Энди разложила свои покупки на кровати и взяла телефонную трубку. Купить приличное платье в маленьком городе с таким небольшим выбором было очень непросто. Этот поход утомил ее и задержал больше чем на час. Когда она вошла в номер, то обнаружила записку от Роберта, ожидавшего ее возвращения.

Набрав номер его комнаты, она тут же услышала его голос.

— Роберт! Мы думали, что ты придешь на склад, поэтому оставили там для тебя записку. Как прошел твой полет? Все идет, как планировалось? Ты готов заключить сделку? Ты…

— Андреа, ради Бога, успокойся, — перебил ее Роберт, — ты тараторишь без перерыва. Что с тобой произошло?

— Ничего, — ответила она, — я просто хочу поскорее переложить все проблемы, связанные с каруселью, на твои широкие плечи.

— Проблемы? — переспросил он. — Ты говорила, что с Форрестером не будет никаких проблем?

— Их и не будет. Он ждет тебя, чтобы заключить договор.

— Понятно. Как скажешь, Андреа. А где мы встретимся, чтобы поужинать и поговорить?

— Он сам повезет нас куда-то. Мы договорились встретиться в семь часов вечера в холле отеля.

— Это хорошо, а то если бы ты организовывала ужин, то нам пришлось бы идти в какой-нибудь ресторан быстрого обслуживания, есть гамбургеры в закусочной!

— Верно, но я предпочла бы сейчас повесить трубку и попытаться собраться к назначенному времени. Я хотела бы по меньшей мере высушить волосы.

— Андреа, — медленно и отчетливо проговорил Роберт, — ты не хочешь рассказать мне еще кое-что о мистере Форрестере? Что-нибудь личное? Скоро мы будем все вместе сидеть за столиком, поэтому не сможем обсудить его между собой.

— Что ты имеешь в виду?

— Например, где его слабое место. У каждого есть слабости, все мы всего лишь люди.

Энди совсем не понравилось то, что она услышала от Роберта.

— Я ничего не знаю о его слабостях, — солгала она. Мысленно вспомнив его рассказы о детстве и юности, наложившие отпечаток на всю его дальнейшую жизнь, она решила добавить: — Тебе придется полагаться на собственные глаза и уши.

— Ладно, но ты тоже держи глаза и уши открытыми для любой малейшей возможности узнать о нем информацию. Может быть, нам придется пообщаться несколько дней, прежде чем мы договоримся…

Андреа поняла, что единственный способ прекратить этот разговор — во всем согласиться с Робертом.

— Хорошо-хорошо. Я постараюсь. А теперь можно я пойду одеваться? Не завидую вам обоим, если вы не дадите мне достаточно времени, чтобы одеться!

— Это моя девочка! — ответил он. — Ничто не сможет скрыть твоих талантов. Увидимся в семь в холле отеля. Пока, и помни, я рассчитываю на твою поддержку.

— Конечно, Роберт. До встречи.

Повесив трубку, она задумалась и долго смотрела на телефон. Он все еще называл ее «Андреа». Она улыбнулась сама себе.

— Прямо как я называю Керка Хьюбертом.

Старинное неуклюжее имя теперь приобрело для нее особый смысл. Оно стало занимать особое место в ее сердце. Это было его имя.

Ей надо быть осторожной и не называть его так при Роберте.

— О, Керк, — прошептала она, развернув покупки, лежавшие на кровати, — тебе понравится мое новое платье.

Она надеялась, что это поможет ей повлиять на ситуацию за ужином, но совсем не так, как предполагал Роберт…

Керк расхаживал по ковру в холле отеля. Он надеялся, что Энди придет хотя бы на несколько минут раньше, чтобы познакомить их. Он не имел представления о том, как выглядит Роберт Майлз. Кроме того, если она придет до семи, у них будет немного времени, чтобы провести его наедине, до начала делового ужина.

Он ждал, что она появится в том зеленом платье, поэтому ему пришлось дважды бросить взгляд на милое видение, которое появилось из лифта, прежде чем он понял, что это она. Энди шла под руку с мужчиной, который был намного старше ее. Она выбрала себе в сопровождение Майлза, решил он. Ладно, пусть так. Они же просто старые друзья.

Изобразив на своем лице улыбку, он наблюдал, как они направляются прямо к нему.

Энди подошла и тоже взяла его под руку.

— Мистер Форрестер, я хотела бы представить вам Роберта Майлза. — Затем она повернулась к своему спутнику слева. — Роберт, это Керк Форрестер.

Керк протянул руку, немного удивленный тем, что встретил такое же сильное рукопожатие, как и его собственное.

— Очень приятно, — кивнул Майлз.

— Пойдемте, господа. Я просто умираю от голода. — Обратившись к Керку, она добавила: — Я надеюсь, что в выбранном тобой ресторане подают хорошие бургеры.

Чувство юмора не изменило ей. Это заставило Керка улыбнуться.

— Она всегда такая? — обратился он к Майлзу.

— Всегда. Ее страсть к прекрасному в искусстве не соответствует ее страсти к прекрасной еде.

— Эй, вы двое! Не сметь меня обсуждать. Я купила новое платье специально ради сегодняшнего вечера, и еще никто из вас ничего не сказал о том, как я выгляжу!

— Ты выглядишь умопомрачительно! — сказал Керк.

— Ты очаровательна, дорогая. Не правда ли, Форрестер?

— Разумеется, — согласился Керк. — Энди всегда выглядит как настоящая леди, даже когда она покрыта грязью и пылью со склада.

Вспыхнув, она все же поблагодарила их обоих. Возможно, надо будет рассказать Роберту об их отношениях с Керком, как только они подпишут договор о продаже. Счастливая своей любовью, она хотела незамедлительно поделиться этой радостью.

Энди внимательно наблюдала за мужчинами все время, пока они ехали в машине и ужинали. Они были вежливы друг с другом, но казалось, что они тщательно скрывают свои мысли, и она не могла понять, какие именно. В итоге Энди сдалась, решив, что это просто игра ее воображения.

Но одно, она точно знала, не было игрой ее воображения — никто из них ни разу за все время не поднял вопроса о карусели. В итоге она сама решила действовать, так как ей уже надоело ждать и вообще она просто ничего не понимала.

— А когда вы собираетесь обсудить наше дело о продаже карусели?

В ответ на это Роберт отложил вилку и откинулся на стуле.

— Нам с мистером Форрестером сначала надо узнать друг друга, Андреа.

— И вы хотите сказать, что еще недостаточно хорошо знакомы для этого? — Ее взгляд переходил с Роберта на Керка и обратно. — А, я поняла! — воскликнула она. — Здесь слишком много народу! Именно это вам мешает? — Она повернулась к Керку за ответом.

Он молча кивнул головой.

Господи, что ей оставалось делать?

Она обратилась к Роберту:

— А ты что думаешь?

— Ну, Андреа, ты сама решила выйти из дела. А мы с мистером Форрестером просто приняли твое желание как должное.

— Тогда я пойду припудрю носик, — сказала она, немного обиженная тем, что они не хотят обсуждать эту сделку при ней. — Даю вам десять минут, затем я вернусь и очень надеюсь застать хоть какие-то перемены. Вы меня поняли? — Тряхнув головой, она демонстративно вышла из-за стола.

— Она совсем как маленькая девочка, вам не кажется? — поинтересовался Роберт.

— Да, она такая. А что вы скажете по поводу карусели? Вы ее когда-нибудь видели?

— Нет, Андреа мне ее описала, и я ей полностью доверяю.

— Ясно. И вы собираетесь предложить мне заключить сделку на основе ее рассказа? — Именно этого момента и ждал Керк. Если Роберт блефует… в любом случае он должен либо предложить свою цену, либо отказаться.

— Да. — У Роберта был готовый ответ. Он назвал шестизначную цифру.

— Ого! — Услышав такое, Керк откинулся на спинку стула. — Вы не мелочитесь, не так ли?

— Вообще-то у меня есть условие, — добавил Роберт, — возможно, вы захотите стать моим партнером. Именно это я вам и предлагаю. Вы практически ничем не рискуете!

Ага, решил Керк, Роберт Майлз предлагает ему ловушку.

— Вы предлагаете мне долевое участие?

— Именно так.

— На каких финансовых условиях?

— Никаких условий. Естественно, вам придется потратить немного наличных, но все это окупится сторицей. Потому что каждая из этих вырезанных вручную лошадей будет продана на аукционе отдельно! Я предлагаю либо аукцион в…

— Постойте минутку, — перебил Керк, — каждая лошадь? Я думал, что идея состоит в том, чтобы собрать всю карусель вместе.

Роберт посмотрел на него очень внимательно.

— Вы же прожженный бизнесмен, Форрестер. Если есть возможность более выгодной продажи, разве вы не воспользуетесь таким шансом?

— Если он мне не нравится, я никогда им не воспользуюсь.

— Глупости, — улыбнулся Роберт. — Конечно, именно так вы и поступите, как я сказал. Тем более что я никому ничего не обещал. Андреа просто мечтательная девочка, она совсем не понимает мир больших денег. — Он внимательно посмотрел на Керка. — Господи, Форрестер, вы хоть представляете, о каких суммах мы с вами говорим? Одних комиссионных хватит на то, чтобы удвоить ваши деньги без какого бы ни было риска!

— А Энди? Вы приносите ее в жертву своей прибыли? — Керк с неприязнью посмотрел на человека, сидящего напротив него. Видимо, у него было несколько личин. — Я полагаю, что мы оставим карусель в целости.

— Вы, видимо, шутите? — засмеялся Роберт.

— Вовсе нет. Энди имеет на это право.

— Глупости. У нее нет никакого права. Ее дед был таким же мечтателем, он всегда забивал ей голову нереальными идеями и сумасшедшими мечтами.

— Она мне говорила, что Фридрих Йохансен был вашим другом, — тихо возразил Керк.

— Был. И это единственное, что я могу для него сделать.

Керк пораженно смотрел на него.

— Знаете, мне очень трудно идти на какие-либо сделки с бизнесменами, которых я не уважаю.

— Подумайте, — с нажимом сказал Роберт. — Это все, что я могу вам предложить. Завтра вы поймете, что эта карусель всего лишь товар.

— Я с вами совершенно не согласен, — медленно произнес Керк, пытаясь контролировать свое поведение. Роберт Майлз собирался причинить Энди огромную боль, и только он, Керк, мог ему в этом помешать. — Мистер Майлз, я не меняю своих решений. У нас с вами больше нет и не может быть никаких деловых разговоров.

— Погодите. — Роберт попытался остановить Керка. — Давайте не будем спешить. Ведь ни у вас, ни у меня нет интереса к карусели как к предмету искусства. Какая же вам разница?

Какая разница, подумал Керк. Энди рассчитывала на Роберта Майлза, он должен был сделать реальными ее мечты…

Керк знал, что ему придется разрушить все планы Майлза, но ему надо было знать также, что тот собирается делать. Но ведь Энди могла потерять старого друга… человека, которому она бесконечно доверяла и который разрушал ее веру.

Получается, что в любом случае ей будет плохо…

— Вот что я скажу вам. — Керк скрывал все бушующие в нем чувства за бесстрастной маской. — Давайте встретимся завтра на складе, и там я скажу вам о своем решении.

— Давайте-давайте. — Роберт выглядел немного успокоившимся. — Я знал, что вы чувствительный человек. В котором часу мне подъехать?

— Давайте в пять. Думаю, что к этому времени Энди закончит свою работу и мы сможем спокойно поговорить. — В его голове уже начал формироваться план, и он надеялся, что у него будет время все устроить.

— Договорились. — Сказав это, Роберт увидел Энди, приближающуюся к их столу, и поднялся.

Керк придвинул стул, подарив ей очаровательную улыбку.

— Вижу, вдвоем вы уже до чего-то договорились. Уже обсудили все условия?

— Еще нет, — быстро ответил Роберт, — есть еще несколько моментов, которые надо продумать, и я хотел бы обсудить их с тобой сегодня вечером, Андреа.

«Вот тебе и раз», — подумала Энди. Она-то рассчитывала провести вечер с Керком… меньше всего ей хотелось беседовать с Робертом. В любом случае она не могла отказаться, не выдав своих истинных мотивов…

Затем Энди обрадовалась мысли, что если встретится с Робертом сразу по возвращении из ресторана, то потом сможет всю ночь провести с Керком! «А у тебя голова неплохо соображает», — похвалила она сама себя.

— Хорошо, — сказала Энди, — выпьем вместе по чашечке кофе в отеле. У них делают очень хороший кофе.

— Договорились, мне это тоже подходит. Спасибо вам за ужин, Форрестер, но я думаю, что нам с Андреа лучше пойти. — Он взял ее за руку. — У нас был сумасшедший день, и мы хотели бы немного поболтать перед тем, как лечь спать.

— Разумеется, — ответил Керк, оплатив счет и подойдя вплотную к Энди. — Я верю, что тебе приснятся хорошие сны, Энди.

— Большое спасибо, Керк, — ответила она, улыбаясь только ему, — я в этом даже ни минуты не сомневаюсь.

Роберт очень странно себя ведет, решила Энди. Что бы ни послужило причиной такого поведения, она надеялась, что он ей все расскажет, а потом она сможет уйти к Керку. Она застыла в нетерпеливом ожидании.

— Я думаю, тебе следует взять что-нибудь более крепкое, чем пиво, — сказал Роберт. — Думаю, это необходимо.

— Ну уж нет, — воспротивилась она, — не нужно быть таким мелодраматичным. Просто скажи, что тебя беспокоит, и позволь мне пойти спать.

— Я не доверяю Форрестеру, — начал он.

— Роберт! Что ты говоришь? Почему?

— Насколько хорошо ты его знаешь, Андреа? Ты познакомилась с ним всего неделю назад или около того. Этот человек абсолютно не действует по правилам бизнеса.

— Роберт, прекрати. Я не хочу этого слышать.

— Не могу, даже если бы хотел. Это для твоего же блага. Ты думаешь, мне самому доставляет удовольствие говорить тебе такое? — Он замолчал на мгновение. — Мы с тобой знаем друг друга очень давно, верно?

— Да, но…

— Тогда ты должна мне верить. Не все такие же открытые и чистые, как ты, моя дорогая.

— Нет, Роберт, ты ошибаешься. — Энди не могла позволить Роберту говорить дальше, она должна была защитить Керка. — Ты ошибаешься, потому что Керк — прекрасный человек!

— Я бы не хотел быть тем самым человеком, который откроет тебе глаза, Андреа, — сказал Роберт, сделав большой глоток виски. — Но он вовсе не тот рыцарь, каким ты его вообразила.

— Я не понимаю, о чем ты сейчас говоришь, Роберт. Керк Форрестер — прекрасный человек! — Энди попыталась описать человеческие качества Керка. — Я знаю, какой он на самом деле.

— В таком случае, я полагаю, мне следует рассказать тебе все. Я этого не хотел, но ты просто не оставляешь мне выбора! — сказал он и сделал драматическую паузу.

— О Господи, Роберт, — возразила Энди, — оставь этот театральный тон. Просто потому, что вы с Керком не заключили сделку за те несколько минут, что были в ресторане, не стоит думать, что он плохой человек.

— Не торопись, я все тебе расскажу. Но не приходи потом ко мне, чтобы поплакать.

— Хорошо-хорошо, — серьезно сказала она, — так что же сделал Керк Форрестер такого, что ты теперь о нем плохого мнения? Это действительно должна быть уважительная причина.

— Он планирует распродать карусель по частям!

— Что? — Энди не могла, не хотела поверить такому. — Этого не может быть!

— Да, Андреа, это правда. Он сам сказал мне об этом.

— Нет! — закричала она так громко, что другие посетители бара при ресторане обернулись. — Это не может быть правдой. Ты, наверное, ошибся!

— Андреа, — он взял ее дрожащие руки в свои, — мне жаль, что я принес тебе такие плохие вести. Но мне кажется, что лучше услышать это от старого друга, правда?

— Я пойду и поговорю с ним, — твердо сказала она. — Он выслушает меня, я ему все объясню. Я заставлю его понять!

— Я бы не хотел, чтобы ты это делала, дорогая, — нежно сказал Роберт. — Я вижу, что он имеет на тебя влияние. Нет, ты должна сохранить в тайне наш разговор.

— Это еще почему? — удивленно спросила она.

— Потому что я не хочу, чтобы он знал о том, что я рассказал тебе всю правду. Ему будет легче заключить сделку, если ты просто используешь свой шарм завтра. Позволь мне опустить детали. Завтра я встречаюсь с ним в пять часов на складе. — Он сжал ее руки. — Андреа, я очень рассчитываю на тебя.

— Я все-таки могу поговорить с ним, — возразила она. — Ему понравилась карусель, почему же он решил так сделать? — Ее глаза наполнились слезами разочарования.

— Боюсь, что это частично моя вина, — сказал Роберт. — Я сказал ему, что отдельные части карусели будут стоить дороже, чем вся она полностью. И ты бы видела, как в его глазах появились значки долларов!

— Я знаю, о чем ты говоришь. Я сама видела нечто подобное.

— Поэтому теперь ты понимаешь, что чем меньше он будет знать, тем будет лучше.

— Да, теперь я тебя поняла. — Отодвинувшись от него, она закрыла глаза.

— Не плачь, дорогая, — прошептал он, — ни один мужчина не стоит твоих слез.

— Я плачу не из-за мужчины, — солгала она. — Я плачу из-за дедушкиной карусели. — Она передернула плечами. — Роберт, мы никому не можем позволить разрушить ее. Она слишком красивая!

— Не беспокойся, Андреа. — Он мягко взял ее за руку. — Пусть только этот Форрестер попадется мне в руки, я уж о нем позабочусь. — Его улыбка становилась все шире и надменнее. — Ты просто должна мне верить.

— Да, я тебе верю, — сказала Энди, утвердительно кивнув.

А как же Керк? Неужели, влюбившись в него, она не заметила, что он хочет сделать такое с каруселью? А почему бы и нет? Он говорил, что любит ее. Может, их близость не имела для него никакого значения?

Впервые в жизни Энди столкнулась с тем, что ею манипулировали, ее любовью и преданностью. Ее просто использовали, чтобы она закончила реставрацию карусели, а потом бы выбросили на улицу! Возможно ли такое, что он знал о стоимости карусели, но все время скрывал это? Она вспомнила, как тогда он принял ее слова на веру.

А может быть, он все это спланировал? Использовать ее, а потом так больно ранить…

Нет! Этого не может быть! Он никогда бы не поступил так. Она слишком хорошо его знает.

Ее сердце в противовес разуму говорило ей совсем другое…

Роберт все это время наблюдал за ней через стекла своих очков.

— Потом ты поговоришь с ним, хорошо?

— Да, — сказала Энди, глубоко задумавшись, — я поговорю с ним. — Затем она встала и вышла из бара.