Оперативность была одним из многих достоинств профессора Равендена. Только одна вещь на свете могла заставить его позабыть о своих обязательствах — жажда охотиться. С годами это перешло на уровень инстинкта. Так что совершенно не удивительно, что выходя тем утром из «Третьего дома» на встречу с Диком Колтоном с тяжелой ядовитой склянкой и сачком наперевес, профессор совершенно позабыл о револьвере.
По воле случая, когда профессор Равенден выходил из дома, мимо пролетала крошечная бабочка с лазурными крыльями, будто кусочек, отколовшийся от чистейшего июньского неба. Она нетерпеливо порхала в густой листве в ожидании утреннего солнышка как раз в тот момент, когда энтомолог пробирался через кусты к холмам. Испуганное насекомое взметнулось вверх. Жадный взгляд ученого сразу распознал в этом голубом осколочке тот самый экземпляр, который однажды уже отвлек его от очень важного дела.
— Lycæna pseudargiolus, — пробормотал он, спешно доставая свой складной сачок. — Судя по яркой окраске это должна быть осенняя особь с изменчивыми нижними крыльями, которые я как раз сейчас изучаю. Подожди минутку, дружочек, и я с радостью приглашу тебя в свои чудесные цианидовые покои.
После коротенького перелета насекомое уселось прямо в середине соседнего куста. Профессор подготовил снаряжение и потихоньку направился к своей жертве, но легкое колыхание растительности встревожило чувствительную бабочку, и она снова быстро взмыла в воздух со скоростью, совершенно не свойственной такой маленькой особи. Следующая попытка так же оказалась неудачной. Дергаясь в разные стороны, бабочка наконец-то села в дубовое дупло. Учтя свои прошлые ошибки, профессор Равенден задержал дыхание и присел, готовясь к быстрому прыжку, чтобы застать насекомое врасплох. Наконец-то ученому удалось загнать бабочку в ядовитую склянку. Покончив с этим, он вдруг осознал, что потерял целых десять минут на возню с насекомым, и был еще в четверти мили от места встречи с доктором. Профессор сложил вещи и со всех ног помчался через холмы к пляжу.
С океана прибывал туман, нужно было торопиться. Профессор рассудил, что ему лучше всего держаться у края скалистого обрыва на случай, если видимость будет перекрыта. Когда ученый наконец добежал до назначенного места, серая дымка только затронула берег, но ту часть пляжа, где должна была состояться встреча, было уже не разглядеть. Профессор начал искать глазами, откуда бы ему побыстрее спуститься на пляж, и тут его взгляд уткнулся в распростертое на песке тело Дика Колтона — прямо в том самом месте, где Сердхольм и Хейнс встретили свою погибель.
Несколько мгновений ученый стоял как вкопанный. Вдруг тело дернулось, и профессора с головой накрыло чувство стыда за свою халатность и безответственность. Он с невероятной скоростью помчался вдоль обрыва и прыгнул прямо в застланную белым облаком пропасть, где приземлился на пологий склон, по которому сбежал до края оврага и вскоре оказался над телом товарища. Туман все сгущался, и пока профессор бежал, серая пелена уже успела полностью укрыть от его взора все, что находилось внизу оврага.
Вдруг на гальке что-то зашевелилось, и перед глазами профессора предстало нечто за гранью человеческого понимания, настолько чудовищное и пугающее, что ученый выронил из рук сачок и издал душераздирающий вопль. Неописуемая фигура в серой мгле качалась из стороны в сторону. Вдруг это нечто согнулось пополам, сложившись в маленькое расплывчатое пятно, перевернулось, и перед напряженными глазами недоумевающего ученого предстала человеческая фигура, чудовищная, но все же человеческая, и по очертаниям не такая уж и мощная. Человек направлялся к телу Колтона, но крик профессора его остановил. Он повернулся и, по-зверски оскалившись, начал злобно вглядываться в туман.
Единственный шанс спасти доктора, если конечно он еще жив, — задержать незнакомца.
«Если бы я только мог спуститься в овраг!» — подумал профессор. Быстро спуститься можно было только напрямую. Надо было прыгать прямо вниз.
— Стой где стоишь! — решительно скомандовал ученый, последнее слово выговорив уже в полете. Голова кружилась от осознания того, что он сейчас просто так прыгнул в неизвестность. К счастью — ведь после пятидесяти кости особенно хрупки — профессор приземлился прямо на мягкий песочный склон. Энтомолог какое-то время просто катился вниз, но потом собрал все силы, остановился, встал на ноги и помчался прямо на душегуба.
Им оказался фокусник. Наконец профессор смог ясно его увидеть: на лице португальца было буквально написано желание убивать, и тут он обратил свой злобный взор на ученого. Мужчина стоял в позе испуганного зверя. Прямо у его ног, рядом с распростертым телом Колтона, в песок был под углом воткнут огромный нож с необычайно широким лезвием. Убийца как раз направлялся к своему оружию, когда бесстрашный ученый подбежал и окрикнул его.
Профессора захлестнуло совершенно несвойственное человеку науки ликование, как только он понял, что противник не превосходит его ни по размерам, ни по весу. Образ жизни и частые выезды уберегли тело ученого от преждевременного старения, и вкупе с природной ловкостью и гибкостью, делали его достойным соперником. Ученый подошел ближе и наклонился, готовый к схватке; в ответ наклонился и фокусник. Они сошлись. Доктор был неприятно удивлен, почувствовав на себе утроенную яростью хватку португальца. На мгновение они расцепились; профессор быстро думал, как бы сбить противника с ног. Вдруг бешеное создание с воплем накинулось на ученого и укусило его в плечо. Острые зубы пронзили одежду и плоть профессора Равендена до самой кости.
Но тут в сражении произошел перелом. Ярость и гнев обуяли профессора так же, как и маньяка, и ученый, всегда гордившийся своей уравновешенностью, сейчас исполнился жаждой убивать — ужасное желание, спящее на дне каждой храброй души, которое рано или поздно заставляет даже самого выдержанного человека вцепиться в глотку врага.
Мощь и сила разлились по его жилам, мышцы стали твердыми, как сталь. Крепко сжав больной рукой горло чудовища, профессор оторвал его перекошенное гневом лицо от своего плеча. Свободной правой рукой он притянул к себе за ниточку тяжелую бутылку с ядом. Издав громкий крик усилия, профессор замахнулся своим грозным оружием и что было мочи несколько раз обрушил его на голову фокусника. Мужчина ослабил хватку. Профессор Равенден отскочил назад и еще раз замахнулся, очередным ударом повалив португальца на землю. Толстое стекло не выдержало и разбилось. На окропленном свежей кровью песке колыхались крылья небесно-голубой бабочки, которую тут же раздавил не устоявший на ногах маньяк.
Вдруг профессора начало шатать. С разбитой склянкой на волю вышла сама смерть. Беспощадные пары цианида, поднимаясь вверх с песка и горлышка, которое все еще держал в своих руках ее владелец, принялись за свою черную работу. Больше инстинкт самосохранения, чем реальное осознание происходящего, заставил профессора бросить остатки бутылки подальше от себя. Окружающий туман словно наполнил сознание ученого, отбирая у него способность мыслить. Он тяжело рухнул на четвереньки прямо над лежавшим без чувств фокусником, лицом в сторону Колтона.
Ему показалось, что Колтон встал. Профессор списал это на галлюцинации отравленного мозга. Его это очень раздражало.
— Ляг! Лежи тихо, — пробормотал он. — Ты мертв, и я сейчас собираюсь убить твоего губителя!
Собрав остатки сил, профессор медленно подобрался к голове португальца и крепко сжал руками его пульсирующее горло. Еще несколько секунд, и грех убийства тяжелым камнем лег бы на душу ученого, но чья-то рука, внезапно схватившая его под ребра, и настойчивый голос вернули профессора в сознание.
— Ради Бога, профессор, не удушите этого несчастного черта!
Жестокая хватка ослабла. Профессор Равенден без сил повалился на спину и пустым взглядом уперся в бледное лицо Дика Колтона.
— Где… где… моя голубянка? — жалобно спросил он.
— Все в порядке, профессор. Не было никакой голубянки. Просто полежите немножко.
Профессор Равенден сделал усилие, чтобы сесть.
— Дайте мне встать, — крикнул он. — Я потерял свой экземпляр голубянки. Она выпала, когда бутылка разбилась.
Он осмотрелся и уперся взглядом в лежащего фокусника.
— Птеранодон? — спросил ученый. Туман потихоньку выветривался из его головы, и мозг снова обрел способность мыслить. — Что все это значит? — проскрипел он.
— Это и есть птеранодон! — И Колтон залился диким смехом, показывая пальцем в сторону бездвижной окровавленной фигуры, тихо лежащей на песке.
— Но следы! Те следы! А след на плите!
— На ископаемой плите — след лапы. А здесь — следы рук.
— Рук? — повторил профессор. — Прошу вас, медленно объясните мне все. Должен признаться, я нахожусь в совершенно непривычном для меня состоянии недоумения.
— Не удивительно. Фокусник убивал своих жертв тем, что умел лучше всего. Он прятался на дне оврага и метал свои ножи в мужчин, когда те в одиночку проходили мимо. После этого ему нужно было как-то возвращать оружие. Так что он просто шел туда на руках, оставляя следы, которые так нас запутали.
— Но зачем?
— Он приходит в себя. У него и спросим.
Через несколько минут Невероятный Уолли уже мог сидеть и отвечать на вопросы. Весь его гнев куда-то испарился вместе с изворотливостью и коварством. Он был напуган, слаб и абсолютно безразличен ко всему происходящему.
— Зачем ты убил Сердхольма? — спросил Колтон.
— Он бил меня, — последовал ответ.
— А против мистера Хейнса ты что имел?
— Он думал, что я убийца; что я убил моряка.
— А против меня?
— Я видел, как вы идете по следам. Думал, что вы меня найдете.
— Возможно и нашел бы. Я только заметил схожесть между следом от моей руки и следом на песке и с интересом подпрыгнул к следующему, чтобы снова отпечатать свою ладонь, как в меня что-то прилетело и без сознания повалило на землю.
— Эт прыжок спас вас, — сказал жонглер. — Нож плашмя прилетел по затылку, иначе вы б уже мертвый тут валялись.
Говорил он об этом, как о чем-то совершенно обыденном. Они подождали, пока фокусник окончательно придет в себя, и все это время дотошно его расспрашивали. Он, ничего не тая, рассказал, как убил Сердхольма и Хейнса и как напал на Колтона. Но вот свою причастность к убийству моряка Петерсена и овцы категорически отрицал.
А вот в расспросе об убийстве любителя воздушных змеев Колтон приготовил для него ловушку.
— Зачем ты дальше бил его после того, как зарезал?
— Кого? — спросил португалец с круглыми от удивления глазами.
— Мистера Эли, которого мы два дня назад нашли с раной от твоего ножа в спине.
Уолли изобразил жалкое смятение.
— Тот высокий красавец из рыбацкого дома? Он м-мертв? — вскричал маньяк.
— Ты сам должен знать.
— Я думал, что он был мертв, — простодушно сказал жонглер. — Я слышал звук где-то в воздухе.
Он снова поднял содрогающиеся руки вверх — жест, который так удивил всех в ночь, когда его спасли с корабля.
— А потом я услышал, что он кричит как будто умирает. Громкий и ж-у-уткий кри-ик! Ну и я убежал, чтобы спрятаться.
— Он услышал змеев, — сказал Колтон профессору Равендену. А затем снова обратился к фокуснику:
— Теперь, Уолли, что надоумило тебя идти на руках за ножом после того, как ты убил Хейнса и Сердхольма?
— Чтобы сделать их похожими на другие следы, — прямо ответил тот.
— Какие другие следы? — в один голос крикнули профессор с доктором.
— Следы ног. Не знаю. Я видел их; но я не знаю. Пойдемте, я вам покажу.
Фокусник неуверенно поднялся на ноги и, схваченный за руки с обеих сторон, повел мужчин по пляжу в сторону станции Сэнд-Спит. Пройдя примерно треть мили, он остановился и бросился вперед.
— Вон там! — торжествующе воскликнул Уолли, тыча вперед пальцем.
Дойдя до указанного места, они увидели на песке капли крови и следы копыт ягненка. Пройдя по ним до конца, группа наткнулась на уже знакомые пятипалые отпечатки.
— Это тоже твоих рук дело, — заявил Колтон.
Чтобы доказать обратное, Невероятный Уолли опустился на колени и положил свою ладонь на один из следов. Рука оказалась больше.
— Видите? — послышался ликующий возглас.
— Уолли, что оставило здесь эти следы? — спросил профессор Равенден.
В ответ на это фокусник снова странно поднял руки и весь затрясся.
— Наверное, птица сме-ерти, — сказал он.
Больше из него вытащить ничего не удалось. Доктор с профессором привели его на спасательную станцию и передали в руки компетентных лиц. Избавившись от Уолли, они по настоянию профессора вернулись к оврагу, чтобы посмотреть, осталось ли хоть что-то от его бабочки. К великой радости ученого, одно крыло оказалось совершенно нетронутым. Он аккуратно сложил остатки своего экземпляра в бумажку и только после этого обратился к Дику Колтону с вопросом:
— Что сейчас думаете по поводу этой проблемы?
— Теряюсь в догадках, — ответил Дик. — Возможно мы напали на след еще одного метателя ножей, ходящего вверх тормашками.
— Или птицы смерти, птеранодона, — тихо сказал профессор Равенден.