Проснувшись пораньше, можно добраться от маяка Монток Лайт до «Третьего дома» как раз к завтраку. Хельга любила просыпаться пораньше и была опытной наездницей. С рассветом она ворвалась в гостиную и застала там Дика Колтона, который, отвлекшись на размышления о произошедшем, забыл перед сном завести часы и подозревал, что лег вчера на час раньше и проснулся сегодня тоже на час раньше.
— Не было возможности поговорить с вами со дня кораблекрушения, — сказала Хельга, протягивая Колтону свою юную твердую руку. — Вам получше? Наш океан был не очень-то дружелюбен с вами ночью… И могу я вас хоть чуточку отблагодарить за безграничную отвагу?
— Не стоит, — замявшись, ответил Колтон. — И не надо говорить мне об отваге. Словами не описать мое состояние, когда я увидел, как вы бросились в воду за тем парнем.
— О, — вздохнула девушка, — мы, народ Монтока, привычны к таким делам. К тому же я просто отдала долг.
— Долг? Этому португальцу?
— Ну не в прямом смысле! Никогда в жизни до этого не встречалась с ним. Это просто местная пословица. У наших рыбаков есть поверье, что спасенные от гибели в море не обретут счастья любви до тех пор, пока сами кого-нибудь не спасут.
— Значит и вы когда-то сами пережили крушение? — спросил Дик.
— Двадцать лет назад меня прибило к берегу в точно такой же шторм. Папу Джонстона чуть самого не убило, пока он меня вытаскивал. Тогда я говорить почти не умела и кое-как произнесла что-то, отдаленно напоминающее «Хельга». Они удочерили меня. Эта семья всегда была так добра ко мне, и еще petit père.
— Хейнс? Он настоящий мужчина! — тепло сказал Колтон. — «Спасите Хельгу!» — так он мне прокричал, когда увидел, что я бегу в вашу сторону.
— Да, я знала, что он придет за мной, — просто сказала девушка. — Но не знала, что вы придете за ним. Вот такая вот получилась цепочка, — весело добавила она. — Я пошла на это, чтобы вернуть долг морю и обрести наконец-то свое сердечное счастье… но очень надеюсь, что мое счастье не этот португалец. Petit père бросился меня спасать. И вы, — тут Хельга замолчала и посмотрела прямо на Дика. — Мне кажется, что вы бросились нас спасать, потому что не могли иначе. Просто потому что вы такой человек. О, — захохотала она, — да вы весь красный!
— Я просто не привык к похвалам настоящих героинь, — ответил Дик. — А еще мне очень хотелось узнать, что значили те ваши слова «мы, дети моря, живем морскими мечтами»?
— Что касается мечт, — начала Хельга, но не закончила мысль, а потом, посерьезнев, сказала, — да, я действительно морская пленница.
— Я бы хотел взять вас в сестры, — сказал Дик с такой искренней, восхищенной улыбкой до ушей, что Хельга вся вспыхнула.
— А своих у вас нет? — спросила она.
— Я нынче, государь, все сестры в доме, — весело переврал Шекспира Колтон.
— И братья все? — вставила Хельга.
— Нет, у меня есть младший брат. Интересно, есть ли в нашей вселенной люди, — задумчиво продолжил он, — которые не любят Эверарда? Если есть, то они наверняка живут на Марсе. На нашей старушке-Земле все тянутся к нему как утки к воде. Этот юнец просто чудо!
— Эверард? — переспросила девушка, немного сменив тон. — Эверард Колтон ваш брат? Никогда бы не подумала. Вы ни капельки не похожи.
— Да… Он — гордость и краса семьи, а я простой трудяга. Но мы с ним лучшие друзья. А вы откуда его знаете?
— А, да мы учились вместе в колледже Брин-Мар, — рассеянно ответила Хельга. — До сих пор вспоминаю эту его ужасную желтую машину, на которой он однажды передавил всех кур нашего садовника. Девчонки с тех пор называли ее «Пернатый Джаггернаут».
— Брин-Мар? — воскликнул Дик. — Какой же я индюк! Вы та самая Хельга Джонстон, которая… — тут он оборвался и, весь красный, уставился в пол.
— Да-да, я та самая девушка, которая взбудоражила вашу семью, согласившись выйти замуж за вашего брата, — спокойно сказала Хельга. — Вам не нужно было так переживать. Я не переживала.
— Не говорите «вам»! — перебил ее Колтон. — Прошу, не надо! Я к этому не имею никакого отношения. Я понятия не имел, кем была та девушка, просто когда увидел, с каким энтузиазмом Эв взялся за работу, я понял, что она оказывала на него хорошее влияние, и так всей семье и сказал. А теперь, когда вас увидел… — он снова не договорил. — Бедный Эв! — вздохнув, прошептал Дик.
Если бы Колтон не принялся вновь с интересом разглядывать свои ботинки, он наверняка бы увидел, как глубокие голубые глаза Хельги резко посерели и залились слезами.
— Давайте договоримся на будущее, что больше не будем говорить о вашем брате, доктор Колтон. Доброе утро, petit père, — посияв, Хельга поприветствовала Хейнса.
— Приветствую тебя, принцесса, — сказал Хейнс, отдав низкий поклон. — Ты меня опередила.
— Вы весь день собирали доказательства против несчастного жонглера?
— Даже если и так, успехом эта затея не увенчалась.
— Надеюсь, что у вас и дальше ничего не будет получаться, — бросила девушка, выбегая из комнаты.
— У меня есть что вам рассказать, — сказал Колтон Хейнсу и поведал историю о мертвой овце.
Репортер опустился в кресло и погрузился в раздумья. Он был бел как мел и очень измотан, по телу периодически пробегала дрожь.
— Говорите, нашли овцу на песке? — после долгого молчания наконец вымолвил Хейнс.
— Да. На полпути от холма до океана.
— Это должно помочь, — решительно сказал журналист. — Что примечательного было вокруг? Отметины?
— Отметины?
— Следы ног, например, — нервно произнес Хейнс.
— Ну… дело в том, что… не знаю, о чем я думал в тот момент, но я как-то даже никуда и не посмотрел.
— Бог простит!
— Я сейчас же вернусь туда и проверю.
— Даже след слона смыло бы получасовым вчерашним дождем, а он шел всю ночь, — раздражился репортер.
— Может быть мисс Равенден что-то увидела, — воодушевившись, предположил Колтон.
Хейнс тут же вскочил и побежал по лестнице к комнате девушки.
— О мисс Долли! — позвал он. — Мне нужна ваша помощь.
— Чем могу быть полезна великому Дюпену Младшему? — спросила девушка, выходя в коридор.
— Покажите, как хорошо вы усвоили поведанные в книжках инструкции. Не заметили ли вы каких-нибудь следов около мертвой овцы?
— Я просто дура! — сокрушаясь, воскликнула девушка. — Я даже не подумала посмотреть вокруг.
— Это нормально, ведь глаза у вас на голове для красоты; иногда забываешь ими пользоваться, — шутя, сказал Хейнс. Но это не помогло ему скрыть свое разочарование.
— Что же удалось великому Дюпену Младшему найти сегодня? — спросила Долли.
— Ничего. Вы с Колтоном поставили жирную точку в этом абсолютно бесплодном дне. Я разговаривал с теми, кого удалось спасти после кораблекрушения, но так ничего дельного и не добился. Они все уже ушли, кроме Невероятного Уолли. Он весь в синяках и ушибах, да и в любом случае мы его не отпустим, пока он не отблагодарит Хельгу.
— Ну да! — сказала мисс Равенден. — И вас.
— Любопытная вещь, но, кажется, он совсем не вдохновлен тем фактом, что я принимал участие в его спасении. Он смотрит на меня так, будто хочет пронзить самым длинным и тупым ножом, который только имеется в его арсенале.
— Вы же не думаете, — забеспокоившимся голосом прошептала мисс Равенден, — что и правда…
— Фигура речи, — перебил Хейнс. — Но с этим человеком действительно не все в порядке. Я постараюсь узнать, чем он занимался вчера вечером. Но сперва, конечно, хотелось бы посмотреть на овцу.
— Но португалец же не имеет к этому никакого отношения, правда? Зачем ему вдруг понадобилось убивать безобидное животное?
— Бывают люди со своеобразной манией убивать, — сказал Хейнс, немного засомневавшись.
Тут в комнату вошел профессор Равенден.
— Вчера вечером мне довелось наблюдать очень странную вещь, — сказал он.
— Вы тоже видели мертвую овцу? — жадно спросил Колтон.
— Овцы пока еще не умеют летать, сэр. Хотел бы я суметь объяснить то, что слышал. Приравнивать этот звук к скрипу шарниров значит отметать возможность его природного происхождения, но в то же время не могу придумать ничего, что могло бы более полно описать его. Если это кто-то из местных жителей решил отправиться в ночное воздухоплавание, то официально заявляю, что их машина нуждается в смазке.
— Я тоже слышал что-то подобное, — тихо сказал Хейнс. — Он показался вам чересчур неприятным?
— Нет, сэр. Не могу сказать, чтобы я ощущал дискомфорт. Но этот звук возбудил мое любопытство… Я намерен его исследовать.
— Мисс Джонстон зовет всех к завтраку, — сказал Колтон.
— Я быстренько на пляж взглянуть на мертвую овцу и мигом обратно, — сказал Хейнс, и через минуту все наблюдали из окна, как он скачет на лошади в сторону моря.
Хельга Джонстон сидела во главе стола и позвала доктора Колтона присесть рядом с ней. Пока они говорили, девушка не сводила глаз с двери. Через несколько минут вошла мисс Равенден.
— Садись с той стороны, Долли, — сказала Хельга. — Хочу познакомить тебя с нашим новым гостем: доктор Колтон — мисс Равенден.
— Мы с доктором Колтоном уже… — начала Дороти.
— Я уже имел честь встретиться с мисс Равенден… — в ту же секунду в диком смущении пролепетал Дик.
— Доктор Колтон, — перебила молодых людей Хельга, — приехал сюда за новыми экспонатами для своей коллекции бумажных денег. Я говорю об этом потому, что мисс Равенден у нас знаменитая любительница вкладывать деньги во всякую чепуху.
— Хельга, — спокойно сказала мисс Равенден, — у меня в запасе тоже есть пара колких замечаний в твой адрес. Доктор Колтон, вы наверняка и не подозревали, что спасли знаменитую шутницу, когда…
— Заработали те двадцать долларов, — вставила Хельга. — И как же вы двое разрешили в итоге свои финансовые отношения?
К великому облегчению Дика послышался звук открывающейся двери, и в комнату вошел Хейнс. Весь стол как по команде замолчал и вопросительно на него уставился.
— Принцесса, — сказал он нежным голосом, — очередной твой поклонник сегодня явится сюда продемонстрировать свои таланты.
— Кто, petit père?
— Твой фокусник, Невероятный Уолли.
— Вам удалось о нем что-то узнать, мсье Дюпен? — спросила мисс Равенден.
— Ничего стоящего. Даже если он и уходил вчера куда-то, узнать нам об этом не удастся.
— А что насчет мертвой овцы?
На это Хейнс лишь покачал головой, а затем с жадностью набросился на завтрак.
После еды все разошлись кто куда: Хейнс ускакал на встречу с какими-то рыбаками, Хельга принялась хлопотать по дому, мисс Равенден с отцом отправились на охоту за бабочками, а Колтон в печали остался наедине с самим собой.
Он попытался убедить мисс Равенден, что очень увлекается энтомологией, надеясь этим самым выбить себе разрешение пойти с ними. К сожалению, экспертом в этой области он оказался так себе, и плюс ко всему был самым доверчивым и простодушным человеком на свете, так что нехитрая ловушка Дороти Равенден помогла быстренько его раскусить. Она просто решила поведать ему историю об однажды обнаруженной ею процессии арахнидов.
— Во главе ее шел один в тигровую полоску, — сказала она. — А вам доводилось когда-либо встречать этих прекрасных, огромных арахнидов с желто-черными крыльями?
— Ну конечно! — радостно сказал Колтон. — Люблю наблюдать из нашего летнего домика, как они весело перелетают с розы на розу.
— В таком случае, — ответила девушка со смешком, — вам пора бы сменить привычки. Арахниды — это пауки. Любому, кто видит крылатых пауков, лучше остаться на рыбалке, чем отправляться на охоту за мотыльками. До свидания, доктор Колтон.