6
Когда друзья добрались, наконец, до приземистого здания Секретариата Совета Лордов, наступил вечер. Лонбург погрузился в привычный грязный полумрак, где скупой свет фонарей перемешивался с клочьями гари, витавшими над грязными улицами. Хмурое небо угрожало ночному Лонбургу грозовыми тучами, жирными и черными, как копоть на трубах речных катеров.
На заднем дворе Секретариата, отгороженного от мостовой решетчатым забором, стояла одинокая черная карета — четырехколесный экипаж, запряженный парой приземистых лошадок. Издалека он весьма неприятно напомнил Томасу «Черную Мэри», но, подойдя ближе, он увидел, что это всего лишь обычный брум. Никаких опознавательных знаков на нем не было — ни гербов на дверях, ни табличек с номером, ни вензелей владельца. Ничто не свидетельствовало о том, что этот экипаж принадлежит лорду Рейли — что было весьма разумно, в сложившихся обстоятельствах.
Едва друзья приблизились к экипажу, как с его козел на землю соскочил возница — крепкий мужчина в черном плаще–крылатке и лихо заломленной набок охотничьей шляпе. Не сказав ни слова, он распахнул перед спутниками дверцу экипажа и лишь кивнул в ответ на вежливое приветствие Томаса.
Охотник за головами, насторожено посматривавший по сторонам, первым заглянул в экипаж, и, внимательно осмотрев его изнутри, махнул Томасу. Ученый последовал за своим спутником, а возница вскарабкался на козлы. Все это заняло не больше минуты — друзья не успели устроится на кожаных сиденьях, как повозка тронулась с места, и лихо покатила по двору к мостовой, грохоча колесами по брусчатке.
Томас бросил косой взгляд на охотника за головами, тот приложил палец к губам и кивнул, подтверждая свои распоряжения. Как и было условленно, Маккензи устроился у левого окна в дверце экипажа и принялся сосредоточено разглядывать улицу. Никлас занял свой пост у правой дверцы и так же уставился в окошко, пристально следя за дорогой.
Еще по дороге к Секретариату, Никлас рассказал Маккензи, как следует себя вести в таких обстоятельствах. Прежде всего, не нужно болтать и уж тем более называть имена. Не следовало привлекать к себе внимание посторонних. И обязательно нужно было следить за дорогой, если представиться такая возможность, чтобы всегда знать, как возвращаться. Ник не думал, что гостям лорда Рейли будут завязывать глаза, в конце концов, лорд сам назвал конечную цель путешествия. С другой стороны, случиться может что угодно.
Томас, повинуясь распоряжениям своего наставника, наблюдал за дорогой. Он был возбужден, и чувствовал, как сердце колотится в груди, казалось, прыгая по всей грудной клетке. Толстая пачка документов Макгрегора, заботливо обернутая бумагой, лежала во внутреннем кармане пальто ученого, и порой ему казалось, что проклятая пачка давит на грудь и мешает дышать. Электрическую перчатку Томас натянул на левую руку, и тщательно закрепил ее на запястье, скрыв раструб в рукаве нового шерстяного пальто. Теперь он об этом жалел — перчатка немилосердно сдавливала руку и та постепенно начинала неметь.
Стащив зубами самую обычную перчатку с правой руки, Томас запустил пальцы в левый рукав и чуть ослабил ремешки своего устройства. Потом виновато глянул на Никласа, бросившего на спутника встревоженный взгляд, и с великим трудом натянул обычную перчатку на замерзшие пальцы. Охотник за головами погрозил Томасу пальцем и снова уставился в свое окно.
Брум довольно быстро катил по улицам Лонбурга, лишь иногда останавливаясь на оживленных перекрестках, чтобы пропустить омнибус или конку. Здесь, в самом центре столицы, даже вечером было оживленное движение — по мостовой катили наемные кэбы и экипажи, по тротуарам, в зыбком свете газовых фонарей, спешили по своим делам прохожие. Многие витрины магазинов, расположенных на первых этажах высоких зданий все еще призывно сияли огнями, несмотря на поздний час.
Разглядывая этот человеческий муравейник, Томас даже получал определенное удовольствие — приятно было осознавать, что, не смотря на все опасности и тревоги, жизнь продолжается. Его взгляд задерживался на степенных семейных парах, прогуливающихся по ярко освещенным мостовым под ручку, на шустрых молодых джентльменах, вившихся вокруг симпатичной незнакомки, на стайках уличных беспризорников, высматривающих оставленную без присмотра сумку или раззяву, не следящего за своими карманами. Неужели все это может сгинуть в мгновенье ока? Вся эта жизнь, с ее чудесами и недостатками, так хрупка, что может быть разрушена кучкой людей, стремящихся к власти? Да, конечно, Оркнейская Империя знала, что такое война, знавала она и вторжение неприятелей, да и сама все еще посылала своих сыновей на верную смерть в мясорубку колоний, но все это… Разом? Самое сердце? Нет. Такого нельзя допустить.
Задумавшись, Томас и не заметил, как брум миновал центр города и выехал на темные окраины. Здесь было мало экипажей, темные улицы, почти лишенные фонарей, были свободны, и возница подхлестнул лошадей. Томас, спохватившись, снова приник к окну, но толком так ничего и не увидел — задумавшись, он перестал следить за дорогой и теперь понятия не имел, где они находятся. Где‑то на северных окраинах, наверное. Оставалось надеяться, что Никлас запомнил обратную дорогу.
Восполняя упущение, Томас приник к окну и, сосредоточено сопя, принялся вглядываться в темноту, стараясь разобрать хоть что‑нибудь. Мимо проносились узенькие улочки, темные дома, ярко освещенные пабы, пустые перекрестки… Вскоре и они сошли на нет — брум выехал за пределы Лонбурга, отчаянно запрыгав по рытвинам на проселочной дороге, а городские дома сменились высокими заборами ферм и частных домиков.
Томас добросовестно вглядывался в темноту, но вскоре был вынужден признать, что это пустое занятие — никаких фонарей здесь не было и в помине, и ему были видны лишь пустые обочины, да и то не всегда. Пару раз из‑за туч выглянула луна, озарив округу тусклым светом, и в этой полутьме Томасу удалось рассмотреть лишь пологие холмы, покрытые блеклой осенней зеленью.
Взглянув на часы, Маккензи отметил, что прошло уже больше часа. Он с тревогой глянул на спутника, но охотник, поймавший взгляд товарища, лишь сдержанно кивнул — он, похоже, лучше представлял, где расположено загородное имение лорда Рейли, и не тревожился понапрасну. Успокоенный ученый снова припал к окну и увидел, что рядом с дорогой темнеет лес. Брум, судя по всему, направлялся именно к нему.
Через пару минут догадка Томаса подтвердилась — у покосившегося каменного столба экипаж свернул с наезженной проселочной дороги и углубился в лес. Разглядывая его сквозь мутное стекло, Томас не мог не заметить, что лес не выглядит диким. Обочины дорожки тщательно очищены от зарослей кустарника, деревья, высившиеся в темноте, не нависают над дорогой. Этому облагороженному участку леса пытались придать видимость парка. Судя по всему, именно здесь и располагалось имение лорда Рейли.
Томас снова взглянул на часы — дешевенькие и простенькие часики, выкупленные, несмотря на возражения Ника, в одном из ломбардов по дороге к Секретариату, и покачал головой. Дорога заняла у них больше времени, чем он рассчитывал. В тот же самый миг экипаж замедлил ход, покатился ровнее, а потом и вовсе остановился. Ученый привстал на сиденье и в наступившей темноте услышал, как заскрипели железные петли — скорее всего, на воротах — и кто‑то окликнул кучера. Тот крикнул что‑то неразборчивое в ответ, и экипаж снова тронулся с места.
Маккензи оглянулся на Ника и тот снова приложил палец к губам, призывая хранить молчание — охотник за головами не доверял никому, и уж кучеру брума — в первую очередь.
На этот раз экипаж неторопливо прокатил по гравийной дорожке мимо темневших на земле клумб, миновал белеющую в темноте резную беседку, и, сделав широкий полукруг по темному двору, остановился. Томас отпрянул от окна, подобрался, принял скучающий вид и в тот же момент дверца распахнулась. Уже знакомый кучер, сжимавший в руке масляный фонарь, сохраняя совершенно невозмутимое выражение на лице, сделал широкий жест, призывая гостей покинуть экипаж. Томас первым выбрался из брума, осторожно придерживая цилиндр, и шагнул в сторону, чтобы осмотреться.
Огромный двор загородного имения лорда Рейли не был освещен и утопал в ночи. Его края терялись в темноте и Томасу были видны лишь дорожки из гравия, протянувшиеся между зелеными газонами. Но сам дом был ярко освещен, и Томас замер, не в силах отвести взгляд от этого чудесного зрелища.
Строение возвышалось над зеленой лужайкой словно крепость. В нем было четыре этажа, да еще и высокая крыша, уходившая в темное небо. Большие прямоугольные окна были темны — свет горел лишь на втором этаже, прямо над крыльцом с колонами. К нему вели белые мраморные ступени, начинавшиеся прямо у ног Томаса. По бокам этой широкой лестницы, украшенной широкими мраморными перилами, высились фонари — небольшие газовые светильники, подсвечивающие мрамор скупым белым светом, от чего камень казался затянутым туманом.
Никлас, выбравшийся из экипажа, осторожно коснулся локтя ученого, засмотревшегося на дом, и тот вздрогнул.
— Какое здание, — прошептал Томас. — Тут можно разместить половину колледжа.
— И полсотни семей рабочих, — сухо отозвался охотник за головами, посматривая по сторонам.
Возница, сделавший свое дело, перестал обращать внимание на гостей — высадив пассажиров, он мгновенно взлетел на козлы брума, щелкнул вожжами и экипаж, поскрипывая колесами, уплыл в темноту, окружавшую дом. Томас нерешительно оглянулся по сторонам, не зная, что делать. Темнота подступала к самому дому, из нее выглядывали кроны деревьев, высаженных рядами, а над ними, из разрыва в облаках тускло светилась луна. Холодный северный ветер шуршал листьями и это был единственный звук, нарушавший зловещую тишину этого темного двора.
Томас взглянул на охотника, разглядывавшего дом, и тот, заметив взгляд спутника, пожал плечами.
— К черту, — бросил Никлас и решительно ступил на мраморные ступени лестницы, ведущие к крыльцу.
Томас, расправив плечи, последовал за ним, чувствуя, как пачка драгоценных бумаг давит на грудь. В конце концов, другого выбора у них не было — все уже решено.
Не успели они пройти первый пролет, как огромные двери на крыльце распахнулись. На белый мрамор хлынул желтый свет из холла, прочертив в темноте светлую дорожку. В дверях появился черный силуэт человека, взирающего свысока на гостей, и Томас почувствовал, как его сердце забилось чаще. Он ускорил шаг, и, перепрыгивая через ступеньки, в мгновенье ока очутился у распахнутых дверей особняка.
Человеком, встречавшим их, оказался пожилой высокий слуга, одетый в ливрею темно–зеленого цвета с золотистыми выпушками и басонами. Его сухое морщинистое лицо, казавшееся темным из‑за белоснежного парика, ничего не выражало. Оставаясь совершенно бесстрастным, слуга подождал пока Никлас, насторожено поглядывавший по сторонам, поднимется к дверям, и лишь после этого сделал широкий жест, приглашая гостей следовать за собой.
После этого он развернулся и медленно побрел к огромной лестнице, ведущей на галереи второго этажа, не заботясь о том, последуют ли за ним гости, или нет. Томас взглянул на друга, тот коротко кивнул, и спутники отправились следом за своим молчаливым провожатым.
Слуга лорда Рейли провел их по огромному холлу, едва освещенному газовыми рожками на стенах, подвел к мраморной лестнице, плавно поднимавшейся ко второму этажу, и начал медленно подниматься по ступеням, укрытыми пушистыми восточными коврами.
Друзья следовали за провожатым, приноравливаясь к его неспешному шагу, не забывая поглядывать по сторонам. Дом был погружен в полутьму. Огромные залы, высокие потолки, холл, коридоры — все это огромное пространство утопало в полутьме. Казалось, здесь давно никто не живет. Тишину нарушали лишь шаркающие шаги слуги, да стук каблуков гостей, чеканящих шаги по начищенному до блеска дубовому паркету.
Поднявшись по широкой лестнице, друзья попали на галерею второго этажа, прошли мимо балкончиков и свернули в темный коридор, ведущий в левое крыло дома. Пожилой слуга провел их мимо нескольких запертых дверей и остановился у третьей, с сияющей бронзовой ручкой. Оглянувшись, провожатый убедился, что гости стоят у него за спиной и лишь потом бесшумно приоткрыл дверь и отступил в сторону.
Никлас, решительно наклонив голову, двинулся вперед первым, и Маккензи оставалось лишь следовать за своим другом. Протиснувшись в приоткрытую дверь, Томас остановился, пораженный увиденным.
Он ожидал, что их примут в кабинете хозяина, но комната больше напоминала малую обеденную залу. Большая, просторная, с огромными окнами, занавешенными тяжелыми бархатными шторами, она, как и весь остальной дом утопала в полутьме. У дальней стены полыхал огромный камин, и отблески красного пламени плясали на стенах, украшенных старинными картинами. На каминной полке стояли огромные часы, а над ними, на стене, висели скрещенные клинки — старинные кавалерийские сабли, принадлежащие, видимо, предкам хозяина дома.
Толком оглядеться Томас не успел — Никлас решительно шагнул вперед и пошел прямо к обеденному столу, расположившемуся у камина. За столом сидел лорд Рейли, держа в руках бокал с вином. Старик был облачен в черный строгий костюм и мантию, словно только что явился с заседания Совета Лордов. Покачивая бокалом он, хмуря седые брови, поглядывал на гостей с явным неодобрением. Перед ним на столе виднелась пустая тарелка, да графин с вином, стоявший на салфетке. Больше ничего на столе не было.
Никлас приблизился к столу и, сняв с головы котелок, коротко поклонился хозяину дома. Томас, встав рядом с ним, последовал примеру друга. Лорд Рейли, ответил небрежным кивком, и, поставив бокал на стол, протянул руку.
— Бумаги, — хрипло потребовал он.
Томас запустил руку за отворот пальто, вытащил из внутреннего кармана увесистый пакет коричневой бумаги и протянул лорду Рейли. Тот бесстрастно принял сверток, надорвал его, и высыпал драгоценные документы на блестящую столешницу. С некоторой брезгливостью раздвинул листы бумаг и принялся неторопливо их рассматривать.
— Садитесь, — бросил он, не отрывая взгляда от бумаг.
Никлас выдвинул из‑за стола самый обычный стул с высокой спинкой, и уселся на него, не сводя взгляда с хозяина дома. Томас последовал его примеру — вежливо отодвинув стул подальше от стола, чтобы не казалось, будто он напрашивается на ужин.
— Это все? — хрипло спросил лорд Рейли, перебирая документы. — Все что у вас есть?
— Совершенно верно, ваша светлость, — ответил Никлас.
— И мы готовы дать пояснения, — подхватил Маккензи. — Вот эти бумаги, это еще не все. Дальше идут мои расчеты и выводы, краткое описание того, что может произойти, если…
Лорд Рейли грозно глянул из‑под нахмуренных бровей на ученого и тот сбился, забормотал что‑то о вычислениях и умолк. Старик вернулся к бумагам, и некоторое время вчитывался в ровный почерк Маккензи, сосредоточено сопя.
— Откуда это у вас? — требовательно спросил он, наконец.
— Мы нашли их в доме профессора Макгрегора, — ответил охотник за головами. — Часть у него в столе. Часть в его сейфе. И еще несколько рисунков мы нашли на верфи, где строился корабль Левиафан. Все остальное — результаты наших наблюдений и расследований.
— Расследований, — лорд Рейли хмыкнул. — Я слышал о ваших расследованиях, сержант.
— Бывший штаб–сержант, с позволения вашей светлости, — твердо ответил Никлас. — И я готов засвидетельствовать свои показания и в верховном суде Оркнеи и на заседании Совета Лордов.
— Вы оба готовы свидетельствовать в суде? — осведомился Рейли, переводя взгляд на ученого. — Вы готовы подтвердить то, что сами увидели и узнали?
— Да, — сглотнув, признал Томас. — Мы намерены идти до конца.
— И вы все сделали сами? — недоверчиво спросил лорд. — Кто‑то вам помогал? Покровительствовал?
— Никто, ваша светлость, — твердо ответил Никлас, и Маккензи подтвердил его слова решительным кивком. — Мы все сделали сами.
По обоюдному согласию, они еще по дороге сюда решили, что ни в коем случае не будут упоминать в разговоре Эмму, чтобы не вмешивать ее в эту чудовищную историю.
Лорд Рейли недоверчиво покачал головой, потом пожевал сухими губами, отодвинул в сторону листик с выводами Томаса, и изрек:
— Поразительно. Вы весьма удачливы.
— У меня есть некоторый опыт в расследованиях, ваша светлость, — отозвался охотник за головами. — А мой друг, мистер Маккензи, выдающийся ученый, смог разобраться в вычислениях группы профессора Макгрегора. Никакой удачи, ваша светлость, только долгая и упорная работа.
— А жаль, — заметил лорд Рейли, поднимая со стола бокал с вином. — Удача вещь крайне необходимая в большой игре.
Никлас вдруг подался вперед, попытался встать со стула, но из‑за спины раздался резкий окрик:
— Сидеть! Не двигаться!
Пораженный Томас обернулся и увидел что от дальней стены, из темноты, к столу идут трое людей в черных плащах. Они сжимали в руках огромные армейские револьверы, и все они были направлены на Ника, попытавшегося встать со стула.
В мгновенье ока троица вооруженных людей оказалась рядом со столом — Томас даже не успел и рта открыть. Один сразу приставил свой ствол к голове Никласа, что так и не успел встать, а второй больно ткнул револьвером в плечо Томасу.
— Сидеть ровно, — прорычал третий. — Руки по швам. Не дергаться.
Томас устремил полный удивления взгляд на хозяина дома. Лорд Рейли по–прежнему сидел за столом, ничуть не удивленный внезапным появлением вооруженных людей и со скучающим видом разглядывал хрустальный бокал с вином.
Маккензи бросил взгляд на Ника — тот сидел на стуле уставившись в одну точку, а второй громила, спрятавший оружие, хлопал его по карманам крутки. Нащупав револьвер охотника, громила в черном плаще вытащил его и сунул себе в карман. Первый же так и не отвел оружия от затылка Ника.
Третий человек спрятал револьвер в карман, извлек из другого большой моток веревки и в мгновенье ока ловко прикрутил Томаса к высокой спинке стула. Руки ученого, вытянутые вниз, оказались плотно примотаны к телу, и он не мог даже пошевелиться, не то что бы встать.
Тип с веревкой тем временем добрался до охотника за головами и за пару секунд спеленал и его, прочно прикрутив Ника к стулу. Было заметно, что этому человеку не впервой связывать людей. Да и остальные двое — крепкие, чисто выбритые, деловитые, не производили впечатления уличной шпаны. Это были настоящие профессионалы своего дела.
— Мой бог, — прошептал Томас, прозревая. — Лорд Рейли! Как вы могли! Как!
Лорд Рейли с грохотом поставил бокал на стол, чуть не отломив его хрустальную ножку, и привстал со стула. Уперевшись обеими руками в полированную столешницу, нависнув над ней, он вперил суровый взгляд в Томаса, осмелившегося бросить ему вызов.
— Как? — неожиданно пророкотал он басом. — Мерзавцы! Вы что же думали, это сойдет вам с рук? Расследования! Исследования! Решили поиграть в сыщиков, голь перекатная?
— Вы! — крикнул Томас, — вы стоите за всем этим! Как вы могли! Это чудовищно! Тысячи смертей, сотни тысяч, разрушенный мир…
— Разрушенный? — взревел Рейли, потрясая кулаком. — Восстановленный! В блеске и славе! Империя тяжело больна, и только решительные действия могут вернуть ей былую власть и величие! Страна распадается, гниет от мерзкий идей пришедших с Континента. Вся эта техника… Новые идеи… Власть захватывают торгаши, что покупают и продают оптом все, до чего способны дотянуться! Банки, фирмы, корпорации… Они мнят себя богами нового мира, и растаскивают великую империю по кускам, покупая ее и продавая, оптом в и розницу…
— Люди! — выкрикнул Томас и рванулся вперед, не обращая внимания на путы. — Люди, вы собираетесь убивать людей!
— Жертвы необходимы, — пророкотал лорд Рейли, решительно рубанув воздух рукой. — И их будет больше, если мы не вернем контроль. Наши враги на Континенте уже составляют планы нападения на Оркнею… Таркия подбирается к нашим владениям в Бангалоре, Севилья захватывает земли вокруг наших анклавов в Кемете… А их агенты, прямо здесь и сейчас, покупают целые куски нашей родной земли и нам нечего противопоставить их золотым мешкам!
— Ну конечно, — пробормотал Томас, без сил откидываясь на спинку кресла. — Вы просто не хотите делиться властью… Власть… Все дело в ней. Но это не сойдет вам с рук! Когда Его Величество узнает…
— Узнает? — Лорд Рейли зловеще усмехнулся. — Его Величество ведет нас к новому миру, к золотому веку Оркнейской Империи!
— Власть, — прошептал Томас, не отрывая взгляда от искаженного злобой лица лорда. — Вы, старая знать, теряете власть. Лорды, герцоги, графы, таны, пэры… В новом мире ваши титулы ничего не значат. На смену вам идут люди ума — инженеры, ученые, финансисты. Вы не можете конкурировать с ними, вам нечего противопоставить им кроме пустых громких слов и титулов. Вы теряете свое влияние, теряете контроль над народом, что выбирается из пут невежества и больше не хочет быть послушным стадом. Вы пытаетесь загнать нас обратно в древние века, когда сеньор был полубогом в своих владениях…
— Древний, освященный веками порядок! — бросил лорд Рейли, ткнув сухим пальцем в сторону Томаса. — Империя нуждается в твердой руке. В отечестве необходимо навести порядок, прекратить разворовывание страны торговыми корпорациями, ведущие свои дела так, будто они имеют право управлять людьми! Этому не бывать! Оркнея не станет ворохом гнилой соломы, в которой копошатся крысы. Пусть умрут сотни, тысячи, — их гибель не будет напрасной, она послужит делу возвышения Оркнейской Империи! Божественная сила — вот тот ответ, что мы дадим всему миру, скалящему свои мелкие зубы, выжидая шанса вонзить их в тело уставшей Империи! Войны с Веймаром не будет! Континент склонит голову перед силой Оркнеи! Новые колонии, новый мир, новый порядок!
Потрясенный Томас откинулся на спинку стула, не силах вымолвить ни слова. Он смотрел на спикера Совета Лордов, брызгающего слюной и размахивающего кулаками, и чувствовал, как все внутри застывает от ледяного холода. Маккензи был в ужасе от своей ошибки, от своей детской наивности, погубившей и их с Ником и еще тысячи людей, а возможно и весь мир. Эмма была права. Нельзя было идти к властям. Нельзя. Томас бросил косой взгляд на охотника за головами, привязанного к соседнему стулу. Тот сидел неподвижно, ровно, уставившись в одну точку. Казалось, разговор, разразившийся рядом с ним, совсем не взволновал Никласа.
Лорд Рейли взмахнул рукой и остановился. Медленно выдохнув, он подхватил со стола бокал вина и жадно выпил его до дна, стуча зубами о толстый хрусталь. Его белое лицо с пятнами лихорадочного румянца на щеках было все еще искажено гримасой злобы, но спикер, судя по всему, уже взял себя в руки. Медленно поставив пустой бокал на стол, лорд Рейли раздраженно сгреб в кучу листы бумаги, раскиданные по столешнице, поднял ее и зажал подмышкой.
— Надеюсь, это все, — сухо сказал он, окинув взглядом своих пленников.
Томас хотел сказать ему, что еще ничего не кончено, и что еще найдется немало храбрецов, желающих сопротивляться безумному плану, но в затылок ему уткнулся холодный ствол револьвера и ученый закрыл рот.
— Не здесь, — резко бросил Рейли, выходя из‑за стола. — Не у меня дома! И не при мне.
— Как пожелаете, сэр, — тихо отозвался один из охранников. — Тогда мы задействуем… обычный протокол.
— Хорошо, — бросил Рейли. — Он знает, что делать.
Быстрым шагом, чуть прихрамывая, он устремился к двери, унося с собой все документы, касающиеся проекта Левиафан.
— Лорд Рейли, — крикнул Томас, пытаясь развернуться в его сторону. — Вы самый настоящий…
Тяжелая рука в кожаной перчатке закрыла ученому рот, превратив его проклятие в невнятное бормотание. Спикер Совета Лордов остановился у дверей, обернулся, окинул надменным взглядом Маккензи, привязанного к стулу, и сделал движение рукой, словно давя невидимое, но очень назойливое насекомое. А потом вышел из комнаты и захлопнул за собой дверь.
Взбешенный Маккензи, мотнул головой, пытаясь избавится от руки, зажимавшей ему рот, но охранник тут же стукнул его по уху, да так, что Томас сдавленно вскрикнул. Осознав, что сопротивление бесполезно, ученый обмяк, откинулся на спинку стула и покосился на Ника. Охотник за головами все так же спокойно сидел на месте, с совершенно невозмутимым видом разглядывая камин, пылавший чуть позади стола. Он, казалось, совершенно не беспокоился — словно находился на званом приеме, а не в руках убийц.
Чуть повернув голову, Маккензи окинул взглядом своих охранников. Один из них, оказывается, вышел из комнаты вместе с лордом — самый здоровый, тот, что связывал пленников веревкой. Охранников осталось двое — один не отводил револьвера от головы Никласа, другой держал руку на плече Маккензи, на тот случай, если пленник вновь попытается встать. Оба явно чего‑то ждали, но чего?
Услышав тихо ржание под окном и едва различимый грохот колес, Томас догадался — чего. Лорд Рейли уезжал из своего загородного имения. Вероятно, в большой спешке, и весьма довольный собой. Он не хотел видеть крови и трупов жертв, не хотел быть замешанным в этой сомнительной истории. Но каков негодяй. Настоящий вампир из легенд Райта. Кровосос!
Томас тихонько пошевелил рукой, затянутой в электрическую перчатку. Она была плотно прижата к его телу веревками. Если бы только удалось освободить ее! Одно касание и… И что? Пуля намного быстрее удара кулаком. Вряд ли охранники будут спокойно наблюдать за его попытками устроить кулачный бой.
Маккензи снова бросил взгляд на Никласа. Тот не шевелился. Чего он ждет? Наверняка его учили, как выбираться из таких ситуаций! Он же охотник за головами, агент разведки, неужели он не может выбраться из такой ловушки? Веревки не так уж крепки, это не железные кандалы! Пусть книжному червю, такому как аспирант Колледжа Механики, эти путы не по зубам, но охотнику за головами?
Но Никлас чуть опустил голову, словно склоняясь перед силой огнестрельного орудия, нацеленного ему в затылок. Томас прикусил губу. Ожидание смерти хуже самой смерти! Где он это слышал? Проклятье, тот, кто сказал это, был чертовски прав!
Дверь в комнату со скрипом распахнулась, и Томас вновь скосил глаза, пытаясь рассмотреть — что там. Это оказался первый охранник — огромный детина с бакенбардами.
— Все чисто, — быстро сказал он. — Рейли уехал. Уходим.
Рука охранника исчезла с плеча Томаса, и его конвоир быстрым шагом направился к двери. Но второй, тот, что держал на прицеле Никласа, задержался.
— Вы уверены, шеф? — тихо спросил он. — Может, нам стоит остаться и проконтролировать…
— На выход, быстро, — скомандовал первый. — Мы не должны видеть его за работой. Никто не должен.
Томас увидел, как охранник Ника с сомнением поджал губы, но все же опустил револьвер. Покачав головой, он развернулся, быстрым шагом пересек всю комнату и исчез в дверях. Старший охранник окинул долгим взглядом пленников, погрозил пальцем Томасу, косившемуся на него, и захлопнул дверь.
Ее грохот разошелся по пустой комнате, заглушая треск камина, словно гром. И едва он стих, Томас сразу повернулся к Нику, всем телом, развернув стул.
— Ник, — громко зашептал он. — Никлас!
Охотник за головами бросил короткий взгляд на товарища и чуть наклонил голову, словно прислушиваясь к чему‑то.
— Никлас! — зашипел ученый. — Вы в порядке?
— Тише, — шикнул тот. — Они ушли или стоят за дверью?
Маккензи невольно затаил дыхание, вслушиваясь в тишину пустого особняка. Он ничего не услышал — лишь потрескивание угольев в камине нарушало тишину комнаты. Но потом… Кажется он разобрал стук каблуков по паркету. Где‑то далеко, в коридоре, а может и дальше, на мраморной лестнице.
— Ушли, — прошептал Маккензи.
Никлас ловко качнулся, наклонился вперед и встал на цыпочки, оторвав стул от пола. Балансируя на носках ботинок, он согнул ноги и вдруг прыгнул вверх, как кузнечик, взлетев чуть ли не выше обеденного стола. Пораженный Томас открыл рот, а Никлас рухнул вниз — не ровно, косо, словно пытался упасть на спину. Задние ножки стула коснулись паркета первыми, и именно на них пришелся весь немалый вес тела охотника. Ножки подкосились, не выдержали удара и с громовым треском сломались, спинка покосилась, сиденье поехало в сторону и Никлас, раздавивший стул, упал в его обломки.
— Ник! — воскликнул Томас.
Охотник за головами процедил сквозь зубы проклятие и завертелся на полу, пытаясь выбраться из ослабевших веревок, что все еще привязывали его к разгромленному стулу.
Маккензи, с восторгом наблюдавший за маневром друга, собрался подбодрить его новым возгласом, но так и замер с открытым ртом. В дальнем углу комнаты, около окна, прямо из темноты проступил силуэт. Внезапно, прямо ниоткуда, он появился в комнате, словно сама тьма вдруг сгустилась и обрела плоть. Низенький и хрупкий человек, похожий на закутанного в плащ подростка — он шагнул из темноты прямо на паркет комнаты, бесшумно, как кошка.
— Никлас! — завопил Маккензи, чувствуя, как его волосы встают дыбом. — Там, в углу!
Охотник за головами перевернулся на другой бок, бросил взгляд на темную фигуру и с проклятием поднялся на ноги, сдирая с себя остатки веревок, опутавших его словно спрут. Темная фигура сделала шаг, другой, и вдруг оказалась совсем рядом, словно пересекла комнату в мгновенье ока.
— Никлас! — завопил ученый, раскачиваясь на стуле.
Охотник за головами не стал оборачиваться — он прыгнул в сторону Томаса и с разгона, со всего маху, ударил ногой в стул ученого. Маккензи отбросило назад, он грохнулся на пол вместе со стулом, и изящная спинка затрещала под весом ученого. Томас, вскрикнув от боли, задергался, пытаясь повторить трюк Ника, и разломать остатки стула. Изящное творение мебельных мастеров затрещало и распалось, но веревка все еще опутывала его плечи и руки, мешая двигаться.
Маккензи приподнялся, собираясь попросить о помощи, и замер. Человек в плаще стоял напротив охотника за головами, а тот медленно пятился к столу, сжимая в руках веревку, только сорванную с собственного тела. Незнакомец, похожий на подростка, был невелик ростом, узок в плечах. Плащ был ему великоват — широкие полы касались паркета, а воротник поднимался к самым скулам, пряча худое лицо. Цилиндр, надвинутый на самый лоб, скрывал волосы и брови, оставляя на виду только маленькие, глубоко запавшие глаза. Но в них — тлел огонь. От незнакомца так и веяло опасностью. Веяло смертью, кровью, кладбищенской землей…
Он сделал шаг вперед, бесшумно скользнул по паркету к Нику, а тот неожиданно рванулся вперед, навстречу угрозе. Охотник ловко накинул веревочную петлю на голову противника, тот вскинул руку, и она тот час попала в плен следующего витка веревки. Ник отпрыгнул назад, дернул свои путы, пытаясь повалить противника — но тот даже не дрогнул, словно весил не меньше паровой машины. Никлас покачнулся, едва устояв на ногах, а незнакомец рванулся вперед.
Вытянув руку, он с треском разорвал веревочные путы, потянулся к Никласу, пытаясь ухватить его за горло. Охотник со всей силы пнул ногой в живот противника, но тот не остановился — даже не покачнулся — и, рванувшись вперед, прижал Ника спиной к обеденному столу. Охотник за головами ударил локтем по вытянутой руке, пытаясь смахнуть ее в сторону, взмахнул кулаком, целя в белое пятно лица противника, но тот ловко увернулся, шагнул вперед и твердой рукой схватил Никласа за горло.
Очнувшийся от оцепенения Томас, заворочался в обломках стула, скидывая с себя веревочные петли. Он видел своего друга в деле, и знал, что бывший разведчик умеет постоять за себя в драке. Но это щуплый паренек так легко и просто ухватил его за горло, словно охотник за головами был не сильнее котенка…
Незнакомец вздернул руку, поднял Ника в воздух и охотник за головами захрипел. Обеими руками он вцепился в ладонь противника, сжимавшую его горло, пытаясь хоть как‑то ослабить смертельную хватку. Задергав ногами, он пнул незнакомца в грудь, раз, другой… но тот даже не дрогнул.
— Никлас! — закричал Маккензи, поднимаясь на колени и сбрасывая с себя остатки веревки.
Незнакомец резко обернулся, ожег ученого острым темным взглядом, обещавшим, что и до второго пленника скоро дойдет дело. Задыхающийся Никлас, воспользовавшись секундным замешательством врага, уперся обеими ногами в его грудь и изо всех сил оттолкнулся. Вырвавшись из смертельной хватки, он отлетел назад, грохнулся спиной на стол, сметая с него пустые тарелки и бокалы, перекатился по столешнице, и под звон бьющейся посуды свалился на пол, к пылающему камину.
Незнакомец сделал шаг следом, намереваясь обогнуть стол, но его отвлек отчаянный крик Томаса. Ученый, не помня себя от ярости, вскочил на ноги, подхватил с пола обломок ножки стула, и бросился на врага, размахивая своим оружием.
Его глаза застилала алая пелена ярости. Ученый, еще неделю назад переживавший только за свои миниатюрные аккумуляторы и плохо выглаженный сюртук, превратился в ревущее от злобы чудовище. Что‑то потаенное, звериное, скрытое глубоко под слоями образования и воспитания, пробудилось в Маккензи при виде этого незнакомца. Это что‑то, разбуженное событиями последних дней, вырвалось на волю и вело ученого в бой. Он позабыл про свою электрическую перчатку, про все уроки фехтования, и рвался в бой, сжимая расщепленный обломок ножки стула как деревянную дубину. Он делал это так, как делали его далекие пещерные предки, увидевшие хищника около своей пещеры.
Не помня себя от ярости, Маккензи прыгнул к незнакомцу, ткнув в него острым концом ножки, словно копьем. Тот отскочил назад, уворачиваясь от выпада, но Томаса это не остановило — вопя от ярости и размахивая оружием, он наседал на противника, осыпая его градом ударов. Незнакомец подставлял руки под размашистые удары самодельной дубинки, что не причиняли его особого вреда, но отступал, пятился, сраженный таким яростным натиском.
Это не могло продолжаться вечно. Отступив на пару шагов, незнакомец увернулся от очередного выпада Томаса, проткнувшего широкую полу плаща, а потом рванулся вперед, и его открытая ладонь толкнула Томаса в грудь. Маккензи словно кузнечным молотом ударило — он, задохнувшись, отлетел назад, сел на пол, и прижал руку к груди, не в силах вдохнуть. Незнакомец скользнул вперед, подбираясь к поверженному противнику, но его остановил громкий окрик:
— Сюда! Иди сюда, мерзавец!
Никлас, успевший подняться на ноги, стоял у пылающего камина и сжимал в руках длинную саблю, сорванную с креплений над каминной полкой. Старый, потемневший клинок, проведший бог знает сколько времени на стене, теперь тускло блестел в отсветах алого света камина. Он был снова в строю.
Издав воинственный клич, Никлас бросился вперед. Размахивая саблей, он вскочил на стол, пробежался по нему, разбрасывая ногами остатки посуды, и прыгнул на незнакомца. Тот отшатнулся в сторону, уворачиваясь от рубящего удара, грозившего развалить его на две части. Никлас спрыгнул на пол, и снова атаковал врага, заставляя его пятиться прочь от сидящего на полу Томаса.
Фехтовал охотник не так блестяще, как дрался на кулачках, но его ярость вполне возмещала недостаток умения. Без всякого изящества он рубил и колол противника, пытаясь нанести ему смертельную рану. Но незнакомец оказался весьма прыток — отступая, он уворачивался от ударов саблей. Он то пригибался, уходя от размашистого удара, то поворачивался всем телом, уворачиваясь от очередного выпада, но — отступал. Его черный плащ покрылся рваными дырами от ударов клинка Ника, цилиндр слетел, обнажив небольшую голову с коротко стриженными черными волосами, блестевшими так, словно были смазаны гелем, — но это было все, чего достиг охотник за головами. Незнакомец казался неуязвимым, он все уворачивался и отступал, пока не уперся спиной в стену комнаты — прямо между книжным шкафом и гостевым диваном.
Запыхавшийся Никлас коротко вскрикнул и рванулся в атаку — он взмахнул клинком, чуть не отрубил вскинутую руку противника, а потом, выполнив финт, с размаха вогнал клинок в грудь противнику, да так, что старое лезвие проткнуло его насквозь и с глухим стуком вошло в стену.
Ник разжал ладонь и отскочил назад, оставив свое оружие в груди противника, пришпиленного к стене. Тяжело дыша, он отступил на шаг, разглядывая дело рук своих, а Томас, оправившийся от удара, поднялся на колени, не отрывая взгляда от врага.
Отсветы камина раскрасили его бледное худое лицо алыми красками, превратив его в застывшую маску цвета старой крови. Теперь, когда он застыл на месте, Томас смог хорошенько рассмотреть врага. Узкий лоб под короткой челкой, глубоко запавшие темные глаза, торчащие скулы впалые щеки и острый подбородок… Враг выглядел страдающим от недоедания подростком, но его вид не вызывал у Томаса жалости — нет, наоборот, он чувствовал отвращение к этому типу, как к мерзкому насекомому. Острый взгляд этого негодяя был устремлен на Ника, стоявшего напротив.
Томас, осторожно поднявшийся на ноги, увидел, как незнакомец медленно опустил голову, разглядывая клинок, пронзивший его грудь. На его лице, вопреки ожиданиям Маккензи, не было гримасы боли — скорее выражение легкого недоумения.
— Ник, — хрипло позвал Томас, чувствуя, как волосы на голове становятся дыбом. — Никлас!
Охотник за головами медленно разогнулся и попятился, когда незнакомец поднял голову и одарил его тяжелым взглядом. Маленькие глаза убийцы вдруг вспыхнули алым огнем, и застывший от ужаса Томас был готов поклясться — отблески от камина тут не причем. Белое лицо незнакомца исказила страшная гримаса — уголки губ поползли в стороны, раздвигаясь все шире и шире в ужасной пародии на улыбку. А потом из‑под верней губы показались зубы… всего два. Два острых клыка.
С тихим стоном Маккензи отступил на шаг назад. Никлас отскочил назад и отчаянно выругался. Незнакомец медленно поднял руку, вытащил из своей груди старую саблю и сделал шаг вперед. Не отводя пылающего взгляда от охотника за головами, странное существо отбросило клинок, загрохотавший по паркету, задрало голову, распахнуло черный рот с блестящими клыками и зашипело…
Томас вскрикнул, поднимая обломок ножки стула, так и не выпущенный из рук, а существо бросилось вперед. Черной молнией оно мелькнуло в полутьме и в мгновенье ока очутилось рядом с Никласом. Тот вскинул руки, защищаясь от удара, но существо взмахнуло рукой закутанной в плащ — словно крылом — и охотник, сбитый с ног, рухнул на паркет.
Существо наклонилось над ним, внимательно осматривая застонавшего Никласа, потом нагнулось ниже, к лицу… И тогда Томас закричал.
Воздев над головой свое деревянное оружие, он бросился на врага, не желая мириться с бессмертием этой твари. Она мгновенно разогнулась, переступила через стонущего Ника, и сделала шаг навстречу ученому. Томас прыгнул вперед, замахнулся и — не ударил. На этот раз его глаза не застилала пелена гнева. То, что он увидел, странным образом отрезвило ученого, заставило его унять свою звериную ярость и обратиться к трезвому рассудку. И он подсказал, что нужно делать.
Отведя дубину в сторону, Томас сжал левый кулак, и, услышав знакомый щелчок, выбросил вперед руку, коснувшись перчаткой локтя странного существа.
Треск электрического разряда громом разнесся комнате. Ослепительная вспышка электрической дуги озарила полутьму — сверкающие разряды вырвались из перчатки Томаса и словно щупальца пробежали по руке чудовища. От разряда мышцы — все мышцы этого удивительного бессмертного тела — непроизвольно сократились, и незнакомец отлетел назад, шлепнулся на паркет. Томас снова сжал руку — еще, и еще, заряжая аккумуляторы перчатки, — и шагнул к поверженному противнику. Тот успел приподняться — сел на пол, ошеломленно крутя круглой блестящей головой. Увидев надвигающегося ученого, существо проворно откатилось в сторону, вскочило на ноги, и зашипело, широко распахнув черный рот. Томас, стиснув зубы, бросился вперед, взмахнул рукой в перчатке, но существо проворно увернулось от удара и бросилось на ученого, вытянув руки к его горлу.
Маккензи все еще сжимал в правой руке обломок ножки стула. Он успел лишь чуть выдвинуть его вперед, и странное существо само напоролось на острое деревянное острие. Почувствовав укол, оно жалобно вскрикнуло, подалось назад, пытаясь увернуться от деревяшки, но Томас не упустил удачный момент. Ногой он отпихнул тварь подальше от себя и коротко ткнул в нее электрической перчаткой. Удар пришелся в лицо, не защищенное одеждой. Электрическая вспышка снова разорвала полутьму, и треск разряда был заглушен пронзительным воплем твари. Отшатнувшись от Томаса, она выгнулась дугой, хватаясь за белое лицо, обоженное электрическим разрядом и продолжая вопить… Маккензи отступил на шаг, взял свою деревяшку обеими руками, бросился вперед и с размаху вонзил ее в живот чудовищу, насадив его на деревянный кол, как на вертел.
Тварь издала пронзительный вопль, вцепилась в деревянный кол обеими руками, разинула пасть. Вывалив меж зубов длинный змеиный язык, она наклонилась вперед, пытаясь дотянуться зубами до лица ученого, что все еще сжимал свое орудие в попытках загнать его поглубже.
— Назад! — прогремел у него над ухом голос Никласа. — Назад, Том!
Маккензи разжал руки и отпрыгнул в сторону, оставив тварь стоять посреди комнаты. Она так и не разжала рук — цеплялась за кол, вколоченный в ее брюхо, и разевала черный рот. Никлас, успевший подняться на ноги шагнул вперед, вскинул над головой саблю, подобранную с пола, сжал ее двумя руками.
— Отправляйся обратно в ад, — процедил охотник за головами и взмахнул клинком.
Лезвие тускло блеснуло в темноте, с тихим шорохом вспороло воздух и с чавканьем ударило в шею чудовища. И прошла дальше. Круглая голова странного существа слетела с плеч, взмыла в воздух и с грохотом покатилась по полу, пятная паркет пятнами черной жижи.
Обезглавленное тело чудовища рухнуло навзничь и затрепетало на полу. Ножка стула все еще торчала из его живота, словно кол, и вздрагивала в такт предсмертным судорогам тела.
Томас, при виде этой картины, вдруг почувствовал, как к горлу подступила тошнота. Его ноги вдруг стали ватными, подогнулись, и Маккензи упал на колени. Уперевшись руками в блестящий паркет он вытошнил на пол весь свой ужин, и, обессиленный, застонал. Никлас, тяжело дыша, стоял над умирающей тварью, опираясь на саблю, словно на трость.
— Что, — простонал Маккензи, — что это было?
Никлас медленно выпрямился, бросил взгляд на закрытую дверь, и подошел к товарищу, все еще стоящему на коленях.
— Помните, Том, — мягко сказал он. — Вы недавно говорили, что я потерял веру в вампиров, а вы — в технологии?
— Да, — прохрипел ученый. — Припоминаю. А что?
— А то, что вам лучше поскорее вернуть свою веру в технологии, — мрачно отозвался охотник за головами, махнув саблей в сторону обезглавленного тела. — Потому что я свою веру обрел. Это мой главный приз. Вершина моей карьеры. Вампир.
Маккензи бросил взгляд на тело, что перестало подергиваться, оттолкнулся от пола и со стоном поднялся на ноги. Колени еще дрожали, но неприятное чувство тошноты отступило.
— Что эта тварь тут делала? — пробормотал ученый, вытирая руки о сюртук. — Конечно, после измены лорда Рейли я поверю во все что угодно, но…
— Полагаю, это наемный убийца Рейли, — отозвался Никлас. — Тот самый, что устранял ученых. Заговорщики, если их можно так назвать, использовали эту тварь как оружие. Она не оставляет следов, неуловима и, главное, никто не верит в ее существование.
— Никто, кроме одинокого охотника за головами, — усмехнулся Томас. — Но зачем он натравил ее на нас? Те громилы с револьверами…
— Он хотел сделать все тихо, — отозвался Райт. — И подкормить свою тварь. Ей же нужно кормиться? Если бы все прошло по плану Рейли, чудовище бы тихонько отужинало нами, а наши тела потом исчезли бы в лесу. Никаких выстрелов, грохота, пятен крови на полу и разбрызганных по дорогому паркету мозгов. Все тихо и скрытно.
Никлас снова глянул на дверь, но та оставалось плотно закрытой. Интересно, насколько хорошо она пропускает звуки? Слышал ли кто‑то в доме эти ужасные крики?
— Надо уходить, Том, — мягко произнес охотник. — Мы все еще в опасности.
Ученый покосился на закрытую дверь и сжал кулаки.
— Не думаю, что они станут большой проблемой, — с угрозой сказал Томас, поднимая левую руку, затянутую в перчатку с подпалинами от мощных электрических разрядов.
— Вояка, — Никлас усмехнулся. — Ваше преображение в воителя все больше меня беспокоит, Томас. Нет, нам лучше исчезнуть из этого дома не связываясь с охраной. Они хорошо вооружены, и вряд горят желанием боксировать с нами.
— Что вы предлагаете? — недовольно спросил ученый, чувствуя, как кровь колотится в висках.
— Следуйте за мной, — быстро сказал Никлас, поглядывая на дверь. — Старайтесь не шуметь. Не разговаривайте. Повторяйте все, что делаю я. Если нужно будет привлечь мое внимание — не кричите, просто прикоснитесь к моему плечу. И желательно рукой без перчатки, Томас.
— Понял, — деловито отозвался ученый. — Ведите.
Охотник за головами бросил последний взгляд на труп твари, что перестала содрогаться, и быстрым шагом направился к окну. Огромные рамы, состоящие из множества больших прямоугольников, были скрыты за толстыми бархатными шторами лилового цвета, и охотнику пришлось откинуть их в сторону. Выбрав подходящее окно, Никлас откинул защелки, потом всунул саблю под раму, чуть приподнял ее клинком, настолько, чтобы в щель можно было просунуть пальцы. Потом Никлас отложил оружие, запустил руки под деревяшку и медленно потянул ее вверх. Окно, судя по всему, давно не использовали, старое дерево разбухло и плохо поддавалось. Томас, стоявший рядом, на всякий случай разомкнул контакты на своей перчатке, и вцепился в свой край рамы, стараясь поднять ее наверх. Совместные усилия принесли плоды — панель со стеклами медленно, с тихим шорохом, поползла наверх, открывая окно.
Когда щель увеличилась настолько, что в нее можно было протиснуться, Никлас махнул рукой — хватит. Томас отпустил створку, и та осталась стоять на месте — разбухшее от влаги дерево стало самым надежным стопором. Из щели веяло ледяным холодным ветром, что нес с собой запах мокрых осенних листьев.
Охотник за головами приложил указательный палец к губам, потом наклонился и ловко протиснулся в щель, не забыв прихватить с собой саблю. Выбравшись наружу, он встал на крохотный парапет, что располагался под окном, и, обернувшись, поманил за собой товарища.
Томас вздохнул и стал протискиваться в щель следом за охотником. Он был поменьше своего товарища, и ему удалось без труда выскользнуть на парапет. Тот был не слишком велик — ноги ученого, державшегося за окно, едва умещались на выступавших камнях.
Взглянув вниз, Томас обнаружил, что они находятся точно над крыльцом здания. Из приоткрытых дверей все еще сочился мутноватый свет, озарявший белую мраморную лестницу крыльца. Теоретически, тут можно было спрыгнуть, но…
Охотник за головами, не отрывая рук от стены, быстро двинулся прочь от крыльца, в темноту, к окнам, где не горел свет. Томас, припомнив наставления друга, двинулся вслед за ним — медленно, осторожно, цепляясь за шершавые выпуклые камни стены и вздрагивая всякий раз, когда его нога скользила по белому камню парапета.
Никлас остановится в десятке метров от окна, в темном уголке, там, где кончалось крыльцо дома. Здесь не было освещенных окон, а последняя колонна вздымалась вверх, заканчиваясь фигурой каменного ангела, что возвышался над парапетом. Охотник за головами осторожно опустился, сунул саблю под подбородок ангелу, уперся левой рукой в его каменное плечо, а правой помахал Томасу.
Тот сразу сообразил, что затеял его друг и с сомнением покачал головой. Но другого выхода не было, и, памятуя о предупреждении, ученый молча схватился за руку товарища. Потом он осторожно опустился на четвереньки и соскользнул с парапета, повиснув на руке Никласа как на канате.
Рывок чуть не выдернул руку из плеча Тома, и он зашипел от боли. Взглянув вниз, и убедившись, что под ногами лишь мокрая земля, он разжал пальцы, выпустил руку охотника и рухнул вниз, прямо на ровный зеленый газон у самой стены дома. Поднимаясь с колен, он взглянул вверх и затаил дыхание. Никлас бесшумно распрямился, бросил вниз саблю, с тихим шорохом воткнувшуюся в землю, а потом обнял колонну руками и ногами и соскользнул вниз, так ловко, словно всю жизнь этим занимался.
Когда он встал и вытащил из земли саблю, Томас лишь покачал головой. Охотник же снова приложил палец к губам и вздернул голову, прислушиваясь к ночным звукам. Маккензи обернулся к приоткрытому окну, послужившего им выходом из дома. Кажется, там кто‑то разговаривал. Или это внутри дома?
— Бегом, — шепнул Никлас, хватая друга за плечо. — За мной.
Не дожидаясь ответа, он развернулся и огромными скачками помчался по газону в темноту. Маккензи последовал за ним.
Охотник держался подальше от центральной дорожки — бежал в темноте, между ряда деревьев, высаженных по самому краю двора, стараясь ступать по земле, а не по дорожкам, усыпанных гравием. Свет фонарей остался далеко позади, и Томас, бежавший следом за товарищем, довольствовался лишь зыбким лунным светом. Под ногами хлюпала вода, но сейчас ученый не обращал на это внимания — все его внимание было сосредоточенно на смутном силуэте охотника за головами, что маячил впереди.
Когда Томас начал задыхаться, Никлас вдруг свернул в сторону, проломился сквозь коротко подстриженные заросли кустов и остановился у высокого забора, сложенного из старых неровных камней. Маккензи подбежал к другу, уперся обеими руками в холодный камень преграды и замер, тяжело дыша.
Позади, где‑то в районе особняка, раздался протяжный крик. Потом второй. Никлас резко обернулся, бросил взгляд на здание, потом взглянул на товарища.
— Давайте, Томас, соберитесь, — выдохнул он. — Еще немного.
Отступив на шаг, охотник за головами чуть присел и выставил перед собой руки, скрещенный в замок. Томас оттолкнулся от стены и покачал головой. Да, он видел такое в цирке на Бонд–Стрит, но повторить этот трюк… Новый крик разнесся над пустым двором особняка — и в нем было столько ярости и злобы, что Томас вздрогнул.
Отбросив сомнения, он поставил ногу на скрещенные руки Никласа, подпрыгнул, и охотник за головами резко вздернул руки, подбрасывая товарища наверх. Томас взлетел над забором, ухватился обеими руками за край каменной кладки, и отчаянно царапая ботинками стену, взобрался на забор. Тут же сел на него верхом, как на лошадь, лег животом на камни и спустил правую руку вниз, к Нику.
Охотник за головами сунул саблю за пояс — проколов насквозь свою куртку, и использовав ее в качестве ножен. Потом чуть присел, подпрыгнул и ухватился за руку товарища, как за ветку дерева. Новый рывок заставил Томаса охнуть — плечо, похоже, он растянул. Никлас ловко упершись ногами в рассыпающуюся каменную кладку, перехватил руку друга, вцепился ему в плечо, подтянулся, и в мгновенье ока оказался на заборе.
Даже не оглянувшись, бывший сержант вытащил саблю из куртки, швырнул ее вниз, в темноту, а потом прыгнул следом. Томас, отчаянно отдуваясь, перекинул ногу через забор и соскользнул следом. Он упал в грязь, прямо между двух высоких кустов орешника, завозился на земле пытаясь подняться. Твердая рука охотника за головами ухватила ученого за воротник и одним рывком подняла на ноги.
— За мной, — тихо бросил Никлас. — Нам нужно выбраться на дорогу.
— А они не будут нас преследовать? — задыхаясь, выдавил ученый. — Там их… Много…
— Будут, — твердо ответил Никлас. — Но им еще нужно догадаться, куда мы пошли. Сейчас мы в десятке метров от дороги, ведущей к имению. Нам нужно избегать ее. Пойдем напрямик через лес, чтобы выйти к той проселочной дороге, что привела нас сюда.
— А потом? — выдохнул Томас, — что потом?
— Потом будем молиться, чтобы мимо проехал какой‑нибудь экипаж и подобрал нас, — отрезал Ник, устремляясь в ночной лес.
— А если нет? — спросил Томас, ковыляя следом. — Что если никто не остановится… Все‑таки полночь.
— Забьемся под какой‑нибудь куст, — отозвался охотник, проламываясь сквозь мокрые ветви орешника. — Дождемся утра. Потом выйдем к одной из ферм. Найдем телегу, или что там у этих фермеров водится, доберемся до Лонбурга.
— А потом? — требовательно спросил Томас. — Ник, все так переменилось, нам нужен новый план.
— Помолчите, Том, — раздраженно отозвался бывший сержант. — Берегите дыхание. Идите быстрее.
Маккензи послушно умолк, и, припомнив наставления учителя фехтования, постарался дышать носом, чтобы усмирить дыхание.
В лесу было темно. Луна, еще недавно выглядывавшая из‑за туч, вновь скрылась, и друзьям приходилось идти практически наугад. Но Никлас уверенно шел вперед, словно по компасу, не обращая внимания на такие мелочи, как сухие сучья и палая листва под ногами. Томас, пробиравшийся следом, не мог отделаться от ощущения, что если бы не он, то Ник просто побежал бы вперед. Казалось, он даже не запыхался после этого ночного броска.
Маккензи с завистью поджал губы. Он был не в лучшей форме. Сейчас в нем еще кипели остатки гнева, но Том чувствовал — еще немного, и силы окончательно его покинут. Охотник за головами казался железным человеком, механизмом, двигающимся вперед без тени усталости. Надо с этим что‑то делать — размышлял Томас на ходу — заняться упражнениями, гимнастикой, гантелями… Пробежки по утрам. Уроки фехтования… Боже, какие глупости!
Лес закончился так же внезапно, как и начался. Томас даже не заметил, что его провожатый остановился — проломившись сквозь очередной куст, Маккензи выскочил на обочину широкой дороги, усеянной лужами. Луна снова выглянула из‑за туч, и было видно, что дальше, за дорогой, расстилается темное море холмов. Дорога же шла в обе стороны вдоль леса и была абсолютно пуста.
— Там, — сказал Никлас, выбираясь на дорогу. — Там, в сотне метров от нас поворот к имению Рейли.
— Ума не приложу, как вы все это запоминаете, — пробормотал Томас, — я вижу только лес…
— Столб, — с раздражением отозвался Никлас. — Вон он, виднеется в темноте у самых деревьев. У него мы и свернули.
— И что делать?
— Нужно уйти подальше от него, — бросил охотник, озираясь по сторонам. — И по дороге идти нельзя, она хорошо просматривается, когда выглядывает луна. Пойдем по лесу, вдоль нее.
— По лесу, — простонал Томас. — Опять!
— Тихо!
Никлас, все еще сжимавший в руках саблю, снова оглянулся, поднял свое оружие, словно готовясь к нападению.
— Лошадь? — пробормотал он, озираясь по сторонам. — Откуда тут лошадь…
— Томас!
Звонкий голосок, донесшийся из леса, заставил ученого подпрыгнуть. Подобравшийся Ник тут же развернулся к темным кустам, выставил перед собой саблю, чуть присел… А потом медленно опустил клинок.
Из‑за куста орешника на дорогу выбралась странная фигура — невысокая, в длинном плаще извозчика и в огромной широкополой шляпе, каких в Лонбурге не носили уже полвека…
— Томас, Ник! — странный человек сдернул с головы шляпу и в лунном свете заблестели рыжие волосы, рассыпавшиеся по плечам.
— Эмма! — воскликнул ученый, бросаясь вперед, — всеблагой господь, что вы тут делаете?
Никлас попятился, оглядываясь по сторонам, словно ожидая, что следом за племянницей Макгрегора из кустов на дорогу выйдет вооруженный отряд.
Эмма, облаченная в бесформенный плащ, ухватила за руку Томаса, подошедшего к ней, крепко сжала.
— Я следила за вами! — быстро произнесла она. — Мне так жаль, так жаль… Но вы не взяли меня с собой! Я нашла экипаж, поехала за вами, держась в стороне, но где‑то тут я вас потеряла…
— О, Эмма! — с восторгом воскликнул Томас, — вы так храбры, так находчивы!
— Экипаж, — резко бросил Никлас, подходя ближе. — Он здесь? Вы в нем одна?
— Да, я сама правила кэбом, — отозвалась Эмма. — Не ожидали, а, храбрый охотник?
— Где он? — резко спросил Никлас.
— Здесь, — понизив голос, отозвалась девушка, хмуря узкие брови. — Я решила подождать вас здесь, где в последний раз видела ваш брум. Я загнала кэб за куст, тут как раз удобная полянка…
— Нужно уезжать, — бросил охотник, опуская клинок. — Быстрее! Все разговоры потом.
Эмма поджала алые губы, обиженно вздернула подбородок, развернулась и быстрым шагом устремилась обратно к зарослям орешника. Томас бросил на товарища взгляд полный негодования — как он может быть таким грубым с этой леди? Но охотник не заметил этого взгляда — он устремился к орешнику и Томас со вздохом последовал за ним.
За кустами их ждал экипаж — старенький двухколесный хэнсомский кэб, запряженный исхудавшей кобылкой весьма почтенного возраста, тихо объедавшей ближайшую ветку орешника — скорее для развлечения, чем от голода.
— Вот, — гордо сказала Эмма, — это стоило мне маминой брошки, но ведь дело того стоило, а? Как все прошло?
— Чудовищно! — выпалил Томас и содрогнулся, — мы…
— Тихо, — бросил Ник. — Все разговоры потом. Эмма, за нами, скорее всего, будет погоня. Нужно быстро убраться отсюда. Вы справитесь с экипажем?
— Еще бы, — недовольно отозвалась девушка. — Сомневаетесь в моих умениях, мистер охотник?
— Тогда — ведите, — бросил Никлас, заталкивая протестующего Томаса в кэб. — Девушка на козлах — этого они не ожидают.
Эмма всплеснула руками, поджала губы, но потом, развернувшись, решительно вскарабкалась на место извозчика. Никлас с размаху втиснулся в экипаж, потеснив Томаса, и захлопнул за собой дверцу.
— Молчите, — выдохнул он в ухо ученого, пытавшегося крикнуть что‑то Эмме сквозь лючок для передачи денег. — Ради всего святого — ни звука. Ни слова!
Томас с удивлением воззрился на товарища, покачал головой, и отодвинулся в угол кэба. Никлас же положил саблю на колени и уставился в окно, всем своим видом излучая решимость встретить любую опасность во всеоружии.
Над головой Томаса раздался щелчок кнута, хлопок поводьев, и кэб тронулся с места. Медленно переваливаясь по кочкам обочины, он выполз на проселочную дорогу, и двинулся в сторону Лонбурга.