ДИДАСКАЛИЯ

Начинается «Евнух» Теренция. Представлен на Мегалесийских играх при курульных эдилах Луции Постумии Альбине и Луциии Корнелии Меруле. Играли Луций Амбивий Турпион и Луций Атилий Пренестинец. Мелодии сочинил Флакк, раб Клавдия, на двух правых флейтах. Комедия греческая, Менандра. Сочинена второй, при консулах Марке Валерии и Гае Фаннии.

ГАЯ СУЛЬПИЦИЯ АПОЛЛИНАРИЯ

СОДЕРЖАНИЕ КОМЕДИИ

Сестру Фаиды мнимую, не ведая

Про это, ей же воин подарил Фрасон.

Была она аттической гражданкою.

К Фаиде же ее любовник Федрия

Послал, купив, евнуха, сам же на два дня

Ушел в деревню, будучи Фаидою

Упрошен, уступив Фрасону. В девушку,

Фаиде присланную в дар, влюбляется

10 Брат младший Федрии. В наряде евнуха —

Так Парменон советовал — пробравшись в дом,

Ее бесчестит. Но нашелся брат ее,

Аттический же гражданин, женил его

На ней, а воином упрошен Федрия.

ЛИЦА

Пролог

Федрия, молодой человек

Фаида, гетера

Гнафон, парасит

Херея, младший брат Федрии

Парменон, раб Лахета

Фрасон, воин

Пифиада, Дориада — служанки Фаиды

Хремет, молодой человек

Дор, евнух

Антифон, молодой человек, товарищ Херея

Санга, раб-повар

Софрона, кормилица

Лахет, старик, отец Федрии и Хереи

Сималион, Донак, Сириск — рабы без речей

Памфила, девушка, которую любит Херея

Действие происходит в Афинах

Пролог

Кто хочет наибольшему числу людей

Приличных угодить и наименьшее

Задеть, себя заносит в их разряд поэт,

А кто суровым отзыв о себе сочтет,

Его пускай считает не обидою,

Но лишь ответом: первый ведь задел он сам.

Как точный переводчик, но стилист плохой,

Из греческих хороших пьес составил он

Латинские плохие. Так Менандрово

Недавно провалил он «Привидение»,

10 А в «Кладе» речь он дал сперва ответчику

Для оправданья, почему то золото

Ему принадлежит, и уж потом истцу, —

Откуда у него взялось сокровище

И как в гробу отцовском очутилося.

Так пусть не обольщается, не думает:

«Отделался: сказать мне не найдутся что!»,

Пускай не заблуждается, не дразнит нас:

Ему покамест многое прощаем мы,

Но если оскорбления продолжатся,

Все выведем наружу мы впоследствии.

Хотим мы ставить «Евнуха» Менандрова.

20 Эдилами уж куплена комедия.

Добился он, чтоб дали посмотреть ему.

Явились власти. Пьеса начинается.

Кричит: «Да это кража! Не поэт, а вор.

Обманщик! Нас, однако, не обманет он.

У Невия и Плавта есть уж пьеса «Льстец»:

Украдены оттуда парасита роль

И воина хвастливого». Но если есть

Ошибка тут, поэт лишь по неведенью

Ошибся, а не то чтобы украсть хотел.

Судите сами: есть и у Менандра «Льстец»,

30 В нем те же лица — льстивый парасит и с ним

Хвастливый воин. Спорить не приходится,

Оттуда перенес поэт их в «Евнуха»,

Из греческой комедии; но чтоб он знал,

Что это уж в латинских пьесах сделано

Другими, отрицает он решительно.

Но если те же роли брать ему нельзя,

Так почему же более дозволено

На сцене выводить раба бегущего,

Матрону честную, гетер бессовестных,

Обжору-парасита рядом с воином

Хвастливым, или о детях подкинутых

Писать, о том, как старика хозяина

Обманывает раб, или описывать

40 Любовь и подозрения и ненависть?

В конце концов не скажешь ничего уже,

Что не было б другими раньше сказано.

И справедливость требует поэтому,

Чтоб дело рассмотрели вы старательно

И дали снисхожденье, если новые

Поэты то же делают, что прежние.

В молчанье со вниманьем просим слушать вас,

Чтоб оценить «Евнуха» по достоинству.

Акт первый

СЦЕНА I

Федрия, Парменон

Федрия

Итак, что ж делать? Не идти к ней? И теперь,

Когда зовет сама? Так уж не лучше ли

Суметь себя поставить так, чтоб не терпеть

От содержанок оскорблений? То к себе

Не приняла, то вновь зовет! Вернуться ли?

Нет, даже если б и сама взмолилася!

Парменон

50 Чего же лучше? Если бы ты только мог.

А вдруг начнешь и до конца не выдержишь:

Незваный, не добившись примирения,

Не утерпев, пойдешь к ней сам и дашь понять,

Что любишь, что не справился. Тут кончено!

Пропал ты! Насмеется над тобой она,

Едва победу над тобой почувствует!

Пока есть время, раз и два подумай-ка:

В чем меры нет, ни смыслу никакого — там

Бессилен здравый смысл. Несообразностей

60 Полна любовь: обиды, подозрения,

Вражда и перемирие и вновь война

И мир опять! Всю эту бестолковщину

Толковой сделать — все равно, как если бы

Ты постарался с толком сумасшествовать!

И все, что про себя ты в гневе думаешь:

«Ее ли я?.. Она ль?.. Меня? Ну нет! Дай срок!

Скорей умру! Узнает, что не баба я!..»

Чтоб угасить такие речи пылкие,

Одной слезинки лживой ей достаточно,

Из глаз с немалым выжатой усилием:

Тебя ж и обвинит сама, и ты же сам

Поплатишься.

Федрия

Как это возмутительно!

70 И как подла, я вижу, и как больно мне!

Противно, но сгораю от любви! В уме,

И жив и здрав — и гибну! Что же делать мне?

Парменон

Что делать? Откупиться по возможности

Дешевле или всякою хотя б ценой

И не терзаться.

Федрия

Это твой совет?

Парменон

Коли

Ты разум сохранил еще. К тем тягостям,

Которые любовь приносит, новые

Не прибавляй, а те, что есть, умей сносить.

А вот сама, гроза именью нашему.

80 Что нам бы брать, умеет перехватывать.

СЦЕНА II

Фаида, Федрия, Парменон

Фаида

Как тяжко мне! Боюсь, не оскорбился ли

Мой Федрия, не понял ли по-своему,

Что я не приняла его вчера!

Федрия

Я весь

Дрожу. Меня трясет! Она!

Парменон

Ты будь смелей,

Иди к огню! Еще сильней нагреешься!

Фаида

Чей голос слышу? Это ты, мой Федрия?

Чего стоишь? Чего же не вошел ко мне?

Парменон

Ни слова об отказе!

Фаида

Отчего молчишь?

Федрия

Конечно, оттого, что эти двери мне

Всегда открыты, оттого, что у тебя

Я первый.

Фаида

Ах, оставь об этом!

Федрия

90 Как оставь?

Фаида! Ах, Фаида! Если б ты меня

Любила так, как я тебя! О, если б ты

Страдала так же сильно, как страдаю я,

И мне бы твой поступок безразличен был!

Фаида

Не мучься, мой любимый, милый Федрия!

Клянусь, не потому так поступила я,

Чтоб кто-нибудь любимей мне, дороже стал:

Такое вышло дело, было нужно так.

Парменон

Бедняжка! Надо думать от любви его

Ты выставила за двери, как водится.

Фаида

А ну тебя! Но выслушай, мой Федрия,

Зачем тебя звала я.

Федрия

Хорошо.

Фаида

100 Скажи

Сперва: молчать он может?

Парменон

Я то? Как еще!

А впрочем, вот тебе мое условие:

Услышу правду — молчалив и скрытен я,

Услышу ложь, нелепость — все наружу вмиг,

Кругом в дырах, повсюду протекаю я.

Молчанья ждешь, так правду говори смотри.

Фаида

С Самоса родом мать моя, жила ж она

В Родосе…

Парменон

Можно промолчать об этом.

Фаида

Там

Купец какой-то ей в подарок девочку

Малютку дал. Отсюда же, из Аттики,

Была она похищена.

Федрия

Гражданка ли?

Фаида

110 Да, так я полагаю, но наверное

Не знаем. Мать, отца назвать она еще

Умела, но ни родины не помнила,

Ни признаков других еще каких-нибудь:

Мала была для этого. Купец еще

Прибавил, что он слышал от разбойников,

Ему продавших девочку, что будто бы

Они ее похитили из Суния.

Как дочь родную стала мать учить ее

И тщательно воспитывать, и все почти

Ее сестрой считали мне. Впоследствии

Я с другом со своим сюда уехала,

С которым я с одним тогда в связи была.

120 Он завещал мне это все имущество…

Парменон

Двойная ложь! Все хлынет из меня!

Фаида

Да в чем?

Парменон

И ты не удовольствовалась им одним.

И он, конечно, не один дарил тебе,

Не малая тут доля и от Федрии.

Фаида

Согласна. Но позволь мне продолжать рассказ.

А воин, между тем в меня влюбившийся,

Уехал в Карию, а я с тобой меж тем

Сошлась. А дальше — знаешь, как ты близок мне,

Тебе свои все мысли поверяю я…

Федрия

И это разболтает Парменон.

Парменон

О да!

Фаида

В чем тут сомненье? Но прошу внимания,

130 Недавно там моя скончалась матушка.

А брат ее (до денег очень падок он),

Увидев эту девушку, красавицу

И с музыкой знакомую, из алчности,

В надежде на хороший куш, немедленно

Ее выводит на продажу. К счастию,

Вот этот новый друг мой оказался там,

В подарок мне купил он эту девушку,

Не зная, не догадываясь ни о чем.

Вернувшись, видит он, что и с тобою я

В связи, — хвататься стал тут за любой предлог,

Чтоб мне не отдавать ее. Ручательства

Желает, что ему дам предпочтение,

140 И лишь тогда согласен бы мне дать ее

В подарок, если нет совсем опасности,

Что, получив ее, его я выброшу,

И все-таки боится. Но насколько я

Догадываюсь, он на эту девушку

Сам метит.

Федрия

А побольше нет ли тут чего?

Фаида

Нет, я дозналась. Много у меня причин,

Мой Федрия, желать, чтоб эта девушка

Досталась мне. Во-первых, названая мне

Сестра она, а сверх того, родным хочу

Вернуть ее. Ведь я одна, и у меня

Ни друга, ни родни здесь. Мне хотелось бы

Кого-нибудь услугой привязать к себе,

150 Мне помощь в этом окажи, пожалуйста!

На несколько ближайших дней дай первую

Роль у меня ему. Не отвечаешь ты?

Федрия

Негодная! Я стану отвечать тебе,

Когда ты поступила так?

Парменон

Хвала тебе!

Задело наконец! Теперь мужчина ты!

Федрия

А я не знал, к чему ведешь! «Похищена

Малютка! Воспитала мать как дочь свою!

Сестра мне! Надо выручить, своим отдать!»

И все опять свелось к тому же самому:

Меня долой! Его к себе! А что за цель?

Его ты любишь больше, чем меня, а той,

160 Приезжей, ты боишься, не отбила бы

Такого знаменитого поклонника!

Фаида

Кто? Я боюсь?

Федрия

Чего ж тогда волнуешься?

Подарки от него ты только видела?

А я на них скупился? Я не щедр к тебе?

«Служанку подари из Эфиопии!»

Бросаю все дела свои, ищу ее.

«Хотелось бы мне евнуха» (а держат их

Одни богачки только) — разыскал его.

Вчера за них обоих дал я двадцать мин!

170 Отвергнутый тобою, все же помнил я

О том! И вот за это все в награду мне

Одно презренье!

Фаида

Что ты это, Федрия?

Да как бы мне ее ни важно выручить

И способ этот мне удобным кажется,

Но чем тебя врагом иметь, готова я

Так поступить, как ты того потребуешь.

Федрия

О, если бы от сердца говорила ты!

«Врагом иметь…» Поверить бы мне в искренность

Тех слов твоих — я что угодно б вытерпел!

Парменон

Колеблется! Единым побежден словцом!

И скоро как!

Фаида

Да разве ж не от сердца я?

Чего б ты вздумал от меня потребовать

180 Хоть в шутку, разве я того не сделала б?

А от тебя двоиться не могу никак,

Чтоб ту уступку сделал только на два дня!

Федрия

Да, если б только на два дня! А если вдруг

Их выйдет целых двадцать дней!

Фаида

Конечно, нет.

Не больше двух! Нет! Или…

Федрия

Или? Ни за что!

Фаида

Не бойся! Дай хоть эти два дня вымолить!

Федрия

Придется сделать, стало быть, по-твоему.

Фаида

Благодарю. Недаром я люблю тебя.

Федрия

Уйду в деревню, там промучусь эти дни.

Так решено! Фаиде угодить хочу.

Доставь сюда рабов тех, Парменон.

Парменон

Изволь.

Федрия

Прощай, Фаида! На два дня!

Фаида

190 Мой Федрия!

И ты прощай! Не скажешь ли чего-нибудь

Еще?

Федрия

А что скажу я? С этим воином

Ты будь — не будь, смотри — не замечай его.

И день и ночь люби меня, тоскуй по мне,

Мной грезя, думай обо мне и жди меня,

Мной радуйся, надейся на меня, со мной

Вся будь, отдай мне душу так, как я тебе.

(Уходит с Парменоном)

Фаида

Вот горе! Он как будто мало верит мне!

И судит по другим таким же женщинам!

А я — себя я знаю и уверена,

200 Что не лгала нисколько, что никто другой

Мне не дороже Федрии вот этого!

Что сделала — для девушки я сделала.

Надежда есть, я брата ей почти нашла,

Притом и роду знатного тот юноша.

Сегодня обещался он ко мне прийти.

Теперь к себе направлюсь, буду ждать его.

(Уходит)

Акт второй

СЦЕНА I

Федрия, Парменон

Федрия

Сделай так, как приказал я. Отведи их.

Парменон

Сделаю.

Федрия

И при этом аккуратней.

Парменон

Знаю.

Федрия

И скорей.

Парменон

Ну да.

Федрия

Хорошо ли ты все понял?

Парменон

Ах, о чем тут спрашивать!

Иль трудно это для меня?

210 Вот бы что-нибудь нашел ты так легко, как пропадет

Наш подарок!

Федрия

Пропадаю я и сам, а это мне

Подороже, Не сердися ты, однако.

Парменон

Я? Ничуть!

Я же все тебе устрою. Чем служить еще могу?

Федрия

Подарок приукрасить наш

Ты суметь словами должен, а того соперника

Суметь отставить от нее.

Парменон

Помню, не учи.

Федрия

В деревню я иду и там останусь.

Парменон

Хорошо.

Федрия

Эй ты!

Парменон

А что?

Федрия

Ты думаешь, способен я

Выдержать и не вернуться между тем назад?

Парменон

Кто? ты?

Нет, не думаю, по правде говоря. Ты или сам

Вернешься, или будешь загнан скоро к нам бессонницей.

Федрия

220 Работой изнурю себя, тогда засну и нехотя.

Парменон

Устанешь, так не будешь спать тем более.

Федрия

Вздор, Парменон!

Долой изнеженность! Себе я потакаю чересчур.

В конце концов, коли нужда, не обойдусь ли без нее

И три дня?

Парменон

Ох, три целых дня? Одумайся!

Федрия

Я так решил!

(Уходит)

Парменон

Боги! Вот болезнь какая! Как людьми вертит любовь:

Не узнаешь человека! Был ли кто-нибудь другой

Рассудительней, серьезней, сдержаннее Федрии?

Кто идет сюда, однако? Та-та-та! От воина

Парасит Гнафон! В подарок ей ведет он девушку!

230 Ай, красива! Осрамлюсь я нынче с нашим евнухом,

Старым псом! Самой Фаиде даже не сравниться с ней.

СЦЕНА II

Гнафон, Парменон

Гнафон

Как один другого выше в мире человеческом!

От глупца насколько сильно умный отличается!

А на ум пришло мне это по такому поводу:

Встретился мне по дороге нынче человек один

И совсем не из плохого общества, подобно мне:

Все отцовское именье так же, как и я, проел.

Весь в лохмотьях, исхудалый, грязный, опустившийся,

Смотрит стариком. «Ты что ж так нарядился?» — я ему,

«Горе мне, — он отвечает, — потерял все, что имел.

До чего дошел! Друзья все бросили, знакомые!»

Как тут не гордиться? Облил я его презрением.

«Что же это, малодушный, ты себя поставил так,

240 Чтоб надежд не оставалось никаких? Ужели ты

Потерял и ум с деньгами? Одного сословия

Мы с тобой, а посмотри-ка на меня: каков мой вид,

Лоск и платье и какая полнота телесная!

Все решительно имею, не имея ничего.

И хоть ничего нет вовсе, недостатка нет ни в чем». —

«Не могу сносить насмешек и побоев! Горе мне!» —

«Как! ты веришь, что подобным достигают способом

Положения? Сплошное это заблуждение!

Ремесло такое раньше, в прежнем поколении,

В классе нашем, совершенно верно, было некогда».

Нынче новая охота; первый я к ней путь нашел.

Есть такие люди, что во всем хотят быть первыми,

Но не могут. Вот на них я и охочусь. С ними я

Так себя не ставлю, чтобы надо мной смеялися:

250 Сам смеюсь я, восхищаясь вместе их талантами.

Скажут что — я соглашаюсь, скажут нет — и то хвалю;

Да — и я да, нет — и я нет. Взял себе за правило

То в конце концов я, чтобы им во всем поддакивать.

Ремесло теперь такое самое доходное».

Парменон

Ловкий малый! Дурака он сумасшедшим сделает.

Гнафон

Пока мы так беседуем, доходим мы до рынка.

Бегут ко мне приветливо торговцы тонкой снедью:

Колбасники, пирожники, и рыбник, и кондитер.

Мясник бежит и повар с ним. Не мало им дохода

Давал я и теперь даю, хотя и разорился.

Приветствуют, к столу зовут, с приходом поздравляют.

260 Увидел честь такую мне бедняга мой голодный,

Что добываю так легко себе я пропитанье,

Взмолился: «Научи меня». Я взял его в науку.

Бывает у философов, что школы их зовутся

Их именем: подобно им, отныне параситам

Название «гнафоников» присвоить хорошо бы.

Парменон

Смотрите! на чужих хлебах что делает безделье!

Гнафон

Чего ж, однако, мешкаю? Ведь я к Фаиде должен

Вот эту отвести, потом позвать ее к обеду.

А! Парменон никак стоит у двери здесь унылый,

Он самый, раб соперника. Мы выиграли дело.

Чему и удивляться? К ним тут холодны. Бездельник!

Дай подшучу над ним.

Парменон

Они считают, что Фаиду

Своим подарком взяли.

Гнафон

От Гнафона Парменону

270 Поклон нижайший! Ну, ты что поделываешь?

Парменон

Я-то?

Стою.

Гнафон

Я вижу. Здесь чего не видишь ли такого,

Что не по вкусу?

Парменон

Да, тебя.

Гнафон

Я верю. А еще что?

Парменон

А что?

Гнафон

Ты грустен.

Парменон

Вовсе нет.

Гнафон

Не надо, брось. Взгляни-ка,

Каков предметец?

Парменон

Недурен.

Гнафон

Злю молодца, я вижу!

Парменон

Как ошибается!

Гнафон

А что, по-твоему, Фаиде

Подарочек понравится?

Парменон

Сказать ты, видно, хочешь,

Что нас отсюда выгнали? Всему черед на свете.

Гнафон

Покою на шесть месяцев я дам тебе, приятель:

Не надо бегать взад-вперед, глаз не смыкать до свету.

Не благодетель я тебе?

Парменон

Еще бы!

Гнафон

Уж таков я

С друзьями.

Парменон

Это хорошо.

Гнафон

Однако же тебя я

280 Задерживаю? Может быть, куда-нибудь ты послан?

Парменон

Нет.

Гнафон

Окажи протекцию, чтоб к ней меня впустили!

Парменон

Иди ты! С этой девушкой легко отворишь двери.

Гнафон

Позвать к тебе кого?

Парменон

Постой, пройдут вот два денечка,

Счастливчик, двери ты открыл сейчас одним мизинцем, —

Стучать в них будешь пятками, и все-таки напрасно!

Гнафон

Стоишь еще? Эге, да ты тут сторожем поставлен

Задерживать, ловить гонцов от воина к Фаиде!

(Уходит)

Парменон

Острит себе! Недаром он понравился вояке!

Но там хозяйский младший сын бежит сюда зачем-то!

290 Что из Пирея он ушел? Там стражем он дежурным.

Не зря все это! Как спешит! Кругом чего-то смотрит!

СЦЕНА III

Херея, Парменон

Херея

Конец мой!

Пропала девушка — и я пропал. Ах, прозевал ее!

Куда идти? Кого спросить? Как высмотреть? Как выследить?

Теряюсь! Есть одна еще надежда: где ни прячься ты,

Не спрячешься надолго! О, красавица чудесная!

Всех женщин удаляю я отныне из души своей!

Противны их обыденные лица!

Парменон

Вот еще другой

Несет там что-то про любовь. Как жалко старика отца!

Но этот, если он начнет,

Так шуткою, игрушкою покажется

300 Другой тот, по сравненью с ним,

Как он бы ни безумствовал!

Херея

О, разразите боги старика, что задержал меня,

Да и меня, что с ним стоял, как с путным разговаривал!

Это Парменон? Привет мой!

Парменон

Что печален? Чем взволнован?

Ты откуда?

Xерея

Я? Не знаю, ни откуда, ни куда

Себя я самого забыл!

Парменон

Как так?

Xерея

Влюблен!

Парменон

Гм…

Xерея

Парменон! Теперь ты покажи себя.

Частенько обещал ты мне: «Херея, чуть полюбишь ты,

Узнаешь пользу всю мою!» Отцовскую провизию

310 Не раз в каморку я к тебе украдкою потаскивал.

Парменон

Да полно, глупенький!

Херея

Пришло! Исполни обещанье!

И дело стоит, чтобы ты напряг все силы! Нет таких

У нас красавиц: матушки над нашими стараются,

Для стройности затянут всю и плечи вниз, а чуть полней,

Бойцом кулачным прозовут, питанье сокращают ей,

И как ни будь здорова, а в тростинку обратят ее!

А их вот любят!

Парменон

А твоя?

Херея

Особой красоты!

Парменон

Ого!

Херея

Природный цвет, упругость, роскошь форм!

Парменон

Года?

Херея

Шестнадцать лет.

Парменон

Да, самый цвет!

Херея

Добудь ее мне — силой или просьбою,

320 Тайком ли, все равно, лишь обладать бы ей!

Парменон

Да чья она?

Херея

Не знаю.

Парменон

Ну откуда?

Херея

Знаю столько же.

Парменон

А где живет?

Херея

И этого не знаю.

Парменон

Где видал ты?

Херея

На улице.

Парменон

Как потерял?

Херея

Идя сюда,

Бранил себя я всячески. Уж я таков,

Что самые счастливые случайности

Вдруг для меня в несчастье обращаются

Что за напасть! Погиб я!

Парменон

Как случилось-то?

Херея

Случилось как? Ты знаешь Архидемида?

Он родственник и сверстник моему отцу.

Парменон

Ну, как не знать?

Херея

Бегу за ней, а он мне вдруг

Навстречу!

Парменон

Вот некстати!

Херея

Нет, к несчастию!

330 Некстати-то совсем другое, милый мой!

Ну, право, шесть-семь месяцев, не меньше я

В глаза его не видывал, а тут — поди,

Когда совсем не надо и желанья нет,

Вдруг вижу! Не чудовищно ль?

Парменон

Действительно.

Херея

Уж издали ко мне бежит, согнутый весь,

Дрожит, отвисли губы, задыхается.

«Эй, эй, Херея! Я к тебе!» — кричит. Я стал.

«Ты знаешь что?» — «Не знаю». — «Завтра будет суд». —

«Так что же?» — «Значит, не забудь отцу сказать,

340 С утра пускай советчиком является».

Пока тянул, проходит час. «Еще чего?» —

«Все». Ухожу я. Обернулся к девушке.

Сюда как раз свернула к нам на улицу.

Парменон

(про себя)

Должно быть, эта самая, что дали ей

В подарок.

Херея

Я сюда бегу. Ее уж нет!

Парменон

А были с нею спутники, с той девушкой?

Херея

Служанка, парасит был.

Парменон

Ну, она и есть.

Пиши пропало! Кончено!

Херея

О чем-то ты

Другом!

Парменон

Об этом самом.

Херея

Знаешь, кто она?

Видал ее? Скажи мне.

Парменон

Видел, знаю, да.

350 Известно мне, куда отведена она.

Херея

Ее ты знаешь?! Знаешь, где она сейчас?!

Парменон

Отвели ее к Фаиде, ей в подарок, вот сюда.

Херея

Та́к дарить кому под силу?

Парменон

Воину Фрасону, он

Федрии соперник.

Херея

Плохи братнины дела тогда!

Парменон

Знал бы ты, какой подарок сам он шлет, тем более

Так сказал бы.

Херея

Что такое?

Парменон

Евнуха.

Херея

Противного

Бабу-старика, вчера им купленного?

Парменон

Да, его.

Херея

Вышвырнут беднягу за дверь с этаким подарочком!

А Фаида эта, значит, нам соседка? Я не знал!

Парменон

Да, не так давно.

Херея

360 Ни разу я и не видал ее.

Говорят, она красива?

Парменон

И весьма.

Херея

Но с нашею

Не сравнится — с этой!

Парменон

Вещи разные.

Херея

Ну, Парменон,

Окажи мне с нею помощь.

Парменон

Постараюсь, сделаю,

Помогу; еще что нужно?

Херея

Ты куда ж идешь?

Парменон

Домой.

Отвести рабов к Фаиде этих приказал твой брат.

Xерея

О, счастливец этот евнух! В этот дом дают его!

Парменон

Ну и что?

Херея

Подругу рабства, дивную красавицу

Будет видеть, говорить с ней, в том же с нею доме жить,

Иной раз с нею вместе есть, иной раз спать поблизости!

Парменон

Не хочешь ли таким же стать счастливчиком?

Херея

А как, скажи?

Парменон

Его наденешь платье ты…

Херея

370 Надену платье… дальше что?

Парменон

Взамен его тебя сведу.

Херея

Я слушаю.

Парменон

Скажу, что он.

Херея

Я понимаю.

Парменон

И придут те случаи удобные

И вместе есть и вместе пить, играть, касаться, рядом спать,

Из женщин там никто тебя не знает, не видал никто,

По виду и по возрасту за евнуха вполне сойдешь.

Херея

Совет прекрасный! Никогда я лучшего не слыхивал!

Идем же! Наряжай меня как хочешь! Отводи, веди!

Парменон

Куда? Я в шутку!

Херея

Глупости.

Парменон

Конец мой, что наделал я!

Куда толкаешь? С ног собьешь. Я говорю… Да стой же ты.

Херея

Идем.

Парменон

Ты впрямь?

Херея

Да, решено.

Парменон

380 Смотри, не слишком спешно ли?

Херея

Конечно, нет!

Парменон

А взгреют-то меня за это?

Херея

А!

Парменон

Да ведь

Скандал!

Херея

Что за скандал такой! Пробраться в дом распутницы

И тем, кто издевается над юностью жестоко так

И всевозможной мукою терзает постоянно нас,

Достойно отплатить за все, надуть их, надувательниц!

Иль правильнее было бы обманывать отца? Тут всяк

Сказал бы: «Это дурно». Там же — поделом, подумают.

Парменон

Ну, раз решил, идем, но после на меня не взваливать

Вины.

Херея

Нет!

Парменон

Ты велишь?

Херея

Велю! Я заставляю силою.

В ответе быть не побоюсь!

Парменон

390 За мною! С божьей помощью!

Акт третий

СЦЕНА I

Фрасон, Гнафон, Парменон

Фрасон

Ну что, Фаида очень благодарна мне?

Гнафон

Ужасно!

Фрасон

Рада, говоришь ты?

Гнафон

И не так

Подарку, как тому, что ты даришь. Прямой

Триумф ей это!

Парменон

Загляну-ка я сюда,

Чтоб отвести их при удобном случае.

А, воин тут!

Фрасон

Судьба такая! Всюду мне

Признательны за все, что я ни сделаю.

Гнафон

И я заметил!

Фрасон

Вот хотя бы царь: всегда

Благодарил за все, что я ни сделаю.

Других — ничуть.

Гнафон

Другие, как стараются.

Иной же только слово, и всю славу их

400 Себе берет. Все дело — остроумным быть,

Как ты.

Фрасон

Вот-вот!

Гнафон

Так, значит, царь…

Фрасон

Само собой…

Гнафон

Тобою дорожит?

Фрасон

Ну да. Мне войско все

И планы доверяет.

Гнафон

Удивительно!

Фрасон

Иной раз, скажем, так надоедят ему

Все люди или дело опротивеет,

Захочется вздохнуть… ну как бы… понял?

Гнафон

Да.

Как бы встряхнуться, грусть срыгнуть с души.

Фрасон

Вот-вот!

Меня лишь одного звал в собеседники.

Гнафон

Со вкусом человек, однако!

Фрасон

Редкостный!

С людьми весьма немногими он водится.

Гнафон

Я думаю, совсем ни с кем не водится,

С тобой ведя компанию!

Фрасон

410 Завидуют

Мне все. Уколы, подковырки всякие.

Один там есть, которого поставил он

Командовать индийскими слонами. Тот

Чуть надоест, бывало, я: «Стратон! — ему:

Не тем ли ты гордишься, что командуешь

Скотами?»

Гнафон

Ах, умно! Прекрасно сказано!

Зарезал! Ну, а он что?

Фрасон

Онемел тотчас.

Гнафон

Еще бы нет!

Парменон

О боги милосердные!

Один — дурак отпетый, а другой — подлец!

Фрасон

420 А что Гнафон, родосца на пирушке раз

Отделал я… Как было дело, я тебе

Рассказывал когда-нибудь?

Гнафон

Нет, никогда!

Но расскажи, пожалуйста!

(В сторону)

Раз сто слыхал!

Фрасон

Однажды на пирушке был со мною он,

Родосец этот, малый молодой еще.

Случилось, тут бабешка у меня была.

К ней приставать он, надо мной смеяться стал.

«Эй ты! — я говорю ему, — бессовестный!

Сам заяц, а дичины хочешь?»

Гнафон

Ха-ха-ха!

Фрасон

Ну как?

Гнафон

Остро! изящно! лучше быть нельзя!

Твое, что ль? Я так думал, это древнее.

Фрасон

Слыхал?

Гнафон

И часто. Первоклассным числится.

Фрасон

Мое.

Гнафон

Юнцу, жаль, сказано, не ждавшему

430 Совсем того, притом же и свободному.

Парменон

Ах, провались ты!

Гнафон

Что же он?

Фрасон

Совсем пропал!

Все покатились со смеху и впредь меня

Бояться стали.

Гнафон

Не без основания!

Фрасон

Послушай-ка, Фаида заподозрела,

Что я влюблен в рабыню, ту. Не нужно ли

Мне оправдаться перед нею?

Гнафон

Ни за что!

Наоборот, усиль в ней подозрение.

Фрасон

Зачем?

Гнафон

Зачем? Упомянуть случится ей

О Федрии, хвалить начнет, чтоб подразнить

Тебя…

Фрасон

Я понимаю.

Гнафон

Чтоб так не было,

Одно тут средство: чуть она про Федрию,

440 Сейчас ты про Памфилу. «Не позвать ли нам

И Федрию к обеду?» — «Ах, Памфила нам

Пускай споет». — «Какой красавец Федрия!» —

«Красавица Памфила!» За укол укол,

Насмешка за насмешку. Пусть почувствует!

Фрасон

Люби она меня, так средство верное.

Гнафон

Подарков ждет и любит от тебя их брать,

Так любит и тебя, и дело легкое

Ее расстроить: вечно опасается,

Что ты уйдешь, рассердившись, и весь доход,

450 Что достается ей теперь, другой отдашь.

Фрасон

Ты прав. А мне и вовсе невдомек.

Гнафон

Ну вот!

Смешно, Фрасон! Ну просто не подумал ты,

А то б еще гораздо лучше выдумал!

СЦЕНА II

Фаида, Фрасон, Парменон, Гнафон, Пифиада

Фаида

Как будто голос воина. А, вот он сам!

Фрасон мой, здравствуй!

Фрасон

Здравствуй, поцелуйчик мой!

Как поживаешь? Любишь ли немножко нас

За ту арфистку?

Парменон

Как любезен! Чуть пришел —

И выпалил!

Фаида

Да, очень! И заслуженно!

Гнафон

Идем обедать! Что стоишь?

Парменон

А вот другой!

Не скажешь, что на человека он хоть чуть похож!

Фаида

460 Когда угодно. От меня задержки нет.

Парменон

К ним подойду и притворюсь, как будто я

Теперь лишь вышел из дому… Фаида, ты

Уйти куда-то хочешь?

Фаида

А, ты, Парменон,

Я очень рада. Да, иду.

Парменон

Куда?

Фаида

Как! ты

Его не видишь?

Парменон

Вижу, и противно мне.

Коли желаешь, вот тебе от Федрии

Подарок.

Фрасон

Что стоять нам тут? Идемте прочь.

Парменон

Благоволи позволить предложить мне ей,

Что мы хотим, и с нею переговорить.

Фрасон

Подарки хороши, должно быть, с нашими

Сравняются!

Парменон

Да сами вы увидите.

Эй, прикажите им сюда скорей идти,

470 Кому велел я. Подойди-ка ты сперва,

Рабыня вот, из самой Эфиопии.

Фрасон

Три мины ей цена.

Гнафон

Навряд ли.

Парменон

Где ты? Дор?

Ну, подойди. А это евнух вот тебе.

Во цвете лет, наружность благородная.

Фаида

Действительно, хорош собой.

Парменон

Ну, что, Гнафон?

Находишь ли, что в нем хулить? А ты, Фрасон?

Молчат — ну, значит, хвалят. Испытай его

В науках или в музыке, в гимнастике,

Как человека представляю вам его

Искусного во всем, что полагается

Свободному знать юноше.

Фрасон

Коли б нужда,

Я даже трезвый этого бы евнуха…

Парменон

480 И тот, кто посылает этот дар тебе,

Не требует, чтоб только для него жила

Ты, прочь из-за него гоняя всякого.

Про битвы не болтает он и ранами

Не хвастается, вовсе не мешается

В дела твои, как некто это делает.

С него довольно, если примешь ты его,

Когда тебе не будет это тягостно,

Когда на это время есть, охота есть!

Фрасон

Как видно, небогатый господин его,

Так, голь.

Гнафон

Конечно, знаю я наверное:

Имея средства, чтоб себе раба купить

Другого, кто бы стал терпеть вот этого!

Парменон

Молчал бы! Хуже худших ты в глазах моих:

490 Уж если льстить взялся такому вот, как он,

Кусок и из огня сумеешь вытащить!

Фрасон

Идем, что ль?

Фаида

Отведу сначала их к себе,

А кстати прикажу, что надо, и тотчас

Обратно выйду.

Фрасон

Ну, так я пошел, а ты

Тут подожди ее.

Парменон

Идти неловко же

Воителю с подружкою по улице!

Фрасон

Что говорить с тобою, с обезьяною

Хозяйскою!

Гнафон

Ха-ха!

Фрасон

Чего ты?

Гнафон

Вспомнился

Родосец, про него ты мне рассказывал

Сейчас… А вот Фаида.

Фрасон

Ты иди вперед,

Распорядись, чтоб дома все готовили.

Гнафон

Все сделаю.

Фаида

Ты, Пифиада, сделай все

500 Как следует. Придет Хремет — проси его

Сперва зайти в другой раз, а не может он —

Пусть подождет, а если и того нельзя,

Веди тогда ко мне его.

Пифиада

Исполню все.

Фаида

Да, что еще хотела я сказать? Ах да!

Заботьтесь повнимательней о девушке

И будьте дома.

Фрасон

Ну, идем.

Фаида

(служанкам)

За мною все.

(Уходят)

СЦЕНА III

Хремет, Пифиада

Xремет

Фаида эта (да, чем больше думаю!),

Не мало мне беды она наделает!

510 Еще когда прислала в первый раз позвать

Меня, уж я заметил, что она хитрит

Со мной и с толку сбить меня старается.

А спросит кто: «Да что же за дела у вас?»

Я даже и не знал ее! Пришел я к ней:

Предлог нашла тотчас же удержать меня.

Свершила жертву! Дело есть серьезное

Ко мне! Тогда уж было подозрение,

Что тут не без подвоха. Близ меня сама

Пристроилась, заискивает всячески,

Беседу завязать со мной старается.

Не клеится беседа, — вот к чему свела:

Давно ль отец и мать мои скончалися?

«Давно уж». — Нет ли в Сунии имения,

От моря далеко ли? — Вишь, понравилось,

520 Подумал я: к рукам прибрать не хочет ли?

А дальше что? Сестра не пропадала ли

Ребенком, был ли с нею кто и что при ней

Имелось в это время? И не может ли

Ее узнать кто? Но к чему расспрос такой?

Вот разве что, пожалуй, хватит дерзости

Себя назвать сестрой моей пропавшею?

Так та теперь была бы лет шестнадцати,

Не больше, а Фаида старше и меня!

За мной еще шлет: дело, вишь, серьезное!

Пусть или скажет, или уж не пристает.

530 А в третий раз я не приду!.. Эй, кто там есть?

Хремет я!

Пифиада

Милый гость!

Хремет

Ну вот, не правда ли?

Ловушка! Так и есть.

Пифиада

Фаида всячески

Прийти просила завтра.

Хремет

Нет, в деревню я

Уеду.

Пифиада

Ну пожалуйста!

Хремет

Никак нельзя.

Пифиада

Так подожди у нас, пока сама придет.

Xремет

А это и подавно.

Пифиада

Почему, мой друг?

Хремет

Да провались ты!

Пифиада

Ну, уж если так решил,

Тогда пройди в то место, где она сейчас.

Хремет

Иду.

Пифиада

Эй, Дориада! Отправляйся-ка

И к воину скорее отведи его.

СЦЕНА IV

Антифон

Вчера сошлося несколько нас, юношей, в Пирее

540 И в складчину назначили пирушку на сегодня,

Херею в устроители избрали, дали кольца,

Условились о времени и месте; срок проходит,

Пришли на место — ничего там ровно не готово.

Хереи нет и следа! Что сказать и что подумать?

Товарищи сыскать его мне дали порученье.

Не дома ли? Взгляну. Но кто выходит от Фаиды?

Он или нет? Он сам! Но как диковинно оделся!

Вот странность! Не могу в себя прийти от удивленья!

Послушать разве издали сначала, что он скажет.

СЦЕНА V

Херея, Антифон

Херея

Кто тут? Никого. За мной кто гонится? Нет ни души.

550 Можно ли излить мне радость? О, клянусь Юпитером,

Убить себя сейчас бы я позволил, чтобы жизнь мне

Какою-либо горечью не отравила радость!

Ах, вот бы любопытного навстречу мне кого-нибудь

Спросить, куда иду! Пускай замучил бы вопросами:

Чем счастлив, чем взволнован так, зачем, откуда выскочил,

Куда бегу, откуда это платье взял, чего ищу,

В уме ли, не охвачен ли безумством я?

Антифон

Ну, подойду

И расспрошу его, доставлю это удовольствие.

Херея! Чем взволнован ты? Что значит этот твой наряд?

Чему ты рад? Что ищешь? Ты в уме ль? Что на меня глядишь?

Чего молчишь?

Херея

О, радость ты моя! Ну, здравствуй, здравствуй, друг!

560 Никто на свете не был бы приятней мне, чем ты сейчас!

Антифон

В чем дело? Расскажи мне.

Херея

Только слушай, сам готов просить.

Ты знаешь, брат в кого влюблен?

Антифон

В Фаиду, полагаю я.

Херея

В нее.

Антифон

Я так и думаю.

Херея

Ей подарили девушку

Какую-то. Да что тебе хвалить ее! Ты знаешь сам,

Любитель я, большой знаток изящества… А этою

Я очарован…

Антифон

Что ты?!

Xерея

Сам отдашь ей пальму первенства.

Без дальних слов, влюбился я! На счастье, тут случись у нас

Какой-то евнух дома, в дар Фаиде брат купил его,

570 Однако не успел еще послать ей. Раб наш, Парменон,

Мне подал мысль, и за нее я ухватился.

Антифон

Что за мысль?

Херея

Молчи — скорей узнаешь все. Чтоб поменяться платьем с ним

И дать к ней отвести себя взамен его.

Антифон

За евнуха?

Xерея

Ну да.

Антифон

Тебе, в конце концов, какая же тут выгода?

Херея

Какая? Видеть, слышать я хотел ее, с ней вместе быть.

Что, мало разве? плох расчет? Фаиде был я передан

И, взяв меня, довольная, идет домой и девушку

Вверяет…

Антифон

Как! тебе?

Xерея

Ну да.

Антифон

Оберегли как хорошо!

Херея

Мужчин не допускать велит и мне не отлучаться прочь,

Во внутренних покоях с ней сидеть наедине. Тут я

Киваю в знак согласия, глаза потупив скромно вниз.

Антифон

Бедняжка!

Херея

580 «На обед иду», — она нам… И ведет с собой

Служанок. Остается с той немного и все новые,

Они приготовляют ей все тотчас для купания.

Я тороплю их. Девушка, пока готовят все, сидит

Внутри покоя и одной картиною любуется.

Рисунок был на ней тот, как Юпитер, по преданию,

Данае в лоно золотой своей дождь послал. Смотрю и я.

А раз Юпитер некогда такую ж разыграл игру,

Тем более испытывал и я душевной радости.

Под видом человеческим сам бог прокрался в дом чужой

Тайком, через отверстие, и обманул он женщину.

590 И бог какой! Великим громом небо сотрясающий!

Ну, как не совершить того ж мне, человеку малому?

Пока я размышляю так, зовут ее купаться.

Пошла. Вернулась. Тут они кладут ее на ложе.

Стою и жду, что мне велят, Одна приходит: «Дор! эй!

Вот веер, на нее повей, а мы пойдем купаться.

Когда-де кончим, можешь сам купаться, если хочешь».

Я с грустным видом слушаю.

Антифон

Хотелось бы взглянуть мне

На рожу тут бесстыдную твою! Какая поза!

Стоит и держит веер он, верзила здоровенный!

Херея

600 Сказавши так, бегут они толпой купаться, с шумом,

Как водится, когда господ нет дома. В это время

Сон девушку охватывает. Искоса гляжу так

Сквозь веер я, осматриваю все кругом: спокойно ль?

Все вижу, хорошо, и крюк набрасываю на дверь.

Антифон

А что потом?

Херея

Потом? Ты глуп!

Антифон

Пожалуй!

Херея

Не терять же

Желанный и нежданный миг, короткий, невозвратный!

И в самом деле был бы я тогда, чем притворялся!

Антифон

Конечно? А с пирушкой нашей как? Ты все устроил?

Херея

Готово.

Антифон

Дело! Дома?

Херея

У отпущенника Диска.

Антифон

Далеко. Тем скорей идем. Перемени же платье!

Херея

Но где? Пропал! Мне хода нет домой. Боюсь, не там ли

610 Мой брат, пожалуй, и отец вернулся из деревни.

Антифон

Пойдем ко мне — ближайшее переодеться место.

Херея

Ты прав. Идем. Я у тебя спросить совета кстати

Хочу, как дальше с нею мне видаться.

Антифон

И прекрасно.

(Уходят)

Акт четвертый

СЦЕНА I

Дориада

Боги! Бешеный какой он! Я побаиваюсь, право,

Не устроил бы скандала, не избил Фаиды он.

Когда пришел брат девушки, Хремет, Фаида воина

Просит допустить его. Ну, тот вспылил. Не смел, однако,

Отказать ей. Тут Фаида стала уж настаивать,

Чтобы сам он потрудился пригласить на пир его.

Задержать она Хремета все старалась. Не было

620 Времени поговорить с ним о сестре, как ей хотелось,

С досадой тот зовет его. Хремет остался. С ним она

Тотчас в разговор вступила. Воину подумалось,

Что она к нему пустила на глаза соперника.

Он сказал ей назло: «Мальчик! Позови Памфилу к нам.

Пусть она нас позабавит!» Та тогда воскликнула:

«Ни за что! На пир — Памфилу?» Воин на своем стоит.

Началася перебранка. Между тем она с себя

Золото тайком снимает, мне дает домой снести.

Верный знак, что, как лишь будет можно, ускользнет она.

СЦЕНА II

Федрия, Дориада

Федрия

Идя в деревню, сам с собой дорогою

Раздумался я, как то и случается,

630 Когда какая тяжесть на душе лежит.

Стал думать то о том, то о другом и все

Перетолковывать в дурную начал сторону.

Что говорить? Покуда так раздумывал,

Прошел я мимо виллы, не заметивши!

Когда заметил это, далеко уж был.

Иду назад, себя прескверно чувствую.

Дошел до поворота, стал и думаю:

«Гм! Два дня без нее пробыть? А дальше что?

Да ничего! Ну как же это ничего?

Обнять нельзя, так увидать возможно ведь.

Коль этого нельзя, так то дозволено.

Ведь все же не пустяк — любить хоть издали!»

640 И — снова мимо виллы, уж сознательно.

Но что такое? Вдруг поспешно из дому

Выходит Пифиада, перепугана!

СЦЕНА III

Пифиада, Федрия, Дориада

Пифиада

Где найти мне негодяя? Где искать мне нечестивца?

Ах, какой поступок наглый!

Федрия

Страх берет! Что тут случилось?

Пифиада

Сверх того что надругался гнусно он над девушкой,

Все платье разорвал бедняжке и порвал ей волосы.

Федрия

Гм…

Пифиада

Только попадись ты мне,

Мерзавец, я вцепилась бы в глаза твои бесстыжие!

Федрия

Без меня сумятица тут поднялась какая-то…

650 Подойду. Кого ты ищешь? Дело в чем? Куда спешишь?

Пифиада

А, Федрия! Кого ищу? Да провались ты с миленьким

Своим подарком!

Федрия

Что ты?

Пифиада

Да,

Наделал суматохи нам твой евнух! Опозорил он

Девушку, что дал в подарок воин госпоже моей!

Федрия

Неужели?

Пифиада

Я пропала!

Федрия

Ты пьяна?

Пифиада

О, если бы

Зложелатели мои так опьянели!

Дориада

Милая

Пифиада! Но послушай. Это же чудовищно!

Федрия

С ума сошла! Как мог он, евнух!

Пифиада

Кто он был, не знаю я,

Но что он сделал, ясно всем.

Рыдает девушка, не смеет, если спросишь, дать ответ.

660 Молодчика ж и следа нет. И что-нибудь, наверное,

Стащил он на прощанье!

Федрия

Просто удивленью нет конца.

Не мог он, дряблый, далеко уйти, вот разве что домой

Вернулся к нам.

Пифиада

Пойди, взгляни, пожалуйста.

Федрия

Сейчас иду.

(Уходит)

Дориада

Какое преступление! Не слыхивала отроду!

Пифиада

А я слыхала, евнухи до женщин все охотники,

Да силы нет. Но на беду тогда мне не пришло на ум!

А знать бы — запереть его, не доверять бы девушки!

СЦЕНА IV

Федрия, Дор, Пифиада, Дориада

Федрия

Иди сюда, наружу, негодяй! Еще

И упираешься, бегун? Да проходи вперед,

На горе мною купленный!

Дор

Молю я!

Федрия

Ох,

670 Смотри, какую рожу корчит, пакостник!

Зачем тебе сюда вернуться вздумалось?

Зачем менять одежду? Что ты мелешь там?

Да, Пифиада, опоздай немного я,

Уж не застал бы. Он бежать готовился!

Пифиада

Ты задержал его?

Федрия

Конечно.

Пифиада

Правильно.

Дoриада

Вот так и надо!

Пифиада

Где ж он?

Федрия

Где? Не видишь ты.

Пифиада

Кого?

Федрия

Да вот он!

Пифиада

Что за человек такой?

Федрия

Его я к вам отправил.

Пифиада

И в глаза никто

Его у нас не видывал.

Федрия

Не видывал?

Пифиада

Так ты уверен был, что приведен был к нам

Вот этот?

Федрия

680 У меня другого не было.

Пифиада

С тем и сравнить нельзя его. Ведь тот имел

Красивую наружность, благородную.

Федрия

Тебе таким он показался давеча

В одежде разноцветной, что на нем была,

А снял ее, уже и мерзок кажется.

Пифиада

Постой! Да разве маленькая разница?

К нам приведен был человек молоденький.

Ты сам залюбовался бы им, Федрия.

А это — слабый, дряхлый и больной старик,

Весь желтый…

Федрия

Что она за чепуху несет?

Меня заставить хочешь думать, будто я

690 Не знаю сам, что покупал? Эй ты! Купил

Тебя я?

Дор

Да, купил.

Пифиада

Позволь-ка мне потом,

Пускай ответит.

Федрия

Спрашивай.

Пифиада

Сегодня к нам

Ты приходил?.. Вот видишь, говорит, что нет.

К нам приходил другой, так, лет шестнадцати.

Привел его с собою Парменон.

Федрия

Эй ты!

Сперва мне вот что выясни. Откуда взял

Ты это платье? Ты молчишь, урод? Ну что,

Заговоришь?

Дор

Херея приходил.

Федрия

Что! брат?

Дор

Да, он.

Федрия

Когда?

Дор

Сегодня.

Федрия

Как давно?

Дор

Сейчас.

Федрия

С кем?

Дор

С Парменоном.

Федрия

Раньше ж ты не знал его?

Дор

Нет.

Федрия

От кого же ты узнал, что брат он мне?

Дор

700 Звал Парменон его так. Платье он мне дал.

Федрия

Пропал я!

Дор

А мое он на себя надел,

И после оба вместе вышли из дому.

Пифиада

Веришь ли, что не пьяна я и не солгала тебе?

Убедился ли в бесчестье девушки?

Федрия

Прочь, глупая!

Как! его словам ты веришь?

Пифиада

В чем ему мне верить-то?

Без него на деле ясно.

Федрия

(тихо Дору)

Отойди чуть-чуть сюда.

Слышишь? Ну, еще! Довольно. А скажи мне раз еще,

Снял с тебя Херея платье?

Дор

Да.

Федрия

И сам надел его?

Дор

Да.

Федрия

Взамен тебя сюда был отведен Херея?

Дор

Да.

Федрия

О Юпитер! Что за наглость! Что за дерзость!

Пифиада

Горе мне!

710 Все еще не веришь, как мы гнусно все осмеяны?

Федрия

Ты ему, конечно, веришь.

(Про себя.)

Что тут делать?

(Тихо Дору.)

Слушай, эй!

Отопрись.

(Громко.)

Да выжму ль правду у тебя? Херею ты

Видел?

Дор

Нет.

Федрия

Он без побоев, вижу, не сознается!

Ну, иди сюда за мною! Говорит то да, то нет!

Эй, моли меня!

Дор

Молю я, Федрия!

Федрия

Иди-ка в дом!

Дор

Ой!

Федрия

Не знаю, как иначе прочь уйти прилично мне!

Если ты и здесь, бездельник, издеваться вздумаешь

Надо мной, конец тебе!

(Уходит с Дором)

Пифиада

Да, да, клянусь, живой не быть;

Я уверена, все это шутки Парменоновы!

Дориада

Да.

Пифиада

Найду сегодня случай тем же отплатить ему.

Дориада! Что ж теперь нам делать?

Дориада

720 Ты про девушку?

Пифиада

Да! Сказать ли, промолчать ли?

Дориада

Если только ты с умом —

Знать не знаешь, что там было с евнухом и девушкой.

Из беды сама так выйдешь, услужишь и ей ты так.

Только и скажи «Бежал он!»

Пифиада

Хорошо.

Дориада

Смотри: Хремет!

Значит, и Фаида следом.

Пифиада

Что так?

Дориада

Да как мне уйти,

Ссора началась у них там.

Пифиада

Унеси-ка золото, —

Я порасспрошу Хремета, что у них случилося.

СЦЕНА V

Хремет, Пифиада

Хремет

Ай, подшутили надо мной! Свалило ведь вино меня!

Пока был за столом, казалось мне, трезвее быть нельзя.

А встал — ни голова тебя, ни ноги слушать не хотят!

Пифиада

Хремет!

Хремет

Кто тут? Ах, Пифиада! Ба, насколько ты милей

730 Сейчас мне кажешься, чем раньше!

Пифиада

А вот ты, наверное,

Сейчас гораздо веселее.

Хремет

Да, верна пословица:

Без Вакха и Цереры и в Венере жару нет… Давно

Пришла Фаида?

Пифиада

Разве уж ушла она от воина?

Хремет

Давным-давно! Уж целый век! Там ссора поднялась у них.

Пифиада

Тебя звала с собою?

Хремет

Нет, кивнула лишь, домой идя.

Пифиада

Да разве мало этого?

Хремет

Не знал я, как понять ее.

Да кстати воин вразумил: меня он за дверь вытолкнул.

Но вот она. И где я перегнал ее?

СЦЕНА VI

Фаида, Хремет, Пифиада

Фаида

Отбивать ее, наверно, явится он! Пусть придет!

740 Если пальцем хоть коснется, выдеру глаза сейчас же!

Хвастовство его и глупость я могу терпеть, покуда

На словах оно, а чуть лишь перейдет от слов он к делу,

Будет бит.

Хремет

Фаида! я уж тут давно.

Фаида

Хремет! тебя я

Самого и поджидала, Знаешь ли, что эта ссора

Вся из-за тебя случилась? И к тебе все это дело

Отношение имеет?

Xремет

Как ко мне? Да что такое?

Фаида

Да, пока тебе старалась я вернуть сестру, все это

Претерпеть сейчас пришлось и многое в таком же роде.

Хремет

Где ж она, сестра?

Фаида

Да в доме у меня.

Хремет

Гм…

Фаида

Что ты это?

Так воспитана она, как вас обоих то достойно.

Хремет

Вот как?

Фаида

Истинная правда. В дар тебе дарю ее.

И с тебя за это ровно ничего не требую.

Хремет

750 Ценю твою услугу я, спасибо за нее тебе.

Фаида

Но, прежде чем принять сестру, смотри не потеряй ее!

Именно ее намерен воин у меня отнять. (Пифиаде.)

Вынеси сюда шкатулку, где приметы девушки.

Хремет

Гляди, идет!

Пифиада

А где она?

Фаида

Противная! Да в ящике.

Xремет

Полчища ведет какие воин на тебя! Смотри!

Ой!

Фаида

Неужто ты так робок, милый мой?

Xремет

Ну вот еще!

Робок? Я? Нигде на свете не найдешь бесстрашнее!

Фаида

Так и нужно.

Xремет

За кого же, право, ты сочла меня?

Фаида

Сам подумай: с кем имеешь дело, чужестранец он.

760 Ни влиянья, ни друзей здесь, ни знакомств, как у тебя.

Xремет

Знаю это. Все же глупо допустить то, от чего

Остеречься можно. — Лучше нам предусмотреть вперед,

Чем, обиду получивши, мстить ему. Ты в дом иди.

Да и дверь запри, покамест я на форум сбегаю

И свидетелей оттуда приведу.

Фаида

Останься здесь.

Xремет

Так же лучше.

Фаида

Нет, оставь.

Xремет

Да я сейчас вернусь.

Фaида

Хремет!

Никакой нужды в них вовсе нет, а так скажи ему,

Что она — твоя сестра, мол, потерял малюткою,

А теперь признал, и знаки покажи.

Пифиада

Вот тут они.

Фаида

Вот, бери. А учинить он вздумает насилие,

Привлеки к суду нахала. Понял?

Хремет

Да, вполне.

Фаида

Скажи

Это все спокойно.

Хремет

Ладно.

Фаида

Подбери свой плащ!.. Беда!

770 Сам нуждается в защите будущий защитник мой!

СЦЕНА VII

Фрасон, Гнафон, Санга, Хремет, Фаида, рабы

Фрасон

Гнафон! Чтоб примирился я с подобным оскорблением!

Нет, лучше смерть! Вперед! За мной! Донак, Сириск, Сималион!

Дом приступом сперва возьму!

Гнафон

Так!

Фрасон

Отниму я девушку!

Гнафон

Отлично!

Фрасон

А Фаиду изобью!

Гнафон

Прекрасно!

Фрасон

Эй, Донак!

Ты с ломом? Направляйся в центр. Сималион, на левое

Крыло, а ты сюда, Сириск, на правое. Других сюда!

А Санга где, центурион, с отрядом воровским?

Санга

Вот он.

Фрасон

Бездельник! Как! Ты с губкою? С ней думаешь и в бой идти?

Санга

С таким военачальником, с таким могучим воинством

Без крови не пройдет у нас. Так чем же раны вытереть?

Фрасон

Другие где?

Санга

780 Какие, тьфу, другие? Только Саннион

Дом сторожит.

Фрасон

Ты их построй. А я за первой линией,

Отсюда общий знак подам.

Гнафон

Вот это дело умное:

Построив их, себе нашел местечко безопасное.

Фрасон

Так делал Пирр.

Хремет

Гляди, Фаида, что он затевает-то?

Дом запереть — тебе совет действительно был правильный.

Фаида

Поверь, он только с виду храбр, на деле же хвастун пустой;

Не бойся!

Фрасон

(Гнафону)

Ты так думаешь?

Гнафон

Праща бы вот с руки тебе!

Из-под прикрытия их бил бы, в бегство обратились бы!

Фрасон

А! Вот сама Фаида.

Гнафон

Скоро ринемся на них?

Фрасон

Постой.

Умный все испробует сперва, потом к оружию.

Может быть, она без боя все исполнит.

Гнафон

790 Что за ум!

Каждый раз, с тобою встретясь, ухожу ученее!

Фрасон

Дай сперва ответ, Фаида: я когда дарил тебе

Девушку, не обещала ль ты со мной одним делить

Эти дни?

Фаида

И что же дальше?

Фрасон

Дальше! на глаза ты мне

Привела совсем открыто своего любовника!

Фаида

Что с ним делать!

Фрасон

И тихонько от меня бежала с ним.

Фаида

Вздумалось!

Фрасон

Отдай Памфилу, или силой сам возьму.

Xремет

Как! Тебе отдать? Да тронь лишь! Ах, мер…

Гнафон

Что ты? Стой! Молчи!

Фрасон

Ты что тут? Своей не трогать?

Xремет

Негодяй! Твоя она?

Гнафон

Осторожней! С кем бранишься? Ты не знаешь…

Xремет

Прочь пошел!

800 Знаешь ли, на что идешь ты? Подними-ка тут скандал!

У меня, смотри, попомнишь место это, этот день!

Гнафон

Жаль тебя! В такой особе наживаешь ты врага!

Xремет

Прочь! Не то тебе башку я разобью сейчас!..

Гнафон

Вишь, пес,

Лается!

Фрасон

Да кто такой ты? Что тебе угодно тут?

До нее тебе какое дело?

Xремет

Все узнаешь ты.

Первое: она свободна.

Фрасон

Гм…

Хремет

Затем — из Аттики

Полноправная гражданка.

Фрасон

Гм…

Хремет

Она — сестра моя!

Фрасон

Вишь какой наглец!

Хремет

Вот, воин, мой тебе последний сказ:

Не насильничать над нею! (Фаиде.) Я же за Софроною,

За кормилицей отправлюсь, покажу ей знаки все.

Фрасон

Мне мою же помешаешь тронуть?

Хремет

Помешаю, да.

Повторяю.

(Уходит)

Гнафон

Слышал? Сам он в вора обратил себя,

И того с тебя довольно.

Фрасон

Ты, Фаида, тоже так?

Фаида

810 Поищи скорей другого, кто бы дал ответ тебе.

(Уходит)

Фрасон

Что ж теперь мы будем делать?

Гнафон

Что? Пойдем назад. Сама

Ведь придет просить прощенья у тебя.

Фрасон

Ты думаешь?

Гнафон

Ну конечно. Хорошо я знаю женский нрав. Они

Не хотят, где ты хотел бы; ты не хочешь, им подай.

Фрасон

Это верно.

Гнафон

Распустить, что ль, войско?

Фрасон

Как угодно.

Гнафон

Эй!

Санга, как прилично храбрым воинам, теперь черед

И об очаге подумать и о доме.

Санга

Уж давно

Вся душа моя в кастрюлях.

Гнафон

Молодчина.

Фрасон

Вы! За мной!

Акт пятый

СЦЕНА I

Фаида, Пифиада

Фаида

Загадками, злодейка, говоришь со мной?

«Не знаю — знаю; слышала; ушел; меня

Там не было». Не скажешь прямо, дело в чем?

820 «Разорвана одежда; молча девушка

Рыдает; евнух убежал». Да почему?

Что тут такое вышло?.. Ты молчишь?

Пифиада

Да что

Сказать тебе? Несчастье! Говорят, то был

Не евнух.

Фаида

Что?! Да кто ж тогда?

Пифиада

Херея.

Фаида

Кто?

Какой Херея?

Пифиада

Младший брат он Федрии.

Фаида

Что ты, змея?

Пифиада

Но это уж наверное.

Фаида

Да что он нам? Зачем же привели его?

Пифиада

Не знаю. Разве только, что в Памфилу он

Влюбился.

Фаида

Ах ты! Вот беда! Пропала я!

Какое горе, если это правда все!

Не оттого ль, должно быть, плачет девушка?

Пифиада

От этого, я думаю.

Фаида

Что?! Подлая!

830 Не я ль тебе грозила, уходя?

Пифиада

А что

Еще мне было делать? Одному ему,

Как ты велела, я ее и вверила.

Фаида

Да, вверила овечку волку, мерзкая!

Ах, стыд! Как обманули!.. Это кто такой?

Пифиада

Хозяюшка! Постой, постой! Спасенье нам!

Он самый!

Фаида

Где он?

Пифиада

Вот левее, так, смотри.

Что, видишь?

Фаида

Вижу.

Пифиада

Прикажи схватить скорей.

Фаида

А, глупая! Да что мы будем делать с ним?

Пифиада

Что делать? Погляди, что за бесстыжая

Какая рожа у него! Не правда ли?

Притом еще и наглая уверенность?

СЦЕНА II

Херея, Фаида, Пифиада

Херея

840 У Антифона оба — и отец и мать

Вдруг, как нарочно, дома оказалися,

Никак нельзя было войти: увидели б.

А между тем, пока стою у двери там,

Навстречу мне знакомый кто-то. Я тогда

Бежать со всех пустился ног немедленно

В пустынный закоулок, и в другой потом,

И в третий. Измотался весь, избегался,

Боялся, не узнал бы кто-нибудь меня…

Но это не Фаида ли? Она! Попал!

Как быть? А впрочем, что со мною сделают?

Фаида

850 Ну, подойдем. Привет мой Дору! Ты, дружок,

Сбежал?

Херея

Да, госпожа моя.

Фаида

И что же ты,

Доволен этим?

Херея

Нет.

Фаида

А как ты думаешь,

Тебе пройдет ли это безнаказанно?

Херея

Одну вину прости мне эту; если же

Еще, случится, провинюсь — убей тогда.

Фаида

Жестокости моей не испугался ли?

Херея

Нет.

Фаида

Нет? Ну так чего же?

Херея

Испугался я

Ее, что обвинит меня перед тобой.

Фаида

Что ж сделал ты?

Херея

Пустяк.

Пифиада

Пустяк? Бессовестный!

Пустяк тебе девицу, полноправную

Гражданку обесчестить?

Херея

Я рабынею

Считал ее.

Пифиада

Рабынею? Едва могу

Сдержать себя, чтоб не вцепиться в волосы

860 Ему, уроду! Он же насмехается!

Фаида

Пойди ты прочь! С ума сошла!

Пифиада

Но как же так?

Да перед этим я еще разбойником

В долгу б осталась, если бы так сделала.

Ведь раб он твой и в этом сознается сам.

Фаида

Оставим это. Как тебя поступок твой,

Херея, недостоин! Пусть достойна я

Такого оскорбления, тебя оно

Достойно ли? Теперь что делать с девушкой,

Не знаю. Все расчеты ты расстроил мне.

Теперь уж не могу родным вернуть ее,

870 Как сделать надо б и о чем старалась я,

Чтоб этим обеспечить благодарность их.

Херея

А я надеюсь, что отныне между нас

Настанут отношения хорошие.

В таких делах с дурным началом часто все ж

Большая дружба как-то развивается.

Что, если бог желал того какой-нибудь?

Фаида

И я так понимаю и хочу того.

Херея

И я ищу того же. Знай одно еще:

Я сделал так не с целью оскорбления,

Но от любви.

Фаида

Я знаю и особенно

Поэтому готова извинить тебя.

880 Ведь не совсем чужда я человечности,

И мне ль не знать, Херея, как сильна любовь?

Херея

Клянусь, Фаида, я уже люблю тебя.

Пифиада

Хозяюшка! Так будь же с ним настороже.

Херея

Как смел бы я…

Пифиада

Ни в чем тебе не верю я!

Фаида

Оставь!

Херея

Прошу, будь в этом мне помощницей!

Тебе я отдаюсь под покровительство,

Тебя беру в ходатаи. Молю тебя!

Погибну, если только не женюсь на ней.

Фаида

Но твой отец…

Херея

Уверен, согласится он,

Была бы лишь гражданкою.

Фаида

Не хочешь ли

890 Немного подождать? Сейчас придет сюда

Брат девушки. Пошел он за кормилицей,

Которая ее кормила маленькой.

И сам ты будешь здесь при узнавании.

Херея

Конечно.

Фаида

А пока придет, не хочешь ли,

Побудем лучше дома, чем у двери тут?

Xерея

И очень даже.

Пифиада

Ах, что ты задумала?

Фаида

А что?

Пифиада

Да что? Ты пустишь после этого

Его в свой дом?

Фаида

Чего же нет?

Пифиада

Поверь, опять

Наделает он бед.

Фаида

Молчи, пожалуйста.

Пифиада

По-видимому, мало от него еще

900 Ты испытала дерзости отчаянной.

Херея

Ну что ты!

Пифиада

Нет, не верю, разве что тебе

Доверено не будет ничего.

Херея

А ты

Постереги меня.

Пифиада

Клянусь, не стала бы

Тебя стеречь и не дала бы ничего

Тебе стеречь. Пошел ты прочь!

Фаида

Вот, кстати, брат.

Херея

Пропал! Фаида, умоляю, в дом войдем.

Я не хочу, чтоб в этом платье он меня

На улице увидел!

Пифиада

Почему же так?

Неужто стыдно?

Херея

Именно.

Пифиада

Вот девица!

Фаида

(Херее)

Иди вперед, я следом за тобой! А ты

Здесь подожди Хремета, в дом введи его.

(Уходит)

СЦЕНА III

Пифиада, Хремет, Софрона

Пифиада

910 Что, что бы мне придумать? Как чувствительней,

Больнее отомстить тому разбойнику,

Что нам подсунул этого молодчика?

Херея

Ну, двигайся скорее!

Софрона

Да иду, иду!

Хремет

И все-таки ни с места!

Пифиада

Показал уже

Кормилице те знаки?

Xремет

Все.

Пифиада

И что ж она,

Признала их?

Хремет

Да, помнит все отчетливо.

Пифиада

Я рада. По душе мне эта девушка…

Идите. Госпожа давно вас дома ждет.

Приятель Парменон, я вижу, шествует.

Смотри, как беззаботен, ах, безбожник он!

920 Нашла я, чем его помучить, кажется!

Пойти узнать, что вышло с узнаванием?

Потом вернусь, чтоб попугать разбойника.

СЦЕНА IV

Парменон, Пифиада

Парменон

Взгляну, что мой Херея, как дела его.

Коли удачно роль сыграл он, истинной

Достоин будет славы Парменон тогда.

Не говорю про то, что я в любви ему,

Труднейшей и больших расходов стоящей,

Услугу оказал, добывши девушку,

В которую он был влюблен, от алчной той

Прелестницы, и этого всего достиг

Без денег и без трат, без неприятностей!

930 Но вот триумф мой истинный действительно!

Я средство отыскал, как может юноша

Узнать прелестниц нравы и характеры

И, вовремя узнав, возненавидеть их.

Пока они на публике, чего еще

Наряднее, кокетливей, изящнее?

С любовником за ужином чуть кушает,

А дома посмотри-ка, что за грязь у них

И скудость, как растрепаны, жадны они,

Жрут черный хлеб с похлебкою вчерашнею,

940 Знать это все — для юноши спасение!

Пифиада

Клянусь, за все слова и за дела твои

Я отомщу, негодный, чтобы ты не смел

Над нами издеваться безнаказанно.

Боги! Это что за ужас! О несчастный юноша!

Парменон преступный! Это он его привел сюда!

Парменон

Что?

Пифиада

Как жалко! Чтоб не видеть, я спаслась сюда скорей.

Возмутительною казнью покарать грозят его!

Парменон

Боги! Что там за тревога? Или я вконец пропал?

Подойду. Но что случилось, Пифиада? Ты о чем?

И кого казнить грозятся?

Пифиада

Наглый человек! И ты ж

Задаешь вопрос! Привел ты юношу несчастного

Вместо евнуха и этим самым погубил его,

Нас надуть намереваясь.

Парменон

950 Как так? Разъясни, прошу.

Пифиада

Вот как. Знаешь ли, что эта девушка, которую

Нынче в дар Фаиде дали, полная гражданка? Брат

У нее из первой знати в городе?

Парменон

Не знаю я.

Пифиада

Но так вышло. И ее-то, бедный, обесчестил он.

А когда узнал об этом брат (он страшно вспыльчивый)…

Парменон

Что он сделал?

Пифиада

Первым делом — самым жалким образом

Он его связал.

Парменон

Связал?

Пифиада

Да. Хоть Фаида всячески

За него просила, чтобы этого не делали.

Парменон

Что ты!

Пифиада

Как с прелюбодеем обойтись грозятся с ним.

Как — я не видала, да и видеть не желала бы.

Парменон

Как он смел! Такая наглость!

Пифиада

Наглость?

Парменон

И огромная!

Виданное ль это дело, чтобы у распутницы

960 В доме как прелюбодея связывать кого-нибудь?

Пифиада

Я не знаю.

Парменон

На незнанье чтобы не ссылались вы,

Говорю и заявляю всем: хозяйский это сын!

Пифиада

Неужели он?

Парменон

Фаида пусть над ним насилия

Не допустит никакого! Впрочем, сам войду туда.

Пифиада

Что ты делаешь! Подумай! Этим не спасешь его,

Только сам погибнешь! Там ведь про тебя так думают,

Будто все, что тут случилось, прямо от тебя пошло.

Парменон

Ох, беда! Но что мне делать? Что начать? А, вижу, вот

Из деревни сам хозяин старый возвращается.

Что, ему сказать ли, нет ли? Ну, скажу уж! Мне хотя

И достанется изрядно, должен сыну я помочь.

Пифиада

Это ты вполне разумно говоришь. Я в дом пойду,

970 Ты ж ему все по порядку расскажи, что было тут.

(Уходит)

СЦЕНА V

Лахет, Парменон

Лахет

Деревня близко: много тут удобства есть,

Ни город, ни деревня не пресытят так.

Наскучит там — сюда иду немедленно.

Не наш ли Парменон там? Он как раз и есть,

Кого ты здесь под дверью дожидаешься?

Парменон

Кто тут? А, ты, хозяин! Очень рад тебя

Здесь видеть в добром здравии.

Лахет

Кого ты ждешь?

Парменон

Пропал! Язык прилип к гортани! Страх берет!

Лахет

Чего ж дрожишь? Эй! Все благополучно ли?

Ответь!

Парменон

Хозяин! Первое — хотел бы я,

Чтоб ты судил о деле, как оно и есть;

980 Ни в чем, что тут случилось, нет моей вины.

Лахет

Да что?

Парменон

Спросил об этом очень кстати ты.

Вперед тебе все рассказать я должен бы.

Тут евнуха какого-то твой Федрия

Купил в подарок ей.

Лахет

Кому?

Парменон

Фаиде.

Лахет

Что?!

Купил? Пропал я! А за сколько?

Парменон

Двадцать мин.

Лахет

Конец мой!

Парменон

А Херея наш влюбился здесь

В одну арфистку.

Лахет

Что?! Влюбился? Как, уж он

Понятие имеет о прелестницах?

Да в городе он разве?.. Вот беда к беде!

Парменон

Хозяин! Не смотри так на меня. Не я

Толкал его на это.

Лахет

Про себя оставь.

Тебе, подлец, живым не быть, я… Ты сперва

990 Об этом деле расскажи подробнее.

Парменон

К Фаиде отвели его как евнуха…

Лахет

Как евнуха?!

Парменон

Да, а потом схватили и

Связали как прелюбодея.

Лахет

Я убит!

Парменон

Смотри, какая наглость у распутниц!

Лахет

Ну,

Еще, быть может, у тебя осталася

Беда или убыток, о которых ты

Мне не сказал?

Парменон

Все.

Лахет

Что тут медлить? К ним ворвусь!

(Уходит)

Парменон

Сомненья нет, жестоко мне достанется,

Да нужно было сделать! Одному я рад:

Благодаря мне им влетит хоть несколько.

1000 Давно уже искал старик наш повода

Получше проучить их. Вот теперь нашел.

СЦЕНА VI

Пифиада, Парменон

Пифиада

Такого удовольствия давно не получала!

Старик, глядим, явился к нам испуган, сбитый с толку,

Одной мне было весело: в чем страх его, я знала.

Парменон

Что это с ней?

Пифиада

Иду теперь увидеть Парменона.

Но где же он?

Парменон

Ко мне она.

Пифиада

А, вот он. Подойду.

Парменон

Что?

Вот дура-то! Чего тебе? Чего смеешься?

Пифиада

Ох, ох!

Устала, над тобой смеясь!

Парменон

Да что?

Пифиада

Глупца такого

Не довелось еще видать и не увижу. Ай-ай,

1010 Сказать нельзя, какую всем доставил ты потеху!

А я тебя считала и находчивым и умным.

Во всем поверил сразу мне! Скандала разве мало,

В который ты втравил тогда Херею? На беднягу

Ты сверх того отцу донес! Что, думаешь, доволен

Херея был, когда отец на нем увидел платье

То самое? Что, видишь ли теперь свою погибель?

Парменон

Ах ты мерзавка! Налгала, да и сама смеешься?

Дрянь! Потешаться весело над нами?

Пифиада

Да, и очень.

Парменон

Ну, это даром не пройдет тебе!

Пифиада

Да ну!

Парменон

Ей-богу,

Я отплачу!

Пифиада

1020 Само собой! Но все твои угрозы

В другое время, Парменон, быть может, к делу шли бы;

Сегодня же тебя пока подвесят да и вспорют

За то, что вашего юнца скандалом ославляешь

Да на него же сверх того еще доносишь. Оба

Они покажут на тебе пример!

Парменон

Я уничтожен!

Пифиада

За тот подарок вот тебе награда! До свиданья.

(Уходит)

Парменон

От своего ж доноса я попал, как мышь, в ловушку!

СЦЕНА VII

Гнафон, Фрасон, Парменон

Гнафон

Что теперь? С какой надеждой, для чего идем сюда?

Что, Фрасон, ты хочешь делать?

Фрасон

Я? Сдаюсь Фаиде в плен.

Буду делать что прикажет.

Гнафон

Как так?

Фрасон

Геркулес служил

Ведь Омфале? Чем я хуже?

Гнафон

Да, пример хорош. Она

Туфлей так тебе, что любо, голову нашлепает!

Скрип дверей, однако!

Фрасон

Это что еще за франт такой?

1030 Никогда его не видел! Как поспешно выскочил!

СЦЕНА VIII

Херея, Парменон, Фрасон, Гнафон, Федрия

Херея

О сограждане! Скажите, есть ли кто счастливее

Меня сегодня! Все свое могущество доподлинно

На мне явили боги! Сколько радостей — и сразу все!

Парменон

Чему он рад?

Херея

А, Парменон! Мой милый! Эту радость мне

Ты выдумал, ты начал, ты провел. Узнай, чему я рад.

Слыхал, Памфила ведь моя гражданкой оказалася!

Парменон

Слыхал.

Херея

А знаешь ли, она невеста мне!

Парменон

Я очень рад.

Гнафон

Ты слышишь, что он говорит?

Херея

А также и у Федрии

Пришли в порядок все дела с любовью: общий дом у нас;

Под покровительство отца Фаида отдалась, его

Клиенткой стала.

Парменон

1040 Брату, значит, уж принадлежит сполна?

Херея

Конечно.

Парменон

И еще тут радость: прочь прогонят воина.

Херея

Ты брата извести скорей об этом.

Парменон

Загляну домой.

(Уходит)

Фрасон

Ну, есть сомненья у тебя, что я теперь совсем погиб?

Гнафон

По-моему, сомнений нет.

Херея

С кого начать? Кого хвалить?

Того ли, кто совет мне дал? Себя ли за решительность?

Судьбу ли, что направила все к лучшему и кстати нам

В один соединила день так много разных радостей?

Отца ль за снисходительность, любезность? О, молю тебя,

Юпитер! Сохрани же эти блага нам!

Федрия

О боги! Что

Парменон сейчас сказал мне? Где ж, однако, брат?

Херея

1050 Я здесь.

Федрия

Как я рад!

Xерея

Охотно верю. Никого достойней, брат,

Нет твоей Фаиды этой — быть любимой! Всей семье

Нашей друг она вернейший.

Федрия

Мне ли хвалишь ты ее!

Фрасон

Погибаю! Чем надежды меньше, тем сильней люблю!

Умоляю! Все надежды на тебя, Гнафон, теперь!

Гнафон

Что же сделать-то?

Фрасон

Добейся просьбами ль, подарками ль:

Для меня в любви Фаиды части хоть какой-нибудь!

Гнафон

Трудно.

Фрасон

Стоит захотеть лишь! Знаю хорошо тебя.

Сделай лишь: любой награды после у меня проси —

Все получишь по желанью.

Гнафон

Так ли это?

Фрасон

Будет так.

Гнафон

Если сделаю, пусть будет дом твой мне всегда открыт.

Без тебя ль, с тобой ли место будет пусть незваному.

Фрасон

Слово дам.

Гнафон

Берусь за дело.

Федрия

1060 Но кого я слышу здесь?

А! Фрасон!

Фрасон

Привет примите.

Федрия

Может быть, не знаешь ты,

Что случилось тут?

Фрасон

Я знаю.

Федрия

Почему же здесь тебя

Вижу я?

Фрасон

На вас надеясь…

Федрия

Знаешь ли, на что от нас

Ты надеяться лишь можешь? Вот тебе последний сказ:

Если впредь тебя когда я встречу здесь на улице,

Что ни говори: «Другого, мол, искал я, тут пошел» —

Ты погиб!

Гнафон

Эй, эй, нельзя ж так!

Федрия

Я сказал.

Гнафон

Уж вот не знал

Вас такими гордецами!

Федрия

Да, таков я!

Гнафон

Слушай-ка,

На два слова. Если будет по душе, то выполнишь?

Федрия

Говори.

Гнафон

Фрасон, немного отойди-ка в сторону.

Первое — от вас обоих веры мне хотелось бы

1070 В то, что для себя стараюсь я тут главным образом,

Но коли и вам найдется в этом деле выгода,

От нее вам отрекаться неразумно было бы.

Федрия

В чем же дело?

Гнафон

Полагаю, воина в соперники

Должен ты принять.

Федрия

Принять я должен?

Гнафон

Но подумай сам,

Скажем, ты живешь с Фаидой в полном удовольствии

(А действительно оно ведь так и есть), однако же,

Чтоб давать, ты не имеешь средств больших. Фаиде же

Надо получать не мало. Чтоб любовь поддерживать

Без расходов, никого ты не найдешь удобнее

Для себя и выгодней, чем он. Имеет что давать,

И никто не даст щедрее. Глуп он, бестолков и туп,

День и ночь сопит. Не бойся, чтоб его любить могла

1080 Женщина: в любое время выгонишь легко его.

Xерея

Что решим?

Гнафон

Еще одно, и главное, по-моему:

Кто другой принять сумеет лучше и роскошнее?

Херея

Да, для нас он прямо нужен.

Федрия

Я того же мнения.

Гнафон

И прекрасно. Одного лишь я еще прошу у вас:

Будьте столь добры, примите и меня в компанию.

Очень долго этот камень я уже ворочаю.

Федрия

Принимаем.

Херея

И охотно.

Гнафон

А за все это его

Пропиваю на съеденье вам и на глумление.

Херея

Хорошо.

Федрия

И стоит.

Гнафон

Просим к нам, Фрасон.

Фрасон

Ну, как дела?

Гнафон

Как? Они тебя не знали. А когда раскрыл я им

Твой характер и согласно доблестным делам твоим

Похвалами перед ними превознес тебя — так тут

И добился.

Фрасон

Превосходно. Очень благодарен я.

Где б я ни был, все повсюду любят просто страсть меня!

Гнафон

Я ль аттического в нем не находил изящества?

Федрия

Так и ждали мы. Идите к нам.

(К зрителям)

Прощайте! Хлопайте!