Спенсер долго сидел у себя в кабинете и думал, что же ему делать с Кэтрин, которая в данный момент находилась у него в подвале. Убить или отпустить? Еще никогда он не испытывал таких противоречивых чувств к вампирскому отродью. Всегда без промедления убивал, но с ней все было по-другому. Кэтрин была, без сомнений, шикарной женщиной, способной вызвать нежные чувства даже у такого циника и безразличного солдафона, как Спенсер, и к тому же она являлась любимой женщиной его брата Джозефа. Одна его сторона требовала смерти, другая же была за счастье брата. Еще немного поразмыслил над плюсами и минусами сложившейся ситуации. Все же счастье брата Спенсер видел без Кэтрин, и таким образом сторона охотника на вампиров с большим перевесом выиграла битву противоречий.

Допив свой чай, Спенсер позвал своего верного слугу-головореза Берадруна.

— Возьми с собой того новенького, Орландо, и спускайтесь в подвал. Есть работа, — приказал он. Берадрун немедленно немедленно выполнять поставленную задачу.

— Сию минуту сэр, — отвесив то ли поклон, то ли кивок, пробормотал преданный, словно цепной пес, слуга. Отставив подальше от себя коробочку с сигарами, Спенсер откинулся на спинку своего кресла, и продолжая размышлять о правильности своего выбора, играл большими пальцами сложенных рук у себя на груди, ударяя то одним, то другим по своему галстуку.

Кэтрин держали в комнате пыток. Она была расположена в подвале дома охотника Спенсера. Она прекрасно понимала, что ее ждет, если у нее не получится в ближайшее время бежать из дома, пропитанного страданиями других убитых там вампиров. Оглянувшись по сторонам, Кэтрин узнала ту комнату, где находилась. Когда-то, когда Джозеф был с ней, они приходили сюда заниматься любовными утехами, и она сумела выучить все выходы и входы этого дьявольского лабиринта, состоящего из большого количества ложных дверей и комнат, которые загоняли в хитро расставленные, смертельные ловушки в случае попытки побега обреченного на смерть вампира. И примерно имела представление, в какой части дома она находится. Оставалось только подобрать нужный момент и бежать как можно дальше от этого проклятого места. Попытавшись ослабить оковы, Кэтрин услышала вдалеке шаги и голоса. Это был Спенсер собственной персоной, и еще двое с ним. И без сомнений, они направлялись, чтобы разделаться с ней. «Мерзавец никогда не ходит один!» — пробормотала про себя Кэтрин. Когда двери открылись, она была готова. У нее созрел план побега.

Дверь отворилась. Взору Кэтрин предстал Спенсер со всей своей злорадной сущностью. Позади него стояли двое: новенький Орландо и куда же без Берадруна — он везде таскается за своим хозяином. Входить Спенсер не спешил, пока взглядом не окинул комнату, где держал Кэтрин, и не проверил наличие всего, что находилось в ней. Только после того, как маленькая формальная проверка была закончена, Спенсер перешагнул порог. Складывалось впечатление, что он просчитал Кэтрин на сотню шагов вперед и знал о каждом возможном ее действии. И это было естественно, так как Спенсер был великим манипулятором и выдающимся стратегом. Ему нравится играть, ему нравится охота, ведь он всегда выходит победителем, независимо от сложности. Увидев ослабленные оковы, Спенсер приказал одному из сопровождающих его поправить оплошность. Он уже догадывался о плане Кэтрин, и ему ужасно не терпелось поиграть с ней в игру под названием «побег». Он знал, что бедняга, который направляется выполнять его приказ, вряд ли останется в живых. Когда недавно принятый на службу Орландо подошел к Кэтрин и только протянул руки, чтобы поправить оковы, та без промедления вцепилась ему в горло. Ей нужно было самую малость крови, чтобы оклематься от той гадости, которую ей вколол Спенсер, и обрести достаточно сил, чтобы убежать. Сделав пару глотков, которые оказались для бедняги Орландо смертельными, Кэтрин вырвалась. Затем швырнула о стенку пытающегося ее остановить Берадруна. Тот удар, который пришелся на долю головореза, поразил его, но, к счастью, не смертельно. Кэтрин направилась к двери, но на ее пути стоял сам Спенсер. В один миг она почувствовала холод, разливающийся по ее телу. Спенсер ловко схватил беглянку и ранил ее в бок деревянным колом, который припрятал в рукаве своего кафтана. Несмотря на ранение, она укусила его и вырвалась из рук охотника. Кэтрин оказалась загнанной в угол. Видя перед собой Спенсера с окровавленным колом в руке, она поняла, что убежать от него будет не так просто, как казалось.

Облизав кровь с кола, которым нанес ранение Кэтрин, Спенсер сказал:

— А теперь убей меня. И я вечно буду преследовать тебя.

В тот момент, когда он поднял руку, чтобы испить крови беглянки, рукав его рубашки задрался и Кэтрин увидела волчий укус на руке Спенсера. Этот укус он получил на охоте. Загвоздка заключалась в том, что это был не простой волк, а волк-оборотень, который был намного крупнее своих собратьев и свирепее. Он просто так никогда не нападал на людей, наоборот, старался обходить их стороной и сохранить в секрете свою природу. И в момент встречи со Спенсером в его планах не было нападать, он просто защищался от охотника, который случайно встретил его, преследуя того же дикого кабана, которого преследовал и он, чтобы полакомиться свежей добычей. Поняв, какое чудовище может появиться на свет, и немного набравшись сил, Кэтрин сбежала прочь.

— Ну что ж, игра начинается, — сказал Спенсер, вонзив в себя кол, которым ранил Кэтрин. В это время Берадрун пришел в себя от полученного удара и, увидев раненого хозяина, поспешил к нему на помощь.

— Нет, стой! Не делай этого. Обещай, что выполнишь то, что я тебе сейчас прикажу, — сказал Спенсер, схватив руку слуги, который пытался вынуть кол и спасти своему хозяину жизнь.

— Все, что угодно! Только дайте мне вам помочь! — продолжая вынимать орудие, сказал Берадрун.

— Я уже не жилец. Ты должен убить меня, — продолжал убеждать слугу Спенсер.

— Но сэр! — возмутился Берадрун, не понимая поведения своего хозяина.

— Слушай меня внимательно, Берадрун! Сейчас ты меня убьешь. Убив, закроешь в этой комнате. Тело мое не трогай, и тело Орландо тоже. Вернешься за мной утром. Ты все понял? — более строго приказал Спенсер, еле выдавливая из себя слова, уже схватив слугу за грудки.

— Да, — ответил преданный Берадрун и сделал все так, как наказал ему сэр Спенсер. Проткнув кинжалом своего хозяина и дождавшись его смерти, закрыл тела в комнате. Всю ночь не спал, готовился к похоронам, занавесил все зеркала, подготовил лежбище для тела сэра Спенсера, чтобы с ним могли проститься все желающие, а их было немало. Утром убитый горем слуга вернулся за телами. Подойдя к двери и вставив ключ в замок, Берадрун услышал за ней какой-то шорох. Открыв дверь, он увидел своего хозяина стоящим над растерзанным телом Орландо. Его лицо было в крови. Глаза черные, как бездна, а зубы стали острыми, как тысяча кинжалов. Это был не вампир. Это было новое чудовище, пришедшее в мир для того, чтобы поддерживать баланс среди вампиров в мире. Не вампир и не оборотень — гибрид. И этим гибридом стал Спенсер. Страшный сон Кэтрин превратился в преследующий ее кошмар.

Тем утром у дома все крутилась какая-то женщина, одетая как служанка богатого господина, которая делала вид, что собирает травы. Увидев вышедшего подышать свежим воздухом сэра Спенсера, она заметила, что он вытирает рот платком. И вытирает не просто крошки после завтрака, а кровь. Лицезрев подобное, женщина срочно поспешила куда-то. Пройдя городской базар и повернув на безлюдную улицу, она вошла в парадную пансиона, где многие приезжие останавливались проездом, чтобы переночевать, и поднялась на второй этаж. В одной из таких комнат нашла пристанище Кэтрин.

— Он обратился, — поспешила сообщить женщина своей госпоже, которая в ожидании новостей сидела в кресле, смотрела на горящий огонь в камине и перелистывала какую-то книгу. Позади нее стояли уже собранные чемоданы и сундуки, готовые в любой момент погрузиться в экипаж.

— Прикажи, пусть приготовят лошадей, Ненси. Мы немного попутешествуем, — поставив чай на столик и закрыв книгу, приказала Кэтрин.