Предисловие
Идея составить этот словарь возникла у меня не случайно — собственный опыт и разговоры с другими людьми, которые любят блюз, не раз убеждали меня, что значение текстов мы понимаем приблизительно, а порой вкладываем в них совсем не тот смысл, который подразумевали негритянские авторы. Что ж, препятствия очевидны — и язык не родной, и к тому же не совсем английский, и источники найти непросто, и знакомые англосаксы тут не в помощь — они, как правило, сами не в курсе (попросите среднестатистического американца снять слова Бесси Смит или Роберта Джонсона с записи — увидите, что получится). В результате понятийный ряд, имеющий отношение к блюзу, у многих из нас ограничен парой клише из фильма "Перекресток" Джона Карпентера. Слов нет, фильм клевый, но не мало ли будет затертых фраз типа "блюзмен с Лонг-Айленда" и "блюз — это когда хорошему человеку плохо" (в закадровом переводе Володарского) для понимания сути того, о чем поет и говорит черный человек? Более того, из-за непонимания текста происходят и забавные житейские перекосы — например, у нас слово "блюзмен" часто понимают как звание, вроде "народного артиста" (причем не только музыкальные критики). А это не совсем так… Блюзмен — не Великое Эго в черных очках, а совсем другой характер, и тексты блюзов тому первое свидетельство.
"Словарь блюза" — вещь условная, потому что специального "блюзового языка", как такового, нет. Есть jive, черный английский — язык, за внешним шармом, музыкальностью и юмором которого стоит экзистенциальный трагизм черного американца. В нем ясно видны попытки позитивной самооценки и — подспудного или явного — отрицания ценностей белых. Это род оружия, которое инстинктивно использовали черные для защиты от мира белых. На этом языке говорили и говорят блюзмены. Так что же собрано в этом словаре? Во-первых, слова и выражения, которые встречаются в блюзовых текстах и требуют пояснения. Во-вторых, это термины музыкального сленга черных. Некоторые слова этого языка, приведенные здесь, характеризуются в первоисточниках как "джазовые". Думаю, тут большой беды нет, да никто и не собирается охранять государственную границу между блюзом и джазом. В-третьих, я включил сюда некоторые слова черного английского, которых не слышал в блюзах, но которые передают атмосферу и вкус этого языка (не думаю, что кто-нибудь знает все блюзы на свете, так что эти слова могут где-нибудь вам встретиться). В-четвертых, это "говорящие" имена и клички музыкантов или легендарных персонажей черного фольклора. Читатель увидит в словаре большое количество однотипных слов выражений (особенно относящихся к сексу и черной магии). Что же, из песни слов не выкинешь. Насчет вуду — гг. сатанистов просьба не беспокоиться (оставим им "Перекресток" и "Сердце ангела"). В блюзе вся эта дьяволиада преподносится иронически или протестно. В негритянском сленге есть и масса ярких терминов, относящихся к наркоманам и наркотикам, а также к гомосексуализму всех мастей. В блюзах они не встречаются, и потому, за редким исключением, здесь не приведены.
У джайва есть и свои несловарные особенности. Например, для него характерны вариантность (когда ненормативные формы употребляются вперемешку с нормативными в соседних отрезках текста), усечение и стяжение частей слова (before — 'fore; morning — morn'; poor — po'), слияние соседних слов (let me — lemme; give me — gimme; out of — outta), замены английских "th" и "v" на "d" и "b" (the — de; heaven — heaben). С точки зрения грамматики, джайв вольно обращается глагольными парадигмами (the eagles flies on Friday), использует "неправильные" формы перфекта (I done come), двойное отрицание и двойное множественное число (I ain't happy no more; gonna make you pretty womens). Есть и ряд других особенностей, которые я здесь обсуждать не буду за недостатком места — но путешественник предупрежден.
Наконец, важно знать следующее — вы редко встретите блюз, где черный язык идет в эссенции. Два-три особых слова, и все. Не будем забывать, что многие блюзы (начиная с 20-х годов) сочинялись для эстрады, пластинок и радиостанций, и их авторы бессознательно пытались прийти к компромиссу с "белыми" стандартами. А главное, наверное, в том, что блюз, как и всякий естественный жанр, лишен жаргонного пересола. Вместе с тем — и это тоже часто мешает их пониманию на слух — тексты блюзов часто изобилуют именами, названиями и реалиями определенного времени и частного жизненного опыта. Слова, собранные здесь, по возможности снабжены стихотворными строчками или ссылками на названия вещей и имена их сочинителей (а чаще исполнителей — в блюзе авторство вещь непростая).
При подготовке словаря были использованы следующие основные источники — Clarence Major, "Dictionary of Afro-American Slang" (International Publishers, New York, 1970); сборник стихов негритянского поэта Лэнгстона Хьюза (Langstone Hughes, "I, Too, Am America" с комментариями Р. И. Розиной — Радуга, Москва, 1986); страница в интернете Harry's Blues Lyricks (). Я очень признателен тем людям, которые в дружеских беседах прояснили для меня значение многих блюзовых слов — особенно Rattlesnake Annie и Александру Галкину. Отдельное спасибо Сергею Старостину — члену-корреспонденту Российской академии наук по отделению лингвистики и московскому хиппи 70-х — за ободряющие замечания, которые мне очень помогли.
Если этот краткий словарь поможет вам в чем-то разобраться, слава Богу. Для того он и делался. Возможно, в нем найдутся ошибки и пропуски. Если у вас свое мнение по одному или всем словам и вопросам — поправьте меня, и заранее спасибо.
Словарь блюза
ace — 1) один доллар; 2) лучший друг; 3) любовник; 4) важная персона (тж big shot).
after hours — музыкальные сборища и вольные импровизации музыкантов после основной (денежной) работы.
alcorub — 1) растирать спиртом больные члены; перен нюхать химические субстанции (у токсикоманов); 2) изопропиловый спирт, дешевый суррогат алкоголя (см canned heat; Tommy Johnson, Canned Heat Blues).
Amen Corner — место в церкви, где сидят прихожане, провозглашающие "аминь" во время службы.
ax, axe — любой музыкальный инструмент (чаще всего — саксофон) ("I gotta axe handle pistol/ On a graveyard frame" — Willie Dixon, I'm Ready).
baby-kisser — политик(ан).
back alley — улица в районе с плохой репутацией.
back door man/friend — любовник, сердечный дружок, пользующийся черным ходом (Blind Boy Fuller, I Crave My Pigmeat; Howlin' Wolf, Back Door Man; Lightnin' Hopkins, Back Door Friend).
bad — клевый, самый лучший (переворачивание "белого" стандарта).
ball — удовольствие, кайф любого рода.
ball and chain — любимая женщина (ball and chain — "ядро и цепь" — вешали на ноги каторжникам и рабам).
ball the jack — 1) танец 40-х годов; 2) секс и занятие оным; 3) трудиться, совершать усилие (Bessie Smith, Baby Doll & St. Louis Blues)
barrelhouse — 1) дешевое питейно-танцевальное заведение; 2) расхлябанный фортепианный стиль джаза и блюза (Muddy Waters, Rollin' And Tumblin'; Robert Johnson, Traveling Riverside Blues).
bend — подтяжка струны на блюзовой гитаре, имитирующая плач или стон (впоследствии также — небольшое повышение или понижение ноты на духовом инструменте с помощью губ).
Bible — чистая правда ("I tell you the Bible" и т. д.).
big bit — очень большой тюремный срок.
big shot — важная персона.
biscuit roller — 1) жена или подруга; 2) женские прелести (Robert Johnson, If I Had Possession Over Judgement Day).
black cat bone — амулет в магии вуду (см. также mojo). (Buddy Guy, When My Left Eye Jumps; Muddy Waters, Hoochie Coochie Man).
blow (someone) down — (1930-e) выиграть музыкальную дуэль. (см. также mojo) (Buddy Guy, When My Left Eye Jumps; Muddy Waters, Hoochie Coochie Man).
blow (someone) down — (1930-e) выиграть музыкальную дуэль.
booger boy — 1) страшилище, которым пугают маленьких детей; 2) засохшая сопля (Omar & The Howlers, Booger Boy).
boogie chillun — chillun, южное произношение слова children; бугины дети, стало быть (John Lee Hooker, Boogie Chillun).
breakdown — танец черных в 20-е — 40-е годы, впоследствии перенятый белыми.
break it down — 1) объяснять что-либо; 2) войти в экстаз при исполнении музыки.
break it up — заслужить аплодисменты.
Buzzard Lope — танец соло, степ; в переносном смысле — сменить позу в любовной игре ("Went downtown and bought me a rope / Whipped my baby till she Buzzard Lope / Sugar babe, it's all over now" (Mance Lipscomb, Sugar Babe It's All Over Now).
canned heat — употребляемое алкоголиками горючее для примуса, сделанное на основе денатурата (по-видимому, "Canned Heat" — "консервированное тепло" — это фабричная марка жидкого топлива, ставшая нарицательным именем для суррогатного кайфа). Отсюда, наверное, произошло и название известной рок-группы. Tommy "Snake" Johnson, цитата из которого приводится ниже, был близко знаком с этим напитком по собственному опыту ("Crying, canned heat, mama, sure, Lord, killing me / Takes alcorub to take these canned heat blues" — Tommy Johnson, Canned Heat Blues; см тж Memphis Jug Band, Better Leave That Stuff Alone).
captain — одна из форм обращения черного к белому на юге ("Put you under a man they call "Captain Jack" / He sure write his name up and down your back" — Son House, Country Farm Blues; см тж Big Bill Broonzy, John Henry; Robert Johnson, Last Fair Deal Gone Down).
Casey Jones — инженер-локомотивщик, ставший героем фольклора в конце 19-го века (Mississippi John Hurt, Casey Jones).
C C rider — (также "Easy rider" или "See see rider") — 1) гитара, висящая за спиной путешествующего блюзмена; 2) секс-партнер; 3) муж или дружок проститутки, делающий с ней это бесплатно (Big Bill Broonzy, C C Rider; Mississippi John Hurt, See See Rider).
chain gang — группа заключенных, скованная одной цепью (обычно на работах вне тюрьмы).
cold in hand — без денег ("Have you ever dreamed you were lucky / And then woke up cold in hand / Well, you dreamed you had a dollar / And your woman's got another man" — Jazz Gillum, Woke Up Cold In Hand; см тж Bumble Bee Slim, No Woman No Nickle).
cold meat party — похороны.
crawdad — от слова crawfish, речной рак ("You get a line and I'll get a pole / We goin' down the crawdad hole / Honey, baby, mine", "What you gonna do when the pond goes dry /I'm gonna stand on the bank, and watch the crawdads die /Honey, baby, mine" — Big Bill Broonzy, The Crawdad Song; см тж Sonny Terry & Brownie McGhee, Crawdad Hole).
crepe(r) — черный креп, символ траура; женщина вывешивает его на дверь в знак того, что ее чувства к мужчине умерли (Son House, Jinx Blues & I Ain't Goin' Cry No More & Special Rider Blues).
cue ball — "биток", бильярдный шар, по которому наносится удар кием в пуле; the eight-rock — черный шар с цифрой "восемь".
cut out — сбежать, исчезнуть ("Train a-rollin' at the station / But my babe, she can't be found / Somebody told me she's cut out / To another town" — T-Bone Walker, Train Station Blues).
dead president(s) — любые ценные бумаги или деньги ("Hamilton on a ten can get you straight / But Jackson on a twenty is really great / And if you're talkin' about a poor man's friend / Grant will get you out of whatever you're in" — Willie Dixon, Dead Presidents).
deep hole — проблемная ситуация, "глубокая жопа".
deuce — 1) два доллара; 2) пара (отсюда такие производные, как "deuce of benders" — колени; "deuce of peekers" — глаза; "deuce of haircuts" — две недели и т. д.)
devilment (синоним: deviltry) — грубое, агрессивное или резкое поведение, вызывающее неприятные чувства у окружающих (Robert Johnson, Rambling On My Mind).
(dirty) dozens — народное негритянское состязание, в котором участники по очереди наносят друг другу самые страшные словесные оскорбления (особенно с упоминанием матери и сестер соперника); проигрывает тот, кто первым теряет самообладание ("Come all you folks and start to walk / I'm fixing to start my dozen talk / What you're thinking about ain't on my mind / That stuff you got is the sorriest kind / Now you're a sorry mistreater, robber and a cheater / Slip you in the dozens, your papa is your cousin / Your mama do the… Lordy Lord" — Memphis Minnie, New Dirty Dozen; см тж J. Mayo Williams, The Dirty Dozens).
doe — взрослая самка животных, самец которых зовется buck (напр., олени, кенгуру и кролики) (Charley Patton, Revenue Man Blues).
doggone — эвфемизм слова goddamn, проклятый (Bessie Smith, Baby Doll & Devil's Gonna Git You; B.B. King, Bad Luck Soul & Dark Is The Night; Keb' Mo', Soon As I Get Paid; Lightnin' Hopkins, Bald Headed Woman; Muddy Waters, I Can't Be Satisfied & Little Anna Mae; Stevie Ray Vaughan, Good Texan & Love Struck Baby).
doney — 1) "no good doney", женщина со скверным характером; 2) возможно, это слово используется как синоним слова doe (Charley Patton, Revenue Man Blues; Elmore James, Dust My Broom; Robert Johnson, I Believe I'll Dust My Broom).
do-right child — примерный ребенок.
down and out — разорившийся, потерявший все (Jimmy Cox, Nobody Knows You When You're Down And Out).
down home — штаты Юга.
dry long so — испытывать нужду и бедность (Robert Johnson, Come On In My Kitchen; Skip James, Hard Time Killing Floor).
dust (my) broom — готовиться к переезду; Роберт Джонсон в одноименной песне метет свою комнату перед тем, как съехать; само слово broom часто используется в значении "бежать" или "ехать" (Elmore James, Dust My Broom; Robert Johnson, I Believe I'll Dust My Broom).
eagle rock — фигура в танце 40-х годов (см. ball the jack) (Bessie Smith, Baby Doll).
faror — 1) подружка; миссиссипское блюзовое слово, произносится как "pharaoh"; 2) тоже, что "fair one", честный малый (Mississippi John Hurt, Big Leg Blues).
fat mouth — обольститель, добивающийся женщины сладкими речами (Tommy Johnson, Big Fat Mama Blues).
final thrill — смерть.
flagging (a train, a ride) — "голосовать", останавливать поезд или ловить машину, воз с сеном и проч. ("Standin' at the crossroad / I was tryin' to flag a ride / Nobody seem to know me / Everybody passed me by" — Robert Johnson, Crossroads Blues; см тж Memphis Minnie, In My Girlish Days; Bessie Smith, St. Louis Blues; Charley Patton, '34 Blues; Charlie Musselwhite, She May Be Your Woman).
fox — черная красотка; foxy — женская красота (черная в особенности) (Jimi Hendrix, Foxy Lady).
funk — (1950-e) черное духовное ("soul") начало в музыке; меланхолический настрой в блюзе (тж south и down home); funky — настоящее блюзовое чувство (специфически — в джазе и джазмене).
fuss — крик, шум (в ссоре и т. д.) (Albert Collins, I'm Not Drunk (I'm Just Drinking)).
gas — (1940-е) что-либо невероятное, удивительное и сверхприятное.
Georgia crawl — страстный блюзовый танец штата Джорджия ("I can shake it East, shake it West / Way down South I can shake it the best / Doin' the Georgia Crawl, aw, Georgia Crawl" — Henry Williams and Eddie Anthony, Georgia Crawl; см тж Blind Willie McTell, Kind Mama & Broke Down Engine).
gatemouth — сплетник(-ца).
gee — друг, напарник или вообще мужчина.
get go (gitgo) — начало.
get (one's) kicks (get one's jollies) — получать удовольствие; get some kick — достать денег (Chuck Berry, Route '66).
gig — работа (музыканта); day gig (синоним — slave) — любая немузыкальная работа, которой вынужден заниматься блюзмен или джазмен; living room gig — съемки для телепередачи.
gims — глаза.
git box — гитара (тж belly fiddle).
goin' up the line/goin' down the line — 1) ехать или идти на север или на юг по ветке железной дороги; впрочем, "up" не обязательно должно означать "север" (скажем, человек может идти вдоль железки куда глаза глядят, не выбирая цели, и, тем не менее, он идет up the line); 2) более старое значение: поход в веселые дома ближайшего большого города; 3) еще более старинное значение: быть проданным вниз по реке или вверх по реке. Если человека продавали вниз по реке, это было совсем плохо, потому что смертность рабов от малярии на рисовых плантациях и дамбах Южной Каролины, Флориды и Джорджии была массовой (B.B. King, Everyday I Have The Blues; Little Walter, Up The Line; Memphis Minnie, Chickasaw Train Blues & Ma Rainey).
gone — замечательный, клевый (слово для оценки любых объектов и действий).
goofer/goofy dust (синоним: hot foot powder) — магический порошок, который посыпают одежду чаруемого объекта или рассыпают вокруг его дома (B.B. King, You Put It On Me; Robert Johnson, Hellhound On My Trail; Willie Mabon, I Don't Know).
gully low — бедный и убогий стиль жизни ("Now mama, mama, mama / Why you treat me so / You treat me mean, baby / Just because I'm gully low" — Louis Armstrong, Gully Low Blues).
hangup — психологическая проблема, комплекс (Jimi Hendrix, (Have You Ever Been) To Electric Ladyland).
hard — как и слово bad, может означать все самое лучшее (и все же hard times — трудные времена); hard spiel — негритянский говор, jive.
head — 1) джазовая импровизация, хорошо известная ее участникам; 2) наркоман; 3) оральный секс (тж blow job); 4) уборная.
hideaways — карманы.
high (to get) — быть под кайфом любого рода (Albert Collins, I'm Not Drunk (I'm Just Drinking)).
hobo — 1) бродяга, передвигающийся на товарных поездах; 2) то же, что hoe-boy (1930-е), молодой парень, который в те плохие времена уходил с фермы на поиски работы, держа на плече мотыгу (hoe) (Memphis Minnie, Outdoor Blues; Howlin' Wolf, Evil; John Lee Hooker, Hobo Blues; Hans Theessink, Sidewalk Hobo).
hokum — 1) жанр городского блюза, популярного в конце 20-х — начале 30-х, сочетавший танцевальные ритмы с довольно продвинутыми текстами, которые изобиловали игрой слов и двусмысленностями; самый известный исполнитель в этом жанре — Tampa Red, группа которого так и называлась, The Hokum Boys; 2) приспособление, которое шоумен использует для того, чтобы вызвать определенную реакцию публики; 3) претензиозная чушь. Само слово, возможно, произошло в результате смешения слов hocus-pocus (фокус-покус) и bunkum (неискренний и глупый разговор).
holly roller — экстатический негритянский проповедник.
hoochie coochie — 1) гетеросексуальные интимные отношения; 2) танец ("to dance the hoochie coochie").
hoochie coochie man — 1) вудуист; 2) любовник (даже герой-любовник, супермен, мачо и т. д.) (Muddy Waters, Hoochie Coochie Man & Mannish Boy).
hoodoo — 1) вещь, приносящая несчастье; 2) тайная мaгия негров в южных штатах (Memphis Minnie, Hoodoo Lady; Omar and The Howlers, Hoo Doo Ball).
hustle (hustler) — выживать любым способом, бороться за существование.
jail bait — привлекательная несовершеннолетняя девушка (или: здравствуй, тюрьма!).
jam — 1) оригинальное значение — делать это, заниматься сексом; 2) джем, неформальное музыкальное сборище с совместными импровизациями.
jelly (jelly roll) — женские прелести (вагина, если прямо сказать) (Lonnie Johnson, Mr. Jelly Roll Baker; Bobby Bland, Jelly, Jelly, Jelly, Stays On My Mind).
jinx — 1) некто или нечто, приносящий несчастье; 2) несчастье или злые чары, приносимые посредством jinx (Memphis Minnie, Call The Fire Wagon & Wants Cake When I'm Hungry; Charley Patton, Revenue Man Blues & Screamin' And Hollerin' The Blues).
jitter buggin' — 1) jitterbug, популярный танец 40-х (исполняемый под буги-вуги); 2) состояние нервного волнения или паники ("had a bad case of the jitters before his performance"; 3) беспорядочное движение; 4) вибрирующее движение (John Lee Hooker, Groundhog Blues).
jive, jivin' — не специфически блюзовое, но важное негритянское слово, означающее 1) стиль джаза, исполнявшегося биг-бэндами в 30-е годы, а также танец под эту музыку; 2) гладкая или лживая речь; 3) негритянский сленг, черный аглийский; 4) музыкантский (джазовый) сленг; 5) косяк; 6) занятия сексом (Albert King, I Get Evil; B. B. King, Nobody Loves Me But My Mother; Lightnin' Hopkins, My Grandpa Is Too Old; Little Walter, It's Too Late Brother & Just Your Fool).
Johnny (the) Concheroe/Conqueroo — корень Иоана Завоевателя (John the Conqueror root), применяемый в магической практике (Willie Dixon/Muddy Waters, Hoochie Coochie Man & Mannish Boy).
jukebox — музыкальный автомат. Старое негритянское слово jook означает танец (или танцевать) и иногда имеет сексуальные коннотации; возможно, оно произошло от слова jute (джут) и появилось на джутовых плантациях. В 1927 году фирма The Automatic Music Instrument Company произвела первый музыкальный фонограф-автомат с электрическим усилителем, который по громкости и качеству звука мог конкурировать с живыми бэндами (что было особенно важно во времена Великой Депрессии, которые вскоре наступили) (Hans Theessink, Mississippi; Rattlesnake Annie, Blue Flame Cafe).
juke joint — недорогое заведение, где можно выпить, закусить и потанцевать под музыкальный автомат.
killing floor — в Чикаго 20-х — 40-х годов (где многие черные выходцы с Юга находили работу в те времена) так называли бойню, помещение для забоя скота; в переносном смысле — хреновая и безвыходная ситуация, часто — в связи с потерей любимого (любимой) или вообще с несчастной любовью (Chris Duarte, '32 Blues; Howlin' Wolf, Killing Floor; Skip James, Hard Time Killing Floor).
kitty (тж hog) — кадиллак; Kitty — зеленая наивная девушка.
lawdy — 1) выражение удивления и восхищения; 2) что-л. клевое ("Now the woman I love / The woman I long to see / Hey lawdy mama"- Cleve Reed, Lawdy Mama).
lay across the drink — Европа (слово drink значит "водное пространство").
lay back — 1) отставать от ритма; 2) в обыденном смысле — не догонять, тормозить.
lay down — 1) объяснять; 2) показывать ("I said, "I could make you love me / Baby I just bet you could" / She says, " Lay your money down, baby / And make your bettin' good" — Lonnie Johnson, Chicago Blues).
lay on — давать.
leave (left) town — умереть.
levee — слово, пришедшее из дельты Миссиссипи, происходит от старого французского levee, означающего поднятие чего-либо, и означает плотину на реке или земляную дамбу на орошаемом поле (Big Bill Broonzy, I Wonder When I'll Get To Be Called A Man; Buddy Guy, Change In The Weather; Charley Patton, High Water Everywhere; Memphis Minnie, When The Levee Breaks).
lemon — 1) светлокожий негр или мулат; 2) гениталии; squeeze my lemon — заниматься сексом ("Won't you look here, baby, what you done / You done squeezed my lemon, now you done broke and run / Awwww, dirty mother fuyer, he don't mean no good / He got drunk this morning, tore up the neighborhood" — Memphis Minnie, Dirty Mother For You (заметим в скобках, что dirty mother fuyer или dirty mother for you — прозрачные эвфемизмы известного выражения dirty motherfucker); "You can squeeze my lemon 'til the juice run down my leg / (that's what I'm talkin' 'bout, now) / But I'm goin' back to Friars Point, if I be rockin' to my head" — Robert Johnson, Traveling Riverside Blues).
let the good times roll — возглас, выражающий восхищение.
low-down step — медленные напряженные движения в танце, исполняемом под блюз.
lush — алкаш, пьянь (Albert Collins, I'm Not Drunk (I'm Just Drinking)).
lying — исполнение музыки без настоящего чувства.
making whoopie — 1) ловить кайф; 2) заниматься сексом (Lonnie Johnson, She's Making Whoopee In Hell Tonight) [забавно звучит в этой связи имя негритянской актрисы Вупи Голдберг, которая в каком-то кино выныривает из реки и произносит следующую фразу: "Whatcha think I was doing? Doing blow job to the fucking fishes?]
Mickey Mouse music — хреновая коммерческая музыка, попса.
mojo — видимо, это английское слово magic, вложенное в негритянские уста — 1) магия, направленная на кого-либо с целью приворотить или навлечь беду; 2) магическая сила; 3) фланелевый мешочек с амулетами (также conjure bag, hand, lucky hand, mojo bag, mojo hand, root bag, toby, gris-gris bag, nation sack) (Blind Boy Fuller, Stingy Mama; Muddy Waters, Got My Mojo Working & Louisiana Blues; Robert Johnson, Little Queen Of Spades).
monkey — 1) monkey on one's back — непреодолимая страсть или зависимость (от наркотиков и проч.); 2) постоянная и тягостная проблема; 3) to monkey around — то же, что to fool around, валять дурака; 4) monkey paw — амулет на удачу; 5) это слово явно подразумевает женские прелести в блюзе Tampa Red "She Wants to Sell My Monkey", записанном в середине 20-х — "It used to be hers but she gave it to me / Why she wants to sell it, I just can't see / She wants to sell my monkey…" (интересно, что имели в виду Леннон и МакКартни в тексте вещи с Белого Альбома "Everybody's Got Something to Hide Except Me and My Monkey"…)
monkey man — 1) некто, с кем балуется жена или подруга (тж back door man) ("See the hoodoo women / Fixin'up their monkey men"- Jimmy Yancey, Cryin' In My Sleep; "You can't give your sweet woman, everything she wants in one time / Well, boys, she get ramblin' in her brain, hmm mmm mmm, some monkey man on her mind" Robert Johnson, I am A Steady Rollin' Man); 2) презрительная кличка ультра-черных негров, бытовавшая в афро-американской среде, где светлый цвет кожи считался привилегией и признаком более высокого интеллекта (Alfoncy Harris, Teasing Brown). [автор этих строк, в бытность свою в Эфиопии, сам слышал, как светлокожий шофер-абиссинец из племени амхара говорил о своем темнокожем согражданине-нилоте (пользующемся теми же гражданскими правами): "Шенкеле" (черный человек; отсюда также довольно распространенная в Эфиопии презрительная кличка "шенкеле дзингай" — черный камень). Уж коли на родине Раста такие нравы, что уж говорить об Америке с ее опытом рабства и сегрегации. Причудливы пути расизма…]
Mr. Charlie — белый человек (Eddie Boyd, Black Brown And White; Lightnin' Hopkins, Mr. Charlie).
Muddy Waters — грязнуля, так прозвали будущего великого блюзмена в детстве его сестры за то, что он бывал нечист; muddy water — также блюзовое клише, обозначающее грязную воду, жижу, "чачу" ("I'd rather drink muddy water / Sleep in a hollow log / Than be here with you babe / Treated like a dirty dog" — Eddie Miller, I'd Rather Drink Muddy Water).
nation sack — 1) тоже, что mojo bag, mojo hand и т. д. — магический мешочек, который носили негритянки в Мемфисе; 2) по другому толкованию, это слово возникло как сокращение от donation sack — так назывался кошелек, висящий на ремне у странствующего проповедника. Впоследствии эту деталь экипировки переняли проститутки дельты Миссиссипи, которые носили его под юбкой, привлекая клиентов звоном монет. У Роберта Джонсона есть фраза, в которой подразумевается именно последнее значение: "I've taken the last nickel out of her nations sack" (Robert Johnson, Come On In My Kitchen)
nitty-gritty — 1) голые факты; 2) смысл чего-либо; 3) основа, сердцевина; 4) черное, "свое", настоящее.
paper — нотная музыка; paper man — музыкант (особенно ударник), играющий по нотам.
party piano — 1) скоростная фортепианная игра; 2) буги-вуги; 3) блюзовая тема.
pay dues — 1) испытывать неудачи; 2) страдать от расовых предрассудков; 3) преодолеть тяжкий путь (B. B. King, Every Day I Have the Blues).
pee wee — 1) очень маленький; 2) тонкая сигарета с марихуаной (наверное, имя блюзмена Pee Wee Craiton навевало на сведущих людей такие смыслы).
peek cherries — играть на гитаре или басу.
policy game — быстрая лотерея, в которой участники ставят на определенные номера, выскакивающие из барабана.
process head — прическа, которую делают, спрямляя волосы или укладывая их широкими завитками с помощью горячих щипцов или химикатов. Негры обычно делали такие прически в четверг вечером и выходили на работу в бандане (т. наз. "do-rag"), чтобы сохранить нужную форму волос для веселого вечера в пятницу (John Lee Hooker, Process).
quit it (quit the scene) — 1) умереть; 2) уехать.
race music — то же, что rhythm-and-blues (R & B) — черная музыка, которая настолько этнически ориентирована, что не может быть понята и востребована не-черными.
rain — слово "дождь" символизирует плохие времена.
rambling — 1) бесцельно бродить, слоняться; 2) говорить или писать бессвязно, непонятно или по-книжному; 3) путешествовать (Jimmy Rogers, Blues (Follow Me All Day Long); Blind Boy Fuller, Weepin' Willow Blues; George Thorogood, What A Price; Memhis Minnie, Nothing In Rambling; Robert Johnson, From Four Till Late & Hellhound On My Trail & I am A Steady Rollin' Man & Milkcows Calf Blues & Rambling On My Mind; Skip James, Devil Got My Woman; Sonny Boy Williamson II (Rice Miller), Santa Claus).
rap — 1) поддерживать разговор; 2) впечатляющий монолог.
redhouse — публичный дом (от красных фонарей, которые традиционно вывешиваются перед ними) (John Lee Hooker, Redhouse; Jimi Hendrix, Red House).
revenue man — 1) официальное лицо, занимающееся борьбой с самогоноварением; 2) сборщик налогов (Charley Patton, Revenue Man Blues).
rider — интимный друг или подруга, секс-партнер (см C C rider) (Arthur "Big Boy" Crudup, Mean Old Frisco; Big Bill Broonzy, C C Rider; Charley Patton, Banty Rooster Blues & Down The Dirt Road Blues & Stoney Pony Blues; Robert Johnson, Hellhound On My Trail & Traveling Riverside Blues); 2) конный надсмотрщик на подневольных работах.
riding the blinds — ездить автостопом или зайцем на товарных поездах, автобусах и т. д. ("Now mister bus driver / Let me drive down in your blind" — Curtis Jones, Highway 51 Blues; см тж Memphis Minnie, Chickasaw Train Blues; Robert Johnson, Walkin' Blues).
rig city, rigville — город, где нельзя найти работу.
roadhouse — питейное заведение, обычно вне большого города (The Jeff Healey Band, When The Night Comes Falling Down).
rock — 1) 1900-е — 30-е, танцевать; 2) раскачиваться под музыку; 3) заниматься сексом (B.B. King, You Rock Me Baby).
roll — 1) волнообразные заводные музыкальные ритмы; 2) работа или работать (напр. "rolling cotton"). Подобно многим другим словам из рабочего словаря, имеет сексуальные коннотации в блюзах.
roller — приспособление для сворачивания самокруток (Charley Patton, '34 Blues).
roscoe — пистолет, "ствол" (имя или прозвище реально жившего блюзмена — Roscoe Gordon).
rounder — плохой человек, в особенности соперник, который может увести женщину (Blind Willie McTell, Delia; Bukka White, Bukka's Jitterbug Swing; Omar & The Howlers, Sugar Ditch).
run away — быть впереди кого-либо или чего-либо.
run it down — сказать всю правду.
salty (dog) — любовник, секс-партнер; в блюзе T-Bone Walker "Papa Ain't Salty No More" слово salty, очевидно, означает мужскую потенцию ("God made woman, made 'em mighty funny / The lips 'round her mouth, just as sweet as any honey / Hey-hey, you salty dog" — Mississippi John Hurt, Salty Dog).
same ol' same ol' — рутина, обыденность.
shake that thing — 1) блюзовый эвфемизм для сексуальных занятий, ставший популярным благодаря хиту Papa Charlie Jackson "Shake That Thing" (1925) (Blind Boy Fuller, I Crave My Pigmeat; Mississippi John Hurt, Got The Blues, Can't Be Satisfied)
shimmy — негритянский танец конца 1880-х, основные фигуры которого — трясение головой и всем телом (John Lee Hooker, Want Ad Blues; Stevie Ray Vaughan, The House Is Rockin').
side gal — любовница ("I beats ma wife an / I beats ma side gal too"- Langstone Hughes, Bad Man).
slam, slammer — тюрьма.
smokestack — печная труба (Howlin' Wolf, Smokestuck Lightnin').
snake doctor — 1) вудуист; 2) знахарь или знахарка; 3) то же, что hoochie coochie man (Omar & The Howlers, Leave Here Runnin').
solid sender — 1) блестящий исполнитель свинга или блюза; 2) приятный и общительный человек.
son of a gun — эвфемизм для son of a bitch (Muddy Waters, Hoochie Coochie Man).
spoonful — блюзовый эвфемизм для секса; возможно, происходит от глагола to spoon — ласкать, целовать и т. д.; по другой версии, "полная ложка" — это объем спермы, выделяющейся при эякуляции (Charley Patton, Spoonful Blues; Howlin' Wolf, Spoonful; Mance Lipscomb, 'Bout A Spoonful; Mississippi John Hurt, Coffee Blues).
Stag O'Lee/Stagolee/Stagger Lee/etc. - знаменитый черный преступник и душегуб, ставший героем фольклора. "Stagolee был самым скверным ниггером из всех, когда-либо живших на земле. Он был такой плохой, что мухи не летали вокруг его головы летом, и снег не падал на крышу его дома зимой" — Julius Lester, "Black Folktales" (Mississippi John Hurt, Stack O'Lee Blues).
stavin' chain — 1) в блюзовых записях 30-х употребляется в значении — заниматься этим ("gettin' some"); 2) приспособление для задержки эякуляции (вероятно, женщина стягивала это петлеобразное устройство на члене партнера для достижения желаемого эффекта); 3) в одноименной песне Lil Johnson, по-видимому, это имя собственное (Lil Johnson, Stavin' Chain; Jelly Roll Morton, Whinin' Boy).
stingaree — блюзовый эвфемизм для половых органов (чаще — женских) (Bessie Smith, It Makes My Love Come Down; Blind Boy Fuller, Stingy Mama; Charlie Musselwhite, Stingaree).
stone — в выражениях типа stone-most (самый клевый) или stone-crazy (совсем свихнувшийся) выражает высшую или крайнюю степень (Buddy Guy, Stone Crazy).
stoned — под кайфом (John Lee Hoocker, One Burbon, One Scotch, One Beer).
story — 1) чьи-либо проблемы; 2) извинения или объяснения ("Baby, you listen to my story").
street — 1) мир за стенами тюрьмы; 2) дорога.
tamales — острое блюдо мексиканской кухни, мясной фарш с чили, завернутый в блин из кукурузной муки и покрытый кукурузными листьями (Robert Johnson, They're Red Hot).
tote — нести что-либо в руке ("Please, little school girl, / Let me tote your books to school today / She said, "I says you's a bad boy, / Mama said please keep you away" — Lightnin' Hopkins, Little School Girl).
voodoo — 1) тайная религия негров, возникшая на Гаити; 2) вудуист, колдун(-нья); 3) заклятие, ведовство (Robben Ford, I'm A Real Man; Jimi Hendrix, Voodoo Chile; Kenny Wayne Shepherd, Deja Voodoo; Hans Theessink, Louisiana Man & Set Me Free; Tampa Red, The Duck Yas-Yas-Yas).
walk — ритм в четыре четверти.
waters — (1940-e) обувь, туфли.
WPA — Work Projects (Progress) Administration — организация, занимавшаяся трудоустройством безработных ("Eve'ry one's working in this town / And it worries me night and day / It's that house wrecking crew / That works for the W.P.A." — Lester Melrose and William Weldon, W.P.A. Blues; см тж Langstone Hughes, Out of Work).
you's a mess — ну, ты даешь.
yas yas yas — ритмический эвфемизм слова ass, жопа (10-е — 20-е годы). ("Mama bought a rooster, she thought it was a duck / She brought him to the table with his legs straight up / In came the children with a cup and a glass / to catch the liquid from the yas-yas-yas" — "Me and my gal walkin' down the street / She caught the rheumatism in her feet / She stooped over to pick some grass / And the same thing struck 'r in the yas-yas-yas" — "You shake your shoulders, you shake 'em fast / You can't shake your shoulders shake your yas-yas-yas" — Tampa Red, The Duck Yas-Yas-Yas; см тж Lil Johnson, Rug Cutter's Function & Sam, The Hot Dog Man; Memphis Minnie, New Dirty Dozen; Blind Boy Fuller, Get Yer Yas Yas Out (Of the Door); кстати, Rolling Stones позаимствовали последнее название для своего живого альбома, "Get Yer Ya Yas Out").