– Вероятно, я была не очень внимательна, когда мистер Меррей приглашал меня, – оправдывая свое явное замешательство, сказала Даниэлла.

– Я не исключаю, что он просто упустил это из виду.

– Возможно... – с некоторым облегчением произнесла она. – Надеюсь, торжество не продлится слишком долго? Я, во всяком случае, особенно задерживаться не собираюсь.

– Даже если будет очень весело?– заметил Гленн.

Только тут Даниэлла сообразила, как глупо прозвучало ее заявление, и судорожно вздохнула.

– А обратно домой меня доставите тоже вы?

Гленн пожал плечами.

– Если пожелаете.

– Да, я не хотела бы доставлять хозяину лишних хлопот.

Гленн не ответил, поскольку они уже выехали на одну из центральных улиц Лондона, застроенную дорогими особняками и сплошь заставленную у тротуаров роскошными автомобилями. У одного из ярко освещенных подъездов Гленн притормозил. Неужели я прибыла последней, испуганно подумала она.

Только бы Меррей встретил, иначе все уставятся на меня, когда я появлюсь.

Гленн заглушил мотор и вышел, чтобы открыть для Даниэллы дверцу.

– Не стоит так волноваться, – тихо сказал он, увидев, что та дрожит. – Поверьте, все будет нормально.

– Разве мое волнение настолько заметно? – жалобно произнесла она.

– Почти нет, – добродушно улыбнулся Гленн. – Но не позволяйте отрицательным эмоциям испортить вам вечер. Мистер Меррей устроил этот прием в вашу честь.

– В мою честь?! – не поверила собственным ушам Даниэлла.

– Именно. Вообще-то хозяин небольшой любитель пышных мероприятий, хотя в прессе о нем пишут прямо противоположное.

Тут за их спинами отворилась дверь и по ступенькам быстро сбежал Чарльз.

– Дани, я совсем заждался! – воскликнул он, глядя ей в лицо и обнимая за талию, словно это было самым естественным делом.

– Вы не учли, что дороги по субботам загружены, а еще забыли сказать даме, куда я обязан ее доставить, – сказал Гленн.

Чарльз обезоруживающе улыбнулся.

– Я боялся, что ты не поедешь, – признался он Даниэлле, отвечая на замечание шофера. – Но сейчас ты здесь, и, надеюсь, тебе понравится мой дом.

– Дайте мне знать, в котором часу мы отправимся назад, – слегка помявшись, опять вклинился в разговор Гленн.

– На сей счет можешь не беспокоиться. Мы с Даниэллой сами разберемся.

– Я просила Гленна отвезти меня, когда прием закончится.

– Забудь об этом! – решительно возразил Чарльз. – Пойдем. И для начала сразу выпьем по бокалу шампанского!

Поднимаясь по ступенькам, Даниэлла беспомощно оглянулась на Гленна, дружески помахавшего ей рукой.

В залитом светом холле ее буквально ослепили зеркала, в которых отражались разноцветные огоньки хрустальных люстр и бра. Ей никогда еще не приходилось видеть подобного великолепия.

– Ты сегодня очаровательна, – хрипло произнес Меррей, склоняясь к самому ее уху. – Просто красавица!

Искренняя взволнованность Чарльза наполнила каждую ее клеточку трепетом. Бесполезно делать вид, будто он ей абсолютно безразличен. Она и сияла, и смущалась одновременно, и уже не жалела, что оказалась в его доме.

– Боже, как мне хочется, чтобы мы сейчас остались одни! – шептал он, касаясь губами локона, ниспадавшего ей на шею.

– А твои гости... – сказала она срывающимся от переполнявших ее чувств голосом. – Они не станут волноваться, куда ты вдруг исчез?

– Идем. Нас действительно заждались. И ради Бога, не тушуйся. Будь такой, какая ты есть, и всех очаруешь. Я все время буду рядом, Дани. Ну же, смелее, вперед!

Они поднялись по полукруглой лестнице с резными дубовыми перилами, отполированными до блеска. Каблучки Даниэллы утопали в толстом ковре, которым были накрыты ступени. Ей казалось, она попала в сказку.

На верхней площадке Чарльз распахнул обе половинки высоких дверей и ввел ее в огромный зал. Здесь было множество гостей. Они беседовали и смеялись, попивая шампанское в ожидании приглашения к столу. Возбужденные голоса и звуки откуда-то доносившейся музыки сливались в едином праздничном гуле.

Надежда Даниэллы не привлекать к своей персоне особого внимания оказалась совершенной утопией. Как только они с Чарльзом переступили порог, гости тут же окружили их. Кто-то подал им бокалы, завязалась светская беседа, и никто вовсе не требовал, чтобы хозяин представил новую гостью. Даниэлла почувствовала себя чуть свободнее. Единственный вопрос, на который пришлось ей ответить, относился к серебряным серьгам в виде колец, покрытых чеканкой. Они привели в восторг одну из дам, особенно, когда Даниэлла сказала, что лично знакома с мастерами, работающими по старинным технологиям и поставляющими свои изделия в магазин, который она держит в Уотфорде. Но на самом деле ее маленькое предприятие вряд ли могло всерьез заинтересовать кого-либо из присутствующих. И неудивительно! Некоторые из драгоценностей, которые она заметила здесь, стоили столько, что не хватило бы и всей ее годовой выручки, чтобы их купить.

Чарльз совершенно не делал тайны из того, что Даниэлла является его личной гостьей, и был при ней неотлучно, но окружающие как-то уж очень демонстративно скрывали свое любопытство. Она отличалась наблюдательностью, потому и обратила на это внимание. Открытие подействовало на нее отрезвляюще. Рассматривая роскошный зал, украшенный лепниной, бронзовыми светильниками и изысканной мебелью, Даниэлла корила себя за то, что несколько забылась. Не следует принимать всерьез ни открытое ухаживание Меррея, ни его комплименты, тем более слова Гленна, будто Чарльз устроил прием в ее честь. Чушь! Будь она ему невестой – другое дело, но тогда именно в таком качестве Мерей представил бы Даниэллу своим гостям. Поэтому они и воспринимают ее скорее всего как очередное увлечение хозяина, не более того.

Не следовало приезжать сюда. Даниэлле претила сама мысль оказаться в столь несвойственной ей роли. И неважно, что половина присутствующих в зале женщин, очевидно, находилась примерно в таком же положении. Даниэлла не желала принадлежать к их числу.

– С тобой все в порядке? – Чарльз, похоже, почувствовал перемену в ней. Ласково поправил выбившуюся из прически .прядь волос и слегка прикоснулся пальцами к щеке.

Искушение хотя бы в последний вечер считать его своим охватило ее. Она подняла глаза, мучительно сопротивляясь желанию припасть к его груди.

Чарльз расценил этот порыв по-своему.

– Ну же, Дани, не стесняйся, – тихо произнес он, склоняясь к ее лицу. – Поцелуй меня!

Затем, не обращая ни на кого внимания, сам прильнул к ее губам в глубоком поцелуе.

Все происходящее показалось Даниэлле нереальным, особенно поцелуй в присутствии такого количества людей!

– Прекрати. Ты ведешь себя неприлично, – протестующе прошептала она, когда он отстранился. Но встретившись с его взглядом, Даниэлла заметила в глубине его глаз лукавые искорки. Стало понятно: Чарльз точно знает, что делает, и совершенно уверен в своих действиях, а она просто дура набитая, коли такое ему позволяет.

– Ладно, не буду, – нарочито покорно сказал он и снова погладил ее по щеке горячей ладонью. – У нас впереди еще масса времени, – добавил Чарльз, подхватывая два бокала шампанского с подноса проходившего мимо официанта. – Как ты находишь прием? Тебе, надеюсь, не скучно?

Втайне радуясь возможности переключиться на нейтральную тему, Даниэлла сказала:

– У меня слишком маленький опыт, чтобы судить о подобных мероприятиях. Но неужели ты действительно знаешь всех этих людей? Ведь здесь не менее пятидесяти человек!

– На самом деле их около восьмидесяти. И по правде сказать, всех близко я не знаю, многие приглашены согласно протоколу. С людьми из общества необходимо считаться. Вторая категория – мои деловые партнеры с женами, потом друзья, они притащили приятельниц, о которых я понятия не имею...

– И часто ты устраиваешь такие вечера?

– Нет, – досадливо нахмурился Меррей, почуяв скрытый укол.

– А мне кажется, ты чувствуешь себя как рыба в воде.

– Возможно, ты будешь удивлена, но в моей жизни почти нет места развлечениям. Я получаю удовольствие от работы, на остальное не трачу времени. И уж чрезвычайно редко приглашаю гостей в дом. Предпочитаю общаться с ними на людях. А сейчас пойдем к столу. Пора перекусить.

Даниэлла последовала за Мерреем.

– Ты давно живешь здесь?

– Шесть лет, с тех пор как развелся. Прежний дом я оставил жене. – Заметив, как отчужденно покосилась на него Даниэлла, Чарльз усмехнулся. – Я не был виновной стороной, если это тебя интересует. Наш брак был ошибкой, во всяком случае моей. – На ее лице читалось нечто вроде скептического недоверия. – Это правда. Можешь спросить любого, кто меня знает, – вот все, что он мог добавить в свое оправдание.

– А... дети у вас есть?

– Нет. Слава Богу, нет. Если бы они были, моя бывшая женушка стянула бы с меня последнюю рубашку. Она никогда не стремилась обзавестись детьми. Ее интересовала, как бы это сказать, возможность жить на широкую ногу, а не собственно семья...

– Скорее всего, ты преувеличиваешь.

– Ничуть.

– Но ты, наверное, любил ее когда-то, если женился?

– Какое отношение к браку имеет любовь? – мрачно усмехнулся Чарльз.

Самые изысканные закуски стояли на столе. Меррей буквально завалил ими тарелочку Даниэллы.

– Попробуй хоть что-нибудь. Хочешь рыбы, икры?

Вообще-то ей нравилась икра, но сегодня даже сам запах показался Даниэлле до тошноты неприятным.

– А где здесь э-э... туалетная комната? – смущенно спросила она, с отвращением отодвигая тарелку. – Мне что-то нехорошо.

Чарльз озабоченно подхватил ее под локоть.

– Ты действительно побледнела. Идем, Дани, я провожу тебя.

В коридоре было прохладнее, и в первый момент ей вроде полегчало, но тошнота не проходила. Заперев за собой дверь, Даниэлла сразу направилась к раковине.

Измученная приступом рвоты, она села потом на обитую кремовой кожей скамеечку перед туалетным столиком и посмотрела на себя в зеркало: под глазами круги, осунулась, на губах не осталось и следа помады.

– Дани! – нетерпеливо позвал Чарльз. – Пожалуйста, открой! С тобой все нормально?..

– Подожди. Я еще не привела себя в порядок.

Ее страдальческий голос озадачил Меррея.

– Открой! Иначе я выломаю эту чертову дверь!

– Подожди минуту.

Даниэлла торопливо прополоскала рот. Чарльз колотил с силой, способной снести дверь с петель. Если это произойдет, в смятении подумала она, скандального внимания к своей персоне ей не избежать. Пришлось открыть.

– Дани, я вижу, что тебе плохо. – Чарльз ласково провел ладонью по ее щеке. – Хочешь, я выпровожу гостей и мы сможем лечь в постель?

Даниэлла замерла.

– Нет.

– Ты отдохнешь, и все пройдет.

– Мое самочувствие не имеет никакого отношения к усталости, – дрожащим голосом промолвила она, отстраняясь. – И вообще, я хотела бы уехать домой. Извини, если испортила тебе вечер...

– Хорошо, я отвезу тебя.

– Ты не можешь сделать этого.

– Почему?

– Ты же пил.

– Всего два бокала шампанского, – пожал плечами Меррей.

– Для дорожной полиции и этого достаточно.

– Даже не думай, что я отпущу тебя!

– Но ведь ты обязан развлекать гостей...

– Я придумаю какое-нибудь объяснение.

– Чарли, прошу тебя, – взмолилась Даниэлла. – Ты же видишь, я и так достаточно смущена тем, что случилось. Я хочу потихоньку удалиться, и все. И вообще... Мне нужно побыть одной и подумать.

– О чем?

О твоем первом браке, об отношении к любви, обо всем, могла бы сказать она, но не отважилась на такую откровенность.

– Так, о разном, – произнесла Даниэлла наконец.

Рядом с туалетной комнатой была курительная для дам. Как хорошо, что здесь никого нет, подумала она, окинув себя взглядом в зеркалах, сплошь заполнявших стены.

– Боже, ну и вид у меня!

Меррей обхватил ее сзади за талию, привлек к себе.

– Для меня ты все равно самая прекрасная из женщин, Дани. – Горячее дыхание Чарльза обжигало ей шею, а ладони, овладевшие ее грудью, приводили все тело в трепет; она задыхалась. – Ты сводишь меня с ума!.. Я люблю тебя, Дани!

Неужели он сказал то, о чем она не смела и мечтать? Вихрь поднялся в ее душе. В глазах заблестели слезы.

И в этот момент их окликнули.

– Ну и местечко ты выбрал, дорогой Чарли! – В резком женском голосе звучала насмешка. – По-моему, дамская курительная не самое подходящее помещение для интимных дел.

– Лиз?– с досадой произнес Меррей. – Чем читать мне мораль, лучше скажи, почему вы с Дейвом позволяете себе опаздывать? Я ждал вас еще два часа назад.

Только тут Даниэлла поняла – эта женщина его сестра, но, значит, и Мортон здесь? Ужасно! Все ужасно!

– Разве ты не хочешь познакомить меня со своей дамой? – спросила Лиз, нетерпеливо выглядывая в коридор. – Дейв, где ты там? Иди скорей сюда. Я Лиз Мортон, сестра Чарли, а как вас зовут, позвольте узнать?

– Даниэлла?! – в изумлении воскликнул Дейв, возникший на пороге. – Ничего не понимаю, – растерянно бормотал он.

Зато Лиз поняла.

– Так это и есть... Даниэлла Гифорд?..

– Послушай, Лиз, я все объясню, – Меррей чувствовал, в каком состоянии сейчас находятся обе близкие ему женщины. – Ты отчасти сама виновата в этом... этом недоразумении, вернее, твоя глупая ревность.

Лиз всплеснула руками.

– По-моему, ты издеваешься или морочишь всем голову.

Примерно о том же думала в этот миг Даниэлла.

– Помолчи и дай сказать. Мне плевать, как лично ты расцениваешь сложившуюся ситуацию, но вовсе не безразлично, как воспримет ее Дани...

– Дани?– удивленно вскинул брови Дейв. – Как ласково звучит. Похоже, ты на самом деле увлечен?

– Едва ли, – оборвала Лиз мужа. – Он просто бросил нам обоим вызов, пригласив сюда эту маленькую шлюшку...

– Не смей! – взорвался Чарльз. – Я позвал Дани, потому что она по-настоящему дорога мне...

– Вот как? Неужели провинциальная продавщица может что-то значить для тебя?

– Да.

– Не верю! – Лиз бросила на Даниэллу уничтожающий взгляд. – Ты привел ее, чтобы поставить всех разом в неловкое положение, и своего добился! Еще скажи, будто хотел предложить ей выйти за тебя замуж! Или это уже слишком даже для тебя?

Меррей стиснул зубы и ничего не ответил. В душе Даниэллы как будто что-то оборвалось. Слова любви, услышанные ею всего несколько минут назад, казались теперь абсолютно пустыми. Чувствуя себя до предела униженной, оскорбленной, даже не оглянувшись, она стремительно убежала. Если бы Чарльз и попытался ее догнать, он получил бы пощечину, означавшую конец всему.