Побеседовать с местными жителями на американской границе.
Из тайного списка желаний Оливии Рэтборн
Стерлинг оказался верен своему слову. Он стал чертовски привлекательным и неотразимым.
Оливия наблюдала, как он танцует с молодой американкой мисс Джонсон, изо всех сил стараясь подавить растущее в груди раздражение. Девушка — и, надо сказать, весьма привлекательная девушка — явно заигрывала со Стерлингом, а он откровенно наслаждался этим. Оливия стиснула зубы. Ей нет до этого никакого дела. Да пусть флиртует хоть со всеми девушками на протяжении всего пути от Марселя до Египта и обратно. И все же выражение довольства на его лице могло бы быть не столь явным.
Помещение, отведенное для танцев, игры в карты и прочих развлечений, было не слишком большим, но все же позволяло удобно разместиться всем пассажирам первого класса. Корабль лишь недавно сошел со стапелей и мог посоперничать с любым другим судном, курсирующим по Атлантическому океану между Европой и Америкой. Как же чудесно было бы оказаться на одном из них. Оливия поклялась себе, что однажды так оно и будет.
Граф был нарасхват, и Оливия не сомневалась, что многие из путешествующих на корабле незамужних женщин рассматривают его в качестве потенциального супруга. За три дня путешествия Оливии удалось потанцевать с ним всего лишь раз или два за вечер. На борту были и другие мужчины, но по возрасту все они подходили скорее Миллисент. Та, в свою очередь, развлекалась от души. Оливия тоже не испытывала недостатка в партнерах и не пропускала ни одного танца. Среди ее кавалеров были симпатичный австриец, французский граф, американский посол и многие другие. Все они не выдерживали сравнения со Стерлингом. Он был не только превосходным танцором, но и невероятно привлекательным мужчиной. И это ужасно раздражало Оливию.
— Леди Рэтборн, не желаете потанцевать? — с надеждой посмотрел на Оливию Джозайя. Несмотря на неоднократные просьбы, он отказывался называть ее по имени.
Оливия благодарно улыбнулась.
— Конечно. Что может быть лучше?
Маленький оркестр заиграл вальс. Выведя Оливию на середину зала, молодой человек весьма благопристойно взял ее за руку и обнял за талию. С тех пор как Стерлинг высказал предположение о том, что Джозайя питает к ней нежные чувства, Оливия изо всех сил старалась держаться с ним сдержанно и даже прохладно. Ни о каком флирте и речи быть не могло, хотя слова Стерлинга посеяли в душе Оливии зерна сомнения. Однако она знала наверняка, что не хочет поощрять ухаживания стряпчего.
А пока Оливия наслаждалась танцами — ведь ей не доводилось танцевать целую вечность. Если такое и случалось, то ее партнерами неизменно становились джентльмены, выбранные супругом. Появляясь на публичных мероприятиях с виконтом, Оливия всегда знала, в ком именно он заинтересован. С этими-то людьми ей и приходилось танцевать. Едва выйдя замуж, она решила для себя вообще воздерживаться от танцев, нежели служить интересам виконта. Одно время она даже боялась, что муж разрешит нужным ему людям воспользоваться своей женой и по-другому, лишь бы добиться своего. Однако, к счастью для нее, он оказался настоящим собственником и ни за что не поделился бы женой с другими джентльменами.
Джозайя изящно развернулся, и Оливия последовала за ним, понимая, что танцевать она разучилась, так же как и флиртовать с мужчинами. А принимая во внимание тот факт, что стряпчий оказался скорее восторженным, нежели умелым танцором, Оливии приходилось тщательно следить за собственными движениями, чтобы партнер не оттоптал ей ноги. Что, кстати сказать, не раз случалось в предыдущие несколько вечеров.
Джозайя посмотрел на свою партнершу.
— Вы сегодня так задумчивы, леди Рэтборн.
— В самом деле? — Оливия улыбнулась. Она ни за что не обидела бы этого юношу, честно высказавшись относительно его умения танцевать. — Наверное, это потому, что мы приближаемся к Египту и я не знаю, что ждет нас впереди.
Брови молодого человека сошлись на переносице.
— Значит ли это, что вы боитесь?
— Ну не то чтобы боюсь… — Оливия на мгновение задумалась. — Это может показаться странным, но я настроена весьма оптимистично. Я никогда не путешествовала, и поэтому все это кажется таким волнующим. — Оливия вновь улыбнулась. — И все же я здесь, несмотря ни на что.
Джозайя тихо засмеялся.
— Признаться, мистер Холлис даже предположить не мог, что вы захотите выполнить условия завещания.
Оливия рассмеялась в ответ.
— Представляю, что он сказал вам у себя в кабинете.
Молодой человек залился румянцем.
— Между нами говоря, принятое вами решение немало его удивило. Он был уверен, что вы удовлетворитесь положенным вам содержанием и будете счастливы вести прежний образ жизни. — Джозайя на мгновение замолчал. — Признаться, я никогда еще не видел у него такого красного лица и не слышал столь цветистых выражений.
— А как насчет вас, Джозайя? Вы удивились?
— После того как познакомился с вами — нет, — тут же ответил молодой человек и поморщился. — Прошу прощения, это было дерзко с моей стороны.
— Вовсе нет, ведь вы ответили честно.
Лицо стряпчего просветлело.
— А теперь расскажите мне, почему мое решение вас не удивило.
Молодой человек на мгновение задумался, как если бы подбирал слова.
— Я предпочел бы не обижать вас.
— Меня не так-то легко обидеть.
— Я всегда считал, что ваш супруг настоящий изверг, — выпалил Джозайя. — Хотя я и не имел с ним никаких дел, он произвел на меня впечатление человека холодного, бесчувственного и… жестокого. Мои подозрения были подкреплены лишь его манерой вести дела да редкими встречами в конторе. Именно поэтому я совсем иначе представлял себе его супругу.
Оливия удивленно вскинула бровь.
— Иначе?
— Я представлял леди Рэтборн застенчивой особой, привыкшей безропотно исполнять приказания супруга. Даже после его смерти. Я полагал, что виконт женился на вас ради объединения бизнеса с вашей семьей или ради приданого. Поэтому я никак не мог подумать, что увижу перед собой столь живую, обворожительную и грациозную женщину. — Стряпчий поморщился. — И вновь приношу вам свои извинения. Мне не стоило быть столь прямолинейным. Прощу вашего прощения за это.
— Вам не за что извиняться. Кроме того, я ценю вашу искренность. — Оливии было нечего скрывать и некого защищать от правды, кроме самой себя. Но она не хотела, чтобы ее жалели. Виконт умер и похоронен. И, несмотря на все его усилия, она осталась сильной женщиной, чью волю ему так и не удалось сломить. Оливия вздохнула. — А еще я не могу не поаплодировать вашей проницательности. Мой муж действительно оказался жестоким человеком, и все эти годы я только и ждала возможности от него освободиться. — Оливия холодно посмотрела на стряпчего. — Я вас шокировала?
— Если бы я не знал вас и не путешествовал с вами бок о бок на протяжении целой недели, ваши слова определенно шокировали бы меня. — Стряпчий улыбнулся. — Но теперь я воспринимаю их спокойно и даже восхищаюсь вашей смелостью и решительностью.
— Смелостью?
— Я имею в виду вашу решимость изменить собственную жизнь после стольких лет мучений. — Джозайя некоторое время молчал, сосредоточившись на шагах. — Скажите, что вы будете делать, если вам не удастся выполнить условия завещания?
— У меня нет никаких планов на будущее, а о провале всей экспедиции я предпочитаю не думать, — с улыбкой ответила Оливия. — Звучит несколько беспечно. И все же мы собираемся уговорить людей, которых не смогли поколебать посулы моего покойного мужа, отдать мне дорогие их сердцу предметы. Со стороны такая задача и впрямь может показаться невыполнимой.
— Лишь для того, кто не обладает должной решимостью и смелостью, — уверенно произнес Джозайя.
Оливия рассмеялась.
— И все же, если вам не повезет?
— Не знаю. — Оливия посерьезнела. — В любом случае я не вернусь к прежней жизни. Возможно, заберу то, что принадлежит лишь мне, продам и начну все сначала.
— Вы могли бы снова выйти замуж, — как бы между прочим заметил Джозайя.
— О нет, благодарю покорно. Один раз я уже была замужем, и не хочу снова наступать на те же грабли. Кроме того, не так-то просто найти подходящего супруга в Лондоне, наводненном немалым количеством терпящих лишения вдов.
— Но такой, как вы, больше нет. — Стряпчий сжал руку Оливии.
— Вы очень добры, Джозайя, но…
— Сейчас я не слишком крепко стою на ногах, но вскоре все изменится. — Он с надеждой посмотрел Оливии в глаза. — Я надеюсь открыть собственную фирму, и уверен, что на этом поприще меня ждет успех. У меня прекрасные перспективы. Лорд Уайлдвуд уже намекнул, что и впредь намерен пользоваться моими услугами. Но уже сейчас я вполне способен содержать жену. Моя семья достаточно состоятельна, и однажды я унаследую весьма крупную сумму денег. — Брови молодого человека сошлись на переносице. — Хотя, должен признаться, ожидать этого следует не скоро. Мой отец обладает завидным здоровьем. Но когда-нибудь…
— Джозайя… — Святые небеса! — Вы же не…
— Я буду прекрасным мужем. Заботливым и внимательным. Я готов почитать землю, по которой ступают ваши ноги. — Джозайя прижал к себе Оливию чуть крепче, чем позволяли приличия, и заглянул ей в глаза. — И уже почитаю. Выходите за меня, Ли… Оливия.
— Но вы меня совсем, не знаете.
— Я знаю вас достаточно. Если вы не получите то, что хотите, вспомните обо мне. Я буду жить лишь для того, чтобы сделать вас счастливой.
— Джозайя. — Оливия покачала толовой. — Я глубоко польщена вашим предложением, но мне не нужен муж.
— Но если вам не удастся…
— Тогда и решу, что делать дальше. Однако я не думаю…
— Мы прекрасно поладим.
— Я слишком стара для вас.
— Глупости, — усмехнулся Джозайя. — Возраст не играет роли, когда находишь женщину, с которой хочется провести остаток жизни.
— Джозайя. — Оливия старательно подбирала слова. — Вы еще не нашли женщину, с которой захочется провести остаток жизни.
— Да, я моложе вас, Оливия, но знаю, что говорит мне сердце.
— Ваше сердце слишком ценно, чтобы отдавать его той, которая…
— Я уже отдал вам свое сердце, — твердо произнес молодой человек.
—…той, которая будет считать вас всего лишь братом. Младшим братом.
Джозайя нахмурился.
— Я не желаю быть вашим братом. Я хочу…
— Вы славный и умный маль… мужчина. Любая женщина почла бы за честь услышать от вас признание. Поверьте, вы заслуживаете лучшего.
— В вас есть все, о чем я только мог мечтать. Мне не нужен кто-то лучше. Мне нужны вы. — Внезапно глаза молодого человека округлились. — Прошу прощения, я не хотел…
— Вам лишь кажется, будто вам нужна я. — Оливия вновь покачала головой. — Зачем вам женщина, которая выйдет за вас замуж лишь потому, что у нее не осталось выбора? Вы заслуживаете женщины, которая полюбит вас всем сердцем и душой. Которая будет готова ради вас на все. Которая будет почитать землю, по которой ступают ваши ноги. — Оливия улыбнулась. — Я никогда не забуду вашего предложения. Уже давно никто не обращался со мной так по-доброму. Ваши слова много для меня значат.
— Вы получите больше, приняв мое предложение, — пробормотал молодой человек.
— И вы всегда будете занимать в моем сердце особое место.
— Как брат.
— Как любимый брат, — шутливо произнесла Оливия. — Я всегда хотела иметь брата, которого у меня никогда не было.
Джозайя шумно выдохнул.
— У меня пять братьев и две сестры. Мне не нужна еще одна.
— И все же теперь она у вас появилась.
Стряпчий внимательно посмотрел на Оливию.
— Если вы передумаете…
— Не передумаю, — решительно ответила та.
Молодой человек насупился.
— Я не из тех, кто легко сдается.
— А я редко меняю собственное решение.
— Но вы хотя бы сделаете мне одолжение?
Оливия облегченно улыбнулась.
— Да, конечно. И какое же?
Джозайя судорожно вздохнул.
— Я хотел бы вас попросить не давать мне пока ответа…
— Но я, кажется, уже дала вам ответ.
— Я имел в виду окончательный ответ.
Оливия вздохнула.
— Джозайя…
— Хотя бы до тех пор, пока мы не поймем, чем закончится это путешествие. — Он посмотрел на Оливию, и его голубые глаза потемнели от обуревающих его эмоций. — До тех пор я не приму вашего отказа.
— Вы не услышите ничего другого, — предупредила Оливия.
— Никто не способен заглянуть в будущее, — усмехнулся Джозайя. — А я гляжу в него с оптимизмом.
Оливия слабо улыбнулась. Благодарение Богу, танец закончился.
— Я надеялся, что мы сможем…
Прежде чем он успел договорить, Оливия заметила Стерлинга, покидающего танцевальный круг под руку с мисс Джонсон. Прекрасно. Он рвется спасать прекрасных дев? Так вот Оливия как раз нуждается в спасении.
— Прошу меня простить, Джозайя, но следующий танец я обещала лорду Стерлингу.
— Хорошо, — грустно улыбнувшись, произнес молодой человек. — Возможно, чуть позже мы сможем потанцевать снова.
— Было бы чудесно. — Улыбнувшись, Оливия направилась на другой конец зала.
Господи, как же это ужасно и нелепо — разрушать чьи-то надежды и делать это мягко и вместе с тем решительно. Оливии не верилось, что ей удалось убедить молодого человека в тщетности его попыток завоевать ее сердце. Ведь им с Джозайей еще путешествовать вместе, и Оливии совсем не хотелось контролировать каждое свое слово из страха, что молодой стряпчий неверно его истолкует. А еще ей не хотелось терять такого доброго друга, каким стал для нее Джозайя.
И все же — губы Оливии изогнулись в ленивой улыбке — она была польщена. Слишком много лет прошло с тех пор, когда она в последний раз была предметом поклонения молодого человека. А ведь она уже и не ожидала, что сможет завоевать внимание привлекательного мужчины, особенно того, кто для нее слишком молод. Отражение в зеркале говорило Оливии, что она все еще хороша собой, и она не сбрасывала со счетов возможности завести в будущем новый роман. Однако с того момента, как Оливия овдовела, произошло слишком много всякого рода событий, и она даже предположить не могла, что это самое отдаленное будущее уже наступило. Кроме того, в соответствии с правилами приличий, принятыми в светском обществе, она должна была пребывать в трауре по виконту Рэтборну, даже если ей совсем этого не хотелось. Оливия заказала портнихе всего одно черное платье, да и его она оставила теперь дома.
Подойдя к Стерлингу, она поняла, что тот не просто разговаривает с мисс Джонсон — он флиртует. И, судя по наклону головы и быстрым взмахам веера, эта бесстыжая американка не оставалась в долгу. Неужели Стерлинг не понимает, чем это чревато?
Граф посмотрел в ее сторону, и их взгляды пересеклись. Оливия одарила его, как ей показалось, соблазнительной улыбкой и еле заметно кивнула в сторону танцующих. Стерлинг усмехнулся и повернулся к своей собеседнице, как показалось Оливии, для того, чтобы принести свои извинения. Если же нахальная американка его не отпустит, Оливия найдет способ вытащить графа на середину зала. Она использовала Стерлинга для того, чтобы сбежать от влюбленного стряпчего, и вовсе не желала, чтобы молодой человек догадался о ее лжи.
Стерлинг поднес руку американки к губам, не сводя при этом с нее глаз. Хм. Неужели он научился этому у Куинтона? Нет, он же не верил, что подобная манера поведения может кого-то привлечь. И все же, судя по выражению лица молодой американки, она уже сейчас готова была броситься к нему в объятия — и плевать на последствия. Вздор! Она слишком молода для Стерлинга. Конечно, мужчины предпочитают женщин моложе себя, но Стерлингу нужна женщина-вызов, а не юная девственница. Эта пресная особа наскучит ему очень быстро. Хотя, надо признаться, в данный момент он вовсе не выглядел скучающим, а мисс Джонсон и вовсе пребывала в полном восторге.
Стерлинг разжал пальцы и, отвесив вежливый поклон, направился к Оливии.
— Мне показалось, ты хочешь потанцевать. — Он подал Оливии руку.
— Да. — В голосе женщины послышались раздражающе благодарные нотки. Она откашлялась. — Мы танцевали сегодня всего один раз, а вечер…
— И ты пожелала потанцевать еще раз, прежде чем вечер подойдет к концу. — Стерлинг вывел Оливию на середину зала, обнял за талию и одарил понимающей улыбкой. — Со мной.
— Да, — выдохнула Оливия и гневно посмотрела на своего партнера. — С тобой.
Стерлинг тихо засмеялся.
— Понимаешь, я позволяю тебе командовать мной лишь потому, что тоже хочу потанцевать с тобой?
— Я должна быть польщена? — Оливия обворожительно улыбнулась. Услышать признание Стерлинга было приятно. Мысль же о том, что они танцуют так же легко и непринужденно, как прежде, причиняла почти физическую боль. Со стороны могло показаться, будто они вовсе не разлучались. Будто на протяжении последних десяти лет они так и танцевали изо дня в день в объятиях друг друга. Именно по этой причине Оливии следовало вообще избегать танцев со Стерлингом. И все же она не могла устоять. Она почти уже забыла, какое удовольствие доставляют ей танцы. А уж мысль о том, как сильно она соскучилась по Стерлингу, и вовсе следовало выбросить из головы.
— Итак, — он улыбнулся, — Джозайя уже излил перед тобой душу?
— Что заставило тебя задать этот вопрос? — высокомерно спросила Оливия.
— Вы двое вели слишком серьезную беседу. А ведь во время танца важные вещи не обсуждают.
Оливия вопросительно вскинула бровь.
— Ты следил за нами?
— Не более чем ты следила за мной, — мягко возразил Стерлинг.
— Я не… — Оливия запнулась и, безропотно вдохнув, сдалась на милость своего партнера. — Знаешь, она слишком молода для тебя.
— В самом деле? А мне показалось, что ее возраст вполне мне подходит.
— Ну, раз ты этого хочешь. — Оливия пожала плечами. — Я просто подумала, что тебе нужна более… состоявшаяся женщина. Умудренная опытом. Практичная.
— Ты хочешь сказать — чуть постарше?
— Не обязательно. — Оливия на мгновение замолчала. — И все же девушка ее возраста…
— Ей восемнадцать, если не ошибаюсь. — Стерлинг усмехнулся. — Давным-давно созрела для замужества.
— Вздор, — фыркнула Оливия. — Девушка восемнадцати лет от роду еще не знает, что ей нужно от жизни. Когда мне было восемнадцать…
— И что же? — Стерлинг вопросительно вскинул брови. — Что случилось, когда тебе было восемнадцать?
«Когда мне исполнилось восемнадцать, я влюбилась в тебя, идиот!» — подумала Оливия и тут же прогнала эту мысль прочь.
— В восемнадцать лет я была взбалмошной и слишком романтичной, — высокомерно произнесла она.
— Ты была тогда красавицей, — улыбнулся Стерлинг. — Красавицей и осталась.
— Очень мило говорить мне такие комплименты, — смущенно пробормотала Оливия. Возможно, когда-то он и был любовью всей ее жизни, но теперь все изменилось. Да и как вообще мысль о возможной любви могла прийти ей в голову? Стерлинг теперь ее друг, и уже никогда не станет кем-то другим.
— А еще ты постоянно хихикала.
— Неправда. Я никогда не хихикала. — Оливия удивленно посмотрела на Стерлинга. — Да и теперь не имею такой привычки.
— Теперь, возможно, и нет, но раньше ты хихикала. — Стерлинг искусно развернулся, и Оливия последовала за ним без колебаний и усилий. Как же разительно отличался умелый партнер от неуверенного в себе Джозайи. — Я это отчетливо помню.
— Я, возможно, смеялась легко и беззаботно, но уж точно не хихикала. Глупое хихиканье меня всегда раздражает.
— Тогда меня это вовсе не раздражало и даже, напротив, казалось восхитительным. Хотя, должен признаться, смешливость мисс Джонсон мне таковой не кажется.
— В юности девушки много смеются. Это естественно, — заметила Оливия. — Но ты не находишь подобное поведение восхитительным, потому что тебе самому тоже не двадцать.
— Наверное, ты права. — Стерлинг глубоко вздохнул. — А жаль.
Оливия удивленно вскинула бровь.
— Ну-ка, ну-ка? Ты жалеешь о прошедшей молодости или о том, что не можешь оценить достоинств очаровательной восемнадцатилетней девушки?
— И о том, и о другом. Впрочем, я все еще в состоянии оценить прелести восемнадцатилетних девушек. — Стерлинг усмехнулся. — Вот только жить ни с одной из них я не смогу.
Оливия улыбнулась, однако развивать тему не стала.
— А ты так и не ответила на мой вопрос.
— На какой именно?
— Джозайя рассказал тебе о своих чувствах?
— Да, ты был прав. Не понимаю, почему я ничего не замечала. — Оливия вздохнула. — Ужасно неловко было говорить, что я не разделяю его чувств. И при этом постараться не разбить его сердце.
— Он славный молодой человек.
— Верно. Но у меня нет никакого желания выходить за него замуж.
— А он сделал тебе предложение? — В голосе Стерлинга прозвучало удивление.
— На тот случай, если я не смогу выполнить условия завещания и не буду знать, как жить дальше, — пояснила Оливия. — Он очень добр, раз предложил помощь.
— Доброта тут ни при чем, — твердо произнес Стерлинг. — Ты необыкновенная женщина, Оливия. Теперь лучше, чем прежде. Красивая, обворожительная, умная и решительная. Нетрудно понять, почему ты вскружила голову молодому человеку. И не только тому, о котором мы сейчас говорим.
Оливия чуть склонила голову набок и посмотрела на своего собеседника.
— Даже тебе?
— Ты вновь заигрываешь со мной, Ливи, — произнес Стерлинг, резко меняя тему разговора. — Но, как и прежде, тебе это не слишком хорошо удается.
— Вздор. Я не заигрываю. — Щеки Оливии окрасил румянец.
Граф тихо засмеялся.
— Наклон твоей головы, томный взгляд, голос… Нет, ты определенно не умеешь флиртовать.
— Совершенно верно. Более того, все совсем не так, как ты описываешь. Во всяком случае, если ты что-то и заметил, то с моей стороны это было непреднамеренно. — Оливия на мгновение задумалась. — Но если ты считаешь, что я пыталась с тобой флиртовать, скажи: что не так в наклоне моей головы, в выражении глаз или голосе?
— Во-первых, — начал Стерлинг, изящно разворачиваясь в такт музыке и увлекая Оливию за собой, — ты наклонила голову слишком сильно. Нужно делать это почти незаметно, как если бы ты пыталась прочитать мои мысли по выражению глаз.
— Вот так? — Оливия еле заметно склонила голову.
— Гораздо лучше. — Стерлинг одобрительно кивнул. — А говорить ты должна чуть беззаботнее, словно в твоих словах нет ничего сколько-нибудь важного, хотя на самом деле они полны скрытого смысла и обещаний.
— Понятно, — пробормотала Оливия, хотя на самом деле никак не могла взять в толк, как можно говорить что-то, подразумевая совсем другое. А ведь когда-то она определенно умела это делать.
— Что касается выражения глаз, — Стерлинг перехватил взгляд Оливии, — в нем должен читаться еле заметный намек на то, что может произойти дальше. На нечто восхитительное. — Действительно ли пальцы Стерлинга крепче сомкнулись на ее запястье, или же ей это лишь показалось? — Когда ты флиртуешь с мужчиной, когда смотришь в его глаза, ему необходимо гадать, что его ждет, когда вы встретитесь в следующий раз, или будете танцевать, или гулять при луне.
— В следующий раз? — еле слышно выдохнула Оливия.
— Флирт — это не столько обещание, сколько вероятность. — Стерлинг заглянул в глаза своей собеседнице. — Вероятность того, что эта встреча начало того, чего он всегда желал, о чем мечтал долгое время. Что наконец он нашел то, чего всю жизнь хотел, хотя и не понимал этого до сего момента. А потом…
— Потом? — Оливия слегка приподняла голову.
—…ты так окутаешь его паутиной своей чувственности и очарования, что он скорее всего поцелует тебя. — Взгляд Стерлинга переместился на губы Оливии, а затем вновь сосредоточился на глазах. — Это будет тончайший намек на поцелуй, легчайшее касание губ. Поддразнивание, предложение и — да — теперь уже обещание того, что может быть дальше.
— Всего один поцелуй? — Неужели он поцелует ее? Здесь и сейчас?
— Больше. — Стерлинг заглянул в глаза Оливии. — Гораздо больше. Музыка закончилась, Оливия.
Оливия даже не заметила, что они перестали танцевать и просто стоят, сжимая друг друга в объятиях. Стерлинг опустил руки и с улыбкой сделал шаг назад.
— Я, например, уже готов отправиться отдыхать.
Оливия с трудом перевела дыхание. Этот проклятый насмешник даже не собирался ее целовать. Правда, она совсем этого не хотела, но вечер еще не закончился.
— Я тоже. — Оливия улыбнулась, отчаянно борясь с желанием наклонить голову и похлопать ресницами. — Ты не мог бы проводить меня до каюты?
— Она находится недалеко от моей, так что мне не составит труда тебя проводить. — Стерлинг предложил Оливии руку, и они отправились прочь из зала. Стерлинг оглянулся. — Что-то я не вижу своей матери. Должно быть, она уже ушла спать. А нашему стряпчему совсем не понравилось, что мы уходим вместе.
— Нужно было пожелать ему приятного вечера. Я не хочу, чтобы он подумал…
— Что подумал?
— То, о чем ему думать не стоит, — поспешно ответила Оливия. Они подошли к молодому человеку. — Боюсь, я очень устала, Джозайя, и мне пора спать.
— Да, конечно. — Джозайя внимательно посмотрел на Стерлинга, а потом вновь перевел взгляд на Оливию.
— Лорд Уайлдвуд любезно согласился проводить меня до каюты, — произнесла Оливия таким тоном, словно не было ничего необычного в том, что граф провожает ее. Впрочем, так и было. Он не впервые провожал ее. Но тогда откуда этот еле заметный трепет в желудке?
— А я, пожалуй, останусь здесь еще ненадолго, — холодно ответил Джозайя. Подобный тон ничуть не удивил Оливию. Конечно, Джозайя злится. Сначала она отвергла его предложение, а теперь покидает зал в сопровождении другого мужчины.
— В таком случае увидимся завтра. — Оливия дружески улыбнулась стряпчему.
Наклонившись к уху молодого человека, Стерлинг тихо произнес:
— Мне кажется, мисс Джонсон не прочь потанцевать.
Взгляд Джозайи перекочевал на очаровательную американку, и его лицо просветлело.
— Да, похоже на то.
Граф и Оливия пожелали ему приятного вечера и отправились в свои каюты.
— Как здорово ты придумал, — заметила Оливия. — Надеюсь, мисс Джонсон ему понравится.
— Вполне возможно. — Стерлинг улыбнулся. — Влюбиться легко, когда тебе всего двадцать два. — Он немного помолчал. — Неужели его предложение совсем тебя не заинтересовало?
— Не говори глупостей, — насмешливо протянула Оливия. — Он же совсем еще мальчик.
— А если бы он был старше?
— Нет, — решительно ответила Оливия. — Я не собираюсь выходить замуж вторично.
— Но если наша экспедиция не увенчается успехом…
— Нам повезет. Я в этом даже не сомневаюсь, — солгала Оливия. Конечно же, ее одолевали многочисленные сомнения, но она старалась не думать о них. Оливия остановилась перед дверью своей каюты, и Стерлинг отпустил ее руку.
— Понятно. — Он с минуту внимательно смотрел на женщину. — Мне не хотелось бы разбивать твои надежды своей излишней практичностью, но дело в том…
— Не нужно. Я и так все знаю. — Оливия пожала плечами. — Мне очень не хотелось бы думать о том, что наше предприятие не увенчается успехом. И посему я не думаю об этом.
— Ты права. — Стерлинг улыбнулся. — Лучше не забегать вперед. Будем решать проблемы по мере их возникновения.
Оливия судорожно вздохнула.
— Каждый вечер стюард ставит мне на стол небольшой графин с хересом. Не хочешь выпить бокальчик?
— С огромным удовольствием. — Стерлинг взял руку Оливии и поднес ее к губам. — Но, боюсь, я и так тебя задержал.
— О… — Оливия с трудом справилась с очередным приступом разочарования. О Господи, да она никогда не соблазнит его, если он и впредь будет вести себя столь предусмотрительно. И все же он до сих пор держал ее руку в своей, а это хороший знак.
— Кроме того, у меня в каюте тоже есть графин. Только с бренди. — Граф усмехнулся. — А еще, должен признаться, я никогда не любил херес, отдаю предпочтение старому доброму бренди.
— Так, может, тогда я к тебе присоединюсь, — напрямик спросила Оливия.
— Был бы очень рад, — ответил Стерлинг, но руку Оливии отпустил. — Только, боюсь, со стороны это будет выглядеть в высшей мере непристойно.
Оливия беззаботно пожала плечами.
— Мне нет никакого дела до благопристойности.
— Значит, об этом должен позаботиться я. — Стерлинг тихо засмеялся. — Спокойной ночи, Оливия, — произнес он и уже развернулся, чтобы уйти.
Оливия вздохнула.
— Спокойной ночи, Стерлинг.
— Да, кстати, — граф обернулся через плечо, — выражение твоих глаз было секунду назад… невероятно кокетливым. — Широко улыбнувшись, он кивнул и направился к своей каюте.
Оливия же быстро зашла к себе и захлопнула за собой дверь. Менее всего ей хотелось, чтобы Стерлинг обернулся и увидел, что она таращится на него, как… как потерявшая голову от любви восемнадцатилетняя глупышка. Коей она вовсе не была. Когда-то да, но не теперь. Она слишком сильно изменилась, чтобы поверить, будто давно умершие чувства что-то теперь для нее значат. Оливия хотела заполучить Стерлинга в свою постель, не более того. Когда это наконец свершится, она сможет вычеркнуть из своего списка один пункт. И тогда Стерлинг покинет ее душу и, Бог даст, ее сны раз и навсегда.
Наверняка задача по его соблазнению окажется не такой уж простой. Пока он придерживался собственного обещания быть для Оливии лишь другом. Но в последнее время он стал так похож на мужчину, которого Оливия помнила и любила. Дьявол, он сводил ее с ума и был настолько обворожителен, что Оливии хотелось свернуть ему шею. Но более всего ее раздражало то, что чары Стерлинга пленили не только ее одну. Хотя ей было все равно. Абсолютно все равно.
И все же Оливия желанию вопреки раздумывала, сможет ли что-нибудь заставить мисс Джонсон отвернуться от сногсшибательного графа и переключить внимание на привлекательного молодого стряпчего с прекрасными перспективами.