— Она угодила прямиком в расставленную ловушку, Маркус. — Потягивая шампанское, Реджи украдкой наблюдал за мисс Эффингтон и ее очередным партнером и с трудом сдерживал самодовольную улыбку.
— А она знает, что попалась? — беспечно полюбопытствовал Маркус, исподтишка следя за другом.
Мисс Эффингтон смеялась и азартно болтала с партнером. На ежегодном балу у леди Пагет кадриль была в разгаре. На светлых локонах Кэсси играл отблеск свечей, щеки раскраснелись от быстрого танца и веселья. Прелестное зеленовато-голубое платье было подобрано точно под цвет глаз и оттенком напоминало Реджи морскую воду. В таком наряде мисс Эффингтон была похожа на нимфу или русалку, явившуюся на сушу, дабы очаровывать и покорять простых смертных.
— Реджи!
— Она? Понятия не имеет, — спохватился он, не сводя глазе мисс Эффингтон. С Кассандры. Реджи нравилось мысленно произносить это имя.
Почему он до сих пор не замечал ее на балах? Неужели был слеп, если не видел, вокруг кого увиваются все мужчины до единого?
— И лучше ей об этом не знать, — добавил Реджи, глядя, как легко Кэсси исполняет сложнейшие фигуры танца.
С другой стороны, она все равно ни в чем не признается.
— Так в чем же заключается твоя ловушка? — не унимался Маркус.
— Мисс Эффингтон смущена, сбита с толку, растеряна. Мало того — я ей нравлюсь. — Реджи усмехнулся. — Это ясно как день. Она сердится на себя, но ничего не может поделать. Еще бы, ведь такого она не ожидала!
— Любопытно, — пробормотал Маркус. — Но недавно ты говорил, что вы решили остаться друзьями.
— Верно. Мы друзья. Никогда еще не дружил с женщиной, но не прочь начать.
Танец завершился, партнер повел Кассандру на место. Заметив ее ласковый взгляд, обращенный на другого, Реджи чуть не вскипел от ревности, но вовремя напомнил себе: кокетство мисс Эффингтон — не более чем игра, принятая на балах. Ее спутник не представляет опасности. До лорда Идеала ему слишком далеко.
Впрочем, чтобы покорить сердце мисс Кассандры Эффингтон, одного совершенства слишком мало. Просто она об этом еще не подозревает. Пока. И даже не догадывается, что завоевать ее способен только пятый виконт Беркли.
— Позволь спросить, что изменилось с тех пор, как мы виделись в прошлый раз? — осторожно спросил Маркус. — Помню, ты тогда клялся и божился, что к старым привычкам ни за что не вернешься. Уверял, что этого ты не допустишь. Заявлял, что теперь все будет по-другому.
— Так и есть. — Реджи допил вино.
— И это я тоже слышал. Бессчетное множество раз.
— Но теперь…
Маркус цинично хмыкнул.
— На этот раз, — решительно начал Реджи, — все будет иначе. Такую женщину, как она, я встречаю впервые. Да и я уже не тот, что раньше, дружище.
Маркус недоверчиво покачал головой, подозвал проходящего мимо официанта и заменил пустые бокалы полными.
— И каков же ты теперь? На этот раз?
— Я помню, что у тебя оснований для скепсиса больше, чем у кого бы то ни было, но в последнее время я много думал и наконец во всем разобрался. — Реджи медленно подыскивал слова. — В прошлом я всегда открывал душу слишком поспешно. Я никогда не удосуживался сначала поближе познакомиться с избранницей. И делал одну ошибку за другой.
— Значит, с мисс Эффингтон ты осторожен? — уточнил Маркус. — Ты не совершаешь опрометчивых поступков? Не поддаешься внутреннему голосу — наоборот, взращиваешь в себе терпение? Обдумываешь каждый шаг?
— Недоверие в твоем голосе различил бы и глухой, но ты прав: именно так я и поступаю.
— Боже правый, ты заметил! — Маркус покачал головой. — И вправду изменился.
Реджи глотнул шампанского.
— Знаешь, это чертовски трудно. Против перемен восстает вся моя натура.
И он снова засмотрелся на Кассандру, которую кружил по середине зала другой партнер.
— Впервые встречаю женщину, которая поминутно раздражает меня.
— Благоприятное начало, — многозначительно заметил Маркус.
Реджи пропустил его слова мимо ушей.
— Искры, Маркус, между нами то и дело вспыхивают искры. Мы не просто раздражаем друг друга. У нас много общего, но чего именно, пока не понимаю. Нас что-то объединяет. Я понял это с первых минут знакомства. Словно мы предназначены друг другу судьбой. Поразительно. — Он покачал головой. — Вот женщина, которую я ждал всю жизнь.
— Ну, не то чтобы ждал…
— Она — моя судьба. — Реджи повернулся к графу.
Странно, не правда ли? Как меня угораздило, обладая завидным положением в обществе, титулом, состоянием — словом, всем тем, что так привлекает невест, — увлечься женщиной, которая… Маркус перебил:
— Увлечься?
— Полно, Маркус! Порой простительно влюбиться в мгновение ока…
— Как случалось с тобой раньше? Реджи отмахнулся:
— Но я быстро приходил в себя.
— Помню-помню, — подтвердил Маркус.
— Значит, по-настоящему я еще ни разу не влюблялся. Маркус нахмурился.
— И это, по-твоему, знак судьбы?
— Нет. — Реджи покачал головой. — Знак судьбы — то, что никто из моих прежних избранниц не отвечал мне взаимностью. Меня приберегали для другой. — Он торжествующе поднял бокал. — Для мисс Кассандры Эффингтон!
— Понятно. — Маркус обдумал слова друга и покачал головой. — Похоже, этой мысли ты придаешь большое значение, и, как ни досадно признавать, логика в твоих рассуждениях есть. Отлично. — Маркус тяжело вздохнул. — И что же дальше? Что требуется от меня? Полагаю, у тебя уже сложился план завоевания? Конечно, если ты всерьез намерен добиться от нее взаимности.
— Я серьезен, как никогда.
Реджи перевел взгляд на танцующую Кассандру, с трудом сдерживаясь, чтобы не броситься к ней и не заключить в объятия. Именно таких поступков она ожидает от пресловутого виконта Беркли, но ни к чему хорошему они не приведут. Реджи помнил, что с момента знакомства такие порывы возникали у него постоянно, нынешний был не первым и не последним. Но прошлое предостерегало: играть в эту игру в одиночку опасно. Повиноваться следует рассудку, а не сердцу. Ставки чересчур высоки.
Кассандра рассмеялась какой-то реплике партнера, и у Реджи сжалось сердце. Он и бровью не повел, ничем не выказал муки ревности. Пусть Кассандра продолжает считать, что они друзья. И не более.
Реджи сразу понял, чего добивается Маркус: признания, что к Кассандре его друг испытывает совсем иные чувства, чем к прежним возлюбленным. Было трудно объяснить, что изменилось, но чувства приобрели странную силу, остроту, смысл и значение. Впрочем, как было растолковать Маркусу то, чего он и сам пока не понимал?
Его вдруг посетила тревожная мысль: несмотря на все предыдущие влюбленности, впервые он задумал целую стратегию завоевания. Он завладеет сердцем мисс Эффингтон, а все трудности, стоящие у него на пути, сделают добычу во сто крат желаннее.
— План уже приведен в исполнение, — заговорил Реджи, обращаясь к другу. — Мы с мисс Эффингтон заключили пари, пообещав подыскать друг другу идеальную пару. Она, знаешь ли, ищет совершенного мужчину.»
— Полагаю, как большинство женщин.
— Да, но мисс Эффингтон непреклонна в своих требованиях. Я должен разыскать ей лорда Идеала…
Маркус захлебнулся смешком:
— Лорда Идеала?
— Вот именно. Удовлетворяющего всем требованиям — не менее четким, чем мои. — Реджи криво усмехнулся. — А ее задача — найти мне мисс Прелесть.
— Стало быть, лорд Идеал и мисс Прелесть? — со смехом переспросил Маркус. — Нечего сказать, блестящие партии для пресловутого лорда Беркли и эксцентричной мисс Эффингтон. А теперь рассказывай про свой план.
— Он прост, как все гениальное. — Реджи расплылся в довольной улыбке. — Я в точности исполню желание мисс Эффингтон.
— Разыщешь ей лорда Идеала? — Маркус покачал головой. — Не понимаю. Ты на эту роль не годишься, так как мисс Эффингтон не нужен мужчина с твоей репутацией…
— Пока — да. Маркус свел брови.
— Я окончательно запутался.
— Сейчас я ей не нужен, но, едва познакомившись с лордом Идеалом, она поймет, что совершенство не для нее. Она не выдержит и недели рядом с мужчиной, у которого нет недостатков. — Реджи заговорщически придвинулся к Маркусу. — Мисс Эффингтон — творческая натура, ей нравится фантазировать и воплощать свои фантазии. Особенно в убранстве домов, но я ручаюсь, что и супруга она захочет переделать. По-моему, ей будет доставлять удовлетворение сам процесс перевоспитания мужчины. — Он выпрямился и гордо огляделся по сторонам. — Просто она этого еще не поняла.
— А с тобой, конечно, хлопот не оберешься.
— Это и без слов ясно. — Реджи скромно пожал плечами. — Благодаря репутации повесы я созрел для перевоспитания.
— Не говоря уже о других твоих пороках.
— Я — мужчина ее мечты, — заключил Реджи. — Выражаясь фигурально, дом, в котором давно пора сменить обстановку.
— Согласен, но где же ты возьмешь лорда Идеала? — спросил Маркус.
— А его и не понадобится искать, по крайней мере сию же минуту.
— Вот как?
— Я убежден, что бесконечных разговоров о лорде Идеале, которыми я буду сопровождать поиски, хватит, чтобы убедить мисс Эффингтон: ей нужен совсем другой мужчина. А тем временем за беседами, отделкой и обстановкой дома наша дружба окрепнет, и вскоре моя собеседница поймет, что не может жить без меня. — Эту самоуверенную тираду Реджи запил глотком благородного шампанского.
Маркус ошеломленно молчал. »
— Ну, что скажешь?
Граф лишь покачал головой:
— Либо это самая возмутительная ахинея, какую я только слышал, либо гениальная идея. — Он помолчал. — А если она все-таки будет настаивать на знакомстве с лордом Идеалом? Или, хуже того, отыщет мисс Прелесть?
— Но ведь оценивать ее находку буду я и просто отвергну все ее кандидатуры, одну за другой. Что касается лорда Идеала… понятия не имею, как с ним быть.
Реджи погрузился в размышления и наконец снова заговорил:
— А ведь ты прав: рано или поздно наступит момент, когда мне понадобится лорд Идеал во плоти. Иначе мисс Эффингтон заподозрит неладное. Щекотливое положение, что и говорить.
Маркус фыркнул:
— Щекотливое?
— Пожалуй, даже затруднительное, » — поправился Реджи. — Но лорда Идеала можно нанять. К примеру, предложить эту роль актеру…
— Не стоит, — перебил Маркус. — Если твоему плану суждено сорваться, пусть это произойдет по твоей вине. Пока шансы равны, но лишь до тех пор, пока мисс Эффингтон не знает, что ты собираешься предложить ей в женихи наемного актера. Таких шуток женщины не прощают.
— Наверное, ты прав. — Реджи оглядел бальный зал и обменялся кивками с парой-тройкой знакомых, увлеченных разговорами. — А как тебе лорд Чепмен? По-моему, настоящий лорд Идеал.
— Для мужчины Чепмен слишком смазлив. А женщины недолюбливают мужчин, соперничающих с ними красотой. Вдобавок Чепмен знает, что он хорош собой, и потому слишком высоко задирает нос.
Реджи возобновил поиски.
— А лорд Уоррен?
— Уоррен тоже убежден, что он — само совершенство, но репутация у него не лучше, чем у тебя.
Нет, он нам не подойдет, — покачал головой Маркус. — И потом, лучше выбирать неизвестного лорда Идеала. Человека, с которым мисс Эффингтон не знакома. Уроженца провинции, но не слишком неотесанного. Честного, скромного, симпатичного… Реджи фыркнул:
— Такого мужчины не существует в природе.
— Само собой, а если бы он и существовал, — подхватил Маркус, — заинтересоваться мисс Эффингтон его заставила бы разве что душевная болезнь.
— В том-то и дело. — Реджи хищно заулыбался.
— Знаешь, а твой план в целом неплох, — заключил Маркус со вздохом. — Потом я, конечно, об этом пожалею, но я не прочь принять в нем участие. Ты займись мисс Эффингтон, а я поищу для тебя лорда Идеала.
Реджи просиял:
— Я знал, что на тебя можно положиться.
— Да, я всегда безнадежно глупею, когда слышу о твоих махинациях, но всему виной твое умение убеждать. Твои планы манят меня, как огонь мотылька. — Маркус посерьезнел. — Только не забывай: ты идешь по опасному пути. Может оказаться, что мисс Эффингтон воспылает к лорду Идеалу неподдельными чувствами.
— Риск невелик, я в этом уверен. — Реджи скользнул взглядом по Кассандре. — Эксцентричную мисс Эффингтон ни за что не устроит лорд Идеал.
— Но если ты ошибаешься…
— Я прав, — перебил Реджи.
— Тем лучше.
Реджи протянул Маркусу свой бокал:
— Если не возражаешь, я хотел бы потанцевать.
— Твой первый танец с мисс Эффингтон?
— О, приглашать ее я пока не собираюсь. — Реджи поправил галстук и проказливо улыбнулся. — И это ее взбесит.
— Неужели он вознамерился плясать до самого утра? — Обмахиваясь веером, Кэсси с трудом удерживала на лице любезную улыбку.
— У него нет отбоя от приглашений, — отозвалась Делия. — Хотя к танцующим он присоединился совсем недавно. Минут двадцать назад ты сама заметила, что он не танцует.
— Правда? — Кэсси принужденно засмеялась. — Но мне нет никакого дела до занятий лорда Беркли!
Откровенно говоря, она давно высмотрела в толпе гостей лорда Беркли и его друга лорда Пеннингтона — стоя у двери, ведущей на террасу, они были увлечены разговором. За лордом Беркли Кэсси следила с той минуты, как он прибыл на бал, — отмечала, с кем он говорил, подсчитывала количество выпитых бокалов шампанского, оценивала каждую партнершу. Ее раздражала манера Беркли флиртовать с дамами и смотреть на любую так, будто в ней было нечто особенное, что под силу разглядеть только ему. А ее, Кэсси, лорд Беркли словно и не замечал. И она была готова взорваться.
Делия недоверчиво фыркнула:
— Ты не сводишь с него глаз с тех пор, как он переступил порог зала.
— Вздор. Лорд Беркли меня не интересует, — выговорила Кэсси, продолжая улыбаться мистеру Уэксли — дружески, но не слишком обнадеживающе. Флирт она считала искусством, в котором требуется соблюдать баланс — не проявлять чрезмерного интереса, но и не отталкивать. В конце концов, сжигать мосты — занятие не из приятных. — Мы с лордом Беркли друзья. И мое любопытство чисто дружеского свойства. Не пытайся искать в нем скрытый смысл.
— Так я и думала. — Делия многозначительно кивнула. — Мне и в голову не приходило, будто…
— Он уже обошел весь зал, а меня не пригласил ни разу, — перебила Кэсси дрожащим от негодования голосом. — Мы же друзья, а друзьям полагается хотя бы здороваться, встречаясь в обществе! А он меня буквально… игнорирует!
— И тебя это задевает.
Перехватив оценивающий взгляд лорда Хокинга, Кэсси вежливо, но сухо кивнула ему.
— Ничуть.
— Не понимаю, что тебя обижает. Ты не перемолвилась с ним и парой слов, — напомнила Делия.
— У меня просто не было шанса. И потом, это неприлично — самой подходить к нему, — добавила Кэсси так высокомерно, словно о подобном преступлении не могло быть и речи.
— Да что это на тебя нашло? — Делия присмотрелась к сестре. — Прежде ты никогда не утруждала себя соблюдением приличий.
— Жалкое зрелище, верно? — Кэсси вздохнула. — Приличия надо либо свято соблюдать, либо забыть о них вообще. Первое дается мне с огромным трудом. Ты только взгляни, Делия. — И Кэсси указала на блестящее светское общество, заполнившее зал.
Балы леди Пагет уже давно пользовались славой одного из самых шумных и элегантных событий сезона. Как обычно, леди и джентльмены разоделись в пух и прах. Вокруг царила атмосфера радостного предвкушения и кокетства, как на любом балу. То же самое творилось в этом зале и в прошлом году, и в позапрошлом и не обещало измениться в будущем и так далее.
— Ты помнишь, что мы выезжаем в свет с тех пор, как нам минуло восемнадцать? Для меня этот сезон уже седьмой, без тебя — второй. Признаться, кататься по балам в одиночестве скучновато.
— Прости.
Кэсси пожала плечами:
— Тут уж ничего не поделаешь. Раньше можно было, а теперь слишком поздно.
Делия прищурилась:
— Надеюсь, ты понимаешь, что я не собираюсь всю жизнь извиняться перед тобой за то, что первой вышла замуж?
— Конечно, я и не прошу. Извини, что завела этот разговор, — поспешила произнести Кэсси. — Просто в последнее время я часто думаю о будущем и гадаю: неужели весь мир считает меня чудачкой?
— Ну, во-первых, я тобой горжусь, — убежденно заявила Делия.
— Дорогая сестричка, в твоей преданности никто и не сомневается, но ты мне родня, а потому не считаешься. Лучше посмотри: этот… этот человек, — она кивнула в сторону середины зала, где лорд Беркли в эту минуту обольщал ничего не подозревающую дебютантку неотразимой улыбкой и потоком комплиментов, — вторгся в мою жизнь…
— А ты, можно сказать, вторглась в его дом, — напомнила Делия.
Но Кэсси продолжала:
— …и заставил меня вновь задуматься о том, что я считала давным-давно решенным делом. — И она с большим, чем требовалось, усердием замахала веером. — Раздражает невыносимо!
— По-моему, в лорде Беркли тебя раздражает положительно все.
— Ты совершенно права! Он меня злит, сводит с ума, бесит, а почему, я и сама не понимаю, и это досаднее всего. Даже его безмерное обаяние — и то раздражает. — Она сердито свела брови. — Это он во всем виноват. Впервые в жизни я не уверена, что поступаю правильно.
— Ты про отделку чужих домов?
— Нет-нет! Свою работу я люблю и никогда не брошу, что бы кто ни говорил.
— Значит, ты про мужчин, которых надо перевоспитывать? — Делия выдержала паузу. — Таких, как лорд Беркли?
— Нет, — решительно покачала головой Кэсси. — Я по-прежнему убеждена в своей правоте. Только BOТ в моих представлениях о лорде Идеале есть какой-то изъян. Терпеть не могу поступаться своими принципами, но, пожалуй, их пора пересмотреть. Увы, в мире не найдется ни единого человека, который соответствовал бы описанию лорда Идеала — или, если уж на то пошло, мисс Прелесть.
— Ясно.
— Что?
Делия понимающе кивнула, чем вызвала у сестры новый взрыв раздражения — почти как лорд Беркли.
— В том-то и дело.
— Что ты имеешь в виду? — как ни в чем не бывало спросила Кэсси и сразу пожалела, что дала волю языку.
— Твое нелепое пари с лордом Беркли. Так я и думала. — Делия с любопытством смотрела на сестру: — Ты уже сожалеешь о нем, так?
— Ни на минуту. — Помолчав, Кэсси тяжело вздохнула. — Ну, разве что иногда. Просто это несправедливо. Лорд Беркли с таким же успехом мог бы прямо сейчас отдать мне сорок фунтов.
— Вдобавок к моим сорока, — пробормотала Делия.
— Лорда Идеала ему все равно не найти. Ты же сама сказала, что совершенных мужчин не бывает.
— Разумеется, — подтвердила Делия. — А как быть с мисс Прелесть?
— Тоже мне задача! Я без труда найду подходящую партию для его сиятельства, — пренебрежительно ответила Кэсси. — Здесь, в этом бальном зале, таких «мисс» хоть пруд пруди. Попадаются на каждом шагу. Ты только посмотри на них, Делия, на этот выводок милых юных созданий, готовых принести себя в жертву! Вот они, истинные совершенства — от кончиков холеных пальчиков до мысков атласных туфелек!
— Могу напомнить, что и ты принадлежишь к этой толпе.
Едва ли! Никому и в голову не придет назвать меня совершенством. Всего один шаг отделяет меня от шумного скандала. Даже мои родные братья считают меня чудачкой, и, в сущности, они недалеки от истины. Еще немного — и мой последний шанс будет безвозвратно упущен. — Кэсси горестно вздохнула. — Вот и вся участь эксцентричной мисс Эффингтон. Делия засмеялась:
— Будет тебе, Кэсси…
— Думаешь, я преувеличиваю? Напрасно. Просто констатирую факты. — Она поморщилась. — А факты — вещь нелицеприятная.
Делия пристально вгляделась в глаза сестры:
— А по-моему, у тебя в запасе еще добрых лет пять. Вспомни, сегодня тебя весь вечер приглашали наперебой. Ты не испытывала недостатка ни в партнерах, ни в мужском внимании.
— Да, но эти партнеры были либо безупречно респектабельны и невыносимо скучны и мечтали только о женитьбе, либо распутны, несносны и стремились к чему угодно, только не к женитьбе. Сегодня здесь нет ни единого джентльмена: не вижу никого, кто бы хоть отдаленно напоминал…
— Лорда Беркли?
— Да! — выпалила Кэсси и удивленно уставилась на сестру. — Нет, я хотела сказать совсем другое — «лорда Идеала».
Делия вопросительно склонила голову набок.
— Честное слово, — поспешила добавить Кэсси и вспыхнула. — Просто случайно с языка сорвалось. Не придавай значения.
— Конечно, конечно. — Делия хитро заулыбалась.
— Просто мы говорили о нем, о нашем пари, вот я и вспомнила его, когда речь зашла о подходящей партии. — Кэсси помедлила. — Но на самом деле лорда Беркли в виду я не имела. Хотя… звучит неубедительно, да?
— Верно.
— Делия, когда я не раздражена, он мне даже нравится. Но мы с ним просто друзья, и я уверена, что он ко мне равнодушен. Представь, ему даже не хочется меня поцеловать!
— Правда? — Глаза Делии насмешливо блеснули. — А ты откуда знаешь?
— Вчера выяснилось, — деловито сообщила Кэсси.
— Наверное, за разговором о шторах и расстановке мебели?
— Вроде того, — пробормотала Кэсси. Разговор еще был свеж в ее памяти, особенно абсурдное требование представить рекомендации. И вся эта бессмысленная болтовня о том, что ее поцелуй не стоит пощечины.
Тревогу внушал и список требований к мисс Прелесть. Нет, требования, на взгляд Кэсси, были разумными, но если кто и не соответствовал им, то в первую очередь… она сама.
— Придется расторгнуть пари, — вдруг объявила Кэсси.
— С лордом Беркли? — Делия подозрительно нахмурилась. — Почему?
— Ты же сама сказала — оно абсурдное. И несправедливое. Даже здесь, среди высшего света, полным-полно мисс Прелесть и ни единого лорда Идеала. — Кэсси покачала головой. — С таким же успехом я могла бы просто обокрасть беднягу.
— Да, конечно, — закивала Делия, — причина весомая. Кэсси прищурилась.
— Не надо на меня так смотреть, Делия. А ну, выкладывай! О чем ты думаешь?
— Да так, всякие глупости. Неловко даже признаваться, но почему-то мне кажется, что ты не желаешь искать для лорда Беркли мисс Прелесть.
— А вот и нет! — высокомерно процедила Кэсси. — Просто считаю, что условия должны быть равными.
— Так ему и скажи.
— Так и скажу.
— Когда?
— При следующей встрече. То есть завтра.
— А почему не сегодня? Не прямо сейчас? — допытывалась Делия. — Не сию же минуту?
— Не думаю, что…
Делия придвинулась ближе.
— Уведи его на террасу. Для серьезных разговоров и решений лучше места не придумаешь. В конце концов, вы же друзья.
— Но это же неприлично! А если нас кто-нибудь увидит? Моя репутация…
Делия расхохоталась:
— Что может скомпрометировать эксцентричную мисс Эффингтон? Напротив, тебе наконец-то позавидуют!
— Делия!
— Ну полно, Кэсси. Какая ты стала нудная. — Делия надулась. — Но если ты считаешь своим долгом соблюдать все приличия, другими словами, сводить всех… — вовремя обернувшись, Делия заметила приближающегося мужа и умолкла. Сент-Стивенс подошел к сестрам, перевел взгляд с одной на другую и нахмурился:
— Мне уйти?
— Нет, милый, пока не надо. — Делия одарила мужа ласковой улыбкой. — Лучше пригласи Кэсси на следующий танец.
— На все фигуры? — скривился ее муж. Кэсси вспыхнула:
— Это не обязательно…
— Наоборот, настоятельно необходимо! — прервала ее Делия и повернулась к мужу: — Только на половину, а потом я жду вас обоих на террасе.
— Обоих? — Сент-Стивенс подозрительно оглядел жену, затем ее сестру и прищурился: — Это еще зачем?
— Видишь ли, Кэсси надо побеседовать с глазу на глаз с лордом Беркли, а терраса — самое подходящее место. — Делия невинно округлила глаза. — Ты же помнишь, сколько на террасах уютных уголков для… бесед. Кэсси чуть не застонала.
— А-а! — Лицо Сент-Стивенса прояснилось. — Да, конечно. Блестящая мысль.
Мысль была скорее опасная, и Кэсси понимала это, хотя и не могла заставить себя предупредить сестру. Но в эту минуту она думала только об одном — каким мог быть поцелуй лорда Беркли.
Наклонившись, Кэсси прошептала сестре на ухо:
— Имей в виду, я соглашаюсь только ради тебя. Если что-нибудь случится, виновата будешь ты.
— А я тебя уверяю: если что-нибудь и случится, то ты будешь только рада, — усмехнулась Делия. — На это я и надеюсь.
— Вы позволите? — галантно осведомился Сент-Стивенс, предлагая руку.
— С удовольствием, Тони, хотя и не могу всецело одобрить. — Кэсси заговорщически понизила голос. Сент-Стивенс вывел ее на середину зала. Во время танца они, как и полагалось, смотрели друг другу в глаза и вели бессодержательную светскую беседу.
Танцевать с родственником, а в особенности с зятем, Кэсси нравилось прежде всего потому, что разговор струился сам собой, без томительных пауз. Можно было и вовсе молчать, отдавшись мыслям.
Например, о том, как неприлично целоваться на террасе под звездным небом с мужчиной, вызывающим острое раздражение.
— Можно вас на минутку, милорд? — прозвучал за его спиной смутно знакомый голос.
Поспешно нацепив надменную, но улыбающуюся маску, Реджи обернулся.
— Лорд Беркли! — Прямо перед ним стояла сияющая мисс Эффингтон, и Реджи с трудом удержался, чтобы не расплыться в широкой усмешке.
— Мисс Эфф… — Он вдруг осекся и пригляделся. — Нет, вы — леди Сент-Стивенс, не так ли?
Его собеседница рассмеялась — точь-в-точь как ее сестра.
— Если бы вы меня не узнали, я была бы искренне разочарована. — Она с любопытством изучала Реджи. — Но как вы догадались? Нас путают почти все.
— Сходство между вами поразительное. Оно было бы абсолютным, если бы не ямочка у вас на правой щеке. А у мисс Эффингтон она на левой. А еще она левша, а вы, насколько я понимаю, лучше владеете правой рукой. Но самое главное… — Он интригующе помедлил. — Вы одеты не так, как она.
Леди Сент-Стивенс удивленно вскинула брови.
— Вы заметили, как она одета?
— Под цвет глаз, — сдержанно отозвался Реджи, сознавая, что разговор приобретает слишком интимный оборот. Вероятно, эта встреча с сестрой Кассандры — нечто вроде испытания. — И ее глаз, и ваших, разумеется.
— Да. — Она помолчала. — Даже не знаю, с чего начать… Конечно, меня это не касается…
— Вы хотите узнать, готов ли я ограничиться только дружбой с вашей сестрой? Благородны ли мои намерения? — Реджи подавил смешок. — Об этом уже расспрашивал ваш брат.
— И что вы ответили?
Некоторое время Реджи обдумывал ответ.
— В тот момент я мог ответить только, что хотел бы познакомиться с вашей сестрой.
— А теперь?
Он снова задумался. Насколько откровенным можно быть с сестрой Кассандры?
— Вы позволите прежде один вопрос?
— Пожалуйста.
Он глубоко вздохнул.
— Если бы я сказал, что намерен жениться на вашей сестре, вы сочли бы себя обязанной передать ей эти слова?
— Ни в коем случае. — Леди Сент-Стивенс решительно покачала головой. — Такое известие возмутило бы ее до глубины души. Она убеждена, что вы с ней не пара — по крайней мере так она считает. А я, — она ослепительно улыбнулась, — не сомневаюсь, что вы с ней поладите.
— Но почему?
— Незачем так изумляться. Я заметила, как вы посматривали на нее весь вечер, когда она этого не видела.
— А я думал, что действую очень ловко, — сконфузился Реджи.
— Заметить ваши взгляды мог лишь тот, кто следит и за вами, и за моей сестрой, как делала я. — Леди Сент-Стивенс покачала головой. — Я давно привыкла обращать внимание на то, как смотрят на Кассандру мужчины. Джентльмены, для которых она не более чем выгодная партия, будто меряют ее взглядом, оценивают, изучают, но украдкой. Что-то в Кассандре пугает их.
— И неудивительно, — еле слышно шепнул Реджи.
— А те, кто ошибочно считает, будто она способна на скандальные поступки, смотрят жадно, хищнически и самодовольно. Но у вас, милорд, взгляд заинтригованного, уверенного в себе и решительного человека.
— Правда? — Он усмехнулся. — Могу себе представить.
— А еще я заметила, как поглядывает на вас сама Кассандра.
— Да? — Улыбка Реджи стала еще шире. — И как же?
— Не в моих правилах разглашать все тайны сестры, пусть даже в ее интересах. — Леди Сент-Стивенс засмеялась — опять точь-в-точь как Кассандра. — И потом, наш разговор не предназначен для посторонних ушей, к тому же я не прочь подышать свежим воздухом. Вы не проводите меня на террасу?
— С удовольствием.
Реджи предложил руку и повел собеседницу к высоким застекленным дверям, ведущим на террасу особняка леди Пагет. События принимали неожиданный, но весьма заманчивый оборот. Очевидно, сестра Кассандры на его стороне — почему, неизвестно, но это не так важно. С такой поддержкой он ни за что не проиграет. Кто знает Кассандру лучше, чем ее сестра-близнец, кто подскажет, как успешнее завоевать ее сердце?
Они остановились у каменной балюстрады в дальнем углу террасы, откуда открывался вид на освещенный фонарями парк.
— Чудесная ночь, не правда ли? — прошептала леди Сент-Стивенс. — Просто бесподобная.
Ночь и вправду была прекрасна — в меру теплая и прохладная, в воздухе витало предчувствие скорого лета. По парку распространялся аромат весенних цветов. Такие ночи созданы, чтобы гулять под звездным небом, а не сидеть взаперти. Реджи пожалел, что рядом с ним не Кассандра, а ее сестра.
Леди Сент-Стивенс молча любовалась парком, а Реджи сдерживал желание возобновить разговор. Несомненно, ему предстояло услышать нечто важное — значит, можно и подождать, даже если ожидание дается с трудом.
— Моему мужу присуща поразительная способность подмечать то, что ускользает от внимания других людей. Он все слышит и все помнит. — Леди Сент-Стивенс смотрела не на Реджи, а на ночной парк. — Например, то, что еще полгода назад пресловутый лорд Беркли не пользовался дурной репутацией. В сущности, он ничем не отличался от своих ровесников. Конечно, и за ним числились кое-какие провинности, грехи молодости, но ровным счетом ничего скандального.
— Вам многое известно, — осторожно вставил Реджи.
— О да. Возьмем события, которые дали обильную пищу сплетникам: если не считать скачки с моим братом, все они излишне преувеличены или вообще выдуманы.
— Неужели? — переспросил он.
— Можно подумать, милорд, — она повернулась к нему, — что по какой-то причине вы на себя наговариваете.
— Могу объясниться.
На самом деле он понятия не имел, чем объяснить великолепный план, который пришел ему в голову более чем полгода назад. Неужели в тот день он перебрал бренди, потому и счел смехотворную мысль удачной? И Маркус явно был навеселе, если не предостерег его.
— Да, я должен объясниться. — Он беспомощно пожал плечами. — Я просто не понимаю, как должен поступить. У меня даже мелькают мысли, что я…
Вскинув руку, леди Сент-Стивенс остановила его:
— О, я не сомневаюсь в том, что у вас есть весомые причины и убедительные объяснения, но я также уверена в том, что они мне не нужны. Ваша семья, состояние и даже ваши друзья — все указывает на безупречную респектабельность. Следовательно, скажу лишь, что никаких неподобающих, неприличных или противозаконных поступков вы не совершали.
— Разве что глупости… — пробормотал он.
— Несомненно.
— Да и то по недомыслию.
— И это верно. — Леди Сент-Стивенс протяжно вздохнула. — Милорд, у меня трое родных братьев, много других родственников и знакомых, а также муж, который в свое время тоже носил маски, выдавая себя за другого. Эта мужская слабость мне прекрасно известна.
— Отлично. — Он облегченно вздохнул. — Вы себе не представляете, как трудно объяснить собственную глупость… — Он вдруг спохватился: — А вы не расскажете сестре, что на самом деле меня не в чем упрекнуть?
— Нет. — Леди Сент-Стивенс сделала паузу. — В отличие от меня мою сестру это не позабавит. Думаю, пока ей будет лучше верить в то, что вы повеса. По крайней мере ей не претит дружить с… — она подавила улыбку, — с обладателем скандальной репутации. А дружба — прекрасное начало.
— Но я готов исправиться, миледи, — решительно объявил Реджи.
— Охотно верю. — Сестра Кэсси снова устремила взгляд на парк, помолчала и словно невзначай спросила: — А вы уже нашли ей лорда Идеала?
— Нет. — Он покачал головой. — Откровенно говоря, и не надеюсь найти.
— Что же вы намерены предпринять?
— Пока не знаю.
— Милорд, неужели все ваши планы так же старательно продуманы?
Реджи усмехнулся:
— Тем не менее иногда они срабатывают. — И он тут же посерьезнел: — Несмотря на пари, которое я заключил с мисс Эффингтон, я твердо намерен добиться ее руки и сердца.
— А я, милорд, готова оказать вам в этом всемерную помощь и поддержку.
Реджи с любопытством вгляделся в ее профиль:
— Но почему?
— Потому, что моя сестра чрезмерно уверена в себе и в правильности собственных мнений и решений. Ей и в голову не приходит держать свои мысли при себе. — Леди Сент-Стивенс искоса взглянула на собеседника: — Полагаю, от вас не ускользнула ее прямота?
— Господи, нет, разумеется!
— Ее не заметил бы разве что глухой. — Она рассмеялась и огорченно покачала головой. — Но вы заставили Кэсси задуматься. Усомниться в своей правоте. Никогда прежде я не видела ее в таком смятении. Это неслыханно.
Реджи воспрянул духом:
— Значит, у меня есть шансы?
— И если начистоту, немалые. — Леди Сент-Стивенс улыбнулась ему, как сообщнику. — Понятия не имею, чем кончится игра, которую вы затеяли, но следить за ней столь же увлекательно, как и участвовать.
— Для вас — может быть, — саркастически произнес он.
— Кассандра пока ни о чем не догадывается, и вы, как я вижу, все еще в сомнениях, но можете мне поверить: вы, милорд, и есть тот самый лорд Идеал, о котором мечтает моя сестра. Да поможет Бог вам обоим.