Июнь 1887 года

– А там есть другие привидения? – спросила Миранда у Уина, сидевшего рядом с ней в двуколке. Был день, и они возвращались из Фейрборо в Миллуорт, и разговор вновь зашел о беседках.

– О, и Миллуорт, и Фейрборо переполнены духами давно умерших людей, не желающих уходить в мир иной, – с абсолютно серьезным видом произнес виконт, в глазах которого плясали искорки смеха.

Лорда Стилуэлла поразило, что близость леди Гаррет кажется ему столь естественной, будто так и должно быть. И помимо этого приятной. Ему недоставало Миранды, когда она уезжала. Уин также был недоволен тем, что завтра леди Гаррет снова собирается в Лондон, но возражать против этого он не мог. Ей конечно же надо заниматься бизнесом, встречаться с семьей, друзьями. И все же виконт был недоволен. Ему не нравилось, что в ее отсутствие в его душе образовывалась пустота. Не хотелось задаваться вопросами о ее занятиях и времяпрепровождении. Его не устраивало, что он видит ее только во сне.

Миранда уже целый месяц жила в Миллуорте, а в Лондон ездила, по крайней мере, раз в неделю с тех пор, как поселилась в особняке. Хотя виконту казалось, что она уезжает гораздо чаще. В первую неделю, когда леди Гаррет была в столице, Уину недоставало ее общества, но он не считал ее отсутствие существенной потерей. На вторую неделю он отмахивался от чувства пустоты, решив, что оно возникло из-за того, что человек, с которым он проводит довольно много времени, ненадолго исчез. На третью виконт испытывал нетерпение и пребывал в плохом настроении до тех пор, пока Миранда не вернулась, и он наконец не увидел ее улыбку, не услышал смех. Да, она раздражала его так же, как и в первые дни их знакомства, но даже этого ему не хватало. Лорд Стилуэлл скучал по добродушному подтруниванию, мелким перебранкам и всему, чем сопровождалось общение с леди Гаррет. Что виконт будет делать, когда она уедет в Лондон навсегда? Хотя, возможно, ему следует задавать совсем другой вопрос: что он готов сделать для того, чтобы это предотвратить?

– Никто не может ночью пройти по холлам обоих особняков, чтобы его не настигло одно или несколько привидений, – заявил лорд Стилуэлл.

– Этого не было. – Миранда пожала плечами. – Мне никто не попадался на пути.

– Подожди, все еще впереди, – зловещим тоном пообещал Уин.

– Да я здесь уже месяц! Судя по твоим словам, парочку духов я обязательно должна была повстречать. Сколько мне еще ждать?

– Понятия не имею. – Виконт покачал головой. – Но считаю, что после смерти человек может не придерживаться какого-то расписания.

– Ты же знаешь, что я тебе не верю!

Уин скептически посмотрел на нее.

– Так ты считаешь, что привидения живут по расписанию?

Леди Гаррет рассмеялась.

– Я вовсе не это имею в виду, и ты понимаешь!

Лорд Стилуэлл усмехнулся.

– Но ты же поверила, когда я сказал, что встречал Томаса и Энн.

– Это совсем другое, – обиженно проговорила Миранда. – То была чудесная история, а не басня о том, что призраки толпами бродят по коридорам особняков.

– А ты поверишь, если я буду рассказывать тебе истории про каждое привидение?

– Да, возможно, но они должны быть увлекательными.

– Меня знавали как рассказчика хороших историй.

– Да, я это заметила. – Миранда немного помолчала. – Но Энн и Томас родились, если хочешь, под несчастливой звездой. И мне казалось вполне естественным, что если им не удалось быть вместе в этой жизни, они должны исправить это в следующей.

– Понятно. – Уин подвел двуколку к парадному входу в особняк, спрыгнул на землю и обошел экипаж, чтобы помочь леди Гаррет выйти из него. – Так ты считаешь, что единственной причиной, заставляющей умершего вернуться с того света, может стать поиск давно потерянной любви?

– Теперь ты говоришь глупости. Конечно, это не единственная причина, но самая значительная, я бы сказала.

Виконт потянулся к Миранде и тут же замер от желания заключить ее в объятия. Это было непросто. Он был не из тех мужчин, которые привыкли сдерживать свои желания, а осмотрительность никогда не была его сильной стороной. И все же, когда лорд Стилуэлл находился рядом с Мирандой, постоянная бдительность была просто необходима. Он не желал совершить еще одну ошибку.

– А я думал, что призраки преследуют людей из-за того, что у них остались какие-то незавершенные дела. Или для того, чтобы отомстить за дурное или что-то в этом духе. Или, возможно, потому, что они не до конца осознали собственную смерть.

– Или для того, чтобы воссоединиться со своей истинной любовью, – уверенно произнесла леди Гаррет.

– Родственные души, да? Возлюбленные?

– Навеки! – Миранда кивнула. – Если подумать, все это очень романтично. Я имею в виду, что истинная любовь побеждает смерть.

Они стали подниматься по лестнице, ведущей к парадной двери.

– Не думаю, что слово «побеждает» подходит в данном случае. – Уинфилд покачал головой. – В конце концов, они не прожили вместе счастливую жизнь и не умерли в один день. Не встретили свой конец вместе. Да что там, ни одна истинная любовь, описанная в истории или литературе, не привела к счастливому концу, насколько я помню.

Остановившись, леди Гаррет вопросительно посмотрела на него.

– Не говори ерунды!

– Знаешь, рискну предположить, что ты не назовешь больше, скажем, пяти известных пар, любовь которых имела счастливый конец. Да и пять-то вряд ли наберется. Обычно дело заканчивается… смертью.

– Чушь! – Миранда фыркнула. – Есть дюжины таких пар.

– Я прошу назвать только пять.

Уин был готов биться об заклад, что она едва ли вспомнит хоть одну такую пару.

– Дай мне минутку подумать.

– Я жду.

– А я думаю, – раздраженно бросила леди Гаррет.

– Зато я могу назвать сколько угодно случаев, когда любовь не привела ни к чему хорошему. Давай посмотрим. – Уин принялся загибать пальцы. – Ну, разумеется, самая знаменитая пара – это Ромео и Джульетта. Оба наложили на себя руки после смерти многочисленных родственников.

– Это выдуманные герои. – Миранда пожала плечами. – Они не считаются.

– Нет, почему же, считаются! Потому что выдумка становится правдой в глазах автора. Я бы сказал, что вымысел отражает то, что происходит в мире. Дальше идут Абеляр и Элоиза. Она стала монахиней, он евнухом и монахом.

– Да, но…

– Антоний и Клеопатра. Он упал на собственный меч, ее укусила змея. Еще были Ланселот и Гвиневра, само воплощение родственных душ, которые едва не уничтожили страну. Хотя, признаться, они, возможно, и не существовали никогда. Думаю, он стал отшельником, а она… Да, у нас снова монашка. О, она вышла замуж за другого человека.

– Очень хорошо, но… – Миранда лихорадочно вспоминала. – Элизабет Баррет Браунинг и Роберт Браунинг! – В ее голосе зазвучали торжествующие нотки. – Их история любви завершилась довольно хорошо. Они жили вместе, пока она не умерла в его объятиях.

– Тем не менее она умерла.

– Ты же понимаешь, что это не одно и то же. Ты просто слишком упрям, чтобы признать это. – Леди Гаррет на минуту задумалась. – Ага! Мисс Беннет и мистер Дарси! Наверняка ты слышал о них.

– Ты вправду считаешь, что я мог не слышать о произведении Остен? – спокойно спросил Уин. – Ты думаешь, что я полный идиот?

– Не всегда.

– Ну хотя бы так. – Он пожал плечами. – Лично мне никогда не казалось, что они подходят друг другу. По моему мнению, они сошлись благодаря обстоятельствам, а не влечению друг к другу. – Виконт самодовольно улыбнулся. – И тем не менее ты насчитала только две пары.

– Я думаю. – Миранда резко вдохнула воздух. – Как я могла забыть королеву Викторию и принца Альберта!

– Да уж, как? Вот только Альберт… какое бы слово подобрать? Умер!

– Но ты должен признать, что их связывала великая история любви.

– Я признаю, что великие истории любви, которые хорошо завершились, реальные или придуманные, легендарные, – очень редки и их совсем мало. – Он долго и задумчиво смотрел на леди Гаррет. – Любовь, моя дорогая Миранда, очень хрупкая, мимолетная штука. Это мне известно из чрезмерно сентиментальных поэтических произведений, написанных авторами вроде миссис Браунинг.

– А не из собственного опыта?

– Боюсь, что нет.

Леди Гаррет прищурилась.

– Даже после трех…

– Нет, – уверенно заявил он.

– Подумать только, а я считала тебя романтиком.

– Да, именно в этом реальность конфликтует с моей порочной репутацией. – Виконт скорбно покачал головой. – Я ненавижу разочаровывать.

– А я ужасно разочарована. – Миранда театрально вздохнула. – В воображении я всегда отдавала предпочтение порочным мужчинам.

– И сейчас тоже?

– Да. – Леди Гаррет посмотрела на него из-под полуопущенных ресниц. – Но он должен действительно быть очень порочным.

– Я очень порочен, – решительным тоном произнес виконт. – У меня репутация именно такого мужчины, и три разорванные помолвки позади, доказывающие это.

– Ну да, так и есть. – Миранда с сожалением покачала головой. – Хотя ты много времени потратил на то, чтобы убедить меня… как ты говорил? – Она на миг задумалась. – Что твоя репутация могла бы вынести улучшение, потому что ты сам годами над ней не работал.

– Жаль, да?

– Не уверена, что здесь уместно слово «жаль».

Леди Гаррет повернулась, чтобы войти в дом.

– Миранда!

– Да? – повернувшись, отозвалась она.

– Ты понимаешь, что назвала мне всего три примера, так что я могу считать, что доказал свою точку зрения.

– Ты знаешь, как выиграть спор, так что я согласна. – Она вздохнула. – Но это меня злит.

Уинфилд засмеялся.

– И все же это очень печально, не так ли?

– Печально?

Виконт вопросительно смотрел на нее, блеск его победы стал меркнуть.

– Все эти влюбленные, родившиеся под несчастливой звездой…

– Ну да, но я полагаю…

– Судьбою предназначенные друг для друга, но так и не соединившиеся…

Тяжело вздохнув, Миранда продолжила путь к двери.

Лорд Стилуэлл несколько мгновений смотрел ей вслед, а затем огорчился. Господи, ну как ей снова удалось поменяться с ним ролями? Почему даже теперь, когда он явно одержал над нею верх, у него возникло ощущение проигрыша?

– Я отлично понимаю, что ты только что сделала! – крикнул он вслед леди Гаррет.

– Хорошо.

Миранда все еще удовлетворенно улыбалась, когда лакей распахнул дверь. Нет ничего более увлекательного, чем украсть победу у Уинфилда.

Прескотт поздоровался с ней.

– Леди Фейрборо просит вас присоединиться к ней в гостиной, леди Гаррет, – сказал он.

– Благодарю вас, Прескотт.

Хозяйка часто приглашала ее на чай, когда она возвращалась в Миллуорт. Этого ей тоже будет не хватать. Такие встречи всегда доставляли Миранде удовольствие, и она узнавала много нового. Кто бы только мог подумать, что живущая за городом леди знает столько сплетен? Оставалось только догадываться, что будет, когда в распоряжении леди Фейрборо окажется телефон.

Леди Гаррет направилась в гостиную. Каждый раз, когда она пила чай с леди Маргарет, Миранда затаивала дыхание, ожидая каких-то вопросов о… скажем, дружбе, если нельзя подобрать более подходящего слова, между нею и сыном графини. Но либо эта женщина не видела в ней потенциальную невестку, либо она умела очень тщательно скрывать свои мысли.

Миранда была готова биться об заклад, что верно второе утверждение. Леди Фейрборо могла бы быть потерянной сестрой-близнецом ее матери.

Леди Гаррет вошла в гостиную. Хозяйка сидела на диване лицом к двери.

– Ах, вот и вы, Миранда! А мы-то все гадали, когда вы приедете.

На стуле лицом к графине сидела еще одна женщина, но леди Гаррет не могла разглядеть ее лица.

– Я опоздала? – спросила она, пересекая комнату.

– О нет, вовсе нет!

Повернувшись к ней, вторая женщина улыбнулась.

У Миранды перехватило дыхание, однако она все же заставила себя улыбнуться.

– Бьянка? Что ты здесь делаешь?

– Мне было просто любопытно, чем ты занимаешься. Мы так давно не разговаривали.

– Что за ерунда, мы совсем недавно встречались, – возразила леди Гаррет. – Мы виделись в Лондоне на прошлой неделе.

– Мне показалось, что гораздо раньше. – Бьянка сделала глоток чаю.

– Я завтра собиралась в Лондон, о чем, кстати, тебе говорила, – продолжала Миранда. – И я уверена, что все, о чем ты хотела со мной поговорить, могло бы подождать до завтра.

– Ну да, я, должно быть, забыла. – Сестра пожала плечами. – Но я уже здесь.

Леди Гаррет прищурилась.

– Да уж, вижу.

Леди Фейрборо похлопала по дивану рядом с собой.

– Присаживайтесь, моя дорогая! – пригласила она.

Расположившись на предложенном месте, Миранда потянулась за чашкой из чайного сервиза, стоявшего на столике у дивана. Боже, что сестра тут делает? И что еще важнее – сколько ей известно?

– Леди Фейрборо рассказывала мне о работе, которой ты тут занимаешься, – сказала Бьянка, и сердце Миранды подпрыгнуло. – Она находится под большим впечатлением от нее.

– Так и есть. – Хозяйка уверенно кивнула. – Я так восхищаюсь любой женщиной, у которой хватает отваги увидеть, что должно быть сделано, и сделать это. – Она нахмурилась. – Боже, надеюсь, я не сказала лишнего? Я решила, что если твоя сестра здесь, то ей все известно.

– Конечно, известно! Все! – Бьянка улыбнулась, выразительно глядя на родственницу. – Миранда все мне рассказывает.

– Так и должна поступать сестра. – Пожилая женщина тоже улыбнулась леди Гаррет. – Должна признаться, ты стала для меня вдохновительницей, моя дорогая.

– Мне это очень льстит, только я не понимаю, о чем речь.

– Несмотря на то что я всегда была человеком прогрессивным, большинство мужчин в этом доме таким качеством похвастаться не могут.

– Верно… – Миранда обхватила себя руками. – И?

– Вот потому я и начала думать, что все это очень хорошо и будет прекрасно, если мы проведем в дом электричество и телефоны и назовем это прогрессом, но…

Бьянка смотрела на нее как завороженная. Она тоже понимала, что сейчас прозвучит нечто важное. Леди Гаррет надеялась, что речь не пойдет о скоростных поездах.

– Но? – подтолкнула она.

– Но когда наша жизнь вернется в некое подобие нормального русла, когда реконструкция Фейрборо будет завершена и мы снова сможем переселиться в собственную резиденцию, я думаю, что нам стоит присоединиться к одному из движений суфражисток. Я пришла к выводу… – решительный взгляд пожилой женщины метнулся от одной сестры к другой, – что мне хотелось бы принимать участие в голосовании.

Бьянка подавилась чаем. Миранда ошеломленно смотрела на даму. Это был всего лишь маленький поезд, но все же поезд. Уинфилду это понравится. Вот только леди Гаррет не знала, внушает ли ей ужас то мгновение, когда леди Фейрборо объявит о своем желании принимать участие в выборах сына, или она с нетерпением ждет его.

– Тогда вам следует голосовать, – заявила Бьянка, промакивая губы салфеткой. – Нам всем следует голосовать. Более того, нам стоит вместе с вами вступить в одно из этих обществ. Если не в два и не в три. – Наклонив голову в сторону леди Фейрборо, она понизила голос и произнесла доверительным тоном: – Думаю, мама тоже к нам присоединится.

– О, это же отличная новость! Возможно, мне стоит написать ей и поделиться нашими планами.

– Нет! – хором сказали сестры.

– Мы имеем в виду, пока нет, – быстро сказала Миранда.

– Сначала нам надо хотя бы решить, в какое именно общество мы хотим вступить, а уж потом можно будет сообщить матушке, – добавила Бьянка.

– Отличная мысль! – Леди Фейрборо кивнула. – Ну а теперь я оставлю вас наедине, чтобы вы могли пообщаться. Я знаю, каково приходится сестрам, когда они некоторое время не видят друг друга. – Она вздохнула. – Я так скучаю по своей сестре. Я не вижу ее так часто, как хотелось бы. Правда, она никуда не ходит без своей противной маленькой собачонки. Эта собака ненавидит каждого проходящего мимо мужчину, но особенно ей не нравится Уинфилд. – Дама на минуту задумалась, а потом покачала головой. – Ну ладно. – Графиня взглянула на сестру Миранды. – Миссис Робертс, вы останетесь у нас на ночь? Боюсь, вы можете не успеть на последний поезд.

– Прошу вас, называйте меня Бьянкой, – попросила она. – И – да, я с удовольствием останусь.

– Нет, – сердито возразила леди Гаррет. – Я хочу сказать, что Бьянке необходимо вернуться в Лондон.

– Не совсем. – Сестра посмотрела на Миранду с милейшей улыбкой. – К тому же если я останусь, то завтра утром мы сможем уехать в город вместе.

– Вот и чудесно!

Леди Фейрборо просияла. Она высказала еще несколько соображений об особых отношениях сестер, несмотря на то, что они обожают назойливых животных, и наконец вышла из гостиной.

Миранда тут же повернулась к сестре.

– Что ты тут делаешь?

– Думаю, нам стоит обсудить другой вопрос: что здесь делаешь ты? – Она прищурилась. – Итак?

– Итак? – передразнила Миранда.

– Ах, вот ты как! – Брови Бьянки приподнялись. – Что ж, хорошо. Мне известно, что ты здесь управляешь…

– Я бы не сказала, что управляю, – перебила сестру Миранда. – Я тут, скорее, советник.

– Едва ли имеет значение, как тебе хочется это называть. Важно, что ты делаешь это неделями. Знаешь, я подозреваю, что ты вернулась к своим старым штучкам.

– К каким еще старым штучкам? – осторожно спросила леди Гаррет.

– Я думала, что смерть Джона положила этому конец. Но теперь совершенно очевидно, что я ошибалась. Ты снова разрабатываешь проекты зданий или как там называется то, что ты делаешь, и вновь позволяешь кому-то приписывать себе твои заслуги.

Миранда изумленно уставилась на Бьянку.

– Как ты узнала?

– Как-то раз, это было много-много лет назад, ты невзначай сказала мне, что стоишь за всеми проектами Джона.

Леди Гаррет прищурилась.

– Я этого не помню, – заявила она.

– Это произошло во время какого-то праздника. Насколько я помню, мы с тобой тогда выпили вина больше, чем нужно. Тогда мне это важным не показалось, и я лишь сейчас вспомнила твои слова, потому что наконец-то сложила два и два. Твое продолжительное отсутствие в Лондоне, пожар в Фейрборо-Холле и разговоры о том, что он будет перестраиваться. – Бьянка пожала плечами. – Я даже заплатила кое-кому за ответы на некоторые вопросы, погостила у твоих слуг в Лондоне и потолковала с мисс Уэст.

– С Кларой?

– О да! Милая женщина. Она очень предана тебе. Ничего не хотела мне говорить. Мисс Уэст могла бы выдержать средневековую пытку. Дыбу и тому подобное. Должна тебе признаться, что у меня было искушение применить эти способы, но я сдержалась. – Бьянка покачала головой. – К счастью, когда я с ней разговаривала, мне было известно все, кроме некоторых деталей.

– И?

– Я знаю, что ты управляешь фирмой «Гаррет и Темпест». Я также абсолютно уверена в том, что ты главный архитектор в Фейрборо-Холле и принимала участие во всех проектах, которые выполняла фирма твоего мужа. Или лучше говорить «твоя» фирма?

– Это все?

– Есть еще что-то? – Брови Бьянки сошлись на переносице. – Я что-то упустила?

– Не совсем. Ты хорошо справилась со своей задачей. Провела тщательное расследование, я бы сказала. И теперь, когда тебе это известно… – Миранда сделала паузу, – ты расскажешь остальным членам семьи?

– Неужели ты и вправду думаешь, что я это сделаю?

– Ну-у…

– Боже, зачем я буду рассказывать это семье? – Бьянка фыркнула. – Никому не известно, как они могут на это отреагировать. Честность не стоит риска.

Леди Гаррет кивнула.

– Я тоже так считаю.

– Более того, я согласна с леди Фейрборо. Ты весьма отважна. Ты же всегда рисовала здания и тому подобные вещи. И мне никогда не казалось справедливым, что все лавры за твою работу достаются Джону, а ты даже не возражаешь против этого.

– Тогда не возражала.

– Но почему ты не должна делать то, что тебе нравится, то, с чем ты, без сомнения, отлично справляешься, и все лишь из-за того, что ты женщина? Единственная причина твоей скрытности в том, что тебя до нее довели мужчины! Мужчины правят миром, и они же устанавливают правила. К счастью для нас, большинство из них идиоты. И хотя человек не должен пользоваться тем, что кто-то оказался менее удачливым, мужчин можно счесть исключением. Так что я говорю тебе «браво», Миранда. Могу ли я тебе чем-то помочь?

Леди Гаррет ошеломленно смотрела на сестру.

– Ничем, но спасибо тебе.

Бьянка взглянула на нее.

– Ты же понимаешь, что если я все выяснила, то и кто-то другой сделает то же самое. Это только дело времени.

– Да-да, я знаю… – Миранда махнула рукой. – Я собираюсь все им рассказать.

– Когда?

– В этом как раз и заключается проблема. – Она покачала головой. – Определенно не завтра, но, вероятно, скоро.

– Ты явно далеко не так смела, как считает леди Фейрборо.

– Никто настолько не смел. – Наклонившись к сестре, леди Гаррет посмотрела ей в глаза. – Могу я полюбопытствовать, когда ты намерена им рассказать о том, что начала дело о разводе?

– О! – Бьянка поморщилась. – Это совсем на тебя не похоже.

– Прими мои извинения, – насмешливо проговорила Миранда.

– Это тема другого разговора. В данный момент мы обсуждаем тебя, – твердо сказала Бьянка. – И я хотела бы отметить, что информацию о твоей работе воспримут лучше, если она будет исходить от тебя, а не станет предметом светских сплетен.

– Не думаю, что все это так интересно, – тихо проговорила леди Гаррет. – Но скандал неизбежен, это точно.

– Не может быть, что ты говоришь это серьезно. – Сестра недоверчиво посмотрела на нее. – Ты состязаешься с мужчинами, причем ты выступаешь не просто хорошо, но гораздо лучше их. Я считаю это безумием, но безумием великолепным. А если разразится скандал, то его участниками станут гувернантка-девственница и порочный негодяй.

– Как это нелепо! – Миранда рассмеялась. – Мои дела никому не будут интересны, а вот гувернантка-девственница и порочный негодяй – совсем другое дело.

– Прошу прощения, леди. – В дверях появился Уин. – Я, кажется, услышал, как кто-то зовет порочного негодяя.