– В общем, я считаю, что все идет просто замечательно. – Клара посмотрела на блокнот в своей руке. – В этом месяце деньги на счет мистера Темпеста переведены, но что еще лучше – через несколько дней ты сможешь навсегда вернуться в Лондон.

Миранда пристально посмотрела на нее.

– Навсегда вернуться в Лондон? – переспросила она.

Кивнула Клара и сказала:

– Миссис Кларк родила здорового мальчика. Она со всем успешно справляется, хотя Эммет, кажется, все еще немного не в себе. Он недавно заходил в офис и сказал, что как только она встанет на ноги, он сможет сменить тебя в Фейрборо.

– Понятно. – Леди Гаррет вовсе не хотелось этого. – Но спешить ни к чему. Не можем же мы торопить бедную женщину.

– Нет, конечно, но…

– Знаешь, моя сестра Диана родила несколько детей и у нее не было каких-то особых трудностей, но все же ей было нужно несколько недель, чтобы восстановиться после родов.

Клара прищурилась.

– Недель?

– А в некоторых случаях даже месяцев, – серьезным тоном произнесла Миранда, отгоняя от себя мысль о том, в каком восторге была бы сестра, узнав, что у нее появилось так много времени на восстановление после родов.

– Что ж, тогда мы не будем просить его каждый день кататься из Лондона в Фейрборо, – медленно проговорила девушка.

– Нет-нет, – подтвердила леди Гаррет, согласно кивая головой.

– К сожалению, это означает, что тебе придется остаться в Миллуорте.

– Да уж, к несчастью.

Миранда едва сдержала тяжелый вздох.

Клара несколько мгновений смотрела на нее, а затем на ее лице появилась усмешка.

– Могу ли я полюбопытствовать, леди Гаррет, кому, по-вашему, вы сейчас морочите голову?

– Понятия не имею, что вы имеете в виду, мисс Уэст.

– Да отлично ты понимаешь, о чем я толкую. – Присев на край одного из письменных столов, Клара внимательно посмотрела на Миранду. – Тебе вовсе не хочется возвращаться в Лондон.

– Ерунда! – Леди Гаррет фыркнула. – Я очень скучаю по столице. Просто дело в том, что свежий деревенский воздух так бодрит.

– Стало быть, все дело только в деревенском воздухе?

– Именно так. – Миранда глубоко вдохнула и едва сдержала кашель. – Как в мире нет места, которое можно было бы сравнить с Лондоном, так ничто не сравнимо и с английским деревенским воздухом. Он, бесспорно, самый лучший.

– Этим, видимо, и объясняется твой вид – ты выглядишь отдохнувшей. – Подруга обвела ее взглядом с головы до ног. – И должна сказать, что это платье тебе к лицу.

– Это еще одно платье моей сестры. Но по пути сюда я заехала к портнихе на последнюю примерку.

С тех пор как они с Бьянкой утром приехали в город, у нее не было ни одной свободной минуты. Впрочем, это радовало Миранду. Праздные размышления ни к чему хорошему не приводят. Особенно если на уме только одно, точнее, один человек.

– Мой новый гардероб доставят завтра.

– Ничто не может воздействовать на женщину так, как новый гардероб, – заметила Клара. – С ним она чувствует себя непобедимой.

– Раньше я этого не понимала, но ты абсолютно права, – согласилась леди Гаррет.

– А как продвигаются дела в Фейрборо?

– Все идет гораздо быстрее, чем мы ожидали. Эдвин замечательно руководит рабочими. Ну а поскольку их число увеличили вдвое, основная часть работ будет завершена раньше, чем мы предполагали. И хотя реконструкция еще не будет полностью завершена, у меня уже есть некоторые соображения насчет того, как мы сможем провести там бал в честь дня летнего солнцестояния.

Брови Клары поползли вверх.

– Мы? – удивленно спросила она.

– Если бал все-таки будет проводиться в Фейрборо, кто-то должен подумать обо всех деталях. Нет, я не о музыке, прохладительных напитках и тому подобных вещах – это поручат опытным рукам леди Маргарет. Надо будет определить, в каком именно месте незаконченного особняка проводить бал.

– Понятно, – кивнув, пробормотала мисс Уэст.

– Я привезла несколько рисунков – подумала, что они могут пригодиться.

Выбрав одну из картонных труб, Миранда вытащила из нее свернутый в рулон рисунок – вид на дом и сад с высоты птичьего полета. Взяв чертеж, Клара прикрепила его на механическую доску. Женщины стали внимательно рассматривать рисунок.

Действительно жаль, что восстановление Фейрборо не будет завершено к балу.

– Бал обычно устраивают в бальном зале, – напомнила Клара.

Леди Гаррет кивнула.

– И мне так кажется.

– Но почему бы в этом году не устроить бал на свежем воздухе?

– И я так думаю.

Мисс Уэст задумчиво прищурилась.

– Эта терраса выходит на лужайку, окруженную… Чем?

– Изгородями. Огромными буковыми изгородями. Это действительно очень интересно. Они образуют шесть своеобразных комнат под открытым небом с обеих сторон обширной лужайки. – Миранда показала эти «комнаты» на чертеже. – Каждая отличается от остальных. В одной – розовый сад, водоем с фонтаном во второй, в двух других – корты для тенниса и крокета, а в остальных – цветы, статуи и еще масса всего, что может кого-то смутить, но что нравится нам. Там все устроено и посажено по распоряжению леди Фейрборо.

– Если поставить столы, стулья и стол с прохладительными напитками здесь… – Клара постучала пальцем по рисунку, – а музыкантов рассадить вон там.

– И соорудить временный настил для танцев… – Миранда медленно растянула губы в улыбке. – Это будет замечательно. А что может быть лучше для бала в честь летнего солнцестояния, чем танцы под звездами?

– И что может быть лучше того, чтобы заработать бонус? – таким же восторженным тоном продолжила мисс Уэст.

Леди Гаррет засмеялась, а затем женщины продолжили обмениваться идеями по организации бала, пока не пришли к убеждению, что продумали все детали.

– Все должно получиться очень хорошо, – сказала Клара. – Лорд Стилуэлл получит свой бал в Фейрборо, хоть это и не совсем то, что он ожидал. А сам особняк будет готов через несколько месяцев.

– Если повезет.

– Ну а потом, если ничего больше не будет задерживать тебя в Миллуорте, ты сможешь вернуться в Лондон, – осторожно сказала подруга. – Не так ли?

Миранда задумалась всего лишь на мгновение, но и этого было достаточно.

– Ага! – торжествующе воскликнула Клара.

– Что?

– Я так и думала, что за городом тебя задерживает не только стройка. – Мисс Уэст самодовольно улыбнулась. – Все дело в лорде Стилуэлле, не так ли?

– О, я бы не сказала…

– Он поцеловал тебя?

Леди Гаррет простонала.

– Абсолютно недопустимо спрашивать такие вещи.

– Ты, конечно, права. Особенно если учесть, что ты только что ответила на мой вопрос. – Клара усмехнулась. – Так что, пожалуй, более уместно поинтересоваться, ответила ли ты на его поцелуй?

– Мисс Уэст!

Брови девушки изогнулись. Миранда несколько мгновений смотрела на подругу, а потом вздохнула.

– Да, я ответила на его поцелуй, – призналась она.

– И?

– Он был… замечательным.

– Неужели?

– Может быть, лучше сказать – необыкновенным. – Леди Гаррет улыбнулась. – Пожалуй, это был самый лучший поцелуй в моей жизни. Впрочем, я целовалась только с Джоном, – быстро добавила она.

– А я бы никогда не попросила тебя сравнить поцелуи лорда Гаррета и лорда Стилуэлла, – заметила Клара.

– Да я бы и не стала этого делать, – бросила Миранда. Тем не менее про себя она то и дело сравнивала ощущения.

Поцелуи Джона были неплохими, хоть она и не могла вспомнить, как именно они на нее действовали. И это казалось ей чудовищным вероломством. Но когда ее целовал Уинфилд, у нее замерло дыхание, пальцы ее ног подогнулись, а ее сердце забилось быстрее. И у леди Гаррет появилось незнакомое доселе желание – бесконечно продолжать этот поцелуй.

– Но я скажу… – Миранда медленно улыбнулась, – что я никогда не испытывала подобных чувств при поцелуе.

– Но это же чудесно! – Подруга улыбнулась. – О большем можно и не мечтать.

– Боюсь, я мечтаю… – Леди Гаррет покачала головой. – Кто-то мог бы поинтересоваться, был ли поцелуй необыкновенным, потому что он был не просто поцелуем, а чем-то особенным. Или из-за опытности виконта в таких вещах. Знаешь, он умелый обольститель.

– Ну да… – Клара несколько мгновений смотрела на нее. – Мужчины с опытом могут быть очень опасны не только для репутации женщины, но и для ее сердца.

– Кажется, я начинаю это понимать, – тихо произнесла Миранда.

– Мужчина, с которым я была обручена… – медленно начала мисс Уэст. – Его можно было назвать человеком с богатым опытом. И целовался он потрясающе, должна добавить.

На лице леди Гаррет появилась слабая улыбка.

– А вот человеком чести его назвать было нельзя, – продолжала Клара. Она явно тщательно подбирала слова. – Мне кажется, что с твоим лордом Стилуэллом все иначе.

– Никакой он не мой лорд Стилуэлл!

– Нет, конечно, нет. – Подруга помолчала. – Я думаю, существует единственный способ узнать, что все-таки означал поцелуй.

– И что же это за способ?

– Надо снова поцеловаться с ним, – с усмешкой произнесла Клара.

Это была цена за проживание в деревне. Глубоко вздохнув, Миранда посмотрела на пачку бумаг, лежащих перед ней на письменном столе. За последний час ее буквально завалило письмами, квитанциями, счетами и всевозможными документами, которые накапливались целыми кипами, когда она не занималась ими ежедневно. Конечно, многое могла сделать и делала Клара, однако ровно столько же бумаг требовали внимания самой леди Гаррет.

Это ничуть не улучшило ее настроения. Миранда почти не спала прошлой ночью. Она устала, запуталась, и даже когда полностью погружалась в разложенные перед ней бумаги, ей не удавалось избавиться от мыслей о Уинфилде. И леди Гаррет стоило признать: ей очень хотелось, чтобы он снова поцеловал ее.

– Боже мой, боже мой, ну чем не картина с изображением максимальной производительности труда! – раздался из дверей чей-то насмешливый голос.

– Ну почему ты то и дело появляешься, когда я меньше всего тебя жду? – Отложив документы в сторону, Миранда подняла глаза на сестру. – Где бы меньше всего хотела тебя видеть?

– Думаю, тебе просто везет. – Бьянка ослепительно улыбнулась. – Никогда раньше не видела место работы своей сестры, вот и решила посмотреть.

– Нет, это не так. Во-первых, я стараюсь большую часть работы выполнять дома, а во-вторых, ты бывала тут и раньше.

– Но только когда тебя здесь не было.

– Стало быть, мое первое замечание было правильным. – Миранда встала. – Ты здесь будешь только злить меня.

Сестра застонала.

– Ты сильно меня ранила, дорогая сестра. – Она подошла к чертежному столу и стала изучать рисунок леди Гаррет. – Так это Фейрборо?

Миранда кивнула.

– Поместье очень большое, не так ли?

– Да, очень большое и весьма величественное. Когда-то было величественным, – поправилась она. – И снова будет таким, – добавила леди Гаррет.

– В этом я ничуть не сомневаюсь, – пробормотала Бьянка.

Миранда обошла письменный стол.

– Если ты увидела достаточно…

– Нет, не увидела. И хочу сказать, что тебе не удастся так быстро избавиться от меня, – сердито произнесла сестра. – Но я действительно обиделась. Мне досадно, что ты считаешь, будто мне не на что потратить время и потому я намеренно злю тебя. Но я испытываю любопытство, и мне бы хотелось, чтобы ты приняла мою поддержку, вот и все. К тому же мне кажется, что если уж я должна хранить твои тайны, то мне следует знать их детали.

– А мне кажется, что чем меньше ты знаешь, тем меньше кому-то расскажешь, – отозвалась Миранда.

Проигнорировав слова сестры, Бьянка огляделась по сторонам.

– Тут очень тесно, не так ли?

– Да. – Леди Гаррет скрестила на груди руки. – Ну а теперь скажи, какие именно детали ты хочешь знать?

– Не представляю.

Полный любопытства взгляд сестры скользил по комнате, хотя смотреть здесь было не на что. Внезапно Миранде пришло в голову, что им, вероятно, надо сделать что-то для улучшения облика офиса. Она об этом никогда не думала, однако никогда и не смотрела на помещение глазами сестры.

– Думаю, ты сама должна понять, о чем именно я говорю.

– Мне кажется, что ты и без того слишком много знаешь.

– Возможно. – Бьянка вопросительно посмотрела на сестру. – И это все помещения фирмы «Гаррет и Темпест»?

– Ты видела приемную. Есть еще одно большое помещение с письменными столами, папками, чертежниками и клерками. У нас семеро служащих, включая мисс Уэст и мистера Кларка.

– Очень интересно! – кислым тоном проговорила сестра, что сразу стало понятно: ее это все ничуть не занимает. – Хотя это не так, ведь правда?

– Что не так?

– Неинтересно.

Миранда набрала полную грудь воздуха.

– Это бизнес, Бьянка, – терпеливо сказала она. – И тут нет ничего особенно интересного, но мне все это нравится. Разработка проектов, разумеется, всегда была мне по нраву, но есть еще и другое – управление служащими, надзор за счетами, выверение финансового баланса… Я в жизни не занималась чем-то более увлекательным. – Леди Гаррет вздохнула. – И мне по-прежнему не нравится мысль, что я должна все это бросить.

От недоумения брови Бьянки сошлись на переносице.

– А почему это ты должна все бросить?

– Потому что моя роль раскрыта.

– Да, конечно. На мгновение это пришло мне в голову. – Сестра задумчиво посмотрела на нее. – Так ты действительно все бросишь?

– Если не будет клиентов и новых заказов, у меня не останется выбора. – Я, конечно, буду держаться за фирму столько, сколько смогу, но… – Миранда пожала плечами. – Кто наймет женщину?

Внезапно раздался громкий стук, и дверь тут же распахнулась. Клара заглянула в офис.

– Леди Гаррет, какой-то джентльмен хочет вас видеть, – сообщила она.

– С чего бы это джентльмену захотелось увидеть меня здесь? – медленно спросила Миранда. Она же так редко бывает в офисе. Более того, если не считать ее служащих, никому не было известно об ее продолжительном сотрудничестве с компанией «Гаррет и Темпест». Не считая лорда Стилуэлла, разумеется. Она прищурилась. – Он хотя бы привлекателен?

– Он безусловно привлекателен, – раздался позади голос подруги.

Клара виновато улыбнулась и распахнула дверь шире. В офис вошел Уин.

– Добрый день, миссис Робертс. Леди Гаррет! – Его губы изогнулись в дьявольской улыбке. – Могу ли я сказать, что сегодня вы выглядите просто потрясающе?

– Я как раз сама собиралась это сказать, – пробормотала Бьянка, переводя взгляд на сестру. – Ты ведь знаешь, что это так. Просто удивительно, какие чудеса творит смена гардероба.

– Спасибо вам обоим. – Миранда прищурилась. – А можно ли поинтересоваться, что ты тут делаешь?

– Быть может, ты забыла, но мой кузен, его невеста и ее сестра сегодня уехали в Америку. Грейсон попросил меня позаботься кое о каких вещах в Лондоне, пока его не будет.

– Да, точно. – Леди Гаррет умолкла. – Этим объясняется твой приезд в Лондон, однако ты так и не сказал, что делаешь здесь.

– Я собирался сходить сегодня в театр и решил, что, возможно, ты составишь мне компанию.

Виконт улыбнулся Миранде, и ее сердце затрепетало.

– Это было бы наиболее…

– Нет, она не сможет, – с невинной улыбкой перебила сестру Бьянка.

Лорд Стилуэлл нахмурился.

– Не сможет?

Леди Гаррет изумленно уставилась на нее.

– Почему это я не могу?

– Как хорошо, что я пришла тебе напомнить то, о чем ты совершенно забыла, – пропела Бьянка.

– Забыла… – Миранда покачала головой, а потом сделала глубокий вдох. – Боже правый, я совсем забыла! Ужин сегодня вечером, в доме моей матери! – Она с сожалением взглянула на Уинфилда. – Мне очень жаль! Мы не можем пропускать семейные вечера без веской причины.

– Смерти, например, – кивнув, добавила Бьянка.

– Мне бы очень хотелось пойти с тобой в театр, но, похоже, не получится, – сказала леди Гаррет.

– Ну хорошо, возможно, это одна из тех пьес, которые понравились бы мне и пришлись бы не по вкусу тебе.

Его голубые глаза выражали удивление.

– Если только это не та пьеса, которую возненавидел бы ты и которая показалась бы интересной мне. – Миранда минуту разглядывала виконта. – Могу я спросить, какую пьесу ты имеешь в виду?

– Нет, – усмехнувшись, ответил он.

Несколько долгих мгновений они молча смотрели друг на друга, и леди Гаррет спросила себя, что могло бы случиться после спектакля. Здесь, в Лондоне с его возможностями, где находились они вдвоем, наедине. По ее телу пробежала дрожь желания.

– Вот что, у меня есть отличная идея! – внезапно проговорила Бьянка, и очарование этого мгновения вмиг исчезло.

– Да что вы! – Уинфилд улыбнулся.

– Что-то я сомневаюсь, – тихо произнесла Миранда.

– Почему бы вам не прийти с нами на ужин? – предложила Бьянка с радостной улыбкой.

Леди Гаррет в ужасе посмотрела на сестру.

– Будут только члены нашей семьи, – продолжала Бьянка, – но, кажется, вы знакомы с нашей невесткой, Вероникой.

– Я был знаком также с ее мужем, правда, это было очень давно, – медленно произнес виконт.

– Но ты же собирался сегодня в театр, – поспешила напомнить ему Миранда. – Так что мы, разумеется, поймем, почему ты не смог к нам присоединиться. Быть может, в другой раз?

– Напротив, моя дорогая леди Гаррет, я не вижу лучшего способа провести вечер, так что с удовольствием познакомлюсь с остальной частью вашей семьи. – Их глаза встретились, и Уин улыбнулся. – Честное слово, я бы ни за что на свете не согласился пропустить этот ужин.