– …И тогда поверенный, будучи именно поверенным, – продолжал Лайонел, – мог сделать только одно – прийти к совершенно очевидному, хотя и явно надуманному…

Тедди украдкой рассматривала людей, собравшихся за обеденным столом в канун Рождества. Все они сейчас внимательно слушали мужа Берил, развлекавшего их забавной историей из жизни юристов – историей о человеке, у которого оказалось несколько жен.

– …Нечего и говорить, что жене «номер два» это совсем не понравилось…

Хотя история Лайонела и впрямь была весьма увлекательной, Тедди слушала не очень внимательно – ей то и дело вспоминался последний разговор с Ди. Подруга утверждала, что в поместье все эти дни не возникало никаких трений и разногласий, однако чувствовалось, что между старшими дамами все было не так уж гладко – Тедди заметила это в первые же часы после приезда. Глупо, конечно же… Ведь все три женщины – примерно одного возраста, а леди Бристон и ее, Тедди, мать – к тому же и одного происхождения, так что вроде бы должны были неплохо ладить. Однако ее мать и леди Бристон никак не могли преодолеть какое-то странное взаимное недоверие… Что же касается миссис Чаннинг, то она вела себя довольно мило, но все же Тедди не покидало ощущение, что эта дама произвела ей оценку и сочла ее недостойной. Да-да, совершенно очевидно, что мать Джека считала куда более подходящей партией для своего сына восхитительную мисс Мерриуэдер. Мисс Мерриуэдер (настоявшая, чтобы Тедди звала ее по имени) и в самом деле была очаровательной и прелестной – так все говорили. Однако ни мать Тедди, ни леди Бристон вовсе не считали американскую красавицу подходящей партией для Джека, а предпочтения миссис Чаннинг казались им как бы пощечиной всей Британской империи.

А Джек находил все это в высшей степени забавным. В первый же вечер в Милверте, когда все собрались в гостиной, чтобы пропеть рождественские гимны, он то и дело подталкивал Тедди локтем, когда какая-нибудь из пожилых дам говорила что-то очень вежливое, но вместе с тем весьма язвительное в адрес другой. Складывалось впечатление, что эта троица – кровные враги, оказавшиеся здесь против своей воли. Остальные мужчины, видимо, тоже находили это забавным.

Но потом произошло неожиданное… Может, и впрямь подействовал дух Рождества, или, возможно, все три матери решили ради праздника совершить усилие и хотя бы на время поладить друг с другом. Как бы то ни было, уже на следующее утро «любезные замечания» перешли в совершенно спокойную и мирную беседу. Днем все дамы отправились кататься на коньках на замерзшем пруду Милверта, а вечером закончили украшать дом. Этим же вечером, когда все собрались в гостиной, чтобы поиграть в шарады, все три матери оказались в одной команде. И к тому времени, как они обыграли всех остальных, их дух соперничества превратился своеобразный союз. Теперь постороннему наблюдателю могло бы показаться, что они дружили всегда. Возможно, это был всего лишь неизбежный результат компромисса, на который все трое пошли ради собственных отпрысков. Или, может быть, дамы просто опознали друг в друге родственные души. Хотя не исключался и еще один вариант – очередное рождественское чудо.

К наступлению сочельника Тедди решила просто наслаждаться весельем и обществом Джека. Не такой уж грандиозный план, конечно же, но другого все равно не было. Тедди не желала думать о том, влюблена ли она в него или нет, но казалось, что ее сердце радостно подпрыгивало всякий раз, когда Джек входил в комнату, а пульс учащался, стоило ему лишь чуть задеть ее руку.

– …А потом, конечно, жена «номер четыре»…

– Вроде бы ты сказал, что их было всего три, – заметила Камилл.

– Это только в начале, – ответил Лайонел. – Видишь ли, наш мистер Бенсон очень любил путешествовать…

– И у него была жена в каждом порту?! – изумилась Люси.

– Почти. – Лайонел ухмыльнулся. – Когда обнаружилась жена «номер четыре», это привело к…

Обед прошел по-настоящему празднично – с оживленными разговорами, весельем и добродушным подтруниванием, что случается только тогда, когда люди относятся друг к другу с любовью. Тедди удивлялась тому, что члены этой семьи, столько лет праздновавшие Рождество порознь, сейчас чувствовали себя вместе очень даже комфортно.

В какой-то момент, когда Тедди перехватила взгляд Джека, ей на мгновение… В общем, она с трудом вспомнила, что на самом деле они не помолвлены и что не собираются провести вместе остаток жизни. Вспомнив же об этом, она ощутила острый укол сожаления, или печали, или, возможно, угрызений совести… И всякий раз, как их взгляды встречались, с ее сердцем происходило что-то странное…

– …И, конечно же, мы все согласились, – закончил свой рассказ Лайонел. Ласково улыбнувшись супруге, он добавил: – Ведь любому понятно, что у мужчины даже с одной женой возникают проблемы.

Все сидевшие за столом разразились хохотом, и Тедди к ним присоединилась, хотя понятия не имела, чем именно закончилась эта история.

Смех, рассказы и приятные воспоминания продолжались до тех пор, пока леди Бристон не объявила, что обед окончен. В честь праздника джентльмены решили отказаться от обычного послеобеденного бренди, а также от сигар и присоединились к дамам в гостиной. По кругу пустили особый рождественский пунш леди Бристон, и лорд Бристон встал и проговорил:

– Прошло очень много времени с тех пор, как вся наша семья собиралась на Рождество под одной крышей. И, конечно, это первое Рождество Джека у нас в Милверте. – Граф обвел взглядом собравшихся и, улыбнувшись, добавил: – Я очень благодарен всем вам за то, что приехали. – Кивнув брату, он снова занял свое место.

Затем поднялся полковник и тоже заговорил:

– В годы отсутствия моего брата Рождество здесь праздновали без него, и, несмотря на обилие гостей, тут всегда чего-то не хватало. Полагаю, так случается всякий раз, когда семья не собирается в полном составе. – Полковник надолго замолчал, потом, улыбнувшись, продолжил: – Мой брат знает, сколько всего он упустил за те годы, когда не был с нами, а сегодня, впервые в жизни, я тоже понял, что такое Рождество, когда рядом с тобой твои сын и жена. Нашей компании пошло на пользу и присутствие добрых друзей – дорогих Теодоусии, Аделаиды и Люси. Спасибо вам всем за то, что вы сделали это Рождество незабываемым. – Он поднял свой бокал. – За семью и за друзей.

Все присутствующие тоже подняли свои бокалы, и Тедди показалось, что не у нее одной на глаза навернулись слезы.

А полковник, откашлявшись, заявил:

– Нам с Найджелом хотелось бы возродить рождественскую традицию, которую мы помним по нашему детству в Милверте.

– О господи, только не традиции, – пробормотала себе под нос Берил.

– Когда мы были детьми, – продолжал полковник, – в канун Рождества рассказывались истории о тех, кто уже ушел. – Он немного помолчал, как всегда делали хорошие рассказчики. – Да, о тех, кто ушел, но все еще среди нас.

Ди громко застонала, а Камилл радостно воскликнула:

– Истории о привидениях?! О, я обожаю истории о привидениях!

– Как и все мы, дорогая, – улыбнулась леди Бристон. – Продолжай, Бэзил.

– Вообще-то мы думали, что начну я, – сказал лорд Бристон. – И начнем мы с истории о разлученных влюбленных.

– Томас и Энн?! – оживилась Ди.

– Да, конечно. – Граф хохотнул и начал рассказ о несчастных влюбленных (он был из Милверта, а она – из соседнего поместья), которым пришлось дожидаться смерти, чтобы воссоединиться; причем после этого их частенько видели по ночам и в особняке, и в окрестностях.

Тедди, слышавшая эту историю и раньше, украдкой наблюдала за Джеком, внимательно слушавшим своего дядю. Возможно, когда-нибудь Джек будет рассказывать эту историю своим детям. Детям с темными волосами и голубыми глазами. Детям, которых родит не она, Тедди, а какая-то другая женщина… При этой мысли у нее перехватило горло, а на глаза снова навернулись слезы.

Когда история о давно почивших в бозе влюбленных закончилась, полковник Чаннинг начал рассказывать другую – про призраков, которых они с братом видели в детстве и которые были куда страшнее, чем несчастные Томас и Энн.

Где-то в середине этого рассказа Джек перехватил ее взгляд, кивнул в сторону коридора и тихонько вышел из гостиной. Тедди немножко подождала, затем выскользнула вслед за ним. Он встретил ее у великолепно украшенной елки, как всегда, поставленной в галерее.

– Тебе бы следовало дослушать, Джек, – тихо сказала Тедди. – Ведь в конце концов, эти рассказы – твое наследство.

Он криво усмехнулся.

– Сдается мне, что я еще успею узнать обо всех духах, населяющих Милверт. Но сейчас я хочу сделать кое-что другое…

– Что именно? – Тедди посмотрела на него вопросительно.

– Боюсь, я совершил ужасную ошибку, Теодоусия.

Она вскинула брови.

– Неужели?

– Да, увы… Видишь ли, я…

– Простите, что помешала, – послышался у Тедди за спиной голос миссис Чаннинг, – но я не уверена, что мне выпадет другая такая возможность…

Тедди пожала плечами и пробормотала:

– Наверное, мне лучше оставить вас вдвоем…

– Нет, дорогая, останьтесь, – возразила миссис Чаннинг. – Это займет всего минуту. Кроме того, сейчас вы самая важная женщина в его жизни.

– И что ты хочешь этим сказать, мама? – с улыбкой спросил Джек.

– Я знаю, Джексон, что ты никогда не простишь меня до конца, но все же мы должны жить дальше, не так ли?

Джек кивнул.

– Да, мама, конечно.

– Видишь ли, Джексон, твой отец и я… – Мать сделала глубокий вдох. – Мы с твоим отцом решили, что раз уж совершили в прошлом ошибку… Причем моя была особенно вопиющей… В общем, мы решили попытаться начать все сначала. Для начала – как друзья, а там посмотрим, к чему это нас приведет.

Джек прищурился.

– А как же дядя Дэн?

– Мы с ним долго разговаривали после того, как ты покинул Нью-Йорк. Несколько раз разговаривали. И я перед ним извинилась. Но знаешь… Как ни странно, Дэниел всегда подозревал, что моя настоящая любовь отдана не ему. – Мать тихо вздохнула. – Думаю, я так никогда и не смогла забыть твоего отца, хотя и пыталась. Пыталась в течение тридцати лет, но… Ты, Джексон, очень на него похож. Может быть, поэтому я и не хотела тобой делиться. – Элизабет посмотрела сыну в глаза. – Конечно, я не смогу изменить прошлое, но кое-что мне хотелось бы сделать. – Она отошла в сторону, наклонилась и вытащила из-под елки небольшой красиво упакованный сверток. – Я кое-что тебе привезла. Не могу вернуть тебе все прошедшие годы, но это ты, возможно, захочешь получить. – Она протянула сверток Джеку.

Тот взвесил его на ладони и спросил:

– А что это?

– Письма, которые ты писал отцу на Рождество.

Тедди вздрогнула и к горлу ее подкатил комок. А Джек, в изумлении глядя на мать, пробормотал:

– Откуда ты про них знаешь? Я никогда никому не рассказывал…

– Ведь я твоя мать. – Элизабет пожала плечами. – И, как мать, я знаю о тебе все. Я подумала, что ты, возможно, захочешь отдать их отцу…

Джек долго молчал, глядя на сверток, затем посмотрел матери в глаза:

– Спасибо, мама.

– Это пустяки… А я теперь… – Уголки губ миссис Чаннинг приподнялись в улыбке. – Я должна вернуться к остальным. Не хочу пропустить очередную историю о привидениях. – Она перевела взгляд на Тедди и добавила: – Полагаю, вы с Джексоном тоже скоро вернетесь.

Тедди кивнула.

– Да, конечно.

– Вот и хорошо. – Элизабет повернулась, собираясь уйти, но тут же снова взглянула на Джека.

– Счастливого тебе Рождества, сын.

– И тебе, мам, счастливого Рождества. – Джек шагнул к ней, поцеловал в щеку и что-то пробормотал на ухо.

Глаза ее расширились, и она замерла на мгновение. Затем вдруг шмыгнула носом, молча кивнула и пошла обратно в гостиную.

Джек опять посмотрел на сверток в руке.

– Знаешь, это… никак не ожидал.

– Думаю, это настоящее чудо.

– Да, верно, – кивнул Джек. – Правда, это почти ничего не меняет, но все же…

– Я думаю, она очень старается.

– Тогда и я должен. – Он сокрушенно покачал головой. – А ведь я даже не догадывался…

– Ты простил ее, правда?

– Ну, она же моя мать… – Джек затолкал сверток с письмами в карман жилета.

– Ты хороший человек, Джексон Чаннинг. – Тедди прижала ладони к его щекам и заглянула в голубые глаза. – Огромная честь быть твоей невестой, пусть даже и не по-настоящему. – Она вздохнула и отступила на шаг. – Что ж, нам действительно следует вернуться…

– Еще нет. – Он улыбнулся. – Я хотел сделать признание.

– Мне всегда ужасно нравились твои признания. – Тедди склонила голову к плечу и внимательно посмотрела на него. – Что-то насчет ошибки, так?

– Огромной ошибки. – Джек наклонился, сунул руку под елку и, вытащив небольшую черную бархатную коробочку, перевязанную красной ленточкой, протянул ее Тедди. – Мне хотелось подарить это тебе сейчас, наедине.

– Но почему ты не захотел дождаться завтрашнего дня? Ведь завтра все смогут увидеть, какую огромную ошибку ты совершил, сделав мне не тот подарок, и тогда мы сможем поссориться и сделаем первый шаг к расторжению нашей помолвки, помнишь?

– А я хочу подарить тебе это сейчас, – заявил Джек.

– Что ж, ладно. – Она развязала ленту и открыла коробку. Внутри лежала маленькая изящная подвеска на золотой цепочке. Тедди сделала глубокий вдох. – О боже, Джек! Это же павлин!

– Боюсь, что так.

– И он… – Подвеска была величиной с половину ее мизинца и выдержана в безупречных пропорциях. А хвост золотого павлина был развернут и инкрустирован жемчужинами и сапфирами. – Ах, он такой изысканный!

– Прости… – Джек вздохнул с притворным сожалением. – Я пытался найти что-нибудь отвратительное с перьями и едва не купил по-настоящему омерзительную шляпку. – Он содрогнулся. – И тогда я подумал, что этот павлин вполне подойдет. Теодоусия, прости, я честно пытался найти что-нибудь такое, что ты возненавидишь.

– И у тебя ничего не получилось. Я прямо-таки влюбилась в него, Джек. – Тедди снова посмотрела на павлина. – Он само совершенство.

– Выходит, нам придется придумать что-нибудь другое, чтобы всем продемонстрировать, как мы друг другу не подходим.

– Да, придется, – пробормотала Тедди.

– Теодоусия…

– Да, Джек. – Она подняла на него взгляд.

– Знаешь, мне показалось, что это у тебя прозвучало как прощание.

– Не говори глупости. – Она грустно улыбнулась. – У нас еще неделя до бала. Вполне достаточно времени, чтобы придумать другую причину для расторжения помолвки. Мне бы очень не хотелось портить всем Рождество. – Она взглянула на подвеску. – Поможешь мне ее надеть?

– Конечно.

Тедди протянула ему цепочку и повернулась к нему спиной. Он тотчас защелкнул крохотный замочек, и Тедди снова повернулась к нему лицом.

– Ну, как это выглядит?

Он посмотрел ей в глаза и тихо сказал:

– Великолепно.

А потом надолго воцарилось молчание, казавшееся бесконечным. Словно очнувшись ото сна, Тедди вздрогнула и проговорила:

– Я тоже хочу тебе кое-что подарить. – Она подошла к елке и отыскала под ней маленький сверток. – Я подумала, что тебе это понравится. – Джек развернул сверток и в изумлении уставился на подарок. А Тедди, улыбнувшись, пояснила: – Это скарабей, которого твой отец подарил мне, когда я была девочкой. Вот я и подумала: раз он привез это из своих путешествий, то ты, наверное, захочешь, чтобы он стал твоим.

– Спасибо, Теодоусия. – Их взгляды опять встретились. – Это тоже великолепно. И знаешь… В общем и целом все складывается так, что это будет необыкновенное Рождество.

– Таким оно и должно быть, Джек. Ведь ты отпразднуешь его вместе со своим отцом и со всей своей семьей. А сейчас… Думаю, что если мы сейчас же не вернемся, то кого-нибудь обязательно за нами пришлют…

– Теодоусия… – Джек взял ее за руку, и кольцо на ее пальце ярко блеснуло. – Нам нужно очень о многом поговорить.

– Да, конечно. Ведь нам нужен новый план…

– Мне он не нужен.

– Но ничего же не изменилось, Джек.

– Ошибаешься, изменилось. – Он пристально посмотрел ей в глаза.

– Нет, – отрезала Тедди. – Совершенно ничего не изменилось. – Высвободив свою руку, она спросила: – Так ты возвращаешься со мной в гостиную?

– Я приду через минуту. Иди первая.

– Хорошо. – Она вежливо улыбнулась и ушла. Все ее силы уходили на то, чтобы просто шагать по коридору, подавляя отчаянное желание развернуться и броситься в объятия Джека. Или же помчаться вверх по лестнице, ворваться в свою комнату, рухнуть на кровать и зарыдать.

Какая же она дура! Могла бы догадаться, что происходит, что происходило с той самой минуты, как они впервые встретились в бальном зале Милверта. Конечно, она его любила. И всегда будет любить. Даже когда скажет ему «прощай».

Джек долго смотрел ей вслед, машинально поглаживая скарабея, лежавшего у него на ладони. Увы, все пошло не так, как ему хотелось. И было ясно: она с ним попрощалась. Да-да, их разговор выглядел именно так – выглядел как прощание. Но нет, он этого ни за что не допустит! Ведь он, Джек, – сын своего отца. И сейчас было самое время последовать его примеру. Конечно, отец уже выполнил свою часть уговора и объяснился с матерью. А вот завоевать Теодоусию будет куда сложнее (Джек сознательно игнорировал тот факт, что отцу потребовалось почти тридцать лет для завоевания матери).

Новогодний бал состоится через неделю, и у него еще есть время для того, чтобы… что?

Конечно же, ему требовался план. Следовало предложить Теодоусии… нечто большее, чем она сама для себя напридумывала. Что-нибудь такое, перед чем она не сможет устоять. Одной любви для этой женщины явно недостаточно. Значит, требовалось что-то еще… Что именно, он пока не знал, зато точно знал, что не расстанется с Теодоусией. И, уж конечно, он не станет повторять ошибки отца, которому потребовалось тридцать лет, чтобы наконец-то завоевать любовь всей своей жизни. Нет-нет, он, Джек, сразу же добьется того, чего по-настоящему хочет.