I

Солнце, окутанное утренней дымкой, медленно поднималось над долиной. День обещал быть солнечным и светлым. Солнечные лучи проникали в окно; золотые пятна на стенах делали всё вокруг весёлым и праздничным. Сквозь опущенные веки Лиз окинула взглядом комнату.

– Просыпайся, Элизабет. Вставай.

Тарк, только что вернувшийся из города, принёс в комнату ворох одежды и швырнул на кровать.

– Одевайся. Мы отправляемся в город.

– Зачем?.. – Лиз подняла на него недоумевающий взгляд.

– Чтобы встретиться с Альбертом. Как будто ты не догадываешься…

– Для этой встречи я снял дом на улице Цветов, – продолжал Тарк. – Роскошный, с множеством комнат.

– Зачем? – довольно равнодушно спросила Лиз.

– Как – зачем? Ты думаешь, мы будем принимать его в этой лачуге?.. Да и знакомить его с твоей матерью я тоже не собираюсь. Мы скажем ему, что ты – сирота… что твоя мать, леди Беронд, умерла вскоре после твоего рождения. Ты – моя единственная наследница… наследница огромного состояния… ты думаешь, он не клюнет на такую приманку?..

– Может быть.

– Что значит «может быть»? Мы почти достигли нашей цели. Я пообещал представить тебя молодому графу… и помни: моё имя теперь – Эльд, а тебя зовут Элизабет Беронд. Ты будешь моей дочерью… мы приехали из графства Ислек, где жили последние три года… в моём родовом имении. Ты всё поняла? Повтори.

Лиз кое-как повторила его последние слова.

– Я буду твоей дочерью, Элизабет Беронд, – еле слышно пробормотала она. – А что, если Альберт откажется?

Еле заметная улыбка мелькнула на губах Тарка, – такая же, как когда-то в замке Арнгейм.

– Он не посмеет, – сказал некромант. – У Альберта нет другого выхода. Если он не женится на тебе, всё его имущество продадут за долги. Граф Лестрэм перевернулся бы в гробу, если бы видел, как его сын распоряжается наследством… – Тарк засмеялся своим беззвучным смехом.

– И всё-таки он может сказать «нет», – упрямым, злым голосом возразила Лиз.

– Довольно! – грубо оборвал Тарк. – Хватит злиться. Альбину Лестрэм тебе не воскресить. Так чего же ты хочешь? Чтобы тебя выдали правосудию?

Элизабет молчала.

– Ты думаешь, я не знаю, куда ты ходила? Я видел твою записку. Арла нашла её, когда убирала твою комнату. Думаешь, если ты разорвала её на восемь кусков, я не смогу сложить и прочитать… «Не ищите меня. Я отправляюсь к Дэриэлу, чтобы признаться ему в убийстве». Ты ходила к этой бестии, Дэриэлу, и вернулась назад. Почему?

Тарк внимательно вгляделся в лицо девушки.

– Понимаю… тебе стало страшно. В последнюю минуту тебе не хватило смелости. И ты вернулась домой.

Он рассмеялся, и лицо его исказилось гримасой.

– Ты всё ещё хочешь, чтобы тебя передали в руки правосудия? Хотела бы сгореть на костре… или быть повешенной, как Альбина?

Тарк взял Элизабет за подбородок и заглянул в глаза.

– Запомни, – прошипел он. – День, когда ты задумаешь расстаться с нами и уйти из Ордена Теней, станет твоим последним днём.

Лиз сидела, не шелохнувшись.

– Хватит, – оборвал себя некромант. – Сейчас ты наденешь то, что я тебе принёс, и мы отправимся на улицу Цветов… И не лги мне, что тебе не хочется встретиться с Альбертом. Всё написано у тебя на лице. По-твоему, это не так?

Лиз задумалась. Она и вправду злилась на Торна и Тарка, – но предстоящая встреча с Альбертом пробудила воспоминания, дремавшие на самом дне её души. Когда -то, давным-давно, она украдкой пробиралась в дом, надеясь на случайную встречу. Теперь всё было иначе. Элизабет шла к нему, как равная. «Почти как Альбина», – подумала она…

Воспоминание об Альбине всё ещё приносило боль. Лиз тряхнула головой, как будто хотела отогнать неприятные мысли.

– Никогда не поверю, что тебе не понравится новое платье, – сказал Тарк.

Лиз взглянула на груду вещей, лежавших на постели.

Он был прав. Длинное платье из тёмно-зелёного бархата, купленное им накануне, было, пожалуй, лучшим из всего, что купил для неё некромант. Удачно выбранный цвет подчёркивал белизну кожи; длинная юбка тяжёлыми складками падала вниз, красиво обрисовывая её стройную фигуру… а эти мелкие изумруды, сверкавшие по краю? Лиз долго смотрела в старое мутное зеркало, висевшее на стене.

– Ну, разве ты у нас не красавица? – воскликнул Тарк. – В этом наряде ты выглядишь куда лучше, чем любая знатная девушка. И уж, конечно, лучше этой слащавой дурочки Альбины, носившейся со своими христианскими добродетелями. В тебе есть то, чего нет и никогда не будет ни у одной из них. В глазах твоих – Тьма… В тебе есть зло, и это оно придаёт тебе особое, адское очарование. Быть преступницей тебе к лицу…

Тарк подошёл к зеркалу и долго смотрел в его тёмную глубину.

– Но хватит, довольно. Поторопись, а то опоздаем. Тогда Альберт подумает, что я обманул его… что в доме никто не живёт. Нам нужно прийти туда раньше него.

Вздохнув, Лиз поднялась с кровати, на которой сидела.

– Последние дни ты стала сама не своя. В чём всё-таки дело? – Тарк участливо заглянул ей в глаза. – Всё забудется. Время страха и тоски прошло. Вот увидишь, – тебя ждут радость и счастье. Пусть всё плохое останется в прошлом. Теперь для тебя начинается новая жизнь…

Голос Тарка зазвучал успокаивающе, и Лиз начинала верить ему, позволяя убедить себя против воли. Тарк обладал особым даром; подобными словами ему удавалось подчинять себе толпы прихожан, – где уж было ей устоять… Она зажмурилась, и перед глазами у неё замелькали картины её будущего счастья. Она стояла во дворе большого белого дома, в тенистом саду, и Альберт держал её за руки.

– Вот так-то лучше, – с улыбкой заметил Тарк, и Лиз невольно улыбнулась в ответ. Теперь для неё начиналась новая жизнь…

II

Проснувшись, Альберт долго не мог сообразить, где находится. От выпитого вина в голове у него гудело; обрывки вчерашнего разговора с Тарком причудливо перепутались и мелькали, как картинки в калейдоскопе. Он видел лицо Тарка, – бледное, похожее на маску, – смотревшие на него красные глаза… Сидя на кровати, граф Лестрэм с трудом припоминал события вчерашнего вечера.

«Я хотел бы представить вас моей дочери», – вспомнилось ему.

«Всё понятно, – подумал Альберт. – Похоже, он хочет женить меня на своей дочери… Но только зачем ему было подстерегать меня в грязном трактире и разыгрывать эту комедию с золотом? Чертовщина какая-то…»

Альберт поспешно поднялся и осмотрел свои вещи. Мешок с золотом лежал на старом месте, – там, где он его оставил. «Значит, это мне не приснилось…» – подумал граф. Путаясь в верёвках, он развязал мешок; весь вчерашний выигрыш был в целости.

Блеск золота и звон монет подействовали на него успокаивающе.

«Напрасно я решил, что он чернокнижник, – рассуждал Альберт. – Ведь он сказал, что принадлежит к знатному роду. И знал моего отца. Да и имя его мне знакомо… Как же, он говорил, его зовут?..»

Занятый этими мыслями, Альберт оделся и поспешно вышел из дома.

III

Дом, который ещё накануне вечером снял некромант, поразил Элизабет роскошью и блеском. Хрусталь, серебро и бархат, толстые ковры на полу… трудно представить, что всё это было затеяно для простой девушки, совсем недавно служившей прачкой. Неужели это был не сон?..

– Теперь мы будем жить здесь, – сказал Тарк. – Привыкай. Это твоё новое жилище. Сейчас у нас нет времени, но позже я покажу тебе твою комнату… и мы с тобой сможем не торопясь осмотреть весь дом. Твоя жизнь изменится, вот увидишь… – он засмеялся, радуясь неизвестно чему.

– Всё это так… непривычно, – проговорила Элизабет, задумчиво разглядывая окружавшую её роскошь. – Трудно поверить, что это происходит наяву.

Слегка прищурив глаза, Тарк смотрел, как Лиз в зелёном бархатном платье поднялась навстречу молодому графу, входившему в просторный зал. Семья Эльда Беронда и сама Элизабет, богатая наследница, были его творением, и он не без гордости любовался делом своих рук. «Кто бы подумал, что она – всего лишь дочь рыбака?..»

– Моя дочь, Элизабет Беронд, – представил Тарк.

Опустив длинные ресницы, Лиз слегка наклонила голову в грациозном поклоне. Обмен приветствиями был окончен; синие глаза Альберта на секунду погрузились в её зрачки, – тёмные, как ночь. С минуту Альберт смотрел на эту странную девушку, и им овладело беспокойство, – как будто он глядел в тёмный омут и собирался броситься вниз.

– Рада познакомиться с вами, – сказала Элизабет, снова опустив ресницы. – Мой отец много рассказывал мне о вас.

У неё был приятный, среднего тембра голос; на секунду Альберту показалось, что он уже где-то слышал его, – давным-давно, может быть, много лет назад… но где именно, – наследник графа не мог припомнить.

Он не узнал Элизабет. Альберт давно забыл её черты, да, по правде говоря, он никогда и не смотрел на неё внимательно. Она была лишь одной из многих служанок, то и дело сновавших вокруг него… их лица молодой наследник забывал в ту же секунду. Эта девушка, представленная ему сегодня утром, совсем не была похожа на служившую в его доме прачку, – которую он забыл, как только она скрылась с глаз. Он даже не знал её имени… да и зачем? Тогда рядом с ним была Альбина.

Не отрывая взгляда, Альберт смотрел на сидевшую перед ним девушку. Она не была ни красавицей, ни дурнушкой; ему понравились глубокие тёмные глаза с красноватой искоркой на дне… На ней было тёмно-зелёное бархатное платье, расшитое мелкими изумрудами. Шелковистые локоны, которые Тарк прикрепил к её причёске, – немного темнее, чем те, которые она надевала месяц назад, – со стороны казались её собственными волосами. «Пожалуй, слишком молчаливая и серьёзная», – думал Альберт. Она не выглядела весёлой и жизнерадостной, как Альбина… но разве Альбина не запятнала его позором? Было даже лучше, что она не похожа на неё.

В отличие от Альберта, Лиз хорошо знала, с кем ей придётся встретиться. Её сердце лихорадочно забилось, когда её взгляд погрузился в его тёмно-синие глаза. Она не боялась разоблачения. Огромное количество румян и белил, покрывавших её лицо, изменили её достаточно, чтобы сбить графского наследника с толку…

– Вам нравится в Лэнсбруке? – спросил Альберт, только чтобы поддержать разговор.

– Да, – ответила Лиз, – красивый город. Намного больше, чем мой родной… И, хотя там я чувствовала себя дома, я думаю, что здесь тоже… – она запнулась, в растерянности взглянув на Тарка. Элизабет совсем не привыкла вести светские разговоры; она совсем запуталась, а Тарк ни единым словом не пришёл ей на помощь. Затягивавшееся молчание усиливало её смущение.

– Я уверен, что вам здесь понравится, – выручил Альберт. – Поверьте, я постараюсь сделать всё, чтобы вы не скучали по дому…

Они поговорили ещё немного, – в том же духе, о жизни в графстве Ислек и мнимых родных Элизабет Беронд. Лиз всё время боялась совершить ошибку. Тарк успел подготовить её, но теперь многие имена и титулы вылетели у неё из головы. Присутствие Альберта волновало и тревожило; Лиз потеряла способность рассуждать хладнокровно. Помня об обещаниях Тарка, он пытался держаться с ней галантным кавалером, – чего никогда не случилось бы, останься она простой прачкой. Его слова и его ухаживания относились к совсем другой девушке, – богатой наследнице, дочери Эльда Беронда, – а Лиз казалось, что сбываются её мечты…

«Странно всё это, – думал тем временем Альберт. – Сейчас, когда моё имя опозорено, а состояние пущено по ветру, такой человек, как этот Беронд, едва ли согласится отдать за меня свою дочь…» Он не был такой уж завидной партией для богатой наследницы и понимал это. «Здесь что-то кроется, – думал граф, – но что?…»

В конце концов Альберт решил, что Тарк, пользуясь случаем, хочет подсунуть ему невесту с каким-то изъяном. «Что, если она хромая, – подумал он. – Или ещё того хуже…»

– Думаю, вы не будете возражать, если мы прогуляемся по саду, – предложил Тарк. Краем глаза взглянув на Лиз, он заметил, что в её душе разыгралась целая буря. «Свежий воздух поможет ей быстрее прийти в себя», – решил некромант.

Молодая горничная с гладко зачёсанными каштановыми волосами проворно поднялась и распахнула двери. Альберт заметил, что у неё были чуть раскосые, приподнятые к вискам, желтоватые глаза; лицо её, немного похожее на лисье, было замкнутым и хитрым.

– Спасибо, Морелла, – сказал Тарк.

Элизабет шла быстро и ровно; Альберту волей-неволей пришлось оставить свои подозрения. Пока они спускались по лестнице, он украдкой бросал на неё любопытные взгляды, стараясь найти хоть какой-нибудь недостаток; но ничего серьёзного Альберт не усмотрел.

И всё же было в этой девушке что-то странное.

IV

– Не думал, что у вас такой большой сад, – заметил Альберт. – Где только это всё помещается?..

Вопрос был глупый, но только на первый взгляд. Он знал, что рядом с этим домом стоят два других, – близко, почти вплотную. Альберт не раз был на улице Цветов, но не помнил, чтобы когда-нибудь ему приходилось видеть всё это…

Сад, расположенный во внутреннем дворе, со множеством старых, замшелых деревьев, был на редкость уютным и тихим. Тарк, Лиз и Альберт довольно долго бродили по посыпанным песком дорожкам. Сначала они шли втроём, но через некоторое время Тарк оставил их и сел в стороне, на скамейке, издалека наблюдая за счастливой парой.

Они шли рядом, – рука об руку, – и со стороны казались двумя влюблёнными, которые поверяли друг другу одним им известные тайны. На самом же деле Элизабет и сама не помнила, о чём они говорили. Это было лишь продолжение светского разговора в гостиной – о делах и людях, о которых Лиз имела весьма туманное представление. И всё же она улыбалась: ведь рядом с ней был Альберт. Не всё ли равно, о чём идёт речь, раз он слушает её болтовню и улыбается ей в ответ?

Они уже были довольно далеко от Тарка. Здесь деревья росли теснее; то тут, то там из земли торчали переплетённые корни и серые камни, покрытые мхом… Сделав неосторожное движение, Лиз оступилась, споткнулась о камень и упала, неловко схватившись за какую-то ветку.

– Осторожнее! – поспешил предупредить Альберт…

Но было поздно. В секунду Лиз оказалась на земле; длинная бархатная юбка, украшенная мелкими изумрудами, была перепачкана жидкой грязью. Земля была влажная, размытая весенним дождём…

– Вы не ушиблись?

Альберт заботливо склонился над ней, протягивая руку…

Лиз, сидевшая на земле, подняла на него смеющиеся глаза. Она чувствовала себя почти счастливой. Солнечный луч, скользнувший над крышей здания, упал на её лицо… и вдруг Альберт отпрянул, увидев нечто странное.

Глаза наследницы семейства Берондов, ещё минуту назад глубокие и тёмные, как озёра, вдруг загорелись, вспыхнули красным огнём. Два красных огонька мгновенно преобразили её лицо; в нём появилось что-то хищное, от былой нежности не осталось и следа. Они светились, как глаза гиены или волка, – нечеловеческие, страшные…

Но Лиз ничего не замечала и продолжала улыбаться. Эта улыбка ещё больше испугала Альберта.

– Я помогу вам, – еле слышно выговорил он…

– Спасибо, не стоит беспокоиться, – ответила Лиз. – Я, право же, совсем не ушиблась… но всё равно спасибо.

Но всё же она неуверенно протянула руку, – как будто для того, чтобы он помог ей подняться. Он машинально взял её в свою… но тут же разжал пальцы, как будто она обожгла его. Рука Элизабет была холодна, как лёд. Ему показалось, что он прикасается к трупу…

Эта мысль была настолько абсурдной и глупой, что Альберт только тряхнул головой, про себя посмеявшись над собой. «Чёрт возьми, – выругался он про себя, – должно быть, после вчерашней выпивки всякая чертовщина лезет в голову…»

Но тут же ему вспомнился вечер в трактире, внезапный выигрыш и чёрная книга в руках Тарка. Почти такая же, как «Трагедии» Вендлера… Он совсем забыл о ней накануне. Две книги были похожи, как близнецы, – как будто это были два тома одного романа, бок о бок стоявшие в библиотеке на одной полке… «Но это же только обложка, – подумал Альберт. – И я даже не знаю, были ли это «Трагедии»…»

Тарк заметил его смятение. Он быстро поднялся со скамьи и встал рядом с Лиз, – как будто для того, чтобы в случае необходимости защитить её…

– Давайте вернёмся в дом, – сказал он, помогая Элизабет подняться на ноги.

Всё та же горничная с гладко зачёсанными волосами и желтоватыми глазами, чуть приподнятыми к вискам, открыла им двери.

– Тебе нужно отдохнуть, Элизабет, – не терпящим возражения тоном заметил Тарк, – а мы с графом Лестрэм тем временем поговорим. Наедине.

Но Лиз и не собиралась возражать. Ушибленная нога немного болела, – хотя и не настолько, чтобы ей понадобился отдых. И всё же она, не споря, прошла в одну из комнат наверху.

Комната была роскошная, – впрочем, как и всё в этом доме. Не раздеваясь, Элизабет прилегла на тахту; под головой у неё оказалась гора бледно-розовых шёлковых подушек, обшитых кружевами по краю.

Красное бархатное покрывало с вышитой на нём странной, диковинной птицей напомнило Лиз её приключения в замке у Тары. «Как там сейчас Анджела?..» – неожиданно подумала она.

Со дня своего возвращения домой Лиз редко вспоминала свою подругу. Она не сомневалась, что ей и Саймону удалось бежать, – но где-то они теперь?.. Кто знает?.. Элизабет наклонилась и долго рассматривала золотое шитьё.

Вошла служанка, – та самая, которая открывала двери. Быстро, по-хозяйски она оглядела комнату.

– Вам что-нибудь нужно? – мягко и вкрадчиво спросила она, остановившись в двух шагах от постели своей новой хозяйки.

– Нет, спасибо, – ответила Лиз. Она и вправду не знала, о чём ей попросить горничную: за свою небольшую жизнь Элизабет ещё ни разу не приходилось иметь служанок.

– Меня прислал лорд Эльд Беронд, чтобы я принесла вам новую одежду, – сказала Морелла, сохраняя всё то же хитрое выражение лица.

– Лорд Эльд Беронд?..

– Я имею в виду вашего отца. Точнее говоря, Эдвина Тарка… да он ведь, кажется, вовсе и не отец вам?..

Лиз растерянно молчала.

– Да не бойтесь вы, – успокоила Морелла, заметив смущение своей хозяйки. – Я ведь знала Тарка, ещё когда лежала в колыбели. Да и о вас мне много чего известно…

– Кстати, – уже собираясь уходить, добавила она, – сейчас мой хозяин беседует с молодым графом… внизу, в гостиной… Я только что была там.

Морелла выжидающе посмотрела на Лиз, но, так как та не ответила, помолчав, она продолжала:

– Конечно, я не хотела подслушивать, но, кажется, он говорил о вас… о вас и о предстоящей свадьбе. Тарк сделал графу весьма заманчивое предложение… неудивительно, что тот согласился. По правде сказать, не понимаю, как можно отказаться, когда тебе предлагают такую уйму денег. Да и дела у него сейчас идут неважно… Я сама слышала, как. Альберт сказал, что ваша свадьба состоится в ближайшее время. Я думаю, не пройдёт и недели, как вы станете его женой.

– Он так сказал?.. – воскликнула Элизабет; от волнения у неё перехватило дыхание, и сердце лихорадочно забилось. – А он говорил что-нибудь ещё… о том, что он увидел в саду?

– Да бросьте вы, – усмехнулась Морелла. – Тарк предложил ему столько золота, что он согласился бы обвенчаться даже с самим Сатаной.

Не торопясь, она разложила на тахте ещё одно платье, – из бледно-голубого шёлка, – и молча вышла, улыбаясь своей едва заметной, хитрой улыбкой. Элизабет осталась одна.