I

…На следующее утро Луиза, Ханна и двое особо доверенных слуг сэра Альфреда, которые обшаривали окрестности в поисках Кэрри, нашли на берегу белую шёлковую ленту. Немного позднее они обнаружили платье, которое прибило к берегу; Ханна подтвердила, что Кэрри была в нём, когда её видели в последний раз. Очевидно, она захотела искупаться; её одежду смыло волной, когда Кэрри оставила её на берегу. Было немного странно, зачем ей понадобилось лезть в воду в такой холод, да ещё в темноте; но все знали, что Кэрри была избалованной и своенравной девочкой; мало ли, что могло прийти ей в голову… После недолгих споров служанки сошлись на том, что девочка наверняка утонула, раз она не вернулась домой.

Сэр Альфред долго смотрел на белую ленточку и мокрое платье.

– Обшарьте весь ров, пока не найдёте труп, – сказал он.

– Мы обыскали всё, что могли, милорд, – ответил слуга. – Её нигде нет

– Куда же она пропала?…

– Я знаю, я виновата в том, что упустила её, – сказала Ханна, которая стояла рядом, – но позвольте мне вставить слово.

– Хорошо, говори…

– Вам нужен ребёнок.

– Ребёнок?.. – не понимая, сэр Альфред оторопело уставился на неё. – Какой ребёнок?..

– Девочка примерно девяти лет, – уточнила Луиза, которая сразу поняла, что именно Ханна хотела сказать. – Кареглазая, с каштановыми волосами… Впрочем, это вовсе не обязательно, она могла бы быть даже не очень похожа; если не найдётся такая, мы можем согласиться на что-нибудь другое. Главное – чтобы она была примерно такого же роста, как и мисс Ортон.

– Что вы хотите сделать?.. – ужаснулся слуга.

– Нам нужно найти другого ребёнка, чтобы было кого похоронить вместо Кэрри Ортон, – пояснила Луиза.

Сэр Альфред, вначале слушавший с довольно мрачным видом, горячо одобрил эту идею.

– Кто-нибудь из слуг, кроме вас, уже видел ленту и платье? – спросил он.

– Нет.

– И вы никому не сказали о находке?

– Никому, ни единого слова, – заверила Ханна.

– Хорошо… Значит, дело за малым, – сказал он. – Луиза, я поручаю тебе найти подходящего ребёнка к завтрашнему утру.

II

Найти подходящего ребёнка оказалось делом нелёгким. Луиза объездила несколько деревень, но поиски не увенчались успехом. Был уже довольно поздний час, когда она постучалась в бедную крестьянскую хижину, стоявшую на краю одного забытого Богом селения. Недавно в этом семействе заболела дочь.

… Мэгги умирала. Это знали все, даже её братья и сёстры, которые были намного младше. Она лежала на соломенном матраце, прямо на полу; тонкая, исхудавшая рука виднелась из-под лоскутного одеяла. Она была в беспамятстве, в бреду; длинные каштановые волосы в беспорядке разметались по подушке… Рядом с ней на полу лежала небрежно раскрашенная деревянная кукла.

– Я хотела бы поговорить с хозяином, – сказала Луиза, едва только она вошла.

– Но моего мужа нет дома, – ответила женщина, которая была, по-видимому, матерью девочки. – Он уехал на заработки в другую деревню и всё ещё не вернулся. Уже три месяца прошло с тех пор… Мы с детьми давно голодаем. Боюсь, как бы все они скоро не слегли от голода.

Луиза медлила, глядя на лежавшую на полу девочку. Она была не очень похожа на Кэрри. Было видно, что эта девочка немного младше, – может быть, на год или два, невероятно худая и бледная…

«Ничего, – подумала Луиза. – Думаю, подойдёт и эта. В любом случае, мы уже не найдём другую к завтрашнему утру. Мы объехали все деревни и никого не нашли… «

– Я хочу предложить вам помощь, – наконец решилась она.

Женщина выжидательно смотрела на нежданную гостью. Она узнала экономку из замка Дарквилл. Знала она также, что в прежние времена о Луизе ходила недобрая слава. Поговаривали, что она ведьма… А впрочем, как знать…

– Я хотела бы предложить вам деньги, – повторила Луиза, – много денег… Но вы должны знать, что моя помощь будет не совсем бескорыстной.

– Но, по правде говоря, у меня ведь ничего нет, – несмело сказала женщина. – Только этот дом…

– О нет, я говорю не об этом, – поспешила заверить её Луиза, – мне нет нужды в вашей хижине. Мне потребуется плата другого рода.

– Что именно?..

– Ваша дочь.

– Что?.. – казалось, женщина не поняла; её глаза сделались круглыми от удивления.

– Нет, вы не ослышались, – сказала Луиза. – Я дам вам денег, столько, сколько пожелаете, если только вы отдадите мне вашу девочку. Ту, которая лежит на полу с деревянной куклой.

– Но Мэгги больна, – неуверенно проговорила крестьянка. – Может быть, вы хотели бы удочерить другого ребёнка?..

– Нет, нет, – быстро сказала Луиза. – Вы неправильно меня поняли. Я хотела бы взять именно её. Ведь она… она умирает?..

– Мэгги тяжело больна. Но я не понимаю, зачем…

– Вам ни к чему понимать, – перебила Луиза, смерив женщину презрительным взглядом. – На улице меня ждёт карета. Я даю вам этот кошелёк и забираю её с собой. Прямо сейчас. Вы согласны?..

– Что вы хотите с ней делать?.. – на лице женщины были написаны отвращение и ужас.

– Это вас не касается. Вас не должно интересовать, куда мы её отвезём и что с ней будет дальше. Таковы условия нашей сделки. Вы получите деньги и забудете об этом. Навсегда.

– Но… это же мой ребёнок, – нетвёрдо сказала женщина, переминаясь с ноги на ногу. – Я не могу так поступить.

– Подумайте над моим предложением, – убеждала Луиза. – Этой девочке всё равно уже не поможешь. Если вы не получите денег и не купите еды в ближайшие дни, все остальные ваши дети тоже умрут от голода. Решайтесь.

– Я не могу сделать то, о чём вы просите, – повторила крестьянка. – Она моя дочь… Как я понимаю, вы хотите её убить. Вам нужно её тело… для какого-то чёрного колдовства. Вы ведь были служанкой ещё у лорда Ортона, нашего покойного господина. Я говорю о том, который был колдуном. Это так?..

– Так это или нет, – сказала Луиза, теряя терпение, – это вас не должно волновать. Не хотите – не надо. Вы правильно сказали: мне нужно только тело ребёнка… девочки… приблизительно девяти лет, такой, как Мэгги. Вы не знаете никого по соседству, у кого был бы больной ребёнок?..

– Нет.

– В таком случае я ухожу. Но я ещё вернусь. Да, я приеду завтра и опять принесу с собой золото. Если Мэгги будет мертва, и вы согласитесь отдать её труп, я дам вам половину того, что предложила сейчас. Вы согласны?..

– Я.. я не знаю, – сказала крестьянка, провожая Луизу взглядом…

Маленькая, седая женщина в чёрном платье села в запылённую карету, которая быстро исчезла за поворотом…

Луиза вернулась на другой день.

– Где ребёнок?.. – с порога спросила она.

– Она умерла. Моей девочки больше нет. Вам нечего здесь делать, – сказала крестьянка, почти с ненавистью глядя на незваную гостью.

– Вы отдадите мне тело?.. – спросила Луиза.

– Мне жаль, но это уже невозможно. Вчера вечером вернулся мой муж. Теперь у нас есть хлеб. Мы решили похоронить её по-христиански. Мы не позволим чёрным колдунам надругаться над телом нашей девочки. Нам больше не о чем говорить с вами. Прощайте.

– Где её похоронили? – спросила Луиза.

– На местном кладбище.

– Давно?..

– Вскоре после полудня. Но это не ваше дело. Нам больше не о чем говорить. Ступайте.

– Хорошо, я уйду, – сказала Луиза со злостью в голосе. – Я уйду, но ваша семейка надолго запомнит, что вы оскорбили меня. Я обещала вам половину золота. Теперь вы не получите ничего.

– Забирай свои грязные деньги, чёртова ведьма! – закричала крестьянка Луизе вслед. Но та уже не слышала. Она села в карету и как ветер помчалась по пыльной улице…

III

Большие часы на старой часовне пробили полночь, когда на кладбище недалеко от деревни, в которой умерла Мэгги, появились двое. То были слуги сэра Альфреда; один из них нёс лопату и заступ.

– Кажется, здесь, – сказал он, указывая на маленький холмик.

Вдвоём они начали копать. Могила была неглубокая, и вскоре работа была закончена.

– Помоги мне поднять её, – сказал один из слуг.

Второй положил лопату на землю и наклонился над краем ямы… Вдвоём они извлекли оттуда простой деревянный гроб. Слуга сунул лопату в широкую щель между досками, нажал на ручку – и крышка отскочила. Это стоило ему лишь небольшого усилия; несколько ржавых гвоздей едва держали её.

Девочка лежала в гробу, закутанная в саван из простого белого холста. Казалось, она спала, но лицо её было застывшим и белым, как мел; исхудавшие руки были сложены на груди.

Луна показалась из-за туч и осветила бледное лицо мёртвой.

– Чур меня, – перекрестился один из копавших. – Только что мне показалось, будто она открыла глаза. Ну и работёнку поручил нам хозяин!

– И не говори! Он хочет похоронить её в семейном склепе, чтобы выдать за маленькую мисс Ортон.

– Кстати, куда подевалась мисс Ортон? Что-нибудь слышно о ней?

– Ничего. Я думаю, сэр Альфред её убил… и выбросил труп, чтобы замести следы.

– Нет, – возразил другой слуга. – Если бы в Дарквилле когда-то лежал её труп, то с чего бы это сэру Альфреду понадобился второй? Сам подумай.

– Да, ты прав. Намного проще было бы взять мисс Кэрри да и похоронить с миром. Сэру Альфреду было бы ни к чему затевать всю эту канитель. Здесь что-то не так.

– Тогда, может быть, её увезли, или она сама убежала, не знаю, куда и зачем… Сэр Альфред спешит устроить похороны, чтобы прибрать к рукам её наследство.

Слуга бесцеремонно схватил Мэгги за холодную руку.

– Хватит болтать, – сказал он. – Уложи её в мешок. Так… А теперь помоги мне забросать землёй эту яму. Нужно, чтобы всё выглядело точь-в-точь как раньше. Мы должны держать это дело в секрете. Таков приказ нашего господина.

– Да, таков приказ сэра Альфреда, – повторил второй слуга.

Он перекинул мешок через седло; затем оба они вскочили на коней и помчались к замку Дарквилл.

…Сэр Альфред уже ждал их у входа.

– Ну что?.. – нетерпеливо спросил он. – Вы привезли её?..

– Мы сделали всё, как нам было сказано. Смотрите…

Слуга развязал мешок.

– Не сейчас, – остановил сэр Альфред. – Несите её в дом.

С помощью Луизы и Ханны девочку обмыли и положили на роскошную кровать. Сэр Альфред не хотел посвящать в это дело других служанок.

Мэгги была и вправду не очень похожа на Кэрри. Но длинные волосы были почти такого же цвета. Луиза аккуратно расчесала их на пробор.

– Теперь оденьте её, – велел сэр Альфред. – Возьмите это.

Он указал на платье, которое нашли на дне реки.

Ханна перевязала волосы девочки белой шёлковой лентой.

– Ну вот, – одобрительно сказал сэр Альфред. – Так она стала похожа гораздо больше. Деревенские олухи могут и вправду подумать, что это моя племянница… ха… – он засмеялся, громко и непринуждённо, совсем не думая о том, что находится в одной комнате с трупом.

– Она не очень похожа на Кэрри, и у неё голубые глаза, – сказала Луиза. – Но это не беда. Они ведь сейчас закрыты. Да и потом, кто будет смотреть…

– Что мы должны сделать с телом, милорд? – спросила Ханна.

– Сбросьте её в ров со стены, и пусть она полежит на дне до утра, – велел сэр Альфред. – Завтра утром я прикажу, чтобы её достали. Пожалуй, это сделаешь ты, Ханна… Ты пойдёшь туда на рассвете, до того, как проснутся другие. Да смотри, обязательно подними крик: дескать, я нашла маленькую мисс Ортон… Потом выйдешь ты, Луиза, и поможешь отнести её в дом. Кричите как можно громче, но не пускайте никого близко к телу. Слуги могут заметить подмену… Впрочем, я полагаюсь на вас.

– Мы сделаем всё, как вы скажете, милорд, – ответила Ханна за двоих…

IV

Через несколько дней в маленькой часовне недалеко от Дарквилла состоялись похороны Кэрри. Её лицо было прикрыто белым кружевным покрывалом. Говорили, что труп посинел и распух оттого, что долго пролежал в воде. Но длинные каштановые локоны, видневшиеся из-под покрывала, всё так же блестели при тусклом свете, проникавшем сквозь цветные стёкла… Подлог прошёл на удивление удачно. Никто и не думал сомневаться, что это была она.

Никто не проронил ни слезинки. Родители Кэрри были мертвы; кроме семьи сэра Альфреда, у неё не осталось родных. Старая няня Марион не присутствовала на похоронах. Несколько дней назад сэр Альфред отправил её домой, в деревню.

Джейн, Лора и Эдвард, одетые в чёрное, стояли у гроба рядом с отцом и матерью.

Всем было немного не по себе.

– Теперь мы переедем в её замок, – сказала Джейн.

– Почему?.. – негромко спросила Лора.

– Замок Дарквилл намного просторнее нашего. Теперь он принадлежит нашему отцу. У Кэрри ведь не было ни сестёр, ни братьев… Когда мы вырастем, Дарквилл останется нам в наследство.

– Джейн! Говори тише, – прервала её леди Брэкли. – На нас обращают внимание.

– Мы будем жить в её комнате, – снова начала Джейн, когда мать отвернулась. – Её платья, наверное, достанутся тебе; они как раз впору…

– Как ты думаешь, если бы Кэрри могла нас слышать, ей бы понравилось, что мы будем жить в её доме? – спросила Лора.

– Кто знает… При жизни она бывала рада, когда мы приезжали в Дарквилл.

– Скучно будет там без неё, – вставил Эдвард.

– Ты хочешь сказать, что тебе будет не с кем подраться? – спросила Джейн. – Не волнуйся, мы с Лорой всегда готовы исправить такую несправедливость.

– Как ты думаешь, Джейн, – спросила Лора, – её игрушки тоже достанутся нам?

– Не знаю. Но, думаю, да.

– У Кэрри было множество кукол. Я хотела бы взять себе Эвелину, помнишь? Ту, которая с длинными локонами и голубыми глазами… последнюю, которую ей подарили. Как ты думаешь, мне разрешат?

– Спроси лучше у мамы. Ты же знаешь: я уже давно вышла из того возраста, когда играют в куклы.

Джейн недавно исполнилось двенадцать лет, и она считала себя вполне взрослой особой.

– Я думаю, она не откажет, – сказала Лора, с надеждой глядя на сестру…

V

Через два дня на мраморной плите в семейном склепе Ортонов появилось ещё одно имя – Кэрри Энн Элеонор.

Сэр Альфред торопился сделать эту надпись, она была залогом всего его будущего благополучия. Кэрри Ортон была объявлена умершей. У Джеймса Ортона больше не было наследников.

Всё состояние семьи Ортон переходило к нему – единственному оставшемуся в живых родственнику Джоанны…