Юз-Фу

Алешковский Юз

Могу поклясться: сваливая, разумеется вместе с семьей и надеждой не быть покинутым Музой прозы, из «кафки, сделанной былью» (как сказал Вагрич Бахчанян), в ошеломительную цивилизацию Нового Света, я и не мечтал о встрече с первой из трех моих Муз; приход ее, всегда невидимой, но прекрасной, буквально бросил меня в Новой Англии за дисплей «Яблока», и из-под клавиш сами собой вырвались строки подражания любимым поэтам древнего Китая.

Наша провинция – тихая заводь

цапле лень за лягушкой нагнуться

но и до нас долетают посланья

старый Юз-Фу их порою находит

в ветхой корзине из ивовых прутьев

Не пытаясь открыть тайну возникновения то ли в душе моей, то ли в башке поэтических образов, требовавших немедленного воплощения в слова одной или нескольких строф, не менее властно, чем неоперившиеся птенчики требуют питательных червячков и мушек у птичек-родителей, я, изменив прозе и позабыв о времени, с радостью следовал велениям Музы и Языка; балдел, как в юности, от звучаний, ритмов, от простых, прежде изумлявших, но по-иному воспринимавшихся чудес природы и от радостей существования; через несколько лет – одних из самых приятных в жизни, увы, быстро прошедших – образовались "Строки гусиного пера, найденного на чужбине", а Муза с попутными ветрами опять куда-то улетела, словно и не прилетала, словно не превращала меня в Юз-Фу, в старого поэта, забулдыжного бродягу, влюблённого по уши во фрейлину И… исчезла Муза из моей жизни, но не из сердца, которому не забыть, как она ещё до свала за бугор одарила меня в рощах Красной Пахры бормотанием строк и строф, по-моему, единственного в жизни настоящего стихотворения – вот его первые строки:

Под сенью трепетной осенних желтых крыл,

на берегу божественной разлуки…

Юз Алешковский

 

Строки гусиного пера, найденного на чужбине

 

1

Утро дня дарует успокоение скромностью жизни

Наша провинция – тихая заводь. Цапле лень за лягушкой нагнуться. Но и до нас долетают посланья. Пьяный Юз-Фу их порою находит В ветхой корзине из ивовых прутьев.

 

2

Весенним днем по-стариковски плетусь в монастырь

Два бамбуковых деревца. Отдохну между ними, Вспоминая голенастых девчонок.

 

3

Строки насчет нашей большой безнаказанности

Бог держит солнце в одной руке. В другой Он держит луну. Вот и руки Его до нас не доходят!

 

4

Из давнего послания старшей фрейлине О-Ша

…наши дела исключительно плохи… …день ото дня вырастают тарифы…. …налоги торговцев кусают как блохи… …буквально как волки свирепеют шерифы… …поднебесная стала Империей зла и обмана… …разит от дворца на многие тысячи ли… …но есть у нас и хорошие новости, как это ни странно… …фрейлина И прекрасна, да и сливы в садах зацвели…

 

5

К моей обители приближается судебный чиновник

У Юз-Фу – ни кола ни двора. Стол. В щели – два гусиных пера. Печка. Лавочка… Что с него взять? Чайник с ситечком, в горлышко вдетым? Сборщик податей мог бы все это легко описать, если б был очень бедным поэтом.

 

6

Четыре мудрости, о которых

Юз-Фу печально думает

при возвращении из провинции Пьяни

Лишняя пара яиц ни к чему однолюбу. Слепой стороной не обходит говно. Дереву нечего посоветовать лесорубу. Самурай не обмочит в похлебке Рукав кимоно*.

 

7

В годы мои молодые наблюдаю за домом свиданий

из окон служебной канцелярии

…Мандарин этот входит… мнется дурень слегка на пороге… Дама быстро снимает с него пальто**… Тухнет свет… К потолку!.. поднимаются!.. белые!.. ноги!.. Вот – опять в Поднебесной Происходит что-то не то, если я здесь торчу и дрочу, с заведенья напротив взимая налоги… * Кимоно – японское название китайского халата ** Пальто – французское название китайского халата

 

8

В осеннем лесу

вспоминаю былые чаепития

с фрейлиной И

Стол озерный застелен скатерткою ломкой. Воздух крепко заварен опавшей листвой. В белых чашках кувшинок на блюдцах с каемкой чай остыл твой и мой… твой и мой…

Юз Фу и фрейлина И (фото Тофик Шахвердиев)

 

9

Заеденный безденежьем

Лежу в ночлежке

Столько б юаней Юз-Фу, сколько блох на бездомной собаке – он бы, ядрена вошь, тогда не чесался!

 

10

Размышляю о том, что есть красота

Лучшее в мире стихотворенье накорябала кончиком ветки ива на чистой глади Янцзы. Им стрекоза зачитывалась, умершая этим летом… Ее глаза мне казались каплей чистой слезы.

 

11

В приближении дня рождения фрейлины И

Если на дело взглянуть помудрей и попроще, то, в конце-то концов, что такое по сравнению с роскошью рощи императорские покои? – Сущая дрянь! Сердце, как яблочко соком, осенней налито тоскою. Видимо, вишней горящей нагрета фляга. И влага вишневого цвета сушит гортань. Осень… любовь… разве этого мало? Фрейлина И, ты права: свечи погасли, но стала источником света листва.

 

12

В зимнюю пору жду посланье от фрейлины И

Приближается снежная буря. Зябнет птица на голой ветке. Согнут ветром бамбук. Да поможет Господь разносчику писем, если он заблудился вдруг.

 

13

В первые заморозки

полностью разделяю мудрость осени

Всей туши мира не хватит обрисовать его же пороки. Употреблю-ка ее до последней капли на дуновение ветра, пригнувшего к зыби озерной заиндевелые стебли осоки… Куда-то унесшего перышко с одинокой, озябшей цапли.

 

14

После бурной ночи с фрейлиной И

вновь постигаю гражданское состояние

и соотношу с ним основные начала бытия

Пусть династию Сунь сменяет династия Вынь – лишь бы счастлив был Янь, лишь бы кончила Инь…

 

15

Страдая от бессонницы, навожу мосты

между Востоком и Западом

Золотая Инь-Ту-И-Ци-Ян… Эту рыбку о двух головах я увижу во сне.

 

16

Мысль о великих странностях простоты,

Пришедшая в голову на сеновале

Всей твоей жизни не хватит, Юз-Фу, чтобы в сене иголку найти. А вот травинку в куче иголок найдешь моментально!

 

17

В холодном нужнике императорского дворца

подумываю о совершеннейшем

образе домашнего уюта

Зимним утром в сортире, с шести до семи, присев на дощечку – уже согретую фрейлиной И, – газетенку читать, презирая правительственную печать, и узнать, что накрылась ДИНАСТИЯ!.. Это кайф. Но не стоит мечтать о гармонии личного и гражданского счастия.

 

18

В снежную пору обращаюсь к белому гусю,

отставшему от стаи

Снегопад. Сотня псов подвывает за дверью. В печке тяга пропала. Закисло вино. Развалилась, как глиняный чайник, Империя. Императорский двор и министры – говно… Бедный гусь! Белый гусь! Не теряй столько перьев! Я нашел возле дома одно. Вот – скрипит, как снежок на дороге оно.

 

19

В работах по дому стараюсь забыть о стихийном бедствии

Цветов насажал в фанзе и снаружи. Огурцов засолил. Воду вожу с водопада. Сделай, Господи, так, чтобы не было хуже, а лучшего, видимо, нам и не надо… Вместо кофты сгоревшей фрейлина И зимой мне свяжет другую.

 

20

Попытка выразить необыкновенное чувство,

впервые испытанное мною на скотском дворе

Что есть счастье, Юз-Фу? Жизнь – в поле зрения отдыхающей лошади или утки, клюв уткнувшей в пух оперения…. Даже если исчезнуть навек из поля их зрения…

 

21

На морском берегу чую приближение старости

Устриц на отмели насобирал. Только вот створки никак не открою. Очень руки дрожат у Юз-Фу. К сожалению, не с перепоя.

 

22

Два трехстишия о полувековой опале Юз-Фу,

одно из которых, как ему кажется,

тщательно зашифровано

Два лимона на белом столе… Рядом – черный котенок… Вдали от придворных интриг Вспоминаю фрейлину И В час, когда нас застукала стража… Гоняю чаи одиноко.

 

23

Радуясь торжеству жизни водоплавающих,

думаю о бедах отечества

В воде ледяной занимаются утки любовью, а вот поди ж ты – не зябнут! Случайный – молюсь, чтоб любая беда сходила с народа как с гуся вода.

 

24

Погуляв, возвращаюсь к домашнему очагу

Малахай мой заложен. Новый пропит халат. В ночлежке забыты портки. Лишь осталась надежда, Что голым узнают Юз-Фу.

 

25

Выпив рисовой водки пьяненько вглядываюсь

в скромное украшение фрейлины И

Бирюза бирюза ты – морская волна Отсвет омута Кошки нашей глаза Васильковая рожь Незабудки Старинная брошь Небеса… бИРЮЗА – Мы вдвоем Ты и я – Чудеса Дорогая моя!

 

26

С ПОХМЕЛЮГИ ПОДПИСЫВАЮ ФОТКУ ПСА

В ГОДОВЩИНУ НАШЕЙ ПЕЧАЛИ

Я НИКОГО ИЗ ВАС НЕ УКУШУ И НИКОГДА СПРОСОНЬЯ НЕ ОБЛАЮ ОДНИМ Я С ВАМИ ВОЗДУХОМ ДЫШУ ОДНУ ЛАПШУ С КОТЛЕТКОЙ УПЛЕТАЮ

 

27

Послесловие для друзей

Все это начирикано в дивном одиночестве, под покровительством фрейлины И. В Китае я был бы Юз-Фу, а здесь у меня иное имя и отчество.

Поднебесная. Коннектикут.

Год Змеи