Выехали рано утром, никто не пытался чинить им препятствия. На пароме переправились на материк, удачно успели на уходивший вверх по реке баркас. До родового замка Олкрофтов, находившегося в дне пути от Лифианы, добрались без приключений. Шона немного лихорадило, но Ив не сомневалась: ее снадобья и несколько дней отдыха поставят гвардейца на ноги. Крепость, цель их путешествия, располагалась на невысоком пологом холме посреди плоской унылой равнины. Она отличался беспорядочной постройкой и производила неуютное впечатление.

— Выглядит не слишком гостеприимно, — пробормотала Ив. — Мой замок мне нравится больше.

— Думаю, мне бы твой тоже больше пришелся по сердцу, — усмехнулся прекрасно расслышавший ее Филип. — Отцовский я почти ненавижу.

Подъехали к закрытым по случаю вечернего времени воротам и постучали. Из оконца караульной высунулся молодой стражник и спросил, что им нужно.

— Позови Данкана, — приказала девушка.

Ив, дочь законного хозяина замка, взяла на себя ведение переговоров. Филип и гвардейцы с радостью уступили ей эту сомнительную привилегию. Шон и Кайл собрались было потихоньку заключить с другом пари на предмет того, послушается ли солдат мальчишки, но, услыхав тон дочери Правителя, тут же раздумали это делать. Голова стражника мгновенно исчезла. Спустя непродолжительное время в окне показалось недоброе лицо мужчины лет пятидесяти, некрасивое, покрытое так и не изгладившимися с возрастом следами от юношеских прыщей.

— Кто меня спрашивает? — надменно обратился он к путешественникам.

— Я — дочь Правителя, — ответила Ив так хорошо удававшимся ей ледяным тоном. — Это мои спутники. Мы нуждаемся в убежище. Полагаю, отец писал вам о нашем возможном визите.

Данкан незамедлительно отдал распоряжение открыть ворота. Путники въехали в сумрачный двор замка, причем Филип пристроился в хвосте.

— Дядя, не надо бросать такие взгляды на мою жену, да и на друзей тоже. Побереги их для меня, — крикнул он, прекрасно заметив жгучий интерес родича.

Данкан аж вздрогнул и хотел что-то сказать, но Ив его опередила.

— Сударь, позволите себе хоть что-то в отношении моего супруга — очень пожалеете. Я дочь Правителя и его наследница, значит, рано или поздно, тем или иным путем, стану хозяйкой этого замка.

Управляющий разозлился, но откровенно дерзить высокородной даме позволить себе не мог.

— Я уже не молод, моя леди, и, возможно, не доживу до того благословенного дня, когда вы станете хозяйкой замка моего покойного господина, — он смиренно склонил голову.

— Ого, Фил, пожалуй, ты был прав насчет родича, — процедила Ив с недоброй усмешкой. — Данкан, хочу сразу предупредить: с мечом обращаться обучена. Если мне покажется, что вы или кто-то другой непочтителен по отношению к моему мужу, тут же потребую поединка.

— Понятно, моя леди, — поклонился «дядя» Филипа.

Путники передали поводья подошедшим слугам. Гвардейцы от здешнего «гостеприимства» чувствовали себя не в своей тарелке, Ив тоже мечтала оказаться подальше от Данкана. Один Филип был невозмутим. Стоявшие у ворот четверо солдат замковой стражи с любопытством разглядывали прибывших. Один из них, постарше, поколебавшись, подошел к путешественникам и почтительно поклонился Филипу.

— Здравствуйте, мой лорд.

Молодой человек пристально взглянул на него.

— Здравствуй, Питер. Рад видеть тебя снова после стольких лет и спасибо на добром слове. Только я не твой лорд. Можешь засвидетельствовать почтение дочери хозяина замка, — он показал на свою жену.

— Здравствуйте, моя леди, — поклонился солдат.

Девушка вежливо кивнула.

— Так это правда, Филип? — солдат повернулся к сыну герцога Олкрофта.

— Смотря что ты имеешь в виду, — ответил тот. — Да, я десять лет разбойничал, попался, меня судили и приговорили к повешению. Да, дочь Правителя пожелала меня в мужья, спасла от петли, но я лишился дворянства, имени и всех прав. Все это правда.

— Я-то надеялся, Данкан хоть в чем-то соврал… Кроме женитьбы на первой красавице Алтона, конечно, — пробормотал Питер.

— За все надо платить, — пожал плечами Филип. — Сам понимаешь, на дочери Правителя просто так не женишься…

— Да, для этого надо опозорить имя своего отца! — прошипел Данкан.

Филип тут же повернулся к нему.

— Хватит, дядя! Если верить вашим словам, которые я прекрасно помню, имя своего отца я опозорил, когда мне еще десяти не исполнилось. Так что все последующие проступки никакого значения не имеют.

Данкан от резкого тона, неуловимо напомнившего ему старшего герцога Олкрофта, замолчал и втянул голову в плечи.

— Питер, мы наверняка застрянем тут не меньше, чем на неделю. Успеем поговорить, — проговорил Филип. — Может, и на мечах помахаемся по старой памяти.

— Нет, не помахаетесь, — вмешалась Ив. — Тебе нужно рану залечивать. Нам еще до столицы добираться, а в дороге всякое может произойти.

— Вот видишь, за все надо платить, — усмехнулся Филип, глядя на слегка смутившегося солдата. — Ничего, зато теперь выпить сможем как следует, мне уже не шестнадцать лет.

Гвардейцы с любопытством наблюдали за этой сценой. Ив тоже не скрывала своего интереса. Несмотря на нытье Филипа, кое-кто в родовом замке искренне радовался его возвращению. «А уж женское население будет в диком восторге», — без энтузиазма подумала девушка.

Питер вернулся к воротам, а Данкан, оправившись от испуга, подошел к сыну покойного господина и уставился на него. Филип мрачно посмотрел сверху вниз на не вышедшего ростом родича.

— Что разглядел, дядя?

— Для меня большое облегчение видеть, что ты так и не стал похож на своего отца.

— Если б ты знал, какое это облегчение для меня! — невесело рассмеялся Филип. — Смотреть в зеркало и видеть его… Я бы уже давно покончил с собой.

Данкан насупился еще больше и хотел что-то добавить, но Филип ему не позволил.

— Да-да, знаю, сейчас скажешь, что так было бы лучше для всех. Нечто подобное я уже слышал от крестного в начале нашего знакомства, — он с издевкой посмотрел на опешившего Данкана. — Ладно, дядя, прервемся на время, нам нужно устроиться. Мы устали, а один из моих друзей ранен.

Данкан молча прошел вперед, остальные двинулись за ним. Филип по-прежнему предпочитал идти последним. Ив заметила: оказавшись в просторном пустом холле, ее муж стал еще угрюмее. Они поднялись по широкой каменной лестнице на второй этаж, потом пошли по коридору. Все помещения находились в идеальном порядке: чисто выметены и хорошо освещены свечными светильниками, но стены были голыми, их не украшали ни оружие, ни гобелены, ни картины, ни охотничьи трофеи. Девушку это не удивило, замок более пяти лет оставался без хозяина, и гораздо дольше — без хозяйки. Ощущение неуютности и холодности, производимое им снаружи, усилилось.

Данкан по просьбе Ив первым делом разместил гвардейцев в двух просторных гостевых комнатах и вызвал к ним служанку. Молодая женщина, увидев Филипа, слегка оторопела и уставилась тому в лицо. Ив это даже позабавило: судя по возрасту, она наверняка знала его мальчишкой, а, принимая во внимание ее приятную внешность и повышенный интерес, спала с ним. Сын герцога Олкрофта прекрасно ее помнил.

— Здравствуй, Эми, — сказал он.

— Здравствуйте, мой лорд.

Она присела в глубоком реверансе, давая ему возможность увидеть в самом выгодном ракурсе ее колышущуюся в вырезе платья грудь. Шон с Кайлом, оценившие внешность служанки и искреннее желание порадовать господина, хмыкнули. Данкан сердито засопел.

— Эми, — обратился к женщине Филип. — Прошу тебя запомнить и передать остальным. — Служанка с любопытством подняла на него глаза, удивленная серьезным тоном. — Во-первых, я не хозяин этого замка, во-вторых, больше не дворянин, и, в-третьих, женат и люблю мою супругу.

— Да, мой ло… Сударь! — кивнула она, потом, не удержавшись, блеснула улыбкой. — Вашей супруги сейчас ведь нет с вами?

— Я прекрасно осведомлена, сколь много женщин в прошлом знали моего мужа, — заявила Ив, выходя вперед. — Догадываюсь, что большинство наверняка сохранило о нем приятные воспоминания, поэтому никуда не отпускаю Филипа одного.

Эми присела перед ней в куда менее глубоком реверансе.

— Это дочь нашего Правителя, — буркнул Данкан, служанка поспешно добавила:

— Моя леди!

Потом бросила на ее высочество быстрый оценивающий взгляд. Ив усмехнулась про себя и порадовалась собственной предусмотрительности: у нее имелись с собой два платья, одно из которых, весьма смелого фасона, она купила на Гейхарте. Стоит надеть даже то, что поскромнее, и всем сразу станет ясно: сын покойного хозяина замка больше не нуждается в смазливых служаночках. Мысль успокаивала, но дочь Правителя вдруг вспомнила об огромном синяке, украшавшем половину ее лица, и приуныла. Данкан отдал служанке распоряжение позаботиться о гвардейцах и повернулся к гостье.

— Где желаете расположиться, моя леди? Проводить вас в бывшие покои вашего мужа? — голос звучал абсолютно бесстрастно, но Ив была уверена: в душе «дядя» злорадствует.

Девушка прикинула, что Филипу вряд ли будет приятно там оказаться, да и ей не хочется спать в постели, где он развлекался с той же Эми.

— Мы бы предпочли комнату для гостей, — ответила она, вопросительно взглянув на Филипа, тот кивнул.

Данкан показал им покои чуть дальше по коридору. Там оказалось несколько уютнее: стены украшены гобеленами, на полу лежит пушистый ковер с красивым узором.

— Здесь останавливается ваш отец, моя леди, когда приезжает в замок.

— Какая честь для меня! — фыркнул зять Правителя. — И часто он сюда наезжает?

— Нечасто, но его комнаты я содержу в должном виде.

Данкан сообщил им, что ужин будет накрыт в Большом обеденном зале через полтора часа, и удалился.

Молодые люди привели себя в порядок и переоделись к ужину. Ив навестила Шона, дабы осмотреть его рану, и застала там Кайла. Гвардейцы договорились со служанкой, она пообещала принести ужин в комнаты.

— Извини, Ив, у меня нет сейчас сил сидеть за столом, любоваться на этого надутого Данкана и слушать, как он пытается вывести Филипа из себя, — сказал Шон. — Кайл согласился составить мне компанию. К тому же Эми, сильно расстроенная твоим присутствием, кажется, собирается предложить красавчику особый десерт.

Кайл показал другу кулак, Ив пожелала неунывающим гвардейцам удачи.

— Спрошу Фила, можно ли рассчитывать, что его бывшая подружка обслужит вас вдвоем одновременно, — ехидно заявила она, выходя из комнаты. Гвардейцы заржали.

Вернувшись к себе, девушка обнаружила мужа, с угрюмым видом возлежавшего на кровати в одних штанах.

— Раздумал идти ужинать?

— Почти. Как Шон?

— В целом неплохо, но он слишком устал. Они с Кайлом будут есть у себя.

— Пойдем к ним?

— Нет, Фил. Не придешь в обеденный зал — Данкан начнет болтать, что ты трусишь. Или что я не пускаю. Какой вариант тебе больше по вкусу?

— Какая предусмотрительная! Вся в отца.

Его настроение испортилось еще больше. Она подошла к кровати и села с краю, рядом с ним.

— Милый, пожалуйста, — погладила его по плечу. — Прекрасно понимаю, как тебе неприятно. Но, позволь заметить, не все здесь враждебно к тебе относятся…

— Эми имеешь в виду?

— Ты прекрасно знаешь, что нет. Я же слышала, как с тобой разговаривал тот солдат, Питер.

— Хорошо, сейчас оденусь, и пойдем, — вздохнул Филип. — Но я не буду таскаться в обеденный зал три раза в день. От таких больших доз Данкана у меня несварение начнется.

— У меня тоже, — усмехнулась она. — Будем ходить туда раз в день, во время остальных трапез придется любоваться твоими бывшими. Как бы девушки не передрались за право приносить в покои еду.

— Спасибо за понимание, — хмыкнул ее муж. — Бывшими ты и в обеденном зале налюбуешься.

По пути в Большой обеденный зал, как напыщенно именовал его Данкан, молодым людям никто не встретился. Филип открыл двустворчатые двери, украшенные замысловатой резьбой, и они вошли в просторное помещение с высоким закопченным потолком и узкими стрельчатыми окнами. Посередине стоял длинный деревянным стол с многочисленными стульями. Торцевые стены украшали ветвистые оленьи рога, а на внутренней стене висели два портрета. Данкана не было, еды на столе — тоже, и Филип с Ив прошли к одному из окон. Солнце село недавно, надвигались сумерки, но окружающая замок плоская, покрытая травой равнина была хорошо видна. Впрочем, дух от этого пейзажа не захватывало. Филипу наконец удалось переломить свое дурное настроение. Он с улыбкой взглянул на девушку.

— Как приятно снова видеть тебя в платье! Вот только этот синяк… — он осторожно погладил ее щеку.

Ив с самого начала лечила синяк мазью собственного приготовления, исцелялся он быстро, но времени прошло слишком мало, и левая сторона лица казалась разрисованной разводами желтого, зеленоватого и серовато-голубого цветов. Девушка потерлась щекой о гладившую ее руку, потом чуть повернула голову и поцеловала ладонь.

— Я тоже рада возвращению твоего привычного облика, — она чуть привстала и поцеловала мужа в губы.

— Скоро все будет позади, милая, — он обнял ее. — Осталось потерпеть самую малость.

Данкан наблюдал за парочкой из-за чуть приоткрытых двустворчатых дверей. Мучимый болезненным любопытством, он не спешил входить. Правитель писал о крестнике много хорошего, но Данкан не мог преодолеть давно укоренившейся нелюбви к Филипу. Вот и теперь он решил понаблюдать за бывшим подопечным, дабы уличить его в каком-нибудь грехе, а потом сообщить об этом главе государства. «Дядя» будто вернулся в те времена, когда Филип был мальчишкой, и его воспитатель нашептывал всякие гадости о нем герцогу Олкрофту. Глядя на то, с какой нежностью льнут друг к другу Филип и его жена, он вспомнил своего господина и его бесчисленные попытки получить малую толику чего-то подобного от матери Филипа. «Хоть в чем-то он пошел в отца», — с удивлением подумал Данкан. — «Но ему повезло найти такую, которая отвечает взаимностью.» «Дядя» уже хотел войти в зал, когда девушка, заметившая висящие на стене портреты, спросила:

— Фил, кто здесь изображен?

Он проследил за ее взглядом.

— Мои родители.

Данкан замер, желая услышать, будет ли продолжение. Ив подошла поближе к картинам и стала внимательно их рассматривать. Филип с неохотой встал рядом с ней.

— Художник все очень верно передал, — проворчал он.

Его жена не ответила, не отрывая взгляда от полотен. Она ожидала, что сразу проникнется неприязнью, увидев изображение герцога Олкрофта, но отец Филипа ей понравился. Внешнее сходство с сыном почти отсутствовало, и нечто общее неуловимо проступало лишь в фигуре и осанке, в выражении лица и глаз. Ив тут же вспомнила слова Правителя о сходстве их характеров. Мужчина на портрете был гораздо старше ее мужа, но главная разница заключалась в том, что он казался потухшим, а в его сыне жизнь бурлила и сверкала, как горная речка под солнцем.

Изображенная на холсте герцогиня Олкрофт поражала своей холодной красотой. Филип действительно заметно походил на нее, даже теплый рыжеватый оттенок русых волос у него был тот же, что у матери. Но лицо женщины на портрете удивило Ив выражением какого-то идеального равнодушия. «Если она так смотрела на мужа, а он был влюблен в нее, то не удивительно, что все сложилось таким образом», — подумала девушка. — «Интересно, какое у нее было лицо, когда она смотрела на сына?»

— Со мной мама выглядела живой, — проговорил Филип, будто услышав мысли Ив. — А вот с отцом я ее другой не помню. Всегда застывший холодный парадный портрет… Одно время я очень боялся увидеть у тебя такой взгляд… — с неохотой признался он.

Ив с удивлением воззрилась на мужа.

— Ты действительно похож на своего отца, — вырвалось у нее.

— Вот спасибо! — он выглядел так, будто она дала ему пощечину. — Этого откровения мне точно сильно не хватало, да еще из твоих уст, здесь и сейчас…

Данкан за дверьми оправился от удивления, услышав знакомый резкий тон. «Мальчишка, похоже, и впрямь по характеру весь в отца, понятно, почему его крестный так с ним носится». Он прильнул к щели между дверными створками, дабы насладиться зрелищем испуга и смущения бойкой девицы, которая не понравилась ему с самого начала.

Но Ив не оправдала его надежд. Познакомившись столь странным образом с родителями Филипа, она окончательно поняла, почему сын герцога Олкрофта стал именно таким. Сейчас, глядя в его рассерженное лицо, девушка почувствовала, как внутри поднялась сильная теплая волна, плеснула и отдалась во всех уголках ее тела. Этот толчок будто подбросил Ив, она сделала шаг и повисла на шее у своего мужа, целуя его в губы. Он прижал ее к себе и ответил на поцелуй.

— Если б не призналась тебе в любви раньше, непременно сказала бы сейчас, — через несколько минут прошептала Ив. — Прости, что так долго тянула.

Подглядывающий Данкан решил обнаружить свое присутствие, пока эти двое не перешли к более конкретным вещам. Он широко распахнул двери и вошел в зал. Вопреки его ожиданиям, молодые люди не смутились и не отстранились друг от друга.

— Моя леди, прошу прощения за опоздание, — поклонился Данкан, Ив кивнула. — Ваши друзья к нам не присоединятся?

— Нет.

— Тогда прошу за стол, сейчас все принесут, — он дернул шнур звонка, идущий в кухню.

Филип уселся за стол спиной к портретам, Ив устроилась рядом с ним, «дядя» расположился напротив. В зал вошли две молоденькие служанки с подносами. Ни одна не упустила шанса покрутиться в непосредственной близости от Филипа, но он на них не смотрел. Вскоре стол был накрыт, блюда расставлены, Данкан знАком отослал девушек и предложил приступить к трапезе. Проголодавшиеся молодые люди не заставили просить себя дважды. Когда они насытились, Данкан решил начать беседу.

— Ваше высочество, могу я поинтересоваться, что привело вас сюда?

— Мы возвращаемся с Гейхарта в столицу, — ответила Ив.

— Проводили на острове медовый месяц, — вставил Филип.

— Мы выполняли поручение Правителя, — сказала девушка, взглянув на мужа со смесью улыбки и неодобрения.

— Рискованное поручение? Я сужу по состоянию вашего лица, моя леди, и ранению одного из гвардейцев.

— Да, — кивнула она.

— Так вот чем ты теперь занимаешься? — обратился Данкан к Филипу.

— Точно, дядя! Выполняю грязную работу для лучшего друга твоего обожаемого господина. Как ты, наверное, знаешь, у меня большой опыт в таких делах.

Сын герцога Олкрофта откинулся на спинку стула, чуть отодвинулся от стола и холодно взирал на «дядю», которого подобные манеры раздражали, но не удивляли.

— Правитель писал мне об основных этапах твоей карьеры. Хорошо, что твой отец не дожил до сегодняшнего дня.

— Это я тоже уже слышал, — заявил Филип. — Новенькое что-нибудь скажешь?

— Данкан, оставьте в покое моего мужа, — не выдержала Ив. — Вы не имеете права его судить.

— О, моя леди, я не пытаюсь никого судить, но я знал Филипа в детстве и юности, и сейчас наблюдаю такое, что наводит меня на грустные размышления, — лицемерно потупившись, проговорил «дядя».

— А поконкретнее? — неосмотрительно поинтересовалась девушка.

— Моя леди, у вас разбито лицо, а один из ваших друзей ранен. Филип же прекрасно выглядит и пышет здоровьем. Создается впечатление, что привычка предводителя шайки грязного отребья загребать жар чужими руками въелась накрепко. Впрочем, он еще мальчишкой позволял себе такое…

Молодой человек лишь усмехнулся и налил себе вина.

— Данкан, еще одно слово, и я за себя не ручаюсь, — процедила побледневшая от ярости Ив.

— Да, моя леди, — с лживой почтительностью кивнул Данкан.

— Дядя, ты послал человека к Правителю с известием о нас? — как ни в чем не бывало спросил Филип, сделав очередной глоток из кубка.

— Конечно. Прекрасно понимаю, как лорд беспокоится о дочери.

— Отец ничуть не меньше беспокоится и о крестнике.

«Дядя» не стал сильно утруждаться, скрывая недоверчиво-насмешливую мину.

— Ив, пойдем отсюда, — Филип поднялся из-за стола. — Спокойной ночи, дядя. Спасибо, что приютил мою жену и друзей.

— Спокойной ночи. Меня благодарить не за что: я лишь выполняю приказ хозяина замка. Моя леди, — Данкан встал и поклонился Ив.

На следующее утро молодые люди проснулись поздно. Девушка осматривала рану Филипа, когда в дверь постучали. Получив разрешение войти, появилась молоденькая служанка с подносом, уставленным разнообразной снедью. За ней следовал Данкан. Девица застыла, таращась на обнаженного по пояс Филипа. Тот улыбнулся, Ив закатила глаза.

— Поставь завтрак на стол и иди, — распорядился Данкан. — Родилась бы на несколько лет раньше, непременно познакомилась бы с ним поближе.

Служанка покраснела, быстро выполнила приказание и почти выбежала из комнаты. «Дядя» бросил взгляд на рану Филипа.

— Так и не научился прилично владеть мечом? Не зря твой отец не хотел тратить на тебя время.

Филип только покачал головой и, ничего не сказав, направился к столу.

— Уверена, Правитель писал вам про то, как его крестник владеет мечом, — сказала Ив, пристально глядя Данкану в лицо.

Тот пару секунд смотрел на нее, будто оценивая, потом расплылся в неприятной улыбке.

— Простите, моя леди, неудачно пошутил.

Филип тем временем налил себе кофе и отошел к окну, повернувшись к «дяде» спиной. Данкан так и впился взглядом в шрамы и уже открыл было рот, но тут Ив, с неожиданной для незадачливого родича силой, схватила его за плечо и чуть ли не пинками вытолкала в коридор. Филип, услышав шум, недоуменно обернулся, но в комнате уже никого не было.

— Энджи, не возись с ним, потом не отмоешься, — крикнул он, но не был уверен, расслышала ли разъяренная супруга дельное предупреждение.

Выставив огорошенного Данкана в коридор, Ив прижала его к стене.

— Если ты, мерзкое ничтожество, позволишь себе хотя бы взглянуть на Филипа не так, я вызову тебя на поединок и убью!

Ярость так исказила лицо девушки, что «дядя» не на шутку испугался. До этой минуты он не воспринимал Ив всерьез. Считал избалованной знатной девицей, привыкшей, что ее прихотям потакают и взявшей Филипа в мужья из-за его внешности и собственной испорченности.

— Простите, ваше высочество, — с трудом выдавил он. — Я не хотел вас оскорбить…

— Хотел. Иначе не стал бы прохаживаться насчет служанки, — Ив так завелась, что ее уже трясло. — Теперь я вижу, почему Филип сбежал и подался в разбойники. Я б на его месте после стольких лет под одной крышей с тобой пролила бы в миллион раз больше крови! И его отца наверняка ты против него настраивал! — Данкан испуганно заморгал, удивленный ее проницательностью.

Неизвестно, чем бы все кончилось, если бы в этот момент в коридор не вышел Шон. Ив, перед глазами которой уже колыхалась красная пелена, даже не заметила, как он приблизился. Гвардеец положил руку ей на плечо и слегка потряс. Данкан умоляюще взирал на него.

— Отпусти его, пожалуйста.

Она вздрогнула от неожиданности и оглянулась.

— Шон? Он не оставляет Филипа в покое, цепляется ко всему, посмел заявить, что он так и не научился мечом владеть…

— Ив, не надо, — прервал ее Шон.

Она замолчала, отпустив «дядю» и отстранившись от него, а из-за двери уже выглядывал Филип.

— Что тут у вас происходит? — он с удивлением посмотрел на бледного как смерть Данкана, с трудом держащегося на ногах.

— Ничего, просто разговариваем, — ответил Шон.

Слегка пришедший в себя «дядя» отлепился от стены, бочком отошел подальше от дочери Правителя, потом поймал взгляд Филипа и подобострастно поклонился.

— Мой лорд, простите, я вел себя неподобающе, — едва ли не заикаясь, проговорил он. — Забылся после стольких лет, помня вас еще ребенком… Приношу глубочайшие извинения вашей супруге, — он поклонился в сторону Ив, боясь взглянуть на нее.

— Ладно, дядя, извинения приняты, — Филип не скрывал удивления. — Можешь не называть меня «мой лорд», я еще не вернул себе титул, да и в любом случае от тебя слышать такое обращение как-то странно.

— С вашего позволения, я пойду, — пробормотал Данкан.

— Да, конечно. Спасибо за завтрак.

«Дядя» ничего не ответил, еще раз поклонился и поспешил прочь.

— Энджи, твоих рук дело? — спросил Филип, глядя на ее покрытое красными пятнами лицо.

— Да. Не могла больше этого выносить. Он увидел твою спину…

— Я про нее и забыл, с тех пор как она перестала болеть… Спасибо, милая, тебе удалось взять его на поводок, и даже уши остались при нем, — ухмыльнулся Филип. — Впрочем, за уши, наверное, нужно благодарить тебя, Шон?

— Тут уже смертоубийством попахивало, — проворчал Шон. — Ив, ты очень похожа на своего отца. Я не буду составлять конкуренции, ежели у тебя вдруг возникнет фантазия стать Правительницей.

— Нам с Филом это не нужно, — наконец улыбнулась она. — А тебе с удовольствием поможем.

После этого происшествия Данкан стал тихим и вежливым, к Филипу обращался только на «вы» и всегда тщательно выбирал слова. Ив «дядя» откровенно побаивался, что ее очень веселило.

— Смотри, он наябедничает твоему отцу, — предупредил Филип, когда девушка в очередной раз нарочно хмуро поглядывала за обедом на «дядю», доведя его до отказа от десерта. — Данкан в этом специалист, еще поссорит вас, и все мои усилия по налаживанию семейных отношений пойдут прахом.

Филип, хотя и согласившийся раз в день посещать обеденный зал, остальное время предпочитал проводить у себя или в комнатах гвардейцев. Ему и так хватало повышенного внимания служанок. Ив поначалу побаивалась очередных приступов ревности, но быстро убедилась, что маневры женщин ее только смешат. Они напоминали кошек, вьющихся вокруг валерианы, пытающихся потереться мордочкой об ее корни и шипящих на конкуренток.

На третий день пребывания в замке Филипа навестил Питер, тот самый солдат, говоривший с ним у ворот. Ив к этому времени избавилась от синяка, и гость, увидев дочь Правителя в платье, застыл на месте, с трудом удержавшись, чтобы не раскрыть рот. Девушка улыбнулась и любезно кивнула ему, он пришел в себя и пробормотал приветствие.

— Простите, моя леди, — добавил он. — Мы наслышаны о вашей красоте, но когда видишь своими глазами… Тогда, у ворот, вы уж очень были на мальчика похожи…

— Тебе не за что просить прощения, Питер, — сладким голосом проворковала Ив, не переставая улыбаться.

— Филип, извини…

— Ничего, я уже почти привык к тому, какое действие моя супруга оказывает на мужчин.

Филип встал с кровати, где до прихода гостя лежал с книгой. Питер не удержался и снова взглянул на Ив.

— Скажи сначала, зачем пришел, а то забудешь, — засмеялся зять Правителя. — Потом можешь посидеть и посмотреть на нее, пока ей не надоест улыбаться тебе. Присаживайся.

Он указал на кресло, сам сел в другое. Ив устроилась на широком подоконнике. Солдат чуть встряхнул головой, будто отгоняя наваждение.

— Нас тут не так много осталось, тех, кого ты раньше знал: Джек, Билл, Тим, я и Берт, — проговорил он, садясь. — Мы хотели бы выпить с тобой по старой памяти, если ты не против, конечно.

— Нет, не против, спасибо за приглашение. А Стивен Эрли уже давно не капитан?

— Ушел, когда твоего отца не стало. — Упомянув герцога, Питер взглянул на его сына, но тот никак не отреагировал. — С Данканом он не очень-то ладил, ты же знаешь. А наш лорд пожаловал ему Харроу в пожизненное пользование.

— Хорошее местечко, Стивен его заслужил.

— Я послал ему весточку, что ты в замке, он сегодня должен приехать.

Ив заметила: ее мужа известие не слишком обрадовало. От солдата это тоже не ускользнуло.

— Стивен очень огорчился, когда ты исчез. Он будет рад тебя видеть…

— Чему тут радоваться, Питер? Тому, что я теперь никто? У меня даже фамилии нет… Давай будем называть вещи своими именами: я не исчез, а сбежал. И сделал это вполне сознательно, меня не цыгане сманили. Все последующее тоже творил в здравом уме и твердой памяти. — Филип взглянул солдату в лицо. — Я же не просто каким-то разбойником был, мелкой сошкой, меня тогда Жеребцом звали, если вас тут не оповестили. — Ив послышалась в его тоне мрачная гордость. — Кстати, милая, — он взглянул на нее, криво усмехаясь. — Может, мне использовать старую кличку в качестве фамилии?

— Давай, я с удовольствием сменю отцовскую на эту, — ответила она серьезно.

Питер бросил на нее заинтересованный взгляд.

— Филип, все мы знаем тебя с детства, — сказал он. — Видели, как ты тут жил, и если не знаем точно, то догадываемся, почему сбежал. Стивен тогда чуть Данкану морду не набил, твой отец вовремя появился… Или не вовремя… Ну, а все последующее… Могло быть и хуже. Никто из нас тебя не осуждал и не осуждает. По сравнению с Оборотнем ты вообще святой. Подумаешь, богатеньких щипал и девиц портил.

Ив фыркнула, и снова поймала удивленный взгляд солдата. Филип улыбнулся и покачал головой.

— Спасибо, Питер. Мне нравится твой подход. Конечно, я приду выпить с вами. И Стивена буду рад видеть, он всегда хорошо ко мне относился.

— Вот и замечательно, — повеселел солдат. — Ждем тебя сегодня на ужин в кухне.

— Приду. Друзей захватить можно?

— Конечно! Слыхал, один из них в родстве с Райли?

— Верно. А что?

— Собираюсь жениться на его родственнице.

— Поздравляю! Шон тебе должен понравиться.

— А мне можно пойти? — поинтересовалась Ив.

Питер сразу смутился, Филип задумался.

— Энджи, если ты пойдешь, все, кроме меня, Шона и Кайла будут сидеть с открытыми ртами, как глиняные болваны, и таращиться на тебя. Разговора не получится. Не обидишься, если проведешь вечер одна?

— Хорошо, без обид, иди, развлекайся, — она скорчила недовольную гримаску, потом как-то странно посмотрела на мужчин. — Значит, мальчишник будет проходить в кухне?

— Милая, здесь нет потайных ходов, — усмехнулся Филип.

— Даже если и есть, я с ними не знакома.

Питер собрался уходить, он раскланялся с девушкой, а с Филипом распрощался до вечера.

К назначенному часу Филип и гвардейцы отправились на ужин. Войдя в кухню, сын герцога Олкрофта обнаружил, что там почти ничего не изменилось. В центре стоял все тот же огромный прямоугольный стол, на котором готовили пищу. По стенам висели начищенные до блеска медные кастрюли, сковороды и другая, более мелкая, кухонная утварь. На огромной плите клокотало несколько посудин, из которых доносился вкусный запах тушеного мяса с грибами. Помещение заливал свет множества свечей и масляных ламп. И там находились как минимум полтора десятка нарядно одетых молодых женщин. Филип с трудом сдержался, чтобы не выругаться. «Вот почему Энджи так странно посмотрела, когда переспросила насчет кухни», — с досадой подумал он. — «Я ей не разрешил пойти, чтобы спокойно поговорить с мужиками, а тут бордель какой-то…»

— Знаешь, Филип, я потихоньку перестаю завидовать твоему успеху у женщин, — скорчив траурную мину, заявил Шон. — И тебя, Кайл, это ждет, если будешь продолжать в том же духе, что и сейчас.

Девицы тщательно изображали, что заняты какими-то неотложными хозяйственными делами, но Филип прекрасно видел: все они постоянно посматривают на него. Он прикинулся, будто не замечает их взглядов, и вместе с друзьями двинулся к небольшому столу, расположенному у дальней стены, рядом с камином. Там уже сидели пятеро знакомых ему с детства солдат замковой стражи. Они встали, приветствуя Филипа и гвардейцев, последовали представления и рукопожатия. Наконец, все расселись.

— А где Стивен? — поинтересовался Филип.

— Должен вот-вот подойти. У него какие-то дела с Данканом, — ответил Питер.

Тем временем служанки перекочевали поближе к столу, за которым собрались мужчины.

— Ребята, мне интересно, скольких девиц вы просили прислуживать? — ехидно осведомился Филип.

— Я договаривался только с Рози, — хмыкнул солдат по имени Билл.

— Рози все еще при замке? — удивился Филип.

Он прекрасно помнил эту служанку, которой было около тридцати, когда ему стукнуло пятнадцать. Она рано овдовела, и продолжала работать в замке, оставив двух малолетних сыновей в деревне на попечение матери. Рози, спокойная милая женщина, весьма приятной наружности, выглядела намного моложе своих лет. Филип не знал, как она относилась к покойному мужу, но, вернувшись через полгода после его смерти в замок, в общении с мужчинами себе не отказывала, хотя всегда умудрялась сохранять достоинство. Мужчины ее не только любили, но и относились с уважением. Сына герцога тянуло к ней, хотя в его распоряжении всегда имелось несколько молоденьких девиц. Рози быстро заметила его интерес и не стала ломаться. Он время от времени проводил с ней ночи до самого побега и научился многим вещам, за которые он впоследствии был очень благодарен.

— Рози при замке и выглядит по-прежнему соблазнительно, — заверил его Билл.

В этот момент она подошла к столу с караваем хлеба и кувшином пива. Ей было около сорока, но выглядела она на тридцать пять и, как отметил про себя Филип, не так уж сильно изменилась.

— Здравствуйте, мой лорд, — она улыбнулась молодому человеку. — Я очень рада видеть вас снова.

— Здравствуй, Рози, — ответил он. — Ты ведь знаешь, я больше не лорд.

Она кивнула.

— Я просто хотела поприветствовать вас в родном доме, как дОлжно.

— Спасибо! — он не удержался и окинул взглядом ее ладную фигуру. — Ты стала еще лучше с годами.

Она даже зарумянилась от удовольствия, мужчины за столом с интересом наблюдали за ними.

— Вы всегда умели сказать женщине приятное, мой лорд.

На сей раз Филип не стал ее поправлять.

— Я сказал правду или, по крайней мере, то, что думаю.

Она невольно глянула на молоденьких служанок, порхавших по кухне, все ближе подбираясь к мужской компании. Он проследил за ее взглядом.

— Рози, ты ведь не глупа, подумай сама: что красивее — цветок шиповника или плод, появляющийся на его месте осенью? Я для себя так и не могу решить.

Он посмотрел на нее с такой хитрой улыбкой, что и служанка, и солдаты дружно расхохотались.

— Ты действительно женился, мальчик? — Рози потрепала его по щеке.

Он мягко перехватил ее руку и отнял от своего лица.

— Да. И отношусь к этому очень серьезно.

— Рада слышать. Почему же ты пришел сюда один?

— Рассчитывал посидеть с ребятами по-мужски, но сама видишь, что тут творится, — он кивнул на прислушивающихся к разговору служанок, которые уже почти с ненавистью косились на Рози.

— Но раз уж не получается по-мужски, может, будет лучше, если здесь поприсутствует только одна женщина? — спросила служанка.

— Да уж конечно! — не выдержали солдаты.

— А ты сможешь их выставить? — с надеждой поинтересовался Филип.

— Я не смогу, скорее, они меня выставят, — усмехнулась Рози. — А у твоей жены получится. Если то, что говорят о ее внешности хотя бы наполовину правда, стоит ей появиться и сесть рядом с тобой, этих пташек отсюда как ветром сдует.

— Питер, пожалуйста, сходи за Ив! — взмолился Филип. — Я бы и сам пошел, но боюсь, живым меня отсюда не выпустят. А если и выпустят, то потом прижмут где-нибудь в уголке.

Вся компания снова разразилась смехом.

Питер отправился выполнять поручение и подозрительно быстро вернулся с тщательно одетой и причесанной Ив. Филип решил, что она только и ждала, когда за ней придут. Служанки, увидев ее, тут же скорчили кислые мины и в течение десяти минут поодиночке и группками покинули кухню. Оставшаяся Рози более чем почтительно поприветствовала дочь Правителя. Солдаты, как и предполагал Филип, открыли рты. Ив не стала разыгрывать из себя знатную даму, вежливо со всеми поздоровалась и села за стол рядом с мужем.

Не успел разговор возобновиться, как подошел Стивен, плотный мужчина лет пятидесяти, усатый, с проницательными ироничными глазами. Он прежде всего поклонился Ив, потом посмотрел на Филипа, пристально и несколько настороженно, будто оценивая.

— Здравствуй. Рад, что ты вернулся, — проговорил он. — Прими мои поздравления по поводу женитьбы. И вы, моя леди, — он снова поклонился Ив. — Наилучшие пожелания на все последующие годы.

Молодые люди поблагодарили его. За столом повисло легкое напряжение, впрочем, довольно быстро исчезнувшее под воздействием пива, вина и вкусной еды.

— Филип, как тебе удалось за три дня так вышколить Данкана? — поинтересовался Стивен. — Он был со мной сама любезность, а раньше только с твоим отцом так разговаривал.

— В последние дни его просто не узнать, — закивали солдаты. — Что ты ему сказал?

— Я тут не при чем, — хмыкнул Филип. — Благодарите мою жену.

Все, кроме гвардейцев, с удивлением уставились на нее. Ив вздохнула и с притворным сожалением произнесла:

— Да, это моих рук дело, каюсь. Не огорчайтесь, думаю, когда мы уедем, он постепенно придет в норму.

Шон и Кайл, прекрасно знавшие этот тон, хмыкнули. Девушка, видя написанное на лицах солдат недоумение, продолжила:

— Перестаньте смотреть на меня как на норовистую лошадку, которая лягнет или укусит, если отвернешься. Будь я такой, сейчас здесь не сидела бы. А Данкана давно пора проставить на место, и, раз уж никто не озаботился, это сделала я, пригрозив вызвать на поединок.

— Вы умеете сражаться, моя леди? — осмелел один из солдат. — Я слышал, в поединке против вашего отца никто не может выстоять.

— Умею. Но меня учил мой муж. И вам, наверное, интересно будет узнать, что Филип владеет мечом лучше Правителя.

Солдаты все больше осваивались в обществе первой красавицы Алтона: она не только вела себя как их ровня, но и не прибегала к женскому кокетству. Вскоре последовал тост за успехи в поединках, Ив с удовольствием поддержала его.

— Покажешь им свое умение, раз уж мне не разрешаешь? — предложил Филип. — Твоя рана ведь уже зажила.

— Прямо сейчас? — воодушевилась Ив.

Мужчины дружно засмеялись.

— Нет, не будем мешать удовольствия, — сказал Питер. — Помахаемся завтра, когда проспимся.

Застолье становилось все более веселым. Присутствие дочери Правителя уже никого не смущало, хотя девушка время от времени ловила на себе восхищенные взгляды. Когда закончили ужинать, и на столе по традиции появилась бутыль с юлом, в кухню заглянул Данкан. Он тут же попытался улизнуть, но Ив быстро среагировала и окликнула его. Ему пришлось подойти.

— Мы мешаем тебе спать, Данкан? — вкрадчиво осведомилась она.

— Нет, моя леди, я просто проходил мимо и подумал, что это слуги слишком засиделись… — он нервничал и раздражался под насмешливыми взглядами солдат.

— Когда будешь строчить очередной донос моему отцу, не забудь упомянуть, что я пьянствовала ночью на кухне с солдатами замковой стражи, с разрешения и попустительства мужа, естественно. Правитель обожает узнавать, как плохо его крестник на меня влияет.

— Ваше высочество, я не собирался делать ничего такого…

— Тогда считай, что я подарила тебе идею! — девушка брезгливо помахала рукой в выпроваживающем жесте. — Ступай, уже поздно, пока письмо напишешь, светать начнет.

Солдаты заржали, Данкан в бешенстве удалился.

Наконец, компания разбрелась по спальням. Перед уходом Стивен попросил у Филипа разрешения зайти к нему завтра утром для разговора.

— Конечно, приходи, позавтракаем вместе, — ответил тот.

На следующее утро завтрак Филипу и его жене принесла Рози. Ив служанка понравилась, хоть было понятно: в свое время она спала с сыном герцога. Дочь Правителя, дабы избавиться от постоянно меняющихся навязчивых девиц, попросила женщину и дальше доставлять еду в их покои.

Стивен не заставил себя долго ждать. Они приступили к завтраку, обмениваясь ничего не значащими вежливыми фразами. Филип быстро закончил с едой и откинулся на спинку стула, не отрывая взгляда от бывшего капитана замковой стражи. Тот отодвинул тарелку и смотрел на молодого человека вчерашним оценивающим взглядом. Ив с интересом наблюдала за мужчинами.

— Стивен, я вчера узнал, что ты чуть не вздул Данкана после моего побега. Хочу сказать спасибо, — нарушил молчание сын герцога Олкрофта.

— Не стоит благодарности, Филип. Во-первых, я его так и не вздул, этим теперь приходится заниматься твоей жене, — солдат с улыбкой посмотрел на девушку. — Во-вторых, я должен был тогда либо убедить твоего отца отменить наказание, либо тебя — не делать глупостей.

— Ничего ты не должен был делать, это не входило в твои обязанности, — покачал головой молодой человек. — И потом, прошлого не изменишь.

— Верно, не изменишь. И, как я вижу, еще кое-что не меняется, — Стивен впервые взглянул на Филипа без напряженного оценивающего выражения. — Рози мне сразу сказала, что ты остался прежним.

— О чем это вы с ней? — удивился молодой человек. — Остался прежним? Таким же вспыльчивым дураком и бабником? Ошибаетесь. Гонор из меня подвыбили. От той порки на конюшне и следа не осталось, а показать тебе, на что моя спина теперь похожа? — он начал злиться. — Если бы не Ив, у меня еще и клеймо где-нибудь имелось бы. А с бабами… Ты вчера поздно пришел, не видел, как они меня в кухне обложили, а я хвост поджал и за спинами твоих солдат прятался, пока моя жена не пришла и не навела порядок!

— Филип… — начала было Ив, но он зло махнул рукой и уставился перед собой.

Стивен Эрли, чуть улыбаясь, покачал головой.

— С женой тебе повезло, — сказал он.

— Зато ей не повезло со мной, — пробурчал зять Правителя.

— Об этом не тебе судить, она сама сделала выбор, — проговорил солдат, глядя на желающую вмешаться Ив и делая ей знак молчать.

— Что ты еще хотел сказать, Стивен? — Филип остыл столь же внезапно, как завелся. — Не обращай внимания, мне просто стыдно, вот и злюсь. Если б я, прежде чем что-то сделать, думал о том, как воспримешь это ты, а не Данкан или отец, я бы не стал тем, чем стал…

— Да ведь в том-то и штука: несмотря на все, что ты делал, ты остался прежним! — воскликнул Стивен. — Ты всегда мне нравился. У меня иной раз кулаки чесались заехать лорду за его обращение с тобой. Знаешь ведь, какой у меня сын получился, и то я его люблю и никогда никому унижать не позволяю… — Филип прекрасно помнил умственно неполноценного детину. — А у твоего отца рос такой парень, а он и сам на тебя внимания не обращал, и Данкану позволял ноги вытирать!

Солдат сообразил, что слишком увлекся и замолчал.

— Прости, Филип, — спустя минуту промолвил он. — И вы, моя леди, простите. Я этого и говорить не собирался, но вот прорвало. Старею, наверное…

Молодой человек недоуменно посмотрел на бывшего капитана.

— Интересно, что еще я от тебя услышу? — потом его вдруг осенило, и он замотал головой. — Нет-нет-нет, только не это! Только не говори мне, что я похож на отца. Мне об этом уже поведал крестный, потом жена, теперь я жду этого трепетного признания от Данкана. Нет, Стивен, пожалуйста, только не ты!

Ив и бывший капитан переглянулись, усмехнувшись.

— Не хочешь — не буду, да ты и так уже знаешь, — Стивен посерьезнел. — Я хотел сказать, что в последние месяцы перед смертью твой отец тебя часто вспоминал…

— …Недобрым словом, — закончил Филип. — Скажи-ка, через сколько лет он заметил, что меня нет в замке?

— Он заметил твое отсутствие в тот же вечер, причем сам, никто ему не напоминал, — вздохнул Стивен. — Лорд не хотел тебя пороть, все придумал Данкан. Очень настаивал на этой «воспитательной мере»… — повисла пауза. — Герцог очень жалел потом. И жалел искренне, поверь.

— Верю. Знаешь, почему жалел? — спросил Филип. Стивен вопросительно взглянул на молодого человека, желая услышать его версию. — Он понял, что когда встретится после смерти с моей матерью, она взглянет на него также, как смотрела при жизни. Или не станет смотреть вообще.

— Фил, это слишком, — не выдержала Ив.

— Герцог говорил мне, что хочет написать тебе письмо и все объяснить, но не знает, с чего начать. — Стивен решил во что бы то ни стало сказать то, ради чего пришел. Филип, в свою очередь, решил выслушать. — Я надеялся, он напишет, но лорд так и не смог… Он очень боялся узнать о твоей гибели. Сколько раз он при мне сетовал, что не научил сына владеть мечом. Я ему всегда говорил, мол, ты и сам прекрасно научился, никто из замковой стражи против тебя выстоять не может, но он только рукой махал. Вот как ты сейчас…

Филип хотел что-то сказать, но Ив дотронулась до его плеча, и он промолчал.

— А один раз он мне сказал: все равно, где сын и чем занимается, пусть хоть на Архипелаге колдовать учится, лишь бы когда-нибудь вернулся домой, живой и здоровый.

— Все, Стивен, хватит, — не выдержал Филип. — Я вернулся, но это теперь не мой дом, и отца уже давно нет в живых. — Он замолчал, бывший капитан тоже ничего не говорил. — Спасибо, что заставил меня выслушать, а сейчас уйди, пожалуйста. Передай ребятам, мы с Ив придем во двор часа через два.

Стивен вздохнул, поднялся из-за стола и вышел. Ив заперла за ним дверь: муж изрядно выбит из колеи и ему не нужны сейчас посетители, в особенности Данкан. Филип перебрался из-за стола к окну и уселся на широкий подоконник. Девушка подошла к супругу и запустила пальцы обеих рук ему в волосы. Он любил, когда она так делала. Филип прижал ее к себе и уткнулся лицом ей в живот. Она гладила его по голове, перебирая рыжевато-русые пряди. Он долго молчал, наконец взглянул на нее.

— Почему все так получается? Почему все хорошее происходит слишком поздно?

— Не все, милый. Мы встретились вовремя.

— Вовремя? Ты могла бы стать женой наследника одного из самых древних и уважаемых родов Алтона, а стала любовницей преступника. Тысячной по счету.

— Теперь я твоя жена. Первая и единственная. Ты вернешь себе все, чего лишился. А если б и не вернул, мне было бы наплевать. И ты забываешь: у меня тоже неважные отношения с отцом. Если б ты был благополучным чистеньким наследником, я бы и внимания на тебя не обратила. Особенно, если б твой крестный желал нашего союза.

— Я бы добился тебя…

— Возможно. И я бы относилась к тебе примерно также как твоя мать к своему супругу.

— Получается, ты любишь не меня, а Жеребца? Поэтому и фамилию такую согласилась взять?

Он так стиснул девушку, что той стало больно.

— Фил, я люблю тебя, и мне безразлично твое имя. Знаешь, как говорят в народе: мята пахнет мятой, хоть мятой назови ее, хоть нет, — девушка продолжала перебирать его волосы, пытаясь успокоить. — Но мне легче понять тебя такого, какой ты есть. И я тебя уважаю за то, что, пройдя через все испытания, ты сохранил свою душу. А тебе с твоим опытом проще понять меня. Уверена, никто другой не смог бы долго выносить мой характер. Тебя же все мои выходки по большей части смешат.

Слова Ив успокаивали Филипа, железная хватка ослабевала, и вскоре он нежно обнимал свою жену.

— Не надо было мне приезжать сюда. Проводил бы вас до замка, а сам поехал в столицу.

— Не говори ерунды. Я бы не отпустила тебя одного, да еще раненого, — она присела рядом с ним. — Тебе сейчас очень тяжело, но это пройдет. Потом будешь радоваться визиту сюда, встрече со старыми друзьями и тому, что узнал.

— Я знаю, — он кивнул, лицо немного посветлело. — Сколько у нас времени до поединков?

— Час с небольшим, — она улыбнулась, понимая, что сейчас последует.

— Не знаю, как для других, а для меня есть одно безотказное средство от всех горестей и невзгод.

Он встал, подхватил девушку на руки и отнес на кровать. «Вот за это я тебя и люблю, а вовсе не за имя и даже, пожалуй, не за внешность», — усмехаясь про себя, подумала она, но вслух произнесла:

— Мне доподлинно известно, что некоторые от горестей предпочитают бутылку.

— А некоторые — дурь, — подхватил он, начиная раздеваться.

Ив быстро стащила с себя платье. Филип взглянул на ее восхитительное тело, вид которого с самого начала завораживал его. Впрочем, внешность Евангелины лишала разума большинство мужчин. А ее мужа в гораздо большей степени опьяняла способность девушки мгновенно таять от малейших его прикосновений.

— Ради того, чтоб обладать тобой, быть для тебя желанным, я прошел бы через что угодно еще раз. Или два. Или сколько понадобилось бы.

— Я знаю. Но это уже позади. Иди ко мне и забудь, забудь также, как я стерла из памяти, скольких женщин ты знал до меня.

В назначенное время Филип с супругой вышли во двор замка и направились к площадке для тренировок. Там уже собралось человек тридцать зрителей, главным образом солдат замковой стражи, но Ив разглядела нескольких слуг и служанок. Гвардейцы стояли рядом со вчерашними собутыльниками.

— Ив, разреши мне все же перемахнуться с Питером, — попросил Филип по дороге. — Обещаю не переусердствовать.

— Ладно, что с тобой поделаешь. Только будь осторожнее. Пусть лучше он у тебя выиграет, чем швы разойдутся.

Парочка приблизилась к собравшимся. Бывший капитан, волновавшийся после утреннего разговора, с беспокойством взглянул на Филипа.

— Все нормально, Стивен, — подмигнул тот. — Еще раз спасибо тебе. А с женой мне действительно повезло.

Старый солдат улыбнулся и кивнул им обоим.

— Питер, могу сразиться с тобой один раз, — предложил сын герцога Олкрофта.

Солдат задумчиво посмотрел на него.

— Если ты сумел одолеть Правителя, вряд ли мне стоит обнажать против тебя меч… А ее высочество может победить отца?

— Мне не представился случай помериться силами с Правителем, после того, как Филип посчитал мое обучение законченным, — ответила Ив.

— Не бойся, Питер, биться в полную силу из-за раны я не смогу, — Филипу очень хотелось помахаться. Он уже давно не занимался этим просто так, в свое удовольствие.

Солдат видел: на сына покойного лорда накатил заразительный мальчишеский азарт, и не смог устоять. Вынул из ножен меч и приготовился к поединку. Бой начался. Ив сразу отметила — муж держит слово, сражается осторожно. Питер поначалу тоже бился в пол-силы, но очень скоро понял, так ему долго не продержаться. Он удвоил усилия, зять Правителя уменьшил свои.

— Филип, ты совсем бессовестно поддаешься, — возмутился солдат. — Я не надеюсь победить. Давай, дерись, а не отмахивайся лениво от моих ударов!

Молодой человек, усмехнувшись, вернулся к начальному темпу, и через пять минут меч вылетел из рук Питера. Зрители разразились радостными криками. Такое мастерство после смерти герцога Олкрофта им наблюдать не приходилось.

— Филип, как ты умудрился получить серьезную рану при таком искусстве? — спросил один из солдат. — Или супруга пылинки с тебя сдувает и не разрешает из-за царапины мечом махать?

— Нет, я забочусь о нем весьма умеренно, чтобы не избаловать, — рассмеялась Ив. — Тот противник был равен по силам, Тим. Подробнее о наших делах мы пока рассказать не можем.

— Равен-не равен — победа осталась за мной, — заявил довольный Филип. — Теперь твоя очередь, милая, смотри, не опозорь меня.

Она усмехнулась и вышла вперед, обнажая меч.

— Кто первый?

— Позвольте, моя леди, — поклонился Стивен. — Я в свое время много мечом махал с нашим покойным лордом, да и с вашим отцом однажды сражался, когда он сюда в гости приезжал. Только сразу прошу: не щадите меня.

Ив кивнула, поединок начался. Зрители почти сразу пришли в восторг от мастерства дочери Правителя. Стивен оказался достойным противником, и бой закончился не слишком быстро. Ив одолела бывшего капитана без особых усилий, но подумала, что будь он лет на пятнадцать-двадцать моложе, ей пришлось бы куда сложнее. Вслед за Стивеном с ней изъявили желание сразиться по очереди все четверо вчерашних собутыльников, только Питер после поединка с Филипом стоял в сторонке. До уровня старого слодата никто из молодежи не дотянул, Ив быстро справилась со всеми. Больше желающих не было: остальные солдаты замковой стражи имели куда меньше опыта.

Прошло пять дней, а обещанное Правителем сопровождение не появлялось. Как-то вечером Филип, его жена и гвардейцы ужинали в Большом обеденном зале вместе с Данканом.

— Почему бы нам не выехать завтра самим? — предложил Филип в конце трапезы.

— Это опасно, — ответил Шон, продолжавший негласно следовать инструкциям Правителя и начальника Тайной службы.

— Чем опасно? Вряд ли кто-то узнает меня, просто встретив на дороге, — настаивал Филип.

— Опасно из-за разбойников.

— Шон, поверь мне, они скорее нападут на карету с сопровождением или без, чем на троих мужчин и мальчишку.

— Извините, что встреваю в ваш разговор, — начал Данкан заискивающе, — но у меня есть приказ Правителя не выпускать вас без сопровождения. — «Дядя» боялся сообщать об этом Филипу, но еще больше он опасался гнева главы государства.

— И как далеко ты зайдешь в следовании приказу, дядя? Посадишь меня в подземелье?

— Фил, мне тоже хочется поскорее уехать отсюда, — проговорила Ив. — Но раз все так складывается, придется подождать.

— А ты что скажешь, Кайл? — Филипу хотелось знать, есть ли у него хоть один союзник.

— Ждать осталось два-три дня, думаю, дотянем.

— Какая тоска… — пробурчал Филип, будто разговаривая сам с собой. — И они еще хотят, чтоб я стал Правителем… Что же это будет за жизнь: одни обязанности, то нельзя, это неприлично, это невежливо, небезопасно, et cetera, et cetera. К чему мне это? При моем-то характере и полном равнодушии к власти…

Ив промолчала, гвардейцы закатили глаза. Все они достаточно хорошо знали Филипа и восприняли эту тираду, как его обычное недовольное ворчание. Только Данкан был искренне потрясен.

— Правителем?.. — растерянно переспросил он. — Кто этого хочет?

— Ну, наконец-то, дядя, хоть в чем-то наши мнения совпали, — усмехнулся Филип. — Я — Правитель! Полный бред! — родич не сводил с молодого человека недоверчивого взгляда. — Спрашиваешь, кто хочет? Вон, Шон с Кайлом очень надеются, их друзья-гвардейцы, подозреваю, тоже. А самое смешное знаешь что? — Данкан отрицательно помотал головой. — Того же хочет и мой крестный, он же тесть, он же лучший друг моего отца, то бишь твоего любимого господина. Вот так. — Филип помолчал. — Какое счастье, что хотя бы моя жена меня понимает.

— Вы не шутите, мой лорд? — спросил Данкан.

— Нет, дядя, не шучу. И я уже просил оставить это обращение. — Филип взглянул на гвардейцев. — Если не возражаете, я пойду спать. Во сне время идет быстрее.

На восьмой день долгожданное сопровождение прибыло, выезд в столицу наметили на следующее утро. Вечером Филип, Ив и гвардейцы вновь засиделись с солдатами и Стивеном, который решил не возвращаться в Харроу до отъезда гостей. Прощались утром во дворе замка. Дольше всех задержались бывший капитан и Рози.

— Рад был повидать тебя, — сказал Стивен Филипу. — Для меня большая честь познакомиться с твоей прелестной женой. Надеюсь, у вас все будет хорошо.

— Спасибо, мы тоже очень на это надеемся, — ответил молодой человек, Ив улыбнулась. — Я хотел спросить тебя, Стивен: согласишься стать управляющим замком и феодом вместо Данкана?

Старый солдат выглядел удивленным и вместе с тем польщенным.

— Хочешь попросить крестного выпроводить отсюда этого злобного индюка? — поинтересовался он.

— Если повезет, я в скором времени верну все права и выпровожу его сам, — ухмыльнулся Филип. — Только, пожалуйста, не говори пока никому. И ты, Рози, тоже, — добавил он, глядя на их обрадованные лица.

— Можешь не беспокоиться, — заверил его Стивен, Рози закивала. — И конечно, я с радостью послужу тебе также, как служил твоему отцу.

— Спасибо. Ну что ж, до свидания, надеюсь, еще увидимся.

Филип и бывший капитан пожали друг другу руки, Рози не удержалась и обняла на прощание сына герцога, тепло, по-матерински. Он скользнул губами по ее щеке и чуть слышно прошептал на ухо:

— Спишь со Стивеном? Хороший выбор.

Она покраснела. Ив заинтересованно поглядывала на них. Служанка повернулась к ней, присела в реверансе, потом, набравшись смелости, взглянула девушке в лицо.

— Прошу вас, моя леди, заботьтесь о Филипе хорошенько, он славный мальчик и заслужил немножко счастья.

Ив была тронута и с трудом выдавила:

— Конечно, Рози…

Филип, явно польщенный таким вниманием, заявил с довольной улыбкой:

— Моя жена прекрасно обо мне заботится, Рози, тебе не о чем беспокоиться.

Он обнял Ив и привлек к себе. Та смущенно уткнулась ему в плечо.

— Рози, у них все прекрасно, успокойся. Ты же видишь, он в надежных руках, — усмехнулся Стивен.