Путешествие в Россию

Альгаротти Франческо

Письма

 

 

ФРАНЧЕСКО АЛЬГАРОТТИ — А. Д. КАНТЕМИРУ

19 декабря 1739 г. Лондон

Me voilà de retour de mon grand voyage que bien de personnes voudraient avoir fait avec nous. Maleur à moi si j’étais à présent en France. Combien de questions n’auraient {ils} — essayer! De ces questions importantes que V. E. doit sans doute connaitre. J’ai regu avant hier une lettre de Venise dans laquelle on me {mande} que mon livre est déjà imprimé, avec les vers à l’Impératrice. J’écris ce soir-mème afin qu’on en envoie par la première {occasion?} un exemplaire pour V. E. et un autre qu’Elle aura la bonté de faire présenter à S. М. I. Je me flatte que V. E. fera agréer questa povera opera d'inchiostro: et que la philosofie et les muses auront un favorable accès auprès des homines presentés or par les maines de V. E. Je ne souhaite rien tant que de donner quelques témoins de la profonde admiration avec laquelle j’ose lever les yeux sur cette Puissante Impératrice, l’honeur des {vivants} et l’exemple de l’Univers; et il me flatte en meme temps que quoique ni M. le Comte d’Ostermann ni personne à Resenbourg m’aie parlé de ces vers, une fois qu’on m’apprenne que V. E. les a approuvés, ils seront trouves égaux au grand sujet.

Que V. E. me permette de La remercier de la lettre qu’Elle a daigne d’écrire a M. le Comte d’Ostermann qui mérite bien assurément, qu’on fasse le grand voyage, que ce voyage sera à jamais une époque de ma vie, agréable et glorieuse, et d’autant plus glorieuse si je ne puis me flatter que l’Impératrice me dédaigne mon hommage.

J’ai Thonneur d’ètre, avec un profond respect, de V. E.

Le très humble et tres fidèle

Algarotti

De Londres 19 X{II} 1739

Je me flatte que V. E. aura reçu une lettre que j’ai eu Thonneur de Lui écrire de Berlin.

Mon adresse est toujours à Paris, Costée-Louse, en Suxotte-Street.

Перевод

Вот я и вернулся из моего длительного путешествия; как много людей сейчас хотели бы совершить его вместе с нами. Нелегко пришлось бы мне, окажись я сейчас во Франции. Меня бы просто засыпали вопросами! Все это были бы вопросы дельные и, без сомнения, Вашей светлости известные. Я получил позавчера письмо из Венеции, в котором меня извещают, что моя книга уже напечатана, вместе со стихами, посвященными Императрице. Я распоряжусь сегодня же вечером, дабы с первой же оказией послали один экземпляр для Вашей светлости — и второй, каковой прошу Вас, если это будет Вам благоугодно, поднести Ее Императорскому Величеству. Льщу себя мыслью, что Вашей светлости придется по душе questa povera opera d’inchiostro и что философия и музы встретят у людей благосклонный прием, пройдя через руки Вашей светлости. Я же всего лишь желаю засвидетельствовать глубокое восхищение, с каким решаюсь взирать на эту могущественную Императрицу, честь и славу обитателей Земли и пример для всей Вселенной; в то же самое время мне лестно осознавать, что, хотя ни господин граф Остерман, ни единый человек в Резенбурге не говорил со мною об этих стихах, едва только меня известят, что Ваша светлость их одобрила, их тут же сочтут достойными столь величавой темы.

Позвольте, Ваша светлость, поблагодарить Вас за письмо, которое Вы соблаговолили написать господину графу Остерману; ему самым безусловным образом принадлежит заслуга того, что наше великое путешествие состоялось — а путешествие это составило целую эпоху в моей жизни, приятную и славную; стократ более славную, ежели Императрица соизволит принять мой дар.

Имею честь с глубоким уважением оставаться Вашей светлости нижайшим и преданнейшим слугою,

Альгаротти.

Из Лондона 19 декабря 1739 года.

Льщу себя надеждою, что Вы уже получили письмо, которое я имел честь Вам написать из Берлина. Мой адрес по-прежнему парижский: Коте-Луз, на Сюксот-стрит.

Автограф (на французском языке): РНБ, ф. 971, собр. П. П. Дубровского, авт. 148, № 17.

Впервые (отрывки): Crasshoff Н. A. D. Kantemir und Westreuropa. Berlin, 1966. S. 122, 123 (Veroffent lichunden des instituts für slawistik; N 35).

Перевод, выполненный Ю. H. Ильиным, печатается впервые.

Антиох Дмитриевич Кантемир (1708–1744) — поэт-сатирик и просветитель, дипломат.

В ноябре 1731 г. был назначен дипломатическим представителем в Лондоне, с сентября 1738 г. — русский посланник в Париже. С Альгаротти познакомился в 1736 г.

 

ФРАНЧЕСКО АЛЬГАРОТТИ — М. И. ВОРОНЦОВУ

14 января 1764 г. Пиза

<1>

Его светлости графу Воронцову,

государственному канцлеру

Российской империи и проч.

Пиза, 14 января 1764 года.

От Франческо Альгаротти.

С безмерным удовольствием я прочел труд господина Ломоносова о мозаиках, с коим Вашей светлости угодно было меня ознакомить, и со всей ясностью понял, что Вашей светлости Россия будет обязана, как своему Меценату, появлением этого прекраснейшего искусства и тем, что теперь возможно будет в виде такого рода живописи передать нашему далекому потомству весть о славных свершениях, которым не хватает только историка, подобного Полибию. Изучив образцы смальт, привезенные Вашей светлостью из Рима, господин Ломоносов при помощи химических процедур создал мозаичные смальты, весьма похожие на те по колориту, прочности и весу, и сумел, их используя, изобразить великий день Полтавской битвы, панно, каковое должно украсить одну из сторон того памятника, который попечением царицы Елизаветы будет воздвигнут Отцу Империи Российской и ее собственному.

Искусство мозаики, хотя и требует многих затрат, с древности и до нынешней поры не только никогда не пресекалось, но и непрерывно совершенствовалось. Те части античных полов, что еще сохранились в целости, грубее более поздних образцов этого искусства; даже знаменитый пол храма Фортуны Пренестины более ценен сюжетами, которые там изображены, нежели красотой обработки. И хваленые голубки кардинала Фурьетти — что они такое по сравнению с теперешними нашими мозаиками, поистине прекрасными?

Из Константинополя искусство это перешло в Венецию, когда начали строить красивейший в мире собор Св. Марка. По правде говоря, мозаики этого прекраснейшего собора несут на себе печать некоторой скованности, что была свойственна всей той поре. То же самое, полагаю, можно сказать о мозаиках, которые есть в городе Киеве — так говорили мне те, кто их видел. Однако в последующие времена для мозаик трудились первейшие наши художники; картоны для мозаик делал даже такой живописец, как Тициан. Впрочем, искусство это, как Ваша светлость могла убедиться, доведено было до совершенства только в Риме; подтверждением тому служит, например, изображение св. Петрониллы, которое можно видеть в соборе Св. Петра, — разве не примете Вы его за самую картину, нарисованную Гверчино, только отраженную в зеркале?

Весьма странно, что Людовик Великий — так французы называют Людовика XIV, и Кольбер, еще более великий, так и не помогли Франции перенять искусство мозаики, а ведь способствовали же оба тому, что во Франции стали делать шпалеры по образцу фламандских и ковры наподобие персидских! Получается, что гений французов не заботится о вещах вечных. Те здания, что воздвигнуты при Людовике Великом, построены из камня, добываемого недалеко от Парижа и мягкого, словно овечий сыр; камень этот каждые несколько лет приходится отчищать, поскольку он чернеет из-за целых рощ мельчайших растений, поселяющихся на его поверхности. Семена этих растений приносятся ветром и легко проникают в поры камня. Пройдет совсем мало лет — и уцелеют лишь немногие из этих построек; а портик Агриппы, опирающийся на гранитные колонны, стоит как ни в чем не бывало и будет стоять еще много веков, если только кому-либо из пап не придет охота придать современные черты внешнему облику Пантеона, как это только что проделали с его интерьером.

Теперь, когда в России появился столь ценный материал, начнут, я полагаю, думать, как употребить его в дело надлежащим образом. А в деле этом хорошо набили руку римляне, которые неустанно копируют в мозаике шедевры Доменикино, Рафаэля и Гверчино. И этого последнего, замечу, копируют больше всех — ведь хотя он, в чем я совершенно уверен, и стоит куда ниже Рафаэля, однако мозаичными мастерами ставится наряду с Караваджо во главу всех прочих художников. Скопления цветовых пятен и теней, которые в основном и составляют сущность подобной манеры, благоприятствуют работе мозаичистов и облегчают ее, позволяя без особого труда добиваться изрядного эффекта. Художники же, работающие полутонами, вроде Доменикино и Гвидо, доставляют им настоящие мучения. В самом деле — можно ли, спрашивается, работая кусочками смальты, пусть даже и мельчайшими, передать, как эти художники выписывают каждый волосок, озаряя все пространство картины бликами света? Заметьте, самая прекрасная мозаика собора Св. Марка (она находится на фасаде) выложена по картону Пьетро Веккьи, художника не слишком известного, но при передаче оттенков следовавшего правилам и удачным приемам Джорджоне.

Почему же господин Ломоносов, вместо того чтобы выкладывать свою «Полтаву» на основе многих отдельных рисунков, не заказал единого эскиза какому-нибудь хорошему художнику — к примеру, нашему славному Тьеполо, талант которого хорошо известен Вашей светлости, поскольку в Вашем петербургском дворце есть несколько плафонов его кисти? Раз уж речь идет о таких дорогостоящих работах, как мозаики, следовало бы приложить все старания ради их совершенства, дабы долговечности произведений сопутствовала и красота. Разве великие дела Петра, которые будут явлены на этом памятнике, величественном, словно египетские обелиски, не пристало изобразить самым выдающимся художникам Европы? То была бы новая дань уважения, которую Вы воздали бы великому правителю. Ведь попечением Вашей светлости дело было начато, и Вашими же стараниями оно будет приведено к счастливому завершению:

Nil desperandum Teucro duce, et auspice Teucro.

Я не «calidus juventa» и не стану писать второго тома «Путешествия в Россию». Какое удовольствие видеть памятник, воздвигнутый доблестям Петра Великого; видеть Минерву, сидящую на троне, и то, как, в согласии с указаниями божественного ее разума, управляет империей Ваша светлость.

* * *

Впервые: Opere del Conte Algarotti, Cavaliere dell’Ordine del Merito e Ciamberlano de S. M. il Re di Prussia, Livorno: M. Coltellini, 1764. T. 5. P. 5—16.

Перевод выполнен Ю. H. Ильиным по изд.: Opere del Conte Algarotti, Cavaliere dell’Ordine del Merito e Ciamberlano de S. M. il Re di Prussia. Cremona, 1780. T. 6. P. 5—10.

Михаил Илларионович Воронцов (1714–1767), граф (с 1744 г.) — государственный деятель и дипломат. С 1744 г. вице-канцлер, в 1768–1763 гг. канцлер Российской империи, с 1759 г. сенатор. В 1763 г. получил заграничный отпуск, а в 1765 г. был уволен от службы. Друг и покровитель М. В. Ломоносова. С Альгаротти познакомился летом 1739 г.

<2>

13 февраля 1764 г. Пиза

Ему же.

Во Флоренцию.

Пиза, 13 февраля 1764 (года)

От Франческо Альгаротти.

Поверьте, Ваша светлость, мне крайне приятно, что недавно в Пизе Вы одобрили мои соображения насчет того, что следовало бы отчеканить медали, в которых запечатлелись бы самые достопамятные события российской истории. Я не устаю удивляться тому, что, хотя и существует увековеченная в металле история Франции времен Людовика XIV, никто до сих пор не позаботился создать подобную же историю России — а ведь Россия и в силу величия монархов, правивших ею, и в силу обширности ее земель совершила великие деяния во всех областях. За несколько прошедших дней я этот вопрос обдумал и, отобрав из множества исторических событий самые знаменательные, набросал приблизительный эскиз таковой истории, который и посылаю почтительно Вашей светлости. Никто, кроме Вас, не сможет вынести на сей счет более законченного суждения — ведь Вы часть этой самой истории, Вы в Империи занимаете столь высокое место, и Вас сочли достойным его занимать две мудрейшие правительницы; Вы украсили и трон их, и самую пору их царствования.

* * *

Впервые: Opere del Conte Algarotti, Cavaliere deirOrdine del Merito e Ciamberlano de S. M. il Re di Prussia, Livorno: M. Coltellini, 1764. T. 5. P. 17–19, 21–25.

Перевод выполнен Ю. H. Ильиным по изд.: Opere del Conte Algarotti, Cavaliere dell’Ordine del Merito e Ciamberlano de S. M. il Re di Prussia. Cremona, 1780. T. 6. P. 11–12 и H. М. Ботвинник и В. В. Зельченко («Очерк российской истории в медалях») по тому же изданию (Р. 13–17).

 

Приложение

ОЧЕРК РОССИЙСКОЙ ИСТОРИИ В МЕДАЛЯХ

ПРОЖЕКТ УВЕКОВЕЧЕНИЯ В ВИДЕ МЕДАЛЕЙ СОБЫТИЙ ИСТОРИИ РОССИЙСКОЙ

ЭПОХА ПЕТРА ВЕЛИКОГО

Peregrinatione pro imperi felicitate suscepta.

В честь путешествия, предпринятого ради благополучия Империи.

Sardahami celata maiestas praefulget et virtus.

В Саардаме блистает скрытое величие и доблесть.

Vires eundo acquisitae.

Силы, возросшие в движении.

Colonia ad Nevam deducta imperii princeps.

Колония, основанная у Невы, — столица Империи.

Legum, militiae, imperii condietor.

Создатель законов, войска, Империи.

Per omnes militiae gradus ad summum imperium nonnisi rebus bene gestis evectus.

Одними подвигами приведен к высшей власти чрез все ступени военной службы.

Ostia Nevae incolis tantum cognita nunc omnium Europae gentium emporium.

Устье Невы, известное только местным жителям, ныне порт всех народов Европы.

Saltus deiecti, viae munitae, aratae paludes.

Холмы срыты, дороги вымощены, болота распаханы.

Templum Minervae, artibusque omnibus dicatum.

Храм, посвященный Минерве и всем искусствам.

Neptuno in societatem imperii vocato.

В честь Нептуна, приглашенного в содружество Империи.

Arbores olim in Casani montibus nunc in Baltico carinae.

Прежде — деревья в горах Казани, ныне — корабли на Балтике.

Pater patriae consalutatus.

Отец отечества прославляется.

Finlandicum mare triumphatum, antea Russis clausum.

Финское море, прежде закрытое для россов, покорено.

Coniuncta maria.

Соединенные моря.

Caspium mare classe Russa subactum.

Каспийское море покорено российским флотом.

Euxinus Russis patefactus.

Черное море открыто для россов.

Caspii maris facies detecta.

Очертания Каспийского моря открыты.

Caspia regna in potestatem redacta.

Каспийские царства приведены под власть.

Oriens occidensque devicti.

Восток и Запад побеждены.

Suecis ad Pultavam deletis.

Шведы разгромлены под Полтавой.

Livonia, Estonia, Ingria, Carelia, imperio adiectis.

Лифляндия, Эстляндия, Ингрия, Карелия присоединены к Империи.

Augusto Polonorum rege restituto.

За восстановление Августа, короля поляков.

Pacatus septentrio.

Замиренный север.

Magni cognomine toto terrarum orbe adpellatus.

Всем земным шаром назван именем Великого.

ЭПОХА АННЫ ИОАННОВНЫ

Annona urbis fossa Munichiana firmata.

Снабжение столицы упрочено посредством Минихова канала.

Rex Polonis datus.

Полякам дан король.

Gallis ad Gedanum captis.

На пленение французов при Данциге.

Gymnasium Martis imperii spes.

Училище Марса — надежда Империи.

Ucrania adversus Scythas munita.

Украина защищена от скифов.

Desertorum locorum, Scytharumque ubique victor exercitus.

Войско — повсюду победитель: и в пустынных местах, и над скифами.

Munitissimo et antea insuperabili ad Precopiam muro superato.

За одоление крепчайшего неодолимого вала Перекопского.

Oczcachovio capta, ingentique Turcarum vi in servitutem adducta.

За взятие Очакова и пленение несметной силы турок.

Turcis ad Coczinum fusis.

За разгром турок под Хотином.

Scythis intra Chersonesi terminos coercitis.

Скифы оттеснены в пределы Херсонеса.

Mercatoribus Russis terrestri itinere pervii Seres.

Русским купцам открыт путь в Китай по суше.

Ora maris Glacialis perlustrata.

Берега Ледовитого моря исследованы.

Asia atque America parvo freto disiunctae.

Азия и Америка разделены малым проливом.

Asiae atque Americae terminis constitutis.

Установлена граница между Азией и Америкой.

ЭПОХА ЕЛИЗАВЕТЫ

Regnum patemo iure sibi vindicatum.

Она вернула себе царство, по праву наследуя отцу.

Clementia augusta.

Августейшая милость.

Matre pulchra filia pulchrior.

Прекрасной матери прекраснейшая дочь.

Imperium armis acquisitum armis retinuit.

Власть, полученную оружием, оружием и удержала.

Sannionum aliorumque id genus hominum aula purgata.

Двор очищен от шутов и им подобного люда.

Suecorum exercitu prope Aboam circumdato totaque eiecto Finlandia.

За окружение войска шведов у Або и изгнание его из всей Финляндии.

Suecorum respublica constituta.

Обустроено государство шведов.

Incuria paene collapsum restituit iusso in Belgium exercitu ianum clusit.

Она восстановила пошатнувшееся было из-за нерадения равновесие сил, послав в Бельгию войска, и закончила войну.

Auctis sine querela vectigalibus.

За справедливое увеличение податей.

Passibus aequis patrem sequuta.

Поспевающая за отцом равными шагами.

Ligneam magna ex parte adcepit, lateritiam reliquit.

Она получила (город) по большей части деревянным, а оставила кирпичным.

Ab Euxino, Caspio, Baltico, Glaciali maribus ad Oceanum usque imperio propagato.

От морей Черного, Каспийского, Балтийского и Ледовитого Империя расширена до Океана.

ЭПОХА ЕКАТЕРИНЫ II

Minerva in solio sedens.

Минерва, сидящая на престоле.

Volentes per populos dat iura.

Дарует правосудие согласным на то народам,

lure emendato certisque legibus defmito.

Право улучшено и определено ясными законами.

Omnes in Russiam invitatae gentes.

В России все народы — желанные гости.

Munificentia augusta liberorum sine parentibus parens.

Августейшая щедрость детям без родителей.

Minerva atque Apollo foedere iuncti.

Минерва и Аполлон заключили союз.

Minerva Venusque in una.

Минерва и Венера в ней сошлись.