- Ну, будет на сегодня, - хрипло закончил Гест.

На дворе была глухая ночь. Но домочадцы Сторвальда бонда не заметили, как пролетело время, зачарованные повестью. Даже сосунок Флоси не шибко ворочался в подоле Соль Веснушки. Скегин заметил, что держит в руках вистл - когда прекратил играть?..

- Воистину, - Сторвальд допил остывшую настойку, поморщился, - славный рассказ. Но время позднее - нечего засиживаться! Кому-то завтра в лес.

Семейство разошлось на боковую. Возле очага остались трое: сам хозяин, задумчивый Гест Моварсон и старуха Астрид. Мать Сторвальда задремала в кресле-качалке - или просто впала в оцепенение, с ней такое случалось.

- Да уж, сын Мовара, - прищурился Сторвальд, - потешил ты моих домашних, да и меня. С твоих слов можно подумать, что ты довольно близко знал этого Хагена. Даже приятели или родичи не всегда так хорошо знают друг друга!

- Сие мало достойно удивления, - усмехнулся Гест, глядя в багровые угли очага, - Хаген хотел, чтобы кто-нибудь мог рассказать сагу его жизни. Это показалось мне достойным делом. У нас было много времени для бесед, пока мы сидели в осаждённом Хлордвике. Сам я родом с Лифсея, скитался полжизни, а с Хагеном познакомился в Гравике. Опять же, мы вместе служили Хруду конунгу. Знал я и других его побратимов. Об Арнульфе же я наслышан от многих достойных людей. Впрочем, я не уверен, что Хаген рассказал всё так, как было на самом деле. То был весьма скрытный человек, мог кое-что и приукрасить.

- Вот я что думаю, - склонил голову Сторвальд, словно тур, готовый разить рогами. - По поводу "приукрасить". Не слишком ли красиво ты повёл речь? Слушая тебя, можно подумать, что доля викинга - это такое прекрасное древо с золотым стволом и серебряными листьями. Что это - достойное дело для юноши: ходить морем, грабить да резать, да жечь, да насиловать дев!

- О, Сторвальд бонд, - тихонько засмеялся Гест, гладя усы, - ты заметил, как твои сыновья слушали сагу о викингах, затаив дыхание. Огонь в их глазах. Огонь, что сжигает юные сердца. Иссушающая жажда, по сравнению с которой ярый пламень Муспелля - остывшее молоко. Думаешь, они однажды уйдут и не вернутся? Всё возможно. Какова доля младшего сына? Не я создал девять миров, Сторвальд бонд. Не я в ответе за судьбу твоих детей. Я просто рассказываю сагу так, как она случилась - ну, или как мне её поведали сведущие люди.

- Думается, - проскрипела в полусне старуха, - твоё сердце поведало тебе не меньше.

- О да, мудрая кэрлинг, - прошептал Гест без улыбки, - не меньше.

И добавил, поднимаясь с чурбачка:

- Впрочем, это лишь начало дороги чайки. Не думаю, что под конец её Скафтар или Скегин захотят и сами испытать себя на тропе волков бури секир. Не столь они глупы, твои сыновья.

- Хорошо бы, - обронил Сторвальд, - а то не хотелось бы прерывать эту сагу раньше времени.

Потом Гест отправился спать. А Сторвальд сын Стормира из рода Стурлингов до самого рассвета сидел перед остывшим очагом. Недвижимо и безмолвно. Жёсткий голос Геста всё звучал в его голове. И сердце - не самое трусливое сердце во всём Тольфмарке! - сжималось от этого голоса.

Примечания и комментарии

Вдумчивый читатель, несомненно, не мог не обратить внимание, что действие романа происходит, несмотря на обилие разнообразных маркеров, явно не в Скандинавии эпохи викингов и вообще не в нашей реальности. Таковое наблюдение, в общем и целом, соответствует истине. Читатель, подкованный в истории, мог заметить ряд святотатственных несоответствий между своими представлениями об эпохе и фактурой романа. Ряд этих несоответствий, несомненно, является результатом скверного знакомства автора с материальной частью. Другие несоответствия присутствуют в тексте совершенно намеренно. Потому что это фэнтези, а не исторический роман. Поэтому здесь курят, пользуются подзорной трубой и палят из фальконетов. Тем не менее, чувствую своим долгом прокомментировать отдельно некоторые моменты, которые мне представляются наиболее спорными или тёмными, в том числе и для самого автора.

Рыцарям же Ордена Железячников и Меченосцам Святой Заклёпки желаю всего наилучшего на пути "на север и в горы".

внук Сторвальда бонда- бондами (др.-исл.bСndi, старая формаbЗandiотbЗa- "поселение", стало быть - "поселяне", ср. нем.Bauer) назывались лично свободные земледельцы, как правило зажиточные держатели недвижимого имущества (двора и земли). Наиболее богатый слой бондов именовался хёльдами (hЖldr) и противопоставлялся - как в романе, так и в материале по средневековой Скандинавии - малоземельнымкарлами безземельнымлейлендингам.

Кто из живых может странствовать в этих краях в канун Йолля?- Йоль, он жеYule, общескандинавское название Нового года. Отмечался в самую длинную ночь в году. Праздник этот считался одним из самых важных, а по смысловому наполнению смыкается с кельтским Самайном. В самую длинную (и тёмную!) ночь года наступало раздолье для ведьм, троллей, оборотней,сумеречных всадници других хтонических созданий. Первоначально, видимо, Йоль был связан с солярным культом. На это может указывать обрядbragarfulli- на особого ритуального кабана (sonargЖltr, "солнечный вепрь") следовало положить руку, произнести клятву и осушить чарку мёду. После чего кабана забивали и съедали. По всей видимости, это символизирует принесение обета перед лицом самого солнца, а также смерть старого светила и его возрождение (ср. образ кабана Сэхримнира, которого в Вальхалле съедают каждый вечер, а наутро он снова цел и невредим и готов к употреблению). Возможно, это отголосок дремуче-древних, ещё доиндоевропейских охотничьих культов (см. саамские и карело-финские, а также сибирские и палеоазиатские мифы, где роль светила исполняет крупная рогатая дичь). Ночь Йоля считалась опасной именно по причине вероятной встречи со злыми духами, которые в данный период имеют над человеком особую власть. Поэтому понятно, что ночного гостя вполне могли принять за ожившего мертвеца.

Нибельхейм- локальное название языческой преисподней Нифльхейм (оно же - Нифльхель или даже Хельхейм, хотя это, видимо, не совсем одно и тоже). Дословно - "Дом Тумана" (от исл.nifl/hnifl, нем.Nebel- "туман", "мгла"). Отсюда же, как известно, Нифлунги/Нибелунги - в значениях как "герои", так и "мертвецы" или "карлики", жители "Страны Тумана", потустороннего мира. Считалось, что нарушители табу коротают там вечность в ужасных муках.

Гость, сын Чайки- классический способ скрыть своё имя в эпоху викингов и чуть позднее - назваться Гестом ("Гостем"). Кстати, высказывалось предположение о генетической связи слов типаgestr(др.-англ.gФst, откуда англ.guest; нем.Gast, дат.gjФst, швед.gДst) со словами типа англ.ghostили нем.Geist- "дух", "призрак".

- Не найдётся ли здесь трубочного зелья?- как известно, в Скандинавии обычай курения появился после открытия Америки и ввоза табака. Но поскольку мы же не в Скандинавии, то какая, собственно, разница. Вообще же, на просторах Евразии всякую гадость курили с древнейших времён, в основном коноплю и разные опиаты.

А правда, что его воспитывали дверги?..- имеются в виду расовые германские коротышки (исл.dvergar, англ.dwarfs, нем.Zwergen), они же карлики, они же гномы. Здесь необходимо справедливости ради отметить, что этимологически "дверги" и "цверги" - это одно и тоже, но в мире, где происходят события романа, это разные, хоть и родственные расы.

в стране краткоживущих Верольд- древнегерманское *vere-oldзначит "род людей", "век людей".Weor,wereна языке двергов обозначает чужака, тогда как в древнегерманских языках это слово означает собственно человека. В английском до сих порwerewolfозначает "человек-волк". Современное английскоеworldвосходит к древнеанглийскомуwere old,werold, "век людей", в значении скорее "людской род", т.е. протяженность человечества во времени и пространстве. Слово "вергельд", обозначающее в древних законах штраф за убийство, дословно значит "человеческие деньги", "плата за человека".

Потому что вещие норны припасли ему суровую нить, и дева Верданди пока держит её в руках, дева Скульд в раздумье занесла свой беспощадный нож, чтобы свершить должное, а старуха Урд ничего не замечает, ибо судьба слепа...-норнаминазывались три богини, которые пряли нить человеческой жизни (ср.мойрыдревнегреческий мифологии). Имя "Верданди" значит "становление", "Скульд" - "долг", а "Урд" - "судьба". Некоторые интерпретируют это как юность, зрелость и старость, но эта интерпретация не представляется убедительной. Скорее здесь может идти речь о трёх важнейших (с точки зрения нордических язычников) компонентах человеческой жизни: взросление, соответствие нормативам ("долг") и принятие уготованной судьбы (что сопряжено главным образом с тем, как человек встречает смерть).

...сказание о том, как Утред Голова Дракона, отец легендарного Арта конунга, соблазнил будущую матушку этого самого конунга, красавицу Игерну? Или нет, это скверный пример, там дело кончилось кровью... Знаешь ли ты, как Сигурд Убийца Фафнира смог добыть для Гуннара Гьюкунга валькирию Брюнхильд?- по порядку:

а) под Утредом Головой Дракона имеется в виду Утер Пендрагон, а под Артом конунгом - его сын Артур, тот самый король бриттов, правитель Камелота с круглым столом и его рыцарями. По традиции, Утер Пендрагон велел чародею Мерлину наложить на него чары, чтобы он стал похож на Горлоя, правителя Корнуолла, и пришёл в гости к его жене Игерне, когда того не было дома. Через девять месяцев родился тот самый король Артур;

б) Сигурд Убийца [дракона] Фафнира, он же Зигфрид, самый известный германский супергерой, сватался к некоей Брюнхильд (Брунгильда немецкой традиции) от имени своего побратима короля Гуннара (Гюнтера). Та, как известно, ответила, что не пойдёт за мужа, который уступит ей в состязаниях. А поскольку она была валькирией, то королю нечего было и надеяться выиграть. Тогда Сигурд/Зигфрид при помощи чар изменил облик, стал похож на короля и прошёл испытание вместо него. Там, кстати, дело потом тоже кончилось кровью.

"Молви мне, Альвис, / верно, все судьбы, / ведомы двергу: / какое сокровище / самое ценное / в разных мирах?"- вариация на тему эддических "Речей Альвиса"; в оригинальном тексте эта строфа, разумеется, отсутствует.

Конь моря скользит по китовой равнине (...) и волки битвы скоро станут резать овец подземелий, драть с них руно огня прилива. Ведёт их златорогий баран, обликом схожий с сынами людскими. И думается мне, белая тёлочка, дочь орла котлов, скоро от него понесёт...- тут понесло самого Тунда. Его речь состоит из кённингов (особых тропов, принятых в поэзии скальдов): "конь моря" - это корабль, "китовая равнина" - море, "волки битвы" - викинги, "овцы подземелий" - дверги, "руно огня прилива" - золото, "златорогий баран" - указание на Альвара, "орёл котлов" - король Арнкетиль (так переводится его имя), "белая тёлочка", его дочь, соответственно - Хельга Красавица.

Свадебный обычайреконструируется тут, что называется, с миру по нитке. Как и во всякой патриархальной традиции, женщина при замужестве передаётся из рода отца в род супруга. За неё должен быть уплачен выкуп (мунд). Если выкуп не уплачен, женщина считается похищенной. Это урон для чести рода её отца, и за такое полагается мстить. К тому же, такая женщина не считается законной супругой, а её дети считаются ублюдками и не имеют никаких прав на наследство. Вроде бы, минимальный мунд ("выкуп бедняка") составлял три марки (=600 грамм серебра); тот, кто не мог его уплатить, считался не в состоянии обеспечивать семью. (Гм, по-моему достойная наследования практика). Утренний же дар подносился самой женщине после брачной ночи (очевидно - компенсация за лишение невинности) и составлял её собственное имущество. Оно оставалось за ней в случае развода. Наконец, традиция освящения брачующихся молотом восходит к земледельческим культам, где молот символизирует фаллос. В этой связи тянет процитировать пассаж из "Красной Плесени", но я себя сдерживаю.

Упоминаниеобезьянможет показаться анахронизмом (вроде бы не автохтонный для Севера дикого зверёк), однако см. пассаж из "Песни о Хюмире" (строфа 20: "Родича обезьяны / хозяин козлов / просил древа дичь / подальше направить"). Слово для обозначенияобезьяныизвестно в германских языках в форме, например, исл.api(ср. англ.ape). Также этим словом в исландском языке обозначаетсядурак, однако трудно сказать, какое из значений первично.

Я как-то однажды забрёл в Нижний Хель, но мне там не шибко понравилось: холодно, сыро, скучно, сам понимаешь... И я пошёл обратно. Возле Железных врат на меня набросился трёхголовый великан Трамар. Я сказал: хэй, людоед, позади меня ещё один идёт, да пожирней меня, или тебе не видно? Тупица Трамар набросился на мою тень, а я прытко выбежал наружу. С тех пор у меня нет тени, потому что Трамар так и не вернул мне её. Сожрал, скотина этакая, и небось не подавился...

- Хо-хо, - сказал на это Скегин, - ты, думается мне, это выдумал. Ровно то же рассказывают о чародее Сэмунде Мудром, как он с земляками выбрался из Чёрной Школы- собственно, см. исландскую сказку "SvartiskСli" ("Чёрная Школа", вар. "Школа Чернокнижия") либо же "SФmundur fer Зr SvartaskСla" ("Как Сэмунд выбрался из Чёрной Школы").

Где-то там пели русалки-ульдрен, перегоняя свой синий подводный скот, резвились бородатые ноки и вигтрольды, могучие хникары в подобиях тёмных лошадей мчались на берег, гудели струны на арфе тролля-фоссегрима- здесь перечисляются разновидности водяных духов:

а)ульдрен(вероятно, то же, чтохульдра) - в норвежском фольклоре "Скрытый Народ", обитатели лесов, пустошей и водоёмов; считается, что они живут, как люди, так же ведут хозяйство, пасут скот и т.д.; сказано, что ульдрен хранят всю красоту и печаль Севера, и что человеку не будет удачи от встречи с ними;

б)ноки- просто водяные карлики;

в)вигтрольды- известны из норвежского и датского фольклора, вероятно - тоже карлики либо же морские великаны;

г)хникары- морское чудовище в виде огромного комка спутанных водорослей, либо, чаще, красивого чёрного коня (ср. шотл.кэльпи);

д)фоссегрим- "дух водопада" норвежского фольклора, волшебный скрипач (вариант: арфист) из рода троллей. О нём известно, что он учит играть на скрипке за плату в виду козлёнка. Если козлёнок был тощий, то даритель и пиликать научится на средненьком уровне. Ну а если упитанный - тогда, конечно, будет играть не хуже самой Линдси Стирлинг. Процесс обучения представляет собой проведение смычком по пальцам ученика, как по струнам, пока кровь не выступит. Это, вероятно, тоже что-то символизирует.

Там же:Эгир,Ран,сёстры Кольги- хтоническое семейство морских великанов, а изначально, вероятно, богов неясной этимологии; Эгир (фgir) - его имя можно трактовать как "Ужас", хотя Иванов и Гамкрелидзе в своей хрестоматийной монографии об индоевропейской культуре настаивают на связи этого имени с праиндоевропейским*og'("змея"), а Ричард Клисби в статье в древнеисландско-английском словаре указывает на возможное родство с греческим ???????, а древнеанглийскоеeagor, "море", сохранилось в диалектной английской пословице "have a care, there's the Eager coming" - "берегись, Эгир приближается"; вообще же, в исландской поэтической традиции имя Эгира ассоциируется прежде всего с морем. Эгир живёт на богатом дворе, расположенном не то под водой, не то на каком-то острове; в эддической песне "Перебранка Локи" упоминается, что боги-асы пировали у него в гостях, а его пиршественный чертог освещается золотыми пластинами (отсюда кённинг "огонь прилива" в значении "золото"). Ран - супруга Эгира, о ней известно, что у неё есть широкая сеть, которой она ловит утонувших в шторм моряков. Кольга - одна из дочерей Ран и Эгира, вероятно старшая, также морская великанша, она и её сёстры - поэтическое обозначение для штормовых волн.

Хеннинг Вихман- персонаж моего рассказа "Пей до дна!" и до кучи - один из предводителей братстваликеделеров(они жевитальеры) - средневековой пиратской корпорации, оперировавшей на Балтике и на Северном море. Той самой, главарём которой был незабвенный Клаус Штёртебекер. Здесь Вихман представлен в качествеклабатера- корабельного домового из фольклора Северной Германии. Считалось, что хорошему капитану клабатер помогает, а скверному - мешает. Также считалось хорошим делом оставлять ему, как и всякому домовому, какой-нибудь еды и выпивки. Насчёт клешни вместо руки точно ничего сказать нельзя.

"Эрлинг ас отдал око в обмен на глоток мудрости, - подумал Хаген, - я отдам око, чтобы не уподобиться Локи"- имеется в виду миф о том, как Один обменял свой глаз на глоток из источника мудрости и так стал одноглазым; Локи же, главный трикстер северной мифологии, как таковой часто уличался в гомосексуализме и уподоблялся женщине. Известно, что в средневековой Скандинавии (а впрочем, как и во всей Европе) отношение к гомосексуализму было крайне отрицательным. В патриархальной традиции вообще уподобление мужчины женщине является величайшим для мужчины позором. Однако, есть основания полагать, что у древних германцев в рамках культуры молодёжных воинских союзов дело обстояло иначе, и гомосексуальные связи были для юношей едва ли не нормативом.

"Кровавый орёл"-bloПЖrn- особая казнь, упоминаемая в источниках лишь трижды, и всякий раз в связи с акцией мести за родича (как правило - за отца). Трудно сказать что-либо определённое по поводу семантического наполнения этого обряда - был ли он почётным или же постыдным. Часто его трактуют как жертвоприношение Одину. В мире, где происходит действие романа, "орла" режут в качестве наказания за преступления против рода либо аналогичной корпоративной структуры. Касательно собственно процедуры имеются разночтения. Так, Ивар сын Рагнара велел вызвать мастера работ по дереву, чтобы тот вырезал изображение орла на спине Элле конунга. Вероятно, в процессе казни со спины действительно снимали кожу так, чтобы было похоже на орла, затем отделяли рёбра от позвоночника и выворачивали их, а также лопатки, после чего извлекали лёгкие и раскрадывали по плечам, как оперение. Скорее всего, жертва теряла сознание от боли до конца этой увлекательной процедуры.

Голова юноши была гладко выбрита, кроме пряди, свисавшей с макушки на ухо- считается, и не без оснований, что древние германцы носили длинные волосы. Так, короли франкской династии Меровингов не стриглись никогда вообще (вроде в их волосах заключалась их удача, как у ветхозаветного Самсона). С другой стороны, имеются свидетельства, что и франки, и другие западногерманские народы, а также датчане, древние ирландцы, и даже хетты и истинные арии Индостана (Гангея Бхима "Махабхараты", например) носили на голове вполне казацкий оселедец. Эта традиция известна не только у индоевропейцев, но и у тюрков, а в виде модификации - также у гуннов и маньчжуров. Да и у славян, по всей видимости, эта стрижка была в чести - см. описание внешности князя нашего Святослава Игоревича. Скорее всего, чуб на бритой голове - особый маркер представителей воинского сословия, зародившийся в дремучие времена индоевропейских миграций, и с тех пор актуализировавшийся то тут, то там. Исходя из этого, не вижу причины, по которой Хродгар и другие персонажи не могли следовать этому славному древнему обычаю.

И, пока эрудированный читатель не обвинил меня в злостном плагиате или там в постмодернизме каком-нибудь, признаюсь сам. История Торкеля и брата его Торольфа почти полностью соответствует злоключениям другого Торольфа - сына Квельдульфа из "Саги об Эгиле". История же Хродгара (эпизод с неклеймёным бараном) соответствует эпизоду из "Саги о Битве на Пустоши" (главы 7 и 8). Уж очень хороша фактура.

ростунг-скёлль- "череп моржа": музыкальный инструмент, неизвестный, разумеется, в Скандинавии, но его модификация бытовала у дикарей верхнего палеолита. Так, на стоянке Мизино (т.н. мизинская культура, вилендорф-костенковский комплекс) были обнаружены а) ударная установка из тазовой кости мамонта; б) ксилофон из челюсти мамонта же; и в) - череп несчастного животного (барабан?). Археолог Сергей Бибиков пришли к выводу, что это музыкальные инструменты. В специальной литературе даже упоминаются графические ноты, которые он якобы расшифровал и воспроизвёл музыку времён палеолита. Сегодня её с успехом исполняет в Чернигове военный оркестр Северного оперативного командования украинской армии.

Сам не слышал, но, говорят, впечатляет.

Я - Хравен, сын Уве Рыжего, сына Рагнара Кожаные Штаны- персонаж полностью выдуманный. Да и про Уве (Уббе), сына легендарного Рагнара, точно неизвестно, был ли он рыжим, как собственно, и про его потомство.

Хельблар, фольнар- вообще-то, исландскими терминамиhel-blАr("мертвенно-синий") иnА-fЖlr("трупно-бледный") обозначаются просто живые мертвецы-драугры (исл.Пraugr). В мире, где происходит действие романа, этими словами обозначается вовсе уж запредельная хтоническая пакость. И - да, Белые Ходоки навеки в наших сердцах!

Стихотворения Мацуо Басё здесь и дальше в переводе В.В. Соколова.

Прядь (исл.чattr) - жанр исландской народной литературы, короткий рассказ, также глава или часть саги. Сага как бы прялась, подобно пряже, так что кусочек её вполне можно назвать прядью.

"Старшая Эдда" здесь и дальше в переводе Виталия Кривоноса, кроме особо оговорённых случаев.

"Старшая Эдда", "Поездка Скирнира", строфы 4-7. В оригинале "юный мой друг" вместо "милая матерь", "и ты меня, друг" вместо "...сын" и "Гюмира" вместо "Арнкеля".

"Старшая Эдда", "Поучения [Речи] Высокого", строфа 134.

О каком эпическом персонаже идёт речь, не вполне ясно.

...don't even ask. Кулинарные традиции германцев всегда ставили меня в тупик.

Скир - кисломолочный слабоалкогольный напиток, аналог кумыса или кефира.

Видимо, речь идёт о штангенциркуле.

Мера длины, принятая у двергов, примерно 10 см.

Нет, Кено том Броку из Мариенхафе, тестю знаменитого пирата Клауса Штёртебекера, он никакой не родич.

"Тот, кто говорит путь", от исл.leidsЖgumaПr, лоцман.

Разные категории незаконнорожденных: буквально "рождённый за дверью", "...в углу" и "...в кустах".

Фюрст (нем.FЭrst) - в классическом средневековье и позже - аристократический титул, "князь".

Тэфли (тавлеи, исл.tЖflur) - игра наподобие шахмат, известная в Скандинавии и, видимо, Англии. Умение играть в тавлеи было умением благородных людей, так проверяли смекалку. Тавлеи, как и всякая игра, была не просто развлечением, но священным ритуалом. Правила игры, принятые в Эльдиноре, похожи на наши шахматы.

Тинг (исл.Чing) - сходка всех свободных людей, институт так называемой военной демократии (вече у славян). На тинге решались главные вопросы на определенный момент, которые касались определенного округа или местности (херада,фюлька), разбирались судебные тяжбы. Во время тинга, по идее, нельзя было воевать. Малые тинги собирались, естественно, чаще больших, общих. Парламенты Норвегии и Исландии до сих пор называются соответственно Стортинг и Альтинг, в память о давних демократических традициях Севера. Правда, при решении тяжбы прав обычно оказывался тот, кто мог привести больше родни либо подкупить лагемана (толкователя закона) .

Дроттинг - собственно, "дроттин", от др-исл.drСttinn- "господин, повелитель".

"Старшая Эдда", "Речи Высокого", строфы 93-94

"Шах и мат" (исл.)

Собственно,einmАnaПr- "одиночный месяц", шестой зимний месяц исландского календаря, 10-16 марта - 9-14 апреля. Смысл названия не вполне ясен.

чorrablСt- "Кровь (жертвоприношение) Торри (Тору?)", праздновался в конце января, в месяце Торри (чorri).

Бларстайн - досл. "синий камень", должно быть, лазурит, сапфир или аквамарин.

Турдаг, день бога Тура/Тэора, - видимо, четверг.

StekktМП- "Время выгона ягнят" (исл.), второй летний месяц исландского календаря, 9-15 мая - 8-14 июня.

FriПar-band(исл.) - "ремни мира" на ножнах, особым образом удерживавшие меч, чтобы нельзя было быстро его вытащить. Эта мера предосторожности была нелишней, если учесть вспыльчивость северных людей. Расчет был на то, что возясь с ремешками, можно задуматься и остыть, отказаться от намерения покалечить обидчика.

Престур - "Священник" (исл.)

Собственно, "эскисмэй" (исл.eskismey) значит просто "служанка".

Йомфру - обращение к незамужней девушке в Норвегии.

В обеих цитатах речь идёт о подменышах, детях карликов, которых они подбрасывают христианам.

Трэль (исл.ЧrФll) - раб, невольник. Трэлинг, стало быть, потомок раба.

Элементарные правила благопристойности запрещают мне приводить здесь правила этой игры.

Да, все в курсе, что картофель завезли в Старый Свет из Нового в позднем средневековье, но автору всё равно.

"Старшая Эдда", "Речи Высокого", строфа 56.

Дори с Зелёного Двора в Норгарде был отцом Турлога и дедом Снорри Путешественника на Запад. О нём есть сага, также известная под названием "Край твоих предков".

Этот странный обычай назывался вапнатак (исл.vАpna-Чakk), "одобрение/благодарность оружием".

Об этом можно будет почитать в сказании "Век бурь", если оно будет переведено.

Фарин и Хёгни перебрасываются цитатами из, разумеется, "Речей Высокого".

Вообще-то лемминги не бросаются в море ни в каком "безумном порыве". Это псевдонаучная выдумка XIX в.

"Старшая Эдда", "Речи Высокого", строфы 70-71.

Там же, строфы 16 и 76, перевод А. Корсуна.

Скандинавские названия обряда жертвоприношения (исл.blСt, норв.ofre,ofret).

Вольный пересказ последней строфы "Речей Гримнира" из "Старшей Эдды".

Ни времени, ни денег (нем.)

Вольный пересказ строфы 51 "Прорицания Вёльвы" из "Старшей Эдды".

Пунд - собственно, фунт, около 450 грамм.

Игра слов: исландскоеbjargaзначит "помощь", "услуга".

Красный щит поднимали, когда готовились к битве, а белый - в знак мирных намерений.

Конечно, никакого города Пергама в этом мире нет. Но есть город Бернхафен в Алмаре, где и производят сей писчий материал.

Сторборг - дословно "Большой город" (норв.)

Солнечный день, Сольдаг - воскресенье.

Норвежская поговорка.

Армбауг (исл.armbaug) - "ручной перстень", браслет, украшение и знак власти.

Раст (исл.rast) - "роздых", путь, который можно проделать, не отдыхая; 25 км. на суше и 30 км. на море.

Пер. с англ. Г. Корчагина.

Вейцла (норв.vИizla) - "кормление", пир, который каждый хозяин хутора должен был устроить для короля в честь его приезда (ср.полюдьеу славян). Норвежские законы определяли свиту конунга числом не более семидесяти человек, а срок его пребывания в гостях - не дольше трёх дней. Этим нехитрым способом в Скандинавии осуществлялся сбор налогов.

Сэтер - богатый травой горный луг, куда в Норвегии и Исландии выгоняли на лето скот - нагулять жирок.

Хульдеры, илихульдра- в норвежской традиции так называли Скрытый Народ (вероятно, от норв.hЫle- "укрытие"), генетически связанный с общегерманскими представлениями об эльфах; как и последние, хульдра имеет привязку к разным объектам природы, будь то лес, гора или водоём (тогда их ещё именуютульдрен, русалки). По обычаю и быту они похожи на людей. Также сказано, что хульдра хранят всю красоту и печаль Севера.

Кённинг. Грани - имя коня Сигурда, завладевшего сокровищами дракона Фафнира. Поклажа Грани - золото.

Люр - мелкая разновидность трески.

"Старшая Эдда", "Речи Высокого", строфа 14.

"Старшая Эдда", "Речи Высокого", строфа 74.

Акавита - водка, спирт; в Исландии водку по сей день называютАkavМti, от лат.aqua vita; ср. укр.оковита.

Норвежская поговорка, также встречается в "Старшей Эдде".

Исландская поговорка.

Скорее всего, имеется в виду цирконий.

Игра слов:krАkaпо-исландски значит "ворона",KrАkr, стало быть, "ворСн", "ворона-самец".

Тоже игра слов: так переводится имя "Арнульф".

Банда - собственно, от исландскогоbandalag- "союз", отbanda- "связывать". Вообще, это слово изначально мало отношения имело к криминалу, обозначало просто группу, команду, содружество, связанное клятвой верности и взаимными обязательствами.

Сицилийская поговорка.

Народный норвежский танец наподобие хоровода.

Кьяр (исл.KjАr) - от лат.Ceasar("Цезарь", "кесарь, царь, император") - так на Севере называли византийских владык, при дворах которых служили викинги (знаменитая секироносная гвардия варангов).

Между прочим, подобная история произошла с моим котом Рысем. Вероятно, они с Троллем дальние родичи.

Кельхблат (нем.Kelchblatt, досл. "лепесток") - тяжёлый нож со скруглённым лезвием; то же, что "фальчион".

"Старший человек", сельский староста в Скандинавии.

Подробнее об этом можно почитать в "Саге о Вёльсунгах".

Бьёрсаль (исл.bjorsalr) - досл. "пивной зал", также иногда - "корчма".

Хольмганг (исл.hСlm-ganga) - досл. "поход на остров", судебный поединок.

Последние строфы висы, которую Эгиль Скаллагримсон сложил по своему брату Торольфу, павшему в битве на равнине Винхейд где-то в Англии. Подробнее об этом можно почитать в "Саге об Эгиле Скаллагримсоне".

Подробнее об этой рыбалке можно почитать в "Песне о Хюмире" из "Старшей Эдды".

Кэрлинг (норв.kerling, "старуха") - дубовая плашка вдоль судна с гнездом для установки мачты.

Скюггнирман (исл.skyggnir mann) - "духовидец", человек, обладающий способностью видеть мир духов.

Плащевые Штаны (исл.hЖkulbrœkr) - этот наряд упоминается в "Саге о людях с Килевого Мыса". Согласно комментарию автора перевода этой саги Тима Стридмана, "...неизвестно, как в точности выглядело это одеяние; возможно, оно было родственно шотландскому килту".

Скорее всего, речь идёт о ватерлинии.

Строго говоря, на кораблях эпохи викингов ещё не было этого приспособления, но кому какое дело.

Тот ли это Стюр Убийца, который упоминается в "Саге о Людях с Песчаного Берега" и в "Саге о Битве на Пустоши", точно сказать тяжело.

Саксон Грамматик упоминает общество неких северный амазонок под названиемskjald-mo- "девы со щитами".

Досл. "книжный зал", библиотека (от исл.bСk, "книга", иsalr, "зал").

Похоже на начало ирландской баллады "Blackbird".

Хауберк (от древненемецкогоHalsberge) - длиннополая кольчуга с рукавами и капюшоном. Скандинавское название такого доспеха -ringbrynejskjort, "кольчато-бронная рубаха", но мне оно кажется слишком уж громоздким.

То есть примерно в 18-00.

"Башенный" щит, каплевидный или длинный треугольный, характерный скорее для конницы, чем для пехотинцев; впрочем, чаще под названием "Башенный" понимается прямоугольный щит римского легионера.

Спьот (исл.spjСt) - собственно, это просто копьё, но здесь и далее имеется в виду скорее дротик или фрамея.

Думается, Фрости Фростарсону не по душе творчество группы "Красная Плесень"...

Последние строки "Песни о Нибелунгах" (авентюра XXXIX); тут и далее в переводе Юрия Корнеева.

Ниссе - домовые карлики датского фольклора (шведский вариант - томте); как и все европейские домовые, ниссе здорово помогают по хозяйству, если их угощать; если же сами хозяева - лодыри и пьяницы, ниссе способны нанести превеликий ущерб. Освободить ниссе от службы можно, подарив ему какую-нибудь вещь из одежды, в этом смысле он также подобен своим европейским коллегам. Есть мнение, что образ домового сложился в результате переосмысления культа предков.

"Мировая скорбь" (нем.) - знаменитый мэм писателя Жана Поля (наст. имя - Иоганн Пауль Фридрих Рихтер).

Досл. "камень жизни" (исл.lyf-steinn) - не скажу точно, о каком камне идёт речь, но известно, что в Исландии знахари применяли разные минералы для врачевания ран и восстановления здоровья после болезни.

"Удар и назад".

Драугр (от исл.draugur) - мертвец, которому не лежится в могиле; иногда переводят как "призрак".

Ландорм (ещё - линдорм, линдвурм) - "земляной червь/змей", разновидность скандинавских драконов; самое забавное упоминание об этих гадах содержится в норвежской сказке "Принц Линдворм".

Хверфинг (исл.sjon-hverfing) - "исчезновение [истинного] обличья", наваждение, морок; то же, чтоkukl.

"Снами Ньёрун" (исл.draumnjЖrun) в "Старшей Эдде" иносказательно называется ночь на языке двергов ("Речи Альвиса", строфа 30).

"Рыба ран" - кённинг для обозначения меча или копья.

Не в смысле карликам, а в смысле - лично свободным крестьянам. Под словом "карл" (исл.karl) понимается как мужчина вообще, так и, позднее, работник, незнатный свободный поселянин, "мужик" (сравнить др-англ.carl,ceorlс тем же значением и нем.Kerl- "мужлан, простолюдин; дурак"). Иногда исл.karlтакже значит "старик".

То есть где-то в 9-00.

Возможно, имеется в виду стафордширский терьер.

Приношу самые искренние извинения Дмитрию Быкову за использование строфы не по назначению.

Тот ли это берсерк Торгрим Боец, о котором идёт речь в рассказе Марии Семёновой "Сольвейг и мы все", доподлинно неизвестно. В любом случае, это замечательный рассказ.

Мунин и Хугин - священные вороны Одина, которые летают над миром и сообщают ему вести; их имена означают соответственно "Помнящий" и "Знающий".

Фрейдаг, День Фрейи - пятница.

Начертав вряд два эти знака, можно войти в холмы Скрытого народа. Чертить лучше жезлом из китовой кости, окованной золотом или, в крайнем случае, медью. Подробнее - у Леонида Кораблёва, выдающегося знатока рун и исландских колдовских практик.

Маультроммель (нем.Maultrommel, "ротовой барабан") - щипковый музыкальный инструмент вроде варгана или дрымбы. Скандинавское название -munnharpa, "ротовая арфа", но мне оно кажется менее благозвучным.

Торсхаммер (исл.чorrs-hammar) - "Молот Тора", оберег в форме молоточка, призванный защищать его обладателя от злых сил, подобно тому, как Тор защищает мир от йотунов, и даровать ему силу. Изначально, будучи недвусмысленно фаллическим символом, носился на поясе, но с распространением христианства его стали вешать на шею, в том числе и в конспиративных целях.

"Развёрстая бездна" (исл.Ginnungagap) - один из девяти миров скандинавской мифологии, хаос, бывший до сотворения вселенной.

Об этом можно почитать в пряди "Солнце севера".

"Старшая Эдда", "Прорицание Вёльвы", строфа 51. В оригинале - не "Талсея", а "Муспелля".

Вероятно, имеется в виду меч т.н. "каролингского" типа: с короткой гардой и длинным обоюдоострым клинком, скошенным ближе к острию. Такие мечи изготовлялись во Франции и очень ценились в эпоху викингов.

Ниддинг (исл.niППingr) - "низкий", ничтожный человек, совершивший низменный, злодейский поступок и подвергшийся изгнанию, клятвопреступник, ночной (подлый) убийца, трус, мужеложец.

Шейный браслет раннесредневековой европейской знати (от нем.Halsband, "шейная перевязь"); у кельтов назывался торквесом, у славян - гривной.

Не выводится. Унферт ошибся (см. сноску 71).

Дословно "обувной юноша", слуга (исл.skСsveinn).

"Добро пожаловать на борт" (нем.)

Имя сына Уве, как догадался читатель, переводится как "Ворон" (исл.Hrafn).

Игра слов: исландскоеOrmrзначит зависимо от контекста "змей, змея, червь".

"Старшая Эдда", "Речи Высокого", строфа 35, перевод с др-исл. А. Корсуна.