Габриэла, корица и гвоздика

Амаду Жоржи

Примечания

 

 

1

Стихи в романе "Габриэла..." даются в переводе А. Косе.

 

2

Фазендейро - крупный помещик. (Здесь и далее прим. пер.).

 

3

Полковниками в Бразилии и некоторых других странах Латинской Америки называли крупных помещиков, которым формально присваивалось звание полковников национальной гвардии.

 

4

Капитанши - первые административные деления Бразилии, из которых образовывались провинции и нынешние штаты.

 

5

Лига - мера длины в Бразилии, равная 6000 метрам.

 

6

Пау-бразил – красный сандал.

 

7

Селва - тропические леса.

 

8

Энженьо - сахарная плантация с сахароварней.

 

9

Баиянка - уроженка или жительница штата Баия.

 

10

Доктор - в Бразилии человек, получивший высшее образование.

 

11

Жагунсо - наемник, бандит.

 

12

Мингау – сладкая каша из пшеничной или маниоковой муки.

 

13

Кускус - блюдо из кукурузной или рисовой муки, сваренной на пару.

 

14

По окончании университета дипломированные адвокаты, инженеры, врачи получали кольцо с эмблемой, служившее своеобразным свидетельством о высшем образовании.

 

15

Арроба – мера веса, равная 15 килограммам.

 

16

Национальные праздники: 7 сентября - годовщина провозглашения независимости Бразилии; 15 ноября - годовщина провозглашения Республики; 13 мая - годовщина отмены рабства в Бразилии.

 

17

Резайдо – бразильский народный обрядовый танец, который исполняется во время религиозного праздника - Дня волхвов.

 

18

Бумба-меу-бой (Бомба мой бык) - излюбленное жителями сертана развлечение. Уличный фарс, в котором участвует много народу; один человек наряжается быком, другие персонажи - морской конь, апостол Матфей, лекарь и другие.

 

19

Кашасе - бразильская водка.

 

20

Кастро Алвес (1847 - 1871) - бразильский поэт, боровшийся за отмену рабства.

 

21

Мокека - блюдо, приготовленное из тушеной рыбы, рачков и креветок с оливковым маслом и перцем.

 

22

Сири - ракообразное, водится в Бразилии.

 

23

Бейжу - сладкие пирожки, приготовленные из теста, замешанного на муке тапиоки или маниоки.

 

24

Грапиуны - прозвище, которое жители сертана (засушливых областей) в штате Баня дают городским обитателям.

 

25

Акараже - блюдо из вареной фасоли, поджаренной в пальмовом масле.

 

26

Абара - блюдо из вареной фасоли, приправленной перцем и пальмовым маслом.

 

27

Пуба - размоченная в воде маниока.

 

28

Женипапо - плод, дающий темный сок. Из женипапо на севере Бразилии приготовляют вино.

 

29

Маракужа - бразильский плод, имеет тринадцать разновидностей.

 

30

Пасториньо - народное представление на севере Бразилии.

 

31

Жозе Жоакин Сеабра (1855 - 1942) - видный бразильский политический деятель.

 

32

Люсьен Гитри (1860 1925) - знаменитый французский актер.

 

33

Дон Педро II (1825 - 1891) - император Бразилии.

 

34

Эмилио де Менезес - испанский промышленник, открывший способ выплавки серебра, носящий его имя.

 

35

Жозе Мария да Силва Параньос до Рио Бранно (1844 - 1912) - бразильский политический деятель и дипломат.

 

36

Жило - плод бразильского растения жилоейро.

 

37

Киабо - плод бразильского растения киабейро.

 

38

Сарапател - блюдо, приготовленное из свиной и бараньей крови, печенки, почек, легкого, сердца.

 

39

Фейжоада - блюдо из фасоли с салом, сушеным мясом, свиной колбасой.

 

40

Жака - плод хлебного дерева жакейры.

 

41

Тостан - старинная бразильская монета.

 

42

Крузадо - старинная бразильская монета стоимостью в четыре тостана.

 

43

Конто - тысяча мильрейсов.

 

44

Каатинга - пустынная зона с редкими низкорослыми деревьями и колючими кустарниками.

 

45

Сертанежо - житель сертана.

 

46

Гуява - весьма распространенный в Бразилии фрукт.

 

47

Пьер Абеляр (1079 - 1142) - французский философ, схоласт и богослов. Элоиза и Абеляр приобрели известность трагической историей своей любви.

 

48

Дирсеу - аркадский псевдоним известного бразильского поэта Томаса Антонио Гонзаги, воспевавшего свою любовь к Марии Доротее де Сейшас (Марилии) в книге "Марилия Дирсеу".

 

49

Олаво Браз Мартине дос Гимараэнс Билак (1865 1918) - известный бразильский поэт, прозаик и оратор.

 

50

Сокращенная форма от vade retro, satana - изыди сатана (лат.).

 

51

Агрегадо - работник, поселяющийся на помещичьей земле на определенных условиях.

 

52

Эмпрейтейро работник, берущий подряд и получающий оплату аккордно, а не поденно.

 

53

Стакан горького пива (англ.).

 

54

Кабидела тушенка из птичьих потрохов с кровью.

 

55

Касик - вождь индейского племени в Латинской Америке; здесь - вожак, главарь.

 

56

До чего ж хороша! (исп.).

 

57

"Петушиный хвост" - бразильский аперитив - смесь кашасы и вермута.

 

58

Ах, где мои двадцать лет! (искаж. исп.).

 

59

Ватапа - пюре из машюковой муки с кусочками мяса, рыбы или раков.

 

60

Жозе Мария Эса де Кейрош (1848 - 1900) - известный португальский писатель.

 

61

Алуизио Гонсалвес де Азеведо (1848 - 1913) - бразильский романист, один из основателей Бразильской академии словесности.

 

62

Сеаренка - уроженка или жительница штата Сеара.

 

63

Жибойя - большая бразильская змея.

 

64

Бойтесь данайцев, дары приносящих (Вергилий, "Энеида", 2).

 

65

Филиппе Томмазо Маринетти (1878 - 1944) - итальянский поэт, основоположник футуризма, прославлявший милитаризм и империалистическую агрессию.

 

66

Жозе Перейра да Граса Аранья (1868 - 1931) видный представитель бразильского модернизма, один из основателей Бразильской академии словесности.

 

67

Кавакиньо - маленькая четырехструнная гитара.

 

68

Кантига - протяжная песня.

 

69

Кайпора - легендарный персонаж бразильского фольклора, предвещающий несчастье.

 

70

Раймундо да Моржа Азеведо Коррейя (1860 - 1911) - поэт, один из основателей Бразильской Академии словесности.

 

71

Киньентистское течение португальская литературная школа, относящаяся к XVI столетию. На образцах Возрождения она стремилась Привить вкус к греческой и латинской классике.

 

72

Луис Вас де Камоэнс (1524 - 1580) - великий португальский поэт, создатель португальского национального эпоса - поэмы "Лузиады".

 

73

Тарефа - бразильская (неофициальная) сельскохозяйственная мера площади, различная в разных штатах.

 

74

Айпима - сладкая маниока.

 

75

Кайтиту - американская разновидность лесного кабана.

 

76

Тейу большая ящерица.

 

77

Жаку - птица из семейства куриных, употребляется в пищу.

 

78

Преа - вид млекопитающего грызуна.

 

79

Щиншин - бразильское блюдо из курицы с протертыми овощами, обильно приправленное луком и чесноком.

 

80

Очень плохо (фр).

 

81

Каруру - бразильское острое блюдо из растения каруру с креветками и рыбой.

 

82

Эфо - бразильское блюдо из креветок и трав, приправленное маслом пальмы денде и перцем.

 

83

Кибе - острое сирийское кушанье, приготовленное из мяса, пшеницы, мяты.

 

84

Иансан - богиня афро-бразильского культа.

 

85

Террейро - место, где проводятся церемонии афробразильского языческого культа - макумбы.

 

86

Сантейро мастер, делающий изображения святых.

 

87

Беримбау - маленький музыкальный инструмент из железа.