Когда вдруг из темноты выбежал Питер, преследуемый Майлером, Генрихом и Бергом, Тамара едва не потеряла голову. Позже она объясняла, что не сделала того, что должна была сделать, вовсе не из-за растерянности или испуга, а лишь потому, что нога у нее в тот момент стояла на педали акселератора «мерседеса». И от неожиданности она резко надавила на него. Рев мотора просто оглушил. После этого Тамара действовала уже вполне осознанно. Едва Питер успел выбежать на дорогу, она дала задний ход, затем вывернула руль, и «мерседес» устремился за ним. Машина продолжала набирать скорость, рука Тамары нырнула в боковой карман дверцы, извлекла автоматический пистолет, и девушка успела сделать три выстрела из окна автомобиля. Ответным выстрелом Майлер попал в нижнюю часть задней двери, хотя метил Питеру в ноги.

Проехав по дороге примерно километр, она выключила фары и затормозила.

Питер распахнул дверцу и уселся рядом.

— Что случилось? — спросила Тамара по-русски.

— Они подкрались ко мне в темноте. Я услышал шаги и подумал, что это Андреас Прокович вернулся вместе с англичанином. А потом всего в нескольких шагах от меня один из них заговорил, и я понял — это враги. И побежал. Они меня не видели, но в темноте я споткнулся, и они услышали этот звук.

— Но с чего ты решил, что это враги?

— Слышал, как один из них спросил: «Кто их пристрелит?» Ну а второй рассмеялся и ответил: «Придется разыграть в карты».

Тамара задумчиво постучала по рулю стволом пистолета.

— Ты, Питер, — сказала она после паузы, — должен вернуться и наблюдать за дорогой, вдруг кто-то из них отъедет. Я постараюсь обернуться как можно скорее.

Мужчина вышел из машины.

— Вы ведь не надолго, Тамара Проковна? Если они вдруг уедут… что я смогу сделать?

— Я скоро, обещаю.

Тамара отправилась на квартиру брата, набрала пражский номер, коротко поговорила с кем-то по телефону. После этого разговора двое мужчин ничем не примечательной внешности, каждый с фотографией Петры Бастаки в кармане и очень четкими инструкциями касательно действий с ее оригиналом, провели ночь недалеко от платформы пражского вокзала, куда должен был прибыть поезд из Берлина.

Закончив разговор по телефону, Тамара подошла к буфету, достала два револьвера системы «Кольт», коробку с патронами и вернулась к машине. Примерно через пять минут она присоединилась к Питеру, дежурившему у поместья Бастаки. Вскоре они увидели, как две машины поехали по направлению к кабельному заводу.

Тамара последовала за ними на безопасном расстоянии и примерно полчаса ждала неподалеку от въезда на фабрику. Когда из ворот вышел четвертый, последний, мужчина и сел в машину, она поехала за ними — снова к дому Бастаки.

Пока Тамара отсутствовала, Питер дожидался подкрепления из Праги, о котором она попросила. Вскоре подкрепление прибыло — в лице мужчины небольшого росточка на огромном мотоцикле. Мужчина объяснил, что он от товарища Смедофф. Прибывшему были даны четкие инструкции. Вскоре у кабельного завода вновь показался «мерседес» Тамары.

Примерно час Тамара искала пути проникновения на территорию завода, но безуспешно. Наконец она оставила эти попытки и поехала в сторону города в поисках телефона-автомата. Тамара говорила по телефону минут пять. Затем повесила трубку, вернулась к машине и, доехав до завода, остановилась поблизости на узкой заброшенной улочке. Там она сидела, пила кофе из термоса и курила до тех пор, пока небо на востоке не начало светлеть. Тогда она снова отправилась на поиски брата.

Радость при встрече Тамары и Залесхоффа была бурной, но непродолжительной. Залесхофф коротко пересказал сестре все, что случилось, при этом Кентону показалось, что он сильно преуменьшил опасности их ночного приключения. Затем Залесхофф потребовал отчета о том, что было сделано в его отсутствие.

— Саридза вернулся в дом Бастаки после того, как оставил вас здесь, — сказала Тамара. — Я попросила человека Смедофф проследить за ним. Вскоре Саридза и Майлер выехали в Прагу и остановились в отеле «Америка». С ними были еще двое, но они затем ушли. Я также послала двух людей Смедофф на вокзал, поручила им взять Бастаки, если он появится до того, как мы будем готовы. Подумала, что таким образом можно будет задержать Саридзу.

— Молодец, — похвалил ее брат. — Но нам следует предупредить Смедофф, отменить все прежние инструкции. Думаю, что пока не стоит связываться с Бастаки. Как отсюда выбраться?

— Там за территорией завода большая свалка. Я бы и раньше добралась до вас, но было слишком темно, ничего не видно, и не хотелось рисковать, пока неясно, что там с вами. У Смедофф людей немного, всего четверо, это включая Питера, ну, я уже говорила тебе, где они. Все при деле, иначе бы послала тебе на помощь. А где Григорий и Серж?

Залесхофф рассказал ей.

Минуту Тамара молчала. Кентон заметил, что лицо ее словно окаменело, именно такое выражение ему довелось видеть прежде на лице ее брата. Потом Тамара сказала:

— У тебя все руки в крови, Андреас. И у вас тоже, мистер Кентон.

— Займемся этим позже.

Она вывела их через ворота в ограждении, провела по обширному, утопающему в грязи участку к поваленному деревянному забору. В отдалении Кентон увидел ряд небольших зданий и несколько газометров. Они шагали по узкой извилистой дорожке, проложенной между горами мусора и промышленных отходов. Всю эту огромную свалку пересекала линия столбов электропередачи.

— Куда теперь? — спросил Кентон, когда они добрались до машины.

— Сначала к телефону-автомату, надо позвонить, затем домой, — ответил Залесхофф.

Он провел в телефонной будке примерно полминуты и потом вернулся к машине.

— Планы изменились, — сухо заметил он, занимая свое место рядом с Кентоном. — Мы едем к Смедофф. Мистер Кентон, — добавил он, когда машина тронулась с места, — я бы попросил вас соблюдать строжайшую секретность относительно всего, что вам предстоит увидеть и услышать в ближайшее время.

— Хорошо.

— Что случилось? — спросила девушка, обернувшись через плечо.

— Десять минут тому назад Бастаки прибыл в отель «Америка».

— Но как же наши люди на станции…

— Он прилетел самолетом.

На всем пути в Прагу Залесхофф игнорировал журналиста и, сердито хмурясь, смотрел в пол. Он даже отказался от предложенной сигареты, лишь молча отмахнулся.

Уже совсем рассвело, и «мерседес» мчался по безлюдным улицам города с бешеной скоростью. В Альтштадте Тамара сбросила скорость, свернула на тихие чистые улицы, застроенные офисными зданиями. Вскоре «мерседес» остановился возле высокого и узкого дома, принадлежавшего, если верить вывеске, фирме по производству однослойной фанеры. Дверь была не заперта.

Они вылезли из машины, вошли в здание и зашагали по отделанному плиткой коридору к лифту. В кабине Залесхофф надавил на кнопку с надписью «Подвал». К удивлению Кентона, лифт начал медленно подниматься вверх и остановился на шестом этаже. Залесхофф отворил дверь со стороны, противоположной той, где они вошли, и вот все трое оказались на пустой лестничной площадке. Секунду-другую Кентон не видел, есть ли отсюда хоть какой-то выход. Затем заметил небольшую дверцу в дальнем конце площадки.

— Ждите здесь, — сказал Залесхофф.

Он толкнул дверцу и вошел. Она автоматически захлопнулась за его спиной.

— Что это за место? И что за дверью? — спросил Кентон.

— Квартира друга, — последовал ответ.

Кентон молча переваривал этот малосъедобный лаконичный ответ. Но вот появился Залесхофф и поманил их к себе.

— Хотите принять ванну и выпить чашечку кофе, Кентон?

— Еще бы!

— Вот и славно.

И он жестом пригласил их войти.

Кентон оказался в небольшой прихожей квадратной формы с ковром на полу и тремя дверьми.

— Спальня, гостиная, ванная комната, — пояснил Залесхофф, по очереди указывая на двери. — Ты, Тамара, иди пока в спальню. Кентон у нас ужасно грязный, пусть помоется хорошенько! Да и я тоже. Так что идите первым, Кентон, только поторопитесь. Кофе будет готов буквально через минуту.

Кентон вошел в ванную.

Первое, что бросилось ему в глаза, — это огромный барельеф Ленина из папье-маше. Он висел в самом центре стены над ванной. Кентон затворил за собой дверь и огляделся. В одном углу была полка с флакончиками и баночками солей для ванны — невероятное разнообразие цветов и ароматов. На второй полочке, той, что выше, стояли кремы для лица и тела, лосьоны, шампуни и косметика. И все это богатство выглядело так, точно им часто пользуются. Никаких бритвенных принадлежностей. Очевидно, владелицей этой квартиры была женщина, причем одинокая. Кентон оставил все эти размышления и начал мыться.

После пребывания в камере для вулканизации все тело было покрыто ржавчиной. После акробатических «упражнений» на кране лицо и руки покрывал толстый слой черной и липкой грязи. Ко времени, когда ее кое-как удалось удалить, Залесхофф постучал в дверь.

Кентон торопливо оделся и прошел в гостиную.

Это оказалась небольшая комната, обстановку которой составляли металлические стулья с красными сиденьями, низенький стеклянный столик на стальных ножках и диван, покрытый черным американским пледом. Над электрическим камином, отделанным хромированными пластинами, висела репродукция с натюрморта кубиста Хуана Гриса. На противоположной стене красовалась выцветшая коричневатая фотография Розы Люксембург в нарядной позолоченной раме в стиле рококо. Словом, вся эта обстановка производила довольно странное впечатление.

За столом пили кофе Тамара с Залесхоффом. Напротив них расположилась женщина какой-то совершенно невероятной толщины, таких прежде Кентону не доводилось видеть. Она говорила с Тамарой по-русски.

Залесхофф жестом пригласил его присесть.

— Выпейте с нами кофе! А это, — он указал на женщину, — и есть Смедофф.

Дама взглянула на Кентона, кивнула и продолжила разговор с Тамарой. Залесхофф пошел в ванную. Журналист потягивал горячий кофе и, точно завороженный, не сводил глаз с мадам Смедофф.

Ей, должно быть, от шестидесяти до девяноста, прикинул он. Плоть на лице тряслась, как желе, когда она говорила, и вся была покрыта сетью мелких морщинок, которые не мог скрыть даже толстый слой белой пудры — он лип, точно грибок или плесень, к маске, которая находилась под ним. Волосы короткие, выкрашены хной и завиты в мелкие упругие кудряшки, которые дыбом стояли вокруг головы. Поэтому, сидя спиной к свету, она походила на растрепанную хризантему. Рот был тщательно накрашен алой помадой, видимо, для того, чтобы зрительно уменьшить сильно отвисшую нижнюю губу. На скулах — два слишком ярких пятна румян, брови выщипаны и подведены карандашом, темно-синие тени на веках завершали этот вызывающий макияж. На мадам Смедофф было черное шелковое платье с длинными рукавами, открывающими две маленькие, изящной формы ладошки. На среднем пальце левой руки красовалось кольцо с огромным мыльным камнем. На плечи была наброшена красная шерстяная шаль в клетку-шотландку. Во время разговора она то и дело поправляла ее.

Внезапно мадам Смедофф умолкла на полуслове и уставилась на Кентона пронзительным и неподвижным взглядом. Затем, к немалому его изумлению, синие веки этой странной дамы кокетливо затрепетали, а губы сложились в улыбку.

— Наслышана о вас, мистер Кентон, — сказала она по-английски. — Вы напомнили мне Мопассана. Губы в точности как у него.

— Но это невозможно, мадам Смедофф.

— Отчего же?

— Невозможно, чтобы вы помнили Мопассана. Ведь когда он умер, вы были совсем маленькой девочкой.

Мадам Смедофф, похоже, удивилась, затем стала прихорашиваться, захихикала и обернулась к девушке.

— Вы вроде бы говорили, Тамара Проковна, что он англичанин? Просто не верится! Такой же неискренний, как француз, и мрачен, точно немец. Забавно! — И все тело ее затряслось от беззвучного смеха.

Чувствуя себя довольно глупо, Кентон стал намазывать маслом кусочек хлеба. Толстуха же продолжила разговор с Тамарой, но время от времени бросала в его сторону проказливые взгляды, от которых Кентону стало совсем уж неловко, и он сидел, не отрывая взгляда от тарелки. Ему стало легче, когда в гостиную вернулся Залесхофф.

Однако присутствие этой странной мадам Смедофф все же не помешало ему сделать кое-какие выводы. Получалось, что он невольно стал союзником Залесхоффа и противником Саридзы. Тот факт, что симпатия к первому была в большой степени обусловлена жестокими, можно даже сказать, отвратительными действиями Саридзы, не подлежал обсуждению. Итак, прежде всего надо трезво оценить положение, в котором он оказался. Его разыскивает австрийская полиция за убийство Захса. Его присутствие на территории Чехословакии незаконно, а потому опасно. Он уже давно не мог как следует выспаться, и нервной системе, очевидно, нанесен огромный урон. Этот русский, Залесхофф, приложил немало усилий, чтобы избавить его от опасности, во всяком случае, в том, что касалось австрийской полиции. Чего никак не следовало допускать. Ведь он, Кентон, фактически превратился в пленника Залесхоффа, в человека, ждавшего милости от представителя Советского правительства. Эта мысль просто бесила Кентона. Нет, с Залесхоффом следует держаться твердо, предъявить ему ультиматум. Залесхофф должен немедленно выдать этого типа, Ортегу, в противном случае он, Кентон, сделает все… сделает что? Сдастся властям? Об этом не могло быть и речи. Удрать в Англию? Он думал об этом и раньше. Получается, с горечью подумал Кентон, что он не может сделать ничего. Ну разве что написать об этой своей истории в «Таймс». Он мрачно жевал бутерброд. Сам вид Залесхоффа, только что вышедшего из ванной — такого розового, посвежевшего и деловитого, — лишь усиливал чувство раздражения. Да этот человек даже со своей работой толком не справляется! Между тем негодяй и убийца Саридза готовится выехать в Бухарест и может сделать это в любой момент. А эти представители демократических сил и ухом не ведут, принимают ванну, попивают себе кофе в компании с чудаковатой старой каргой, которой самое место…

— Итак, Андреас, — холодным и насмешливым тоном начал он, — что будем делать дальше?

— А вот это, — мадам Смедофф резко развернулась в кресле и перешла на английский, — мне тоже хотелось бы знать. Что вы решили, Андреас Прокович?

Залесхофф закурил сигарету.

— Я еще ничего не решил.

Толстуха фыркнула и обернулась к Кентону.

— Вы, молодой человек, похоже, не лишены здравого смысла. Что думаете?

— Думаю, мы лишь напрасно тратим здесь время. Саридза может уйти.

— Сегодня вплоть до четырех нет ни одного поезда до Бухареста. А самолета туда же не будет до завтрашнего утра. Один из наших наблюдает за машиной Саридзы, второй засел на втором этаже отеля и следит за его номером.

— Я этого не знал.

— Разве вы не слышали? Мы же об этом говорили.

— Он не понимает по-русски, — объяснила Тамара.

Мадам Смедофф тихо хихикнула.

— Так, значит, этому бедному мальчику еще неведомо, какая я гадкая и испорченная старушенция! — И она в приступе смеха так и заколыхалась всем своим огромным телом.

— Ольга! — сердито одернул ее Залесхофф.

Она лишь отмахнулась и уставилась на Кентона. Ее маленькие сверкающие глазки, казалось, так и проникали в самую душу.

— Вот что я вам скажу, мистер Кентон, — начала она, — этот человек, Залесхофф, по-своему очень неплох, однако слабоват в стратегии. Много говорит — что касается болтовни, тут ему просто нет равных! — а вот что касается стратегии… это вам не тактика — следует различать! — ни черта не смыслит. В отличие от меня. Вот вы вошли в комнату и посмотрели на меня. И я знаю, что вы в тот момент подумали. Несмотря на преклонный возраст, подумали вы, эта дама наделена шармом, она привлекательна, есть в ней какая-то изюминка, это определенно! И все хорошенькие и неопытные девчонки просто ничто в сравнении с ней.

— Гм! — хмыкнул Залесхофф.

— Ну, признайтесь, — настаивала старуха, — ведь именно это вы и подумали, верно?

— Да, — кивнул Кентон.

Мадам Смедофф обернулась к остальным с торжествующим видом.

— Вот видите? Мне ничего не стоило поставить его в безвыходную ситуацию. Ему ничего не оставалось, кроме как солгать. И если, — задумчиво продолжила она, — я бы решила воспользоваться этим своим преимуществом, ему бы пришлось ох как не сладко!

Кентон почувствовал, что краснеет.

— Вот в чем, — торопливо продолжила она, — суть и смысл дела. Хорошую стратегию ничем не заменишь. И ваша, Андреас Прокович, попытка нападения на дом Бастаки была заранее обречена на провал.

— Да, не вышло. Но просто потому, что чертовски не повезло, — яростно возразил ей Залесхофф.

— Нет, именно обречена на провал, — продолжала стоять на своем мадам Смедофф. — Стратегия подвела. Слишком уж все грубо, прямолинейно. И вот теперь, боюсь, вы готовы совершить ту же ошибку. Пойдете в отель «Америка» и будете размахивать пистолетами перед всеми этими типами, поколотите их, свяжете, начнете искать фотографии. И я со всей ответственностью заявляю вам, друг мой, что даже если вы преуспеете в насилии, фотографий вам все равно не найти.

— Это почему же?

Мадам Смедофф поправила сползающую с плеч шаль.

— Да потому что их там нет!

— С чего вы взяли? Где ж им быть, как не там?

— Да нет их там, нет! Принимаете Саридзу за круглого дурака? А ведь он у нас далеко не дурак, нет. В одном вы оказались правы. Когда Саридза встретился с Бастаки на кабельном заводе, фотографии были при нем. Хорошо. Но вы забываете об одной вещи. О том, что ночью он видел вас на террасе. Он понимал, зачем вы туда пришли и чего хотите. А потому решил спрятать фотографии в надежном месте. Но где именно? Вот это и надо срочно выяснить. Думаю, Саридза поедет на машине. Завтра, прямо с утра.

— Почему?

— Четырехчасовой поезд крайне неудобен. Надо делать пересадку в Будапеште и довольно долго ждать, к тому же между столицей Венгрии и Бухарестом очень много остановок. Да и вообще Саридза редко ездит поездами.

— Прага — город большой. А фотографии — маленькие. Иголка в стоге сена.

— В таком случае мы должны подождать, когда Саридза отправится в путь, и последовать за ним. И если предпринимать какие-то действия, то на участке между Прагой и границей с Венгрией.

Залесхофф капризно выдвинул нижнюю челюсть.

— Не нравится мне все это!

— Мне тоже не нравится, — согласилась с ним мадам Смедофф. — Но в таком случае где, по-вашему, он мог спрятать фотографии и как их искать? Бастаки уехал, а потом вернулся с женой к себе в дом. Вскоре Саридза может отправиться в путь.

— Какой-то абсурд получается, Ольга, и вы это понимаете. Он мог оставить снимки в сейфе отеля или же на вокзале, в камере хранения. Да где угодно!

— Могу я выдвинуть одно предположение? — извиняющимся тоном спросил Кентон.

— Да, молодой человек?

— Зная, что поиски фотографий продолжатся, я бы на месте Саридзы сделал бы с них копии. Перефотографировал бы их и спрятал где-нибудь в надежном месте.

Мадам Смедофф тяжело поднялась из-за стола, подошла к Кентону и погладила его по голове.

— Вот видите, Андреас Прокович, молодой человек очень умен. Ну конечно, копии! Вам следовало бы догадаться. — Она с улыбкой смотрела на Кентона. — А теперь скажите-ка, молодой человек, к какому фотографу он мог обратиться?

— Ну, к простому фотографу он вряд ли пошел бы. Тот мог счесть все это любопытным материалом и сделать еще одну копию, для себя. Не знаю, видели ли вы эти приказы о мобилизации, Андреас. Развешаны на каждом углу, внизу красуется правительственная печать. Выглядят очень официально и достоверно.

— В том-то и проблема, — нетерпеливо произнес Залесхофф.

— Так что если Саридза хотел как-то обезопасить себя, он пошел к человеку, на которого можно положиться. Готов побиться об заклад, сейчас набор копий с этих снимков ожидает Саридзу в редакции какой-нибудь газеты. Он придет, заберет один набор и оставит другой в сейфе. Все очень просто.

— Но почему именно в редакции газеты?

— Потому что там обязательно должна быть фотостудия. Причем она всегда хорошо защищена. И люди там находятся и днем и ночью.

— Итак, — с иронией заметил Залесхофф, — фотографии находятся в редакции газеты. Чудненько! Очень ценная и полезная для нас информация. Особенно с учетом того, что этих редакций в Праге не больше пятидесяти.

Мадам Смедофф раздраженно фыркнула.

— Шевелите мозгами, Андреас Прокович! Саридза где попало оставлять снимки никогда не станет. Есть у меня одна идея.

Она многозначительно покосилась на Кентона и выплыла из гостиной.

Залесхофф вздохнул и махнул рукой — то был жест отчаяния.

— Эта старуха, — заметил он, — почему-то всегда заставляет меня почувствовать свою полную никчемность.

— А сколько ей?

— Одному Богу известно. Думаю, около восьмидесяти. Она была подругой Клары Цеткин, встречалась в Лондоне с Лениным. Однажды как-то упомянула, что познакомилась с Марксом, а потом добавила, что ей очень жаль фрау Маркс. Маркс умер в начале восьмидесятых, стало быть, Ольге глубоко за семьдесят. Но память просто фантастическая! Никогда не забывает ни лиц, ни имен, говорит на девяти языках, перевела баллады на воровском жаргоне Франсуа Вийона на современный парижский арго. Тираж составил всего пятьдесят экземпляров, и сегодня каждая книжка стоит тысячу долларов!

— Но что она делает с лицом? Зачем так ужасно красится?

— Когда-то она была очень хороша собой. Потом попала в переплет — организовывала забастовку где-то в Галиции, и какая-то женщина плеснула ей в лицо медным купоросом. Особого вреда это не причинило, но появились шрамы. Поэтому она накладывает столько грима. Говорили, будто она пользовалась макияжем весьма умело. Но за последние несколько лет, видно, растеряла сноровку.

Мадам Смедофф вернулась в гостиную, на губах ее играла торжествующая улыбка.

— Газета называется «Праген моргенблатг».

— Но как вы узнали?

— Просмотрела список владельцев газет на немецком языке в Праге. Двадцать пять процентов обычных акций «Праген моргенблатт» принадлежат даме по имени Эльза Ширмер, а это не кто иная, как фрау Бастаки. Очевидно, ее выдвинул на эту должность брат. Как бы там ни было, но Эльза Ширмер обладает значительным влиянием во всех редакциях «Моргенблатт», и Саридза не мог не знать об этом.

Залесхофф поднялся.

— Тамара, мы едем немедленно. Вы тоже, Кентон, если есть такое желание. Хотя, если честно, Ольга, думаю, это лишь напрасная трата времени. Я попросил бы вас проследить за тем, чтобы Саридза без нашего ведома никуда не удрал.

Они поспешили к выходу, уже у двери Кентон обернулся.

Мадам Смедофф снова погрузилась в кресло, на лице, вернее, мертвенно-белой маске, играла широкая улыбка, кудряшки на голове отливали красноватым блеском. Вот глаза их встретились, и она усмехнулась. А потом подмигнула Кентону, игриво и кокетливо.