Лондон, утро субботы, начало ноября

Погода вновь испортилась. Дворники на ветровом стекле работали изо всех сил, когда такси ехало по Уайтхолл-роуд, направляясь к Вестминстеру. Джейк смотрел на лондонские улицы, пребывая мыслями в другом столетии.

Мелисса со страдальческим видом наблюдала за высящейся впереди громадой Вестминстерского аббатства, а с противоположного берега им вслед, из-под низко нависших туч, смотрели Биг-Бен и «Лондонский глаз».

«Ночью это выглядело лучше», — решил Джейк.

— Остановитесь на следующем углу, — попросил он водителя.

Тот отреагировал с удивительной быстротой, ловко припарковавшись у тротуара на Виктория-стрит, где имелась специальная остановка для автобусов и такси. Он умудрился встать в стороне от огромной лужи и теперь ждал новой команды. Мелисса повернулась и с ужасом посмотрела на отца.

— Ты серьезно собираешься это сделать?

— После вчерашних волнений это будет тебе полезно. — Джейк расплатился и вышел, открыв зонтик, который Мелисса проигнорировала.

— Ты действительно хочешь затащить меня на церковную службу? — недоверчиво спросила она, шагая рядом с отцом к входу в аббатство.

Мелисса прекрасно знала, что ее родители были агностиками, сама же она интересовалась религией только с точки зрения истории. Однако он настаивал, и в конце концов она согласилась, чтобы прекратить спор. Как и Флеминги, все вокруг них надели свою лучшую парадно-выходную одежду. В случае Джейка это был поношенный спортивный пиджак и мятые шерстяные брюки. Что же касается Мелиссы, то она, как обычно, выглядела достаточно хорошо для того, чтобы люди провожали ее взглядом. Ей это не слишком нравилось. И вообще, она предпочла бы находиться в другом месте. Тем не менее в такси она призналась, что всегда хотела увидеть «Уголок поэтов».

— Надеюсь, оно того стоит, — проворчала она, когда они оказались у входа.

Однако сначала они были вынуждены присутствовать на церковной службе — цена за вход. В противном случае им пришлось бы присоединиться к группе туристов и заплатить приличные деньги за дурацкую экскурсию к усыпальницам королей, нефам и часовням. Оба ненавидели подобные экскурсии, но Джейку подсказали, как поступить (не кто иной, как Фред, привратник), и посещение службы уже не казалось такой уж плохой альтернативой. Из глубин церкви доносились звуки органа. Бах. Или Гендель? Джейк не мог вспомнить. Ему нравился и тот и другой.

— Сюда, — позвал он Мелиссу, которая пыталась обойти лужу, чтобы не испачкать выходные туфли. Джейк видел, что дочь ужасно недовольна, но не чувствовал ни малейшего угрызения совести. — Ты знаешь, что аббатство основано Эдуардом Исповедником в тысяча шестьдесят шестом году? — спросил он у дочери.

Сам Джейк узнал об этом только вчера в Интернете. Но не собирался признаваться в этом.

— Нет, — проворчала Мелисса, состроив гримасу.

— Тогда могу поспорить, что ты не знала, что он был сыном Этельреда Неразумного, — заявил он, скорчив рожу в ответ.

— И не говори! — отозвалась она, показывая ему язык.

— Северяне были предками норманнов, которые правили здесь в течение столетий. Это место построили викинги.

— Я знаю. — На самом деле Мелисса забыла, но не хотела в этом признаваться.

Когда Флеминги скрылись в величественном каменном сооружении, седой мужчина, прятавшийся под зонтиком, вышел из-за стоянки такси. Профессор следовал за ними от самого дома, но никак не ожидал, что они придут сюда. Неужели эта парочка верит в Бога? Почему-то он в этом сомневался. Едва ли Мелисса отличается религиозностью. А занимающийся расследованиями журналист, умеющий задавать неприятные вопросы? Трудно себе представить. Что тогда? Чем еще их мог привлечь огромный собор с усыпальницами королей в дождливое воскресное утро, на следующий день после странных похорон в Дептфорде, которые он с радостью пропустил? Неужели они даже сейчас пытаются строить против него козни?

Хоть я не желчен и не опрометчив, Но нечто есть опасное во мне. Чего мудрей стеречься. Руки прочь! [51] —

раздраженно подумал он.

Профессор закрыл глаза и почувствовал, как вокруг него сгущаются тени. Он отмахнулся от них, как от невидимых мух, и в смятении затряс головой, жалея, что не остался в постели. Во всяком случае, она продолжала хранить ему верность, тут сомневаться не приходилось. Он повернулся, чтобы уйти.

«Не здесь, — подумал он. — И не сейчас».

Тем не менее, как никогда, он чувствовал, что стены защищают его владения от серьезной опасности извне. Он так долго и напряженно трудился, чтобы взойти на вершину успеха, и тут его предал неблагодарный Льюис. Неужели этому суждено повториться?

Внутри часовни Джейк и Мелисса преклонили колени и слушали, как хор мальчиков Вестминстерского аббатства исполнял традиционные английские гимны. Флеминги переглянулись — обоим пришлось признать, что музыка была превосходной. Наконец декан, облаченный в длинное атласное одеяние, начал простую и мирную молитву, написанную святым Бенедиктом и посвященную вполне безопасной теме — мудрости. Затем снова вступил хор. Служба закончилась.

Когда вслед за прихожанами они направились в сторону выхода, Джейк схватил Мелиссу за руку, отвел ее в сторону, и они спрятались за колонной. Через несколько минут толпа рассосалась, религиозный фарс закончился, и Мелисса смогла с благоговением оглядеться. Они остались почти в полном одиночестве в знаменитом Вестминстерском аббатстве во всем его великолепии, в том самом месте, где короновали и хоронили королей и королев. Высоко над их головами, на фресках потолка, парили рыцари и ангелы, а свет долгие столетия танцевал в витражах окон.

— Боже мой, какая красота, — пробормотала Мелисса, глядя вверх.

В дальнем конце, чуть ли не в миле от них, виднелись усыпальницы королей. Джейк где-то вычитал, что здесь похоронены почти все короли и королевы. Часть из них действительно были достойными людьми, которых стоило хоронить в великой церкви. А другие вполне могли бы находиться в другом месте.

Когда они подошли к северному нефу, за ними двинулся крупный мужчина, старавшийся не выходить из тени. Указания для него оставались прежними: не предпринимать никаких действий, пока их намерения не станут очевидными. Неудачная попытка запугивания в букинистическом магазине не улучшила ситуацию. Все это лишь добавляло ему сомнений. Что они делают в церкви в воскресный день?

Наконец Джейк заметил то, что искал, — огороженную территорию с множеством памятников и табличек, расположенных едва ли не случайным образом на полу, колоннах, стенах и между ними. Мелисса сразу узнала это место.

— Смотри, — с волнением сказала она. — «Уголок поэтов».

Знаменитый «Уголок поэтов», куда до недавнего времени не пускали Кристофера Марло. Миссия Джейка состояла в том, чтобы выяснить причину.

Джейк нашел гида и сразу спросил:

— Где Марло?

Гида, довольно молодого человека, вопрос Джейка привел в замешательство.

— Марло? — Ему пришлось порыться в памяти.

Тем временем Мелисса ушла немного вперед и погрузилась в изучение знаменитого «Уголка» вместе с группой туристов, пришедшей с другой стороны. Наконец гид сказал Джейку:

— Подождите здесь, сэр, я спрошу у помощника декана. — И он помахал рукой темноволосому стройному мужчине во фланелевой спортивной куртке, который извинился перед двумя голландскими туристами и подошел к ним.

— Кристофер Марло? — Лицо помощника неожиданно покраснело. — Ах да. Вы имеете в виду Атеиста.

— Так именно по этой причине его сюда не пускали столько лет? — спросил Джейк.

Один из голландских туристов, тучный мужчина в бежевой спортивной куртке и очках в золотой оправе, услышал вопрос Джейка и вмешался:

— Шелли? Разве его не называют «Итонским атеистом»?

Джейк тут же обратил внимание на большой памятник, воздвигнутый в честь Перси Биши Шелли.

Помощник декана побагровел еще сильнее.

— Я уверен, что у директората были на то причины, — холодно сказал он. — Мы лишь обслуживаем экспозицию. Дело ученых решать, кто заслуживает признания, а кто — нет и как это следует делать.

«Боже мой, — подумал Джейк. — Судьба Марло зависит от решения комитета. Даже здесь. Бедный Марло».

Голландский турист присоединился к своей группе.

— Насколько мне известно, Марло прославился как автор пяти замечательных пьес и нескольких знаменитых стихотворных строк, — со значением сказал Джейк.

Помощник декана вновь покраснел.

— Я об этом ничего не знаю, сэр.

— Я читал, что нет ни малейших сомнений в том, что Марло более значительный поэт и драматург, чем многие из этих людей. Так где же он? И почему до недавнего времени его сюда не допускали?

— Не мне об этом судить, — резко ответил помощник декана. — Возможно, дело в его скандальной репутации, — добавил он и повернулся к менее придирчивому посетителю.

Джейк направился на поиски дочери. Мелисса успела уйти вперед, а он, не торопясь, изучал памятники и надписи на каменных и бронзовых табличках, расположенных случайным образом на полу и стенах часовни. Он немного задержался у довольно большого памятника Шекспиру, а потом увидел, что ему машет Мелисса. Она стояла возле надгробного памятника Чосеру. Он подошел к ней.

— Ты нашла Марло? — спросил Джейк, остановившись, чтобы отдать дань уважения первому великому английскому поэту. Потом он огляделся в поисках нового памятника Марло.

— Нет, посмотри вверх, — сказала Мелисса, указывая на высокое витражное окно над ними.

Он проследил за ее взглядом и увидел. Нижняя часть окна состояла из шести ромбовидных панелей, на которых были выгравированы имена шести поэтов. Три Джейк узнал: Александр Поп, Оскар Уайльд, а внизу, справа — Кристофер Марло. Потом его сердце дрогнуло. Он прочитал дату рождения Марло — 1564 год. Однако возле даты смерти — 1593 год — стоял вопросительный знак.

Он посмотрел на Мелиссу, казалось, она ничего не заметила.

— Мне бы очень хотелось узнать, — сказала она, — кто такие Геррик, Хаусман и Берни. — Все эти не самые известные поэты получили тот же статус, что и Кристофер Марло. Во всяком случае, равное с ним пространство на витраже.

— Почитателей Шекспира ужасно огорчает вопросительный знак, — послышался голос у них за спиной. Это был гид.

— Любопытно, — сказал Джейк. — А почему?

Считалось, что Марло убили в 1593 году, год спустя после смерти Роберта Грина. А где находился в это время Шекспир? Как жаль, что библиотека сегодня закрыта. Джейк хотел проверить некоторые даты.

Местонахождение «Уголка поэтов» между тронами и гробами королей заставило Джейка задуматься о других вещах. Когда могущественной персоне хотелось от кого-то избавиться, нужно было найти основания — не важно, законные или нет. Скажем, вынесение смертного приговора невиновному оказалось чрезвычайно удобным новшеством, введенным одним из королей, погребенным здесь, в аббатстве. Как сказала Мелисса, именно для этого и была создана Звездная палата. Сунир упоминал о Звездной палате, когда они катались на колесе обозрения. Вот что он пытался вспомнить о Генрихе VII, победителе сражения на Босвортском поле и основателе династии Тюдоров. После посещения Дептфорда Джейк почитал о нем в Интернете.

Блоджетт также говорил о том, что Марло якобы умер после того, как был обвинен в ереси. Джейк понял, что необходимо побольше об этом узнать.

Когда они вышли из аббатства, остававшийся в тени человек позвонил по сотовому телефону.

Джейк искоса посмотрел на дочь.

— Мелисса, я знаю, ты не хочешь участвовать в этом расследовании, но мне бы твоя помощь не помешала, если бы ты хоть на время забыла о своих сомнениях.

— О чем ты? — устало спросила она, стараясь увернуться от брызг, которые летели на тротуар от проезжающих мимо машин.

Они прошли мимо шеренги полицейских, готовых решительно защищать национальную святыню от террористов и еретиков. Судя по взглядам, которые они бросали на Джейка и Мелиссу, их причислили к обеим категориям.

Джейк понизил голос.

— Очевидно, репутация мистера Марло была сильно запятнана в доброй старой Англии. Отставив в сторону вопрос об авторстве, я бы хотел найти истинные причины. Видимо, именно это и заинтересовало Деса Льюиса. Англичане трепетно хранят все свои архивы. Наверняка в Лондоне можно найти копии обвинений, которые были предъявлены Марло в Звездной палате.

— Хорошо, — задумчиво сказала она, словно продолжала обдумывать его слова.

Он кивнул в сторону здания парламента, которое находилось совсем рядом.

— Я бы хотел туда попасть и взглянуть на документы, если это возможно. Кажется, я читал, что все происходило на неофициальном заседании Тайного совета в специальном помещении.

— Да, я знаю — там на потолке фреска с изображением звезд.

— Правильно. Похоже, главное различие состояло в том, что в Звездной палате председательствовал архиепископ Кентерберийский, а не королева, поэтому именно он определял повестку дня. Им требовалось придать происходящему законный характер. Прежде чем приговаривать людей, они должны были предъявить им обвинения и создать видимость судебного процесса.

— Ты уверен? Архиепископ Кентерберийский?

— Мы не говорим о Беккете или Томасе Море. Речь идет об испанской инквизиции в английском стиле.

— Тогда это должно быть в учебниках истории. Или в биографии Марло.

— Так я могу рассчитывать на твою помощь?

Теперь Мелисса искоса посмотрела на отца.

— А я могу рассчитывать, что ты бросишь эту охоту за химерами?

Он сухо рассмеялся.

— Пожалуй, не можешь. Я взял на себя обязательство выяснить, что произошло с Десом Льюисом, и понять, что он пытался сделать. И это вывело меня на давно остывший след Кристофера Марло. Что ж, так тому и быть.

— Я вижу, Суниру удалось тебя убедить, что нужно продолжать искать ответы в истории Марло?

— Может быть. Я готов признать, что начал понимать, почему Льюис был так заинтригован.

Мелисса немного помолчала.

— Папа, ты ведь понимаешь, что тебе может грозить такая же опасность, как Льюису? Что такая опасность может грозить нам обоим? Вчера им удалось меня напугать. Да и на колесе обозрения мне было страшно.

Джейк посмотрел на нее.

— Я знаю. Меня это тревожит. Мне не следовало вовлекать тебя в расследование.

— Ты меня не вовлекал, не забывай, я сама решила приехать в Лондон. И я не намерена бежать отсюда, ведь мне нужно дописать диссертацию, не говоря уже о возможности участвовать в чем-то, выходящем за рамки обыденного.

— Ты ничем не отличаешься от Десмонда Льюиса, когда дело доходит до умения хранить тайны. Не хочешь поведать мне тему твоей диссертации?

— Нет. Честно говоря, я подвергаюсь серьезному давлению, но решила подождать и посмотреть, к чему все это приведет. — Она отвела взгляд, а потом вновь посмотрела на Джейка. — Я хочу, чтобы ты спокойно выслушал меня и не начал кричать.

Джейк подвел дочь к сравнительно сухой скамейке под навесом у автобусной остановки, и они сели.

— Ну, давай, карты на стол. Ты очень неохотно отвечаешь на вопросы о своих «английских друзьях». Что происходит? Речь по-прежнему идет о национальных сокровищах?

Она потупила взор, пнула ногой камешек, а потом подняла глаза на Джейка.

— Для тебя это еще одна авантюра, еще одна погоня за плохими парнями и спасение несчастного неудачника. Но для меня речь идет о деле всей жизни, которое на моих глазах начинает разваливаться. Ты же понимаешь, что нельзя заявиться в Ватикан и объявить кардиналам, что Иисус был голубым, а у Девы Марии имелся любовник.

— Я совершил нечто подобное?

— Мне кажется, это пытался сделать Десмонд Льюис. А ты пока только размышляешь. Подумай сам — для меня это совсем не просто. Речь идет о том, чтобы изменить историю. Работа на доктора Скофилда… кстати, он большой твой поклонник.

— Сомневаюсь, но все равно спасибо. Так или иначе, но я тебя понял. Однако я твой отец, который отвечает за своего ребенка…

— Проснись, папа! Я уже взрослая, ты не забыл?

Он поднял руки.

— Так что же ты намерена делать? Я не хочу ставить тебя в неприятное положение, не говоря уже об опасности.

Мелисса бросила на него пристальный взгляд.

— Ты меня совсем не знаешь.

Он глупо улыбнулся.

— Значит, ты не хочешь возвращаться домой?

— Папа, я только что прилетела сюда. И у меня есть для тебя новости. Я давно уважаю Марло и не раз размышляла на тему «А что, если…», но никогда не шла дальше Дептфорда. Точнее говоря, не переходила границ, установленных моими наставниками. Есть некоторые вещи, которые меня интригуют, — например, почему он не был допущен в «Уголок поэтов». Это не имеет ни малейшего смысла. И я согласна — в биографии Шекспира есть много темных мест. Кстати, вчера вечером я почитала Твена. И хотя я не убеждена, что Льюис и Сунир правы, должна признать, что ты сумел посеять во мне сомнения и заинтересовать — уж не знаю, к лучшему это или к худшему. Видит бог, с точки зрения карьеры это не самый разумный шаг, но я приняла решение и хочу увидеть, чем все это закончится. Хорошо?

— Хорошо. Но как это повлияет на твои отношения с Чайлдерсом, Скофилдом и остальными?

— Никак не повлияет. Им совсем не обязательно об этом знать.

Джейк почесал нос.

— Понятно. Ну ладно, удачи тебе. Займемся делом?

Она решительно кивнула.

— Обязательно. Каким будет наш следующий шаг?

— Хммм, библиотека, туда мы отправимся завтра с самого утра. В библиотеке нам не будет грозить опасность. Поэтому мы станем проводить там много времени. Возможно, мы даже поселимся среди книжных полок. — Джейк сухо рассмеялся, впрочем, ему было совсем не смешно.

— Библиотека? — Мелисса выглядела разочарованной. Джейк заподозрил, что дочь ожидала, что они отправятся в логово дракона, чтобы похитить спрятанные там сокровища, или станут искать утерянные манускрипты в пиратских пещерах. Потом выражение ее лица прояснилось. — Я бы хотела побывать в Ламбетской библиотеке.

— Ламбет? Из списка Льюиса?

— Да. И у них есть своя библиотека. Ламбетский дворец является традиционной резиденцией архиепископа Кентерберийского.

Он удивленно посмотрел на Мелиссу.

— В самом деле? Я не знал.

— Да. Именно архиепископ должен был вынести приговор Марло в Звездной палате. Во всяком случае, если он председательствовал на суде.

Джейк присвистнул и бросил еще один взгляд на противоположный берег Темзы.

— Нам нужно найти способ туда попасть. Ламбетская библиотека закрыта для посещения.

Мелисса остановила такси. Они сели в машину, и Джейк увидел, что его дочь взволнована. Он надеялся, что Мелисса не заметит его тревогу: Джейк вновь опасался за ее безопасность. Когда такси тронулось, Мелисса показала на противоположный берег реки.

— Вот он, Ламбетский дворец.

Восьмой пункт списка Льюиса оказался приземистым уютным замком, который не вызвал бы особого интереса у стороннего наблюдателя. Дворец располагался на некотором удалении от берега, между двумя мостами, почти напротив здания парламента.

«Какие тайны прячутся за древними стенами и парапетами с бойницами? — подумал Джейк, глядя на дворец сквозь пелену дождя и тумана. — Где их искать? Какие древние ужасы скрыты во дворце и как избежать встречи с ними?»

Стены Ламбетского дворца имели цвет засохшей крови.

Отец и дочь пребывали в задумчивом настроении, когда подходили к своему дому. Как только они вышли из лифта, Джейк остановился. Что-то было не так. Мелисса замерла у него за спиной.

— Дерьмо, — пробормотала она. Дверь их квартиры была приоткрыта.

Джейк жестом показал, чтобы Мелисса оставалась на месте, а сам тихо приблизился к двери. Однако она последовала за ним. Он остановился, прислушался, а потом решительно распахнул дверь, вошел и сразу включил свет.

— Проклятье, — пробормотала Мелисса, входя вслед за ним.

Не вызывало сомнений, что кто-то проник в квартиру и произвел обыск, но без остервенения, в отличие от офиса и квартиры Десмонда Льюиса. Мелисса начала перебирать свои вещи — для нее случившееся было обычным ограблением. Однако Джейк сразу понял, что у них побывали профессионалы.

— Папа, — возмущенно пожаловалась она, — они рылись в моем нижнем белье.

— А кроме того, стерли содержимое жесткого диска, — заметил чуть позже Джейк.

К счастью, в компьютере не было ничего существенного, он все быстро восстановит при помощи дисков, которыми его снабжает газета. А все самые важные заметки находились в блокноте, который он носил при себе. «Именно они и интересовали грабителей», — сообщил Джейк скептически настроенному полицейскому через час. Незваные гости ничего не взяли.

После того как полиция ушла, помрачневшая Мелисса была готова заняться делом.

— Ну что ж, — сказал Джейк, положив список Десмонда Льюиса на стол. — Подведем итоги. Мы идем по следу предполагаемого убийцы или даже убийц. Мотивом преступления почти наверняка послужила исчезнувшая книга доктора Льюиса. Этот список — все, что мы о ней знаем. Таким образом, отбросив наши симпатии и антипатии, нам следует выяснить, чего хотят убийцы. И мне наплевать, идет речь о Марло, Оксфорде или архиепископе Падьюки. Меня интересует только правда, люди, пытающиеся ее скрыть, и их мотивы. Согласна?

Мелисса поджала губы.

— Частично.

— Частично! — вскричал Джейк.

— Ну ладно, по большей части, — неохотно признала Мелисса. — В любом случае, я найду того, кто лазил в моих трусах, и вытрясу душу из извращенца.

— Ну, ты могла бы просто позвонить копам, — кротко предложил Джейк.

Прошлым вечером Джейк пытался дозвониться до Сунира, но тот не брал трубку. Теперь Джейк хотел предупредить индуса об обыске, но вновь услышал длинные гудки. Почему у Сунира нет автоответчика? Джейк со вздохом повесил трубку.