1

В пять часов вечера карета лорда Артура Уэлсли графа Морнингтона привезла к воротам роскошного имения Уинсберри двух джентльменов. Это были офицеры британской армии полковник сэр Ральф Монтгомери и майор Джеральд Мартин.

Седоусый худощавый полковник одет в штатское платье, и военного в нем выдавала только орденская звезда на груди и безукоризненная выправка, какую редко встретишь у человека его возраста. Сэру Ральфу было уже 68 лет.

Полковник видел раздражение, которое прямо вырывалось из его молодого товарища, и примирительно похлопал его по плечу:

— Ну-ну, майор. Не стоит так переживать. Уверяю вас, мы хорошо проведем время в имении лорда Артура. У него отличные выезды и он всегда устраивал великолепную охоту.

— Я равнодушен к охоте, сэр. Меня ведь пригласили в это изысканное общество только ради моего старшего брата.

— У вас прославленное имя. И им можно только гордиться.

— Но это имя сделал мой брат, полковник. Это он перспективный служащий министерства иностранных дел. Это он удостоен титула баронета и ордена Британской империи.

— Но и вы сами, майор, прославили ваше имя и орден на вашем мундире — яркое свидетельство вашего героизма и высокой чести.

Полковник лукавил. Его старинный друг лорд Артур уговорил его пригласить майора Мартина только ради его старшего брата баронета сэра Джеймса Мартина. Так как деяния самого молодого офицера пока были никому неизвестны.

Майор Джеральд Мартин замолчал и уставился в окно. Это был молодой человек тридцати лет, высокий, худощавый, подтянутый (сказывалась военная служба в рядах королевской армии с 18 лет) с вытянутым лицом, немного впалыми скулами и тонким носом с горбинкой. Его можно было бы даже назвать красивым, но волосы майор имел явно нетипичные для истинного британца. Вместо светлых рыжеватых они были у него черные цвета воронова крыла.

— В доме у лорда Артура гостит мисс Джессика Лэнг известная лондонская журналистка из «Дейли телеграф», — произнес майор. — И судя по всему, это именно из-за неё меня и пригласили? Не так ли, сэр?

— Не стану отрицать очевидного, майор. Мисс Лэнг весьма популярна среди литературного бомонда нашей столицы. Она сотрудничает во многих популярных изданиях и в том числе в «Королеве». Моя жена просто обожает эту светскую газету. Не читали?

— «Королеву»? Нет, никогда не попадалась мне в руки.

— Я признаться и сам никогда не читал, хоть у нас дома экземпляры «Королевы» есть везде. Кстати, мисс Лэнг недавно выпустила книгу о своем отце путешественнике и географе Томасе Лэнге. Лорд Артур стал спонсором этого издания.

— Иными словами он дал деньги на публикацию? — уточнил Джеральд.

— Именно так.

— И она знает моего брата? — спросил Мартин.

— Да. Она писала о нем в своей газете. Ваш брат занял важный пост в правительстве Макдональда.

— И сейчас она желает написать обо мне? Какой контраст между братьями. Перспективный чиновник и офицер колониальных войск. Отличная тема для книги — какими разными могут быть братья.

— Перестаньте, Мартин. Мисс Лэнг милая молодая особа. Да и разве вам самому не интересно увидеть знаменитую мисс Джессику? Да и общество, какое соберется! Будет сам лорд Кленчарли, член палаты лордов. Герцогиня Девенкорская. Генерал Томас Брикенсторф. А он знал вашего отца. Он ведь, кажется, был кавалером ордена Бани? Я не ошибаюсь?

— Да, — произнес Джеральд. — Но я не люблю хвастаться заслугами моего отца.

— А я слышал, что в Индии вы вели расследование дела, связанного с семейством одного раджи, не так ли?

— Было, — мрачно ответил майор. — Но я не хотел бы затрагивать эту тему, полковник. Она сопряжена для меня с тяжелыми воспоминаниями.

— Простите меня, Джеральд. Я допустил бестактность. Но сюда вас ведь не преступление расследовать пригласили, а просто отдохнуть и хорошо провести время.

— Спасибо, полковник.

— Кстати, вы ведь еще не выбрали чем заняться дальше, дорогой майор? Если не ошибаюсь, вы уже подали прошение об отставке, не так ли?

— Да, прошение я подал. А вот что касается дальнейшего выбора, то я еще не определился. Но я выпускник Оксфорда и думаю, что сумею найти для себя место.

— Тогда ваш визит к лорду Артуру, более чем необходим. Здесь вы сможете завести отличные знакомства. А знакомствами в наше время пренебрегать не стоит, молодой человек. А вот и имение моего друга, — полковник указал в окно кареты. — Надо же! Здесь все по-прежнему! Лет десять прошло с тех пор, как я был в гостях у Артура в последний раз. Эх, и охоту он тогда для устроил! Здесь тогда собралось самое изысканное общество.

— Скажите, полковник, а у вашего друга лорда Артура здесь есть гараж?

— Еще какой. Лорд Артур вообще не равнодушен к автомобилям.

— Тогда почему он прислал за нами карету, а не авто? — спросил майор Мартин.

— Это знак его особого расположения к гостям.

Карета въехала в открытые ворота.

— Дом у него богатый, — заметил майор.

— Еще бы! Артур наследовал от отца громадное состояние. Только его годовой доход превышает двести тысяч фунтов. А, судя по слухам, он отцовского богатства не промотал, но приумножил его. Мы с ним учились вместе, и я знаю его с 14 лет. Он уже тогда обладал отменной деловой хваткой. Здесь у него не только большой гараж, но и отличные конюшни. А охоты лордов Уэлсли славятся уже боле 100 лет.

— Лорд и делец в одном лице? — усмехнулся майор. — Светский человек и купец?

— Настоящий светский лев. Аристократ! И еще, какой делец! И не усмехайтесь. Могу вам сказать, дорогой Джеральд, что в лорде Артуре купец не портит аристократа. Но скоро вы сами во всем сможете убедиться. Но не смотрите таким букой, майор. Смиритесь на несколько дней со своей ролью. Тем более что там будет несколько хорошеньких девушек из лучших семейств.

— О! Это не для меня, полковник. Я же не обладаю богатством лорда Артура и живу пока только на свое офицерское жалование. А мои перспективы в этой жизни весьма и весьма туманны. Я партия для этих девушек несолидная.

— Кто знает, майор, что взбредет в голову нынешней взбалмошной молодежи? Разве они в нашем сумасшедшем 1930 году считаются с авторитетами? Им подавай чувства и любовь, как в приключенческих романах господина Сабатини. Кстати вы не читали этого модного автора, майор?

— Нет. А что он написал?

— Вы окончательно отстали от жизни, как сказала бы моя дочь баронесса Модифорд. В США мистер Рафаэль Сабатини издал «Одиссею Капитана Блада». Роман покорил сердца тысяч наших молодых дам. Я и сам прочел его с удовольствием.

— А ко мне это, какое отношение имеет? Не я же автор этого романа.

— Не вы. Но вы похожи на его главного героя, Питера Блада. Тот же возраст и та же стать. Худощавый герой и тайный сердцеед, но преданный одной даме.

— Увы! Дамы у меня нет.

— Так у вас есть шанс обрести подругу в имении лорда Артура. А это не самое плохое место для поиска женщины. Правда здесь будут и несколько молодых людей из высшего общества. Но соперничество должно только распалить вашу кровь, дорогой Джеральд.

2

Чопорный лакей в красной ливрее с серебряными галунами и белом парике проводил гостей в кабинет хозяина имения лорда Артура графа Морнингтона.

В кабинете, обставленном в викторианском стиле прошлого века, который так и не вышел из моды в старинных имениях британской знати, их радушно встретил сам хозяин.

Это был невысокого роста полнеющий мужчина с пышными седыми бакенбардами и густыми усами. Увидев гостей, он поднялся со своего высокого кресла, отбросил трубку, и устремился навстречу полковнику.

— Ральф! Как я рад тебя видеть!

— Артур!

Друзья обнялись, а затем долго хлопали друг друга по плечам, обмениваясь фразами:

— Что так долго не посещал старого друга? Я знаю, что ты уже два месяца в Англии, а сюда не ногой.

— Да и ты не торопился пригласить меня.

— Друзья едут ко мне запросто, Ральф.

— Но как только ты позвал — я здесь! Кстати, спасибо, что выслал за нами экипаж.

— Пустяки. Это мелкая услуга, — лорд в этот момент обратил внимание на второго посетителя и вежливо извинился. — Прошу меня простить — давно не видел друга.

Он протянул Джеральду руку и тот крепко пожал её.

— Вы, майор Мартин, если не ошибаюсь?

— Это я должен был сразу же представить тебе майора Джеральда Мартина, Артур. Но я также увлекся.

— Джеральд Мартин, — отрекомендовался сам майор.

— Лорд Артур Уэлсли. Рад нашему знакомству, мистер Мартин.

— Для меня большая честь, лорд Артур.

— Кстати, а вы не родственник сэра Джеймса Мартина?

— Это мой старший брат, милорд.

— Вот как? Не ожидал что у него такой молодой брат. Я бы принял его за вашего дядюшку. Хотя я знаю баронета не так уж хорошо. Это для меня честь принимать вас в моем доме.

— А для меня честь быть гостем такого человека как вы, милорд.

Джеральд увидел на большом столе лорда два небольших бронзовых бюстика. Один принадлежал сэру Артуру Уэлсли, получившему за свои победы над Наполеоном титул герцога Веллингтона, второй — самому Наполеону I Бонапарту. Лорд Уэлсли-Морнингтон весьма чтил память своего знаменитого предка и гордился, что он принадлежит к такому прославленному роду.

— Я вас совсем заговорил, джентльмены, — спохватился хозяин. — Для вас с полковником уже приготовлены покои. Желаете отдохнуть с дороги? Ваш багаж уже туда доставлен моими слугами.

— Благодарю вас, милорд. Я бы с огромным удовольствием принял ванну.

— Все уже готово. Джеймс!

По зову лорда в кабинет вошел слуга в красной с серебром ливрее.

— Да, милорд.

— Джеймс, проводите этого джентльмена в его комнату и приставьте к нему расторопного малого для услуг.

— Прошу следовать за мной, сэр…

3

На следующее утро Джеральд проснулся рано и приказал принести бритвенный прибор. Слуги у лорда Артура были расторопными и услужливыми, и дважды их просить не приходилось.

Через пять минут в его комнате был тонкий как тростник молодой человек лет 19-ти с тазом в руках и всеми бритвенными принадлежностями. Во всем это был образцовый и вежливый слуга настоящего английского аристократического дома. Его длинные каштановые волосы были убраны на затылке в хвост, высокий лоб и тонкие черты лица, нос с небольшой горбинкой даже делали его чем-то похожим на хозяина имения.

«Слуги в таких домах приобретают вид своих хозяев. Словно они все здесь родственники» — мелькнуло в голову майора.

— Я сейчас быстро побрею вас, сэр. Садитесь и не извольте беспокоиться. Я это делаю быстро и качественно. За это лорд Артур и нанял меня в помощь к старому Бикерсу, камердинеру его светлости.

— Как твое имя? — спросил Джеральд, усаживаясь в кресло и отдаваясь в руки молодого цирюльника.

— Джереми, сэр!

— А я майор Джеральд Мартин.

— Я знаю, сэр.

— Так ты желаешь стать камердинером, Джереми?

— Это было бы слишком больим счастьем, сэр. Такая должность в Уинсберри.

Джереми приступил к своей работе и в это время Мартин молчал, давая ему выполнить свои обязанности. Но когда он закончил и вытер лицо клиента, то в глазах брадобрея все еще горел огонек любопытства.

Майор решил его удовлетворить. К тому же мальчишка многое знал о доме и был словоохотлив. Из такого многое можно было выудить.

Он коротко рассказал ему об Индии и затем спросил:

— А можешь ли, Джереми, ответить мне на один ворос.

— Да, сэр?

— Гостит в доме у лорда Артура некая мисс Лэнг?

— Конечно, знаю, сэр! Хоть и не брил её, она в этом не нуждается. Но много раз видел. Она здесь со вчерашнего утра. Мисс Джессика Лэнг — милейшая молодая особа, сэр.

— Вот как? Ты успел это заметить?

— Этого трудно не увидеть с первого взгляда, сэр. Вы сами все поймете, когда с ней познакомитесь. Она частая гостья у лорда Артура. Он родная дочь мистера Томаса Лэнга. А это знаменитый человек, сэр.

— Вот как? — искренне удивился майор. — А тебе это откуда известно?

— Я же давний поклонник историй мистера Лэнга о Южной Африке. Вы их читали, сэр?

— Нет.

— Это увлекательные истории, мистер Мартин. Лорд Артур финансировал выпуск книги мисс Лэнг об отце. Я даже пробовал читать её труд, но мне совсем не понравилось. Написано нудно и совершенно непохоже на книги её отца. Она у нас частая гостья.

— Вот как? — спросил его Джеральд.

— Она дружна с моими хозяевами, сэр.

— С милордом? — спросил Джеральд.

— Не только, сэр. И с сыновьями милорда. Они все поклонники книг мистера Томаса Лэнга. Жаль, что вы их не читали, сэр.

Майор засмеялся. Эму нравился этот парень — живой и непосредственный, еще не успевший впитать в себя молчаливость и чопорность настоящего слуги хорошего английского дома.

— Я исправлю это упущение, Джереми.

— И вы не пожалеете, сэр! Тем более что мисс Джессика желает вас видеть.

— Вот как?

— Она спрашивала о вас. Я сам это слышал. Но прошу вас, сэр. Не говорите никому о моей болтливости.

— Слово джентльмена. И когда планируется меня показать мисс Джессике и другим гостям? — с усмешкой спросил Джеральд.

— Вы только ничего дурного не подумайте, сэр…

— Когда? — прервал словоохотливого слугу майор.

— Если вы изволите выйти к завтраку, то…

— Отлично. Мой мундир готов?

— Да, сэр!

Джереми помог Мартину облачиться в парадный мундир и помог пристегнуть небольшую парадную шпагу.

— Кстати, сэр. Если вас это интересует, то мисс Лэнг уже гуляет по парку.

— Вот как? Она, как и я, ранняя пташка? Проводи и меня в парк. Кажется, нам пора познакомиться….

4

Описать внешность Джессики Лэнг довольно трудно. Слова не помогут передать той изюминки, что была в этой девушке. А без неё она не была бы мисс Лэнг, знаменитым репортером «Дейли телеграф».

Джеральд Мартин еще издали увидел статную высокую фигуру, затянутую в узкое синее платье.

«А фигура у девицы действительно недурна, — отметил Мартин про себя. — Она не худа как многие изнеженные молодые аристократки с зонтиками от солнца в руках. О ней можно сказать, что в её теле всего в меру. И одета по последней моде».

Девушка увидела приближавшихся к ней мужчин, и смело пошла им навстречу. Её загорелое лицо, веселая задорная улыбка сразу же располагали к себе, и Мартин отбросил в сторону свой непроницаемый вид, который хотел на себя напустить.

Верхняя губа девушки была несколько вздернута вверх и ямки на её щеках очаровали молодого майора еще больше. Светлые вьющие волосы, были рассыпаны по плечам, а не уложены в строгую прическу.

— Мистер Мартин, если не ошибаюсь? — первой спросила она. — Я вас сразу же узнала! Я Джессика Лэнг.

— Джеральд Мартин, мисс! — кивнул головой майор. — Но не припомню, чтобы мы с вами раньше встречались.

— А мы и не встречались, мистер Мартин, но я именно таким вас себе и представляла. Для меня большая честь.

— Для меня так же, мисс. Джереми показал мне вас, и я поспешил подойти первым.

— Я просила Джереми об этом, — проговорила девушка. — Джереми, ты свободен.

— До встречи, мисс, — улыбнувшись, ответил мальчишка и, повернувшись к Мартину, добавил, — До встречи, сэр. Если я понадоблюсь, то буду у ваших покоев.

— Хорошо. Иди, Джереми. И можешь называть меня не столь официально. Сэр это слишком много для простого майора британской пехоты. Зови меня просто — мистер Джеральд.

— Как вам будет угодно, мистер Джеральд.

Когда шаги мальчишки-слуги удалились, девушка взяла майора за руку и с восторгом произнесла:

— Вот и я познакомилась с младшим Мартином! — её огромные голубые глаза засияли как звезды.

— Но разве я звезда, мисс? — удивился Джеральд. — Что есть такого в моей скромной особе?

— Сэр Джеймс Мартин большой человек и патриот! — торжественно заявила она. — Он многое делает для страны. Вы разве так не считаете?

— Мисс, я совсем не сэр Мартин. Титул баронета имеет мой брат.

— Я это знаю. Но какая разница? Вы тоже Мартин. Вы читали мою книгу? — она перевела разговор на иную тему.

— Не имел чести, мисс. Но обязательно прочту.

— Там я пишу о моем отце. Конечно, это не интересные истории моего отца, но я мечтаю написать нечто подобное. Ах, если бы и нам с вами пришлось расследовать какое-то преступление.

— Расследовать, мисс? — удивился Джеральд.

— Но вы же сыщик!

— Я? Я майор британской армии.

— Но я слышала о вас иное! Не скромничайте, мистер Мартин! Я слышала о ваших успехах в деле частного сыска. И что с того, что вы майор? Разве майор не может быть сыщиком?

— Но я совсем не обладаю способностями к делу сыска, мисс. Слухи обо мне преувеличены, мисс Лэнг.

— Вы равнодушны к делу сыска? — во взгляде молодой девушки было искренне удивление. — Я не могу поверить в это.

— Мисс Лэнг, я не сыщик.

В этот момент они услышали хруст гравия под чьими-то ногами и обернулись на звук этих шагов. К ним приближался со стороны ворот небольшого роста человек средних лет в сером распахнутом плаще и широкой шляпе. В его руках была старая изношенная трость.

— А вот и настоящий полицейский, — прошептала мисс Лэнг.

— С чего вы взяли? — также шепотом спросил её майор.

— Я за сто шагов могу определить полицейского. Я же все-таки журналист, мистер Мартин.

Приблизившись к ним, незнакомец внимательно и оценивающе окинул взглядом их фигуры, и, приподняв шляпу, произнес:

— Инспектор Бакенбери Гуд из Скотланд-Ярда.

Джессика внимательно посмотрела в глаза инспектору и ответила:

— Не может быть!

— Не понял мисс? — рыжие бакенбарды Гуда словно взлетели вверх. — Что значит, не может быть?

— Вы совсем не похожи на инспектора Скотланд-Ярда Гуда. Гуда я представляла себе совершенно иначе. Хотя то, что вы полицейский я распознала сразу же. Вот майор не даст соврать!

Гуд достал из своего внутреннего кармана документ и подал его девушке.

— Читайте!

Она пробежала глазами написаное и произнесла:

— Здесь написано, что вы Бакенбери Гуд. Но документ можно подделать, не так ли?

— Можно, мисс. В наше время все можно, — спокойно ответил маленький полицейский и спросил, — Но я, кажется, так и не услышал вашего имени, осведомленная мисс.

— Джессика Лэнг, — представилась она и тут же отрекомендовала своего спутника. — А этот молодой офицер лейтенант Джеральд Мартин.

— Майор Мартин, — поправил её Джеральд.

— Неужели? — инспектор искренне удивился. — Вы мисс Лэнг, а вы мистер Мартин? Удивительно, но я прибыл сюда именно из-за вас! И именно вам двоим, я обязан тем, что несколько дней проведу в этом отличном старинном имении.

— Вот как! Вы интригуете меня, инспектор. Чем же моя скоромная особа могла заинтересовать Скотланд-ярд? Иное дело мисс Лэнг. Её здесь, кажется, знают все.

— Да, статьи мисс в «Королеве» просто покорили женскую половину Лондона. Моя жена всегда их читает. Но я здесь вовсе не затем чтобы выразить вам свое почтение, мисс Лэнг. Дело в том, что мы вчера вечером получили письмо от неизвестного лица. В нем сказано, что в Уинсберри в доме лорда Артура графа Морнингтона произойдет убийство и «пусть мистер Мартин и мисс Лэнг покажут свою сноровку». Именно так и сказано. Это дословная цитата, господа. И главный инспектор послал меня в эту экстренную командировку.

— Что за ерунду вы сказали инспектор? — удивился майор Мартин. — Какое еще убийство?

— Не знаю, господа, не знаю. Я прибыл сюда, чтобы все выяснить, и главное, воспрепятствовать преступлению, если такое подготавливается. Здесь собралось слишком влиятельное общество, чтобы мы могли оставить такое письмо без ответа.

— Я думаю, что это чья-то неуместная шутка, инспектор Гуд, — мило улыбнулась Джессика. — Хотя я лично бы радовалась такому повороту событий.

— Радовались бы? — не понял её инспектор. — Вы радовались бы убийству человека? Я вас правильно понял, мисс?

— Нет не убийству, но возможности расследовать это дело и вывести преступника на чистую воду, как делал это мистер Джеральд Мартин в Индии.

— Ах, вот вы о чем, мисс. Я что-то слышал о расследовании мистера Мартина в деле о неком драгоценном камне. Или я что-то путаю?

— Нет, — признался Джеральд. — Я действительно вел расследование по просьбе махараджи княжества Гвалиор. У него пропал бриллиант «Гвалиорская звезда».

— И вы распутали головоломку, мистер Мартин! Мои поздравления.

— Спасибо, инспектор. Но я все-же не частный сыщик.

— Мистер Джеральд скромничает, — сказала мисс Лэнг. — Но меня волнует слава летописца частного сыщика!

— Было интересно поболтать с вами, мисс, но я обязан нанести визит хозяину имения лорду Артуру Уэлсли графу Морнингтону.

Инспектор снова приподнял свою шляпу и удалился.

Джеральд посмотрел на девушку и поразился выражению её лица. Она была счастлива и не скрывала этого.

«А она не в себе! — подумал он. — Помешана на историях о загадках и убийствах!»

— Моя мечта сбывается! К нам прибыл настоящий инспектор Скотланд-Ярда. Это сам Бакенбери Гуд! Хотя по внешности он не очень, но он, без всякого сомнения, лучший инспектор Скотланд-Ярда! И теперь мне будет, о чем писать! Загадочное письмо в полицию о готовящемся убийстве! Это отличное начало, для повести! Не так ли, мистер Мартин?

— Я бы не хотел, мисс…

Но она не стала его слушать и задала новый вопрос:

— Вы готовы к расследованию? Это будет ваш первый шаг к карьере сыщика!

— Я офицер королевской армии, мисс. По крайней мере, пока. И не собираюсь становиться частным сыщиком. Это не мой путь.

— Вы сами не знаете, что говорите, мистер Мартин. Вы станете сыщиком, а я стану вашим летописцем. Или вы сомневаетесь в моих литературных талантах?

— Нет. Я сомневаюсь в собственных способностях сыщика. Увы, мисс.

— Не скромничайте! Вы станете отличным частным детективом, мистер Мартин!

5

Лорд Артур был обеспокоен сообщением инспектора Скотланд-Ярда. Только этого ему не хватало. Убийство в его доме? Такая реклама ему не нужна.

— И вы думаете, инспектор, что эту угрозу можно осуществить? — спросил он полицейского.

— Все может быть, милорд. Для этого я и прислан сюда.

— Но, может быть, тогда стоит отменить прием? У меня важные гости и если кто-нибудь из них пострадает, то… — лорд Артур развел руками. — Хотя это плохая идея.

— Это ваше право, милорд. Я бы посоветовал вам сделать именно это. Пусть все гости разъезжаются по домам.

— Вам легко говорить, инспектор! — вскричал Уэлсли. — Но на карту поставлен мой престиж. Здесь гостят несколько тружеников пера, и они наверняка разнесут новость по всей Англии. А, услышав это, другие газетчики разнесут новость с искажениями. Еще чего доброго скажут, что я струсил. Нет! Никогда Уэлсли не бегали от опасностей! Мой предок разгромил Бонапарта в битве при Ватерлоо!

— Значит, вы не отмените прием? — спокойно спросил инспектор Гуд. Именно на такую реакцию старого лорда он и рассчитывал.

— Ни за что! Но вы могли бы явиться сюда не один. Старший инспектор Скотланд-Ярда мог прислать в имение констеблей.

— Вы правы, милорд и потому со мной 10 лучших агентов из Лондона. Они рассредоточены так, дабы ни одна мышь не сумела проскочить в имение. Вашим гостям они мешать не станут, и никто из почтенных джентльменов и леди их даже не увидит.

— Ах, вот как? Ну, тогда нам нечего бояться. Я отправлю своих слуг в помощь вашим людям, и мы превратим Уинсберри в настоящую крепость!

— Не думаю, милорд. Слуги мне не нужны. Я смею думать, что предполагаемый убийца может уже находиться среди ваших гостей. Если это письмо не простой розыгрыш.

— Что? У меня в гостях только уважаемые и солидные люди! Среди них нет, и не может быть ни убийцы, ни шутника, что послал вам злополучное письмо. Я могу поручиться за каждого из моих гостей!

На инспектора Бакенбери Гуда эта гневная отповедь не произвела никакого впечатления. Не зря старший инспектор послал сюда именно его. Гуд имел солидный опыт общения с лордами, герцогами и маркизами.

— Не стану спорить с вами, милорд, но по долгу своей службы я бы хотел познакомиться со списком гостей, — спокойно, без тени раздражения, произнес полицейский. — Я могу это сделать, сэр?

— Можете. Список как раз есть у меня здесь. Извольте! — лорд Артур протянул инспектору список.

Гуд взял его и стал читать. В списке гостей Уэлсли числились 13 персон. Это были: лорд Кленчарли 7-й барон Генкервил, член палаты лордов; леди Алоизия Райли герцогиня Девенкорская; её племянница графиня Алисия Уорбек, урожденная Райли; генерал сэр Томас Брикенсторф, кавалер ордена Бани; сэр Ральф Гизборн, депутат от консервативной партии в палате общин; мисс Летиция Гисборн, его дочь; полковник сэр Ральф Монтгомери; майор Джеральд Мартин; мисс Джессика Лэнг, известная журналистка из «Дейли телеграф»; известный испанский республиканец, писатель дон Луис Эсперадо; журналист из «Таймс» мистер Алан Грей; двое сыновей лорда Артура Максимилиан Уэлсли и Ричард Уэлсли.

Пока из всего этого списка его привлекла мисс Лэнг.

— Ну что, инспектор, вы нашли подозрительную личность среди моих гостей? — с сарказмом спросил Уэлсли.

— Мое внимание привлекла только мисс Лэнг.

— Вот как? И почему, позвольте вас спросить?

Гуд поведал лорду в своей встрече в парке и разговоре что за этим последовал.

— И на таком основании вы делаете подобные выводы? — спросил лорд Артур.

— Я пока не делаю никаких выводов, ваша светлость, но согласитесь, что поведение мисс Лэнг могло показаться странным кому угодно.

— Чушь! Я знаю Джессику давно! Мисс Лэнг это милое и доброе создание. Заподозрить её в таком! Она молода и впечатлительна. Хочет достигнуть славы знаментой писательницы. Что в этом предосудительного? Кто из нас в юности не мечтал о громкой славе? Я в её годы мечтал превзойти своего предка герцога Веллингтона и порадовать Британию новой победой, что затмит славу Ватерлоо.

— Но мисс Джессика хоть и молода, но юность и впечатлительность её давно минули. Её уже лет 25, не так ли?

— Так. И что? Сохранить иллюзии в 25 лет — преступление?

— Нет, нет, совсем не преступление, ваша светлость. А как она попала на этот прием?

— Я лично пригласил её. Она частая гостья в моем доме и мой большой друг.

— Вы её пригласили? А она сама не напрашивалась на него?

— Нет. Это была целиком моя идея, инспектор.

— А как давно она находиться в вашем доме?

— Приехала вчера утром из Лондона.

«Вчера? — про себя подумал инспектор Гуд. — Письмо в Скотланд-Ярде мы получили вчера вечером. Тогда можно предположить, что именно она отправила нам его. Вряд ли она стала бы посвящать в это дело кого-либо из знакомых, и потому все пришлось делать самой. Она отправила письмо и уехала из Лондона. По времени все совпадает!»

Лорд продолжал бушевать, и инспектор поспешил его покинуть, предварительно получив разрешение бывать везде в доме и во всех подсобных помещениях.