Караван в горах. Рассказы афганских писателей

Андзор Зарин

Арганд Бабрак

Афганпур Амин

Зарьяб Рахнавард

Зарьяб Спожмай

Зрысванд Хабибулла

Каргар Акбар

Кузагар

Лаик Сулейман

Фани Разек

Хабиб Асадулла

Хабиб Кадир

Хайбери Гаус

Хугиани Катиль

Шинвари Дост

Эфтехар Алем

Гаус Хайбери

 

 

Батур[

Батур

— букв.: богатырь, герой, храбрец.]

После событий, о которых я прочел в путевых записках индийского путешественника Сухраба К. Х. Катрака, прошло много лет. Но память о них жива во мне до сих пор, и я хочу поведать о том, что прочел в этом коротком рассказе. Надеюсь, для молодежи он явится источником героизма и гордости.

Сухраб К. Х. Катрак, посетивший Афганистан в правление короля Амануллы, написал интересную книгу о своем путешествии, рассказав в частности о том, как погиб любимый внук его соседа-афганца. Юношу повесили англичане.

* * *

Махджабина была на девятом месяце. Ее прекрасную стройную фигуру до неузнаваемости обезобразил увеличивавшийся день ото дня живот. Сшитые к свадьбе бархатные платья стали тесными. Общаться с подругами ей теперь было нелегко.

Ее раздражал даже звон монист, и она, не вытерпев, сорвала с шеи несколько монет…

Все в доме с нетерпением ждали появления «гостя». Особенно ее муж, Шер Афзаль, который без конца спрашивал, когда же родится ребенок.

— Махджабина, а Махджабина?.. — спрашивал он жену, лежа с ней рядом в постели.

— Ну что тебе?.. Опять не спится?

— Хоть бы раз ты мне ответила ласково, с улыбкой. А то по ночам я чувствую себя словно на плахе…

— Дашь ты мне наконец спать?

— Махджабина! Я хотел сказать…

— Что ты хотел сказать? Говори.

— По-моему, ты сбилась со счету. Перепутала месяцы…

— И не стыдно тебе? — рассердилась жена. — Опять ты за свое! Вчера ночью я уже тебе все объяснила. Ты-то чего спешишь? Ведь мученье предстоит мне, а не тебе… Что ты за мужчина, если… если…

Шер Афзаль вздохнул:

— Уф, женщина, опять ты меня ругаешь! Глупая! Ведь я твой муж, отец будущего ребенка! В нашем большом семействе он будет первенцем.

Махджабина тоже со вздохом ответила сонным голосом:

— Если бы это зависело от меня! Думаешь, мне легко? Каждый лишний день настоящая мука. Но я ничего не могу поделать. Вам, мужчинам, этого не понять.

Шер Афзаль взял в руки тонкие пальчики красавицы Махджабины и, сжав их легонько, ласково произнес:

— Махджабина, эх, Махджабина! Ты прекрасна. Я понимаю, что тебе очень хочется спать, но если родится сын, как… как мы его назовем?… Какое тебе нравится имя?

— Какое имя? Батур. Назовем его Батуром… Я уже тебе говорила… Ты что, не помнишь?..

— Батур… Батур… Да наградит тебя бог. Какое красивое имя! Ты словно прочла, что у меня в душе… Я тоже хочу назвать малыша…

— Если богу угодно, Батур непременно станет героем. Все может быть. Поможет изгнать из нашей страны иноземных захватчиков…

Пока Шер Афзаль так рассуждал, Махджабину сморил сон, и она стала тихонько посапывать. Но Шер Афзаль не заметил и продолжал говорить. Потом сообразил, что жена уснула, тихонько приподнялся и, подобно мотыльку, собирающему нектар с лепестков розы, поцеловал алые губы Махджабины…

Много ночей подряд провели супруги в мечтах о будущем ребенке.

Прошло несколько лет. Батур рос. После него у Шер Афзаля и Махджабины родилось еще трое детей, но первенец был самим любимым. Батур это знал и чувствовал свое превосходство в семье.

Прошедшие годы не тронули красоты Махджабины, она стала еще прекрасней.

Шер Афзаль тоже не изменился.

Англичане то приходили, то уходили, и все же им удалось захватить Бала-Хисар и надеть на афганский народ колониальное ярмо.

Кабул готовился к большому национальному восстанию. Афганские воины и национальные герои укрепляли позиции для борьбы с британскими колонизаторами.

Постоянные разговоры отца и матери о восстании оказали свое действие. По ночам Батур долго не мог уснуть и все думал, думал.

Днем Батур бродил по улицам, и то, что ему приходилось видеть на Шор-базаре и у моста Тахта-пуль, оставило горький осадок в душе.

Многое видел Батур и многое слышал, но никому и в голову не приходило, что у него на уме.

Сложением Батур походил на отца, лицом — на мать. Высокий, стройный, широкоплечий, румяный, черные волосы, большие глаза, прямой нос, густые брови…

Все соседи хорошо знали Батура, друзья и родные души в нем не чаяли.

Обстановка в Кабуле была неясной и напряженной. Прошел слух, будто совсем недавно англичане на базаре Чарсу повесили нескольких жителей, а накануне шестерых расстреляли.

Появились трудности с продовольствием, возросли цены, исчезло из продажи зерно. Дети плакали, просили есть. Плохо было и с питьевой водой — захватчики умышленно увели воду из арыков, и девушки возвращались домой с пустыми кувшинами…

И афганцы и англичане были охвачены страхом. И те и другие понимали, что не сегодня завтра в превратившемся в пороховой погреб Кабуле произойдет взрыв… Свободолюбивые пуштуны, движимые любовью к Родине, готовились к уничтожению кровавого дракона колониализма. Англичане могли не раз убедиться в их пламенном патриотизме.

Шел ноябрь 1831 года. Все было готово к восстанию. И тут новая весть: убиты британские караульные, убийца не схвачен.

Англичане в отместку спалили дотла все, что могли, схватили нескольких афганцев и повесили для устрашения народа.

И смерть пошла косить своей косой. Британские патрули погибали один за другим от чьей-то умелой руки, не оставлявшей никаких следов. Британское командование пребывало в тревоге: положение становилось все более опасным.

Англичане усилили репрессии. После четырех часов дня жителям запрещалось появляться в городе. За нарушение грозил расстрел.

Двери домов были крепко заперты на засовы, люди боялись нос высунуть на улицу.

Как-то поздно вечером Махджабина и Шер Афзаль сидели на веранде и вдруг заметили, что постель Батура пуста.

Недоумение быстро сменилось тревогой: сын ушел без разрешения, а одежда его лежала на месте. Выйти из дома в такое опасное время! Что за легкомыслие!

Уже перевалило за полночь, но ни Шер Афзаль ни Махджабина не сомкнули глаз, ожидая сына.

Лишь утром, когда с минарета раздался азан[Азан — призыв муэдзина к молитве.], явился Батур в форме английского солдата.

С перепугу родителям почудилось, будто вошел оккупант, но, узнав сына, они заключили его в объятия.

Когда же стало известно, что убиты еще пятеро британских солдат, а убийца, как: обычно, не оставив следов, исчез, родители поняли, кто этот таинственный мститель.

Британские власти бросили все силы на поиски и в конце концов напали на след.

Около полудня в дом Шер Афзаля ворвался британский офицер с несколькими солдатами. Во время обыска была найдена военная форма, в которой отважный Батур убивал чужеземных солдат.

В руках британских властей оказалась улика. Раскрылась наконец тайна загадочных убийств их солдат.

Офицер быстро провел допрос и обвинил юного героя в убийстве британских офицеров.

Батура повесили на площади Шор-Базара.

Поднимаясь на помост, мальчик увидел в толпе отца и мать, обливающихся слезами, и послал им прощальную улыбку.

Перевод с пушту Л. Яцевич

 

Старое платье

На лбу у Джани выступили капельки пота. Увидев, что мать вдевает нитку в иголку, девушка робко сказала:

— Мамочка! Этот проклятый ворот все расползается… Хватит… Ведь я ношу это платье почти пять лет. Хан дал мне его в тот год, когда умер отец, пусть земля ему будет пухом, и потом ведь…

Джани умолкла и, потупившись, уставилась в пол. А когда мать принялась за шитье, тихо добавила:

— Мамочка! Этот хан вечно шарит глазами у меня за воротом.

Абый[Абый — букв.: мамаша, обращение к пожилой женщине, часто становится частью имени.] Наштара, услышав это, уколола палец иголкой и вскрикнула. Слова дочери сильно ее огорчили, она наморщила лоб и часто-часто заморгала глазами.

Джани растерялась, уколотый палец матери поднесла к губам, подолом платья вытерла кровь.

Глаза Абый Наштары сверкали гневом:

— Джани! За кусок кукурузной лепешки ты пасешь буйволиц хана, в жару ведешь их на отмель! Я, босая, собираю для него верблюжьи колючки и целыми охапками тащу в дом. А он за все пять лет дал тебе ситцевое платье, а мне — старые выцветшие шальвары своей старшей жены. Но сейчас он посягнул на твою девичью честь! Ну, я покажу ему, пакостнику, спицами выколю его поганые глаза, чтобы не смотрел, куда не следует! Так его отделаю, как ни ему, ни кому другому и не снилось!

Абый Наштара задрожала от злости, как листья шелковицы на ветру. Язык отказывался ей служить. Джани перепугалась и подошла к матери:

— Мамочка! Я дочь пуштуна. Родилась от матери-пуштунки, — промолвила она гордо. — И если понадобится, сама дам хану отпор. Всю свою жизнь я тяжело трудилась за кусок кукурузной лепешки. И нет у меня ни серебра, ни золота, ни коров, ни буйволиц, ни земли, ничего. А после хана останутся несметные богатства.

— Дочка! У кого какое счастье. А если счастья нет, то и ничего нет… Ничего…

С этими словами Абый Наштара закинула серп на спину и поплелась косить верблюжьи колючки для растопки ханского танура…

* * *

Хан сидел у себя в худжре, откинувшись на подушку, ел дыню, отрезая кусок за куском, и то и дело поглядывал на дверь, видимо ожидая кого-то.

Вскоре за дверью послышались шаги, на пороге появилась тетушка Маргалыра, а за ней — Джани.

— Наконец-то явились, — нахмурившись, сказал хан. — Я уж думал, вы померли!

— Хан! — не помня себя от страха, ответила тетушка Маргалыра. — На дороге полно колючек, а я босая. Еле добралась до твоего дома.

— Молчи, несчастная! — оборвал ее хан. — Колючки, видите ли, ей помешали! Можно подумать, что у тебя ноги как у людей, что ты… что ты… А теперь убирайся! Скотину надо кормить. Собери в поле соломы… А ты, Джани, вымой посуду: скоро пожалуют гости.

Тетушка Маргалыра вышла из худжры, благодаря бога, что хан ее не избил, и чуть не бегом отправилась в путь.

Тогда хан повернулся к Джани и, улыбаясь, ласково сказал:

— Джани. Платье у тебя совсем обветшало, надо бы справить новое! На этот раз из парчи или хорошего полотна… Подойди ближе, присядь… Уф… Какой бессовестный этот ворот! Стоило ли его зашивать? Он порванный лучше был… А теперь…

Джани переменилась в лице, в горле пересохло.

— Бог наделил тебя красотой, — продолжал хан. — Честно говоря, ты в рваном еще лучше, потому что все видно…

— Что за подлые ты ведешь речи! — стиснув зубы, проговорила Джани, шагнув к хану.

Хан, смеясь, слез с тахты, подошел вплотную к девушке, схватил за руку:

— Не дури! Джани! Хан всемогущ! Твоя красота и отшельника в грех введет! Хватит мне на тебя смотреть. Сегодня я сделаю все, что хочу… потому что я…

Хан не успел договорить: Джани отскочила, схватила нож, как тигрица кинулась на хана:

— Хан-себ[Себ — просторечное произношение слова «сахиб», букв.: господин.], ты дьявол! Ты всегда рад запятнать честь бедняка. В тебе нет ни благородства, ни человечности, а раз так, то и незачем тебе жить…

Хан струсил было, но, охваченный похотью, вдруг захохотал, как безумный, и обнял Джани. Но тут руки его медленно разжались и повисли, словно плети, глаза остекленели, как у зарезанного быка, и он, бездыханный, рухнул к ногам девушки.

Джани повернула нож, вонзившийся по самую рукоятку в грудь хана…

Перевод с пушту Л. Яцевич

 

Гибель героини

Расул-мама[Мама — дядя с материнской стороны. Употребляется также, как часть имени пожилого человека.] прислонился к надгробному камню, тяжело вздохнул и бросил в рот щепотку насвара…

В нескольких километрах отсюда у края луговины мирно щипали траву две черные буйволицы, лишь изредка отгоняя хвостом назойливых оводов…

Расул-мама, которого насвар слегка одурманил, любовно поглядывал на буйволиц и бормотал:

— Боже правый!.. Какие счастливые эти твари! Будь я на их месте, меня гладила бы своими ручками Гути, а то и прижалась бы ко мне… Курбан[Курбан — букв.: «я твой покорный слуга», распространенная у афганцев формула.], боже, почему ты не слышишь мою презренную мольбу?

Он болтал всякий вздор, поглядывая на буйволиц, и мечтал о своей Гути.

* * *

Расул-мама давно любил Гути и сгорал от этой тайной безумной любви. Она отнимала у него все силы.

Он робел и лишь украдкой поглядывал на девушку. Гути и не подозревала, что он любуется ее белым лицом, черными кудрями. А если случалось ему увидеть невзначай, как Гути опускает в воду свои полные белые руки, то у него кружилась голова.

Сколько раз говорил он себе: «Пойду, упаду к ее милым ножкам!» Но, вспомнив о седой голове, отказывался от своего намерения и, стыдясь, тяжело вздыхал и качал головой.

Дни и ночи он думал о том, как найти удобный момент и заговорить со своей милой.

События, о которых идет речь, происходили в то время, когда в страну при поддержке реакционеров-предателей, вторглись британские колонизаторы.

Расул-мама знал, что в своей жестокости колонизаторы не уступают Чингисхану и хотят навсегда остаться на афганской земле.

Во время кровавых боев Гути, как сотни тысяч других дочерей, матерей и сестер, потеряла отца и решила пойти на фронт, чтобы отомстить врагу и за отца, и за других погибших героев.

Об этом услышал Расул-мама. «Ну вот, лучше предлога не найти».

Всю ночь он не сомкнул глаз, а утром отправился на луговину. Но там он увидел только буйволицу — Гути не было. Он пошел к источнику, куда Гути водила на водопой животных, а сама отдыхала в тени.

И правда, Расул-мама и на сей раз увидел там свою любимую, которая болтала в воде своими белыми ножками, похожими на резвящихся серебристых рыбок.

Расул-мама кашлянул, подождал, пока Гути вытащила из воды ноги, и лишь тогда робко приблизился к ней:

— Гути… я… уф… Мне так трудно говорить: мое несчастное сердце вот-вот разорвется… Да… Ну вот, что я хотел сказать? Чужеземный дракон разинул пасть, но… пуштунки и пуштуны готовы пожертвовать жизнью и…

Гути с улыбкой перебила Расула-мама:

— Расул-мама! Это просто удивительно! У тебя и на сердце и в мыслях то же, что у меня. Сегодня… сегодня я окончательно решила, что больше не буду пасти буйволиц и вместе с другими девушками из нашего села пойду сражаться за свободу и независимость Родины. А если на этом пути кто-то из девушек меня опередит, это даже замечательно…

Расул-мама поднялся, завязал ремешки чапли[Чапли — сандалии, плетенные из травы, листьев карликовой пальмы или кожи.] и, не отрывая глаз от похожих на алый бутон губ девушки, сказал:

— Гути… возьми меня с собой, я тоже готов пожертвовать жизнью, только сбегаю за ружьем…

Гути залилась смехом:

— Расул-мама! Я знаю, что ты отважный пуштун, и я…

Но Расул-мама уже не слушал, он спешил за оружием.

Мечта Расула-мама осуществилась: вместе с Гути он отправился к месту боев.

Они поднялись на вершину холма, заняли позицию…

Он просил у бога этих минут. И вот они вместе с Гути в окопе, вместе воюют с врагами.

Сколько раз Расул-мама видел в мечтах себя и Гути на крытом алым шелком паланге[Паланг — большая деревянная кровать с узорными ножками: в переносном смысле — свадебное ложе.].

Расула и сейчас не покидали мечты: «Гути… когда я стану отцом? Когда бог пошлет нам сына?..»

Гути сердится: «Мужу не надо так говорить! Сын ли, дочь — все в руках божьих. Сейчас и женщины делают мужские дела. Видишь, я вместе с тобой…» Стрельба вернула Расула к действительности.

* * *

Англичане залили страну кровью. Шли ожесточенные бои.

Но ничто не могло заглушить любовь Расула-мама. Он смотрел на нежные руки Гути, сжимавшие винтовку, однако робость по-прежнему ему мешала признаться в любви.

Однажды в раскаленный солнцем окоп пришла весть, что в их направлении движется со своими солдатами капитан Роберт, прославившийся своими зверствами, и им приказано взять его в плен, если же не удастся — убить.

— Гути! — сказал Расул. — На задание пойду я. А ты оставайся здесь и следи…

Девушка повернулась к Расулу, взяла за руку, посмотрела ему в глаза. И оба сразу все поняли.

— Расул-хан! — помолчав, ласково произнесла девушка. — Я знала, что в самом дальнем уголке сердца ты хранишь любовь ко мне. Я поклялась принадлежать лишь тому, чьи руки обогрены кровью врага. И сегодня… Мечта моя осуществилась.

Расул вздрогнул. Пламя любви вспыхнуло с новой силой.

— Ах, Гути… Как долго я ждал этих слов! Ночи не спал. Считал звезды в небе!..

Он в волнении выскочил из окопа, побежал и вскоре исчез из виду…

Гути осталась одна. Стрельба шла где-то далеко: это стреляли афганские воины. Гути радовалась, что ее любимый гази[Гази — борец за мусульманскую веру, победитель.] Расул, даст бог скоро притащит врага живого или мертвого и прославится.

Расул сдержал обещание, данное любимой, убил капитана Роберта и, взвалив его на спину, побежал к своему окопу.

Вдруг среди многих выстрелов он узнал один, который вызвал у него улыбку.

«Это наверняка стреляет моя Гути, — сказал он себе. — Слышу по звуку. О боже!..» — и он чуть ли не бегом устремился к холму, где был их окоп.

— Гути-джана[Джан (джана — ж. р.) — милый, любимый. Заменяет в языке пушту ласкательный суффикс]. Я убил капитана. Вот он, смотри!

И тут Расул-мама замер на месте. В глазах потемнело. К горлу подкатил комок. Он открыл было рот, но голоса не было. Расул-мама беспомощно опустился на колени, сбросил тело на землю и зарыдал:

— Гути!.. Я… сдержал свое слово… Вот мертвый капитан Роберт… Гути… Почему ты бросила меня одного? Почему не дождалась? — Расул-мама был безутешен. Потом вдруг поднялся, взглянул на небо и крикнул: — Будьте вы прокляты, чужеземные захватчики! Пусть здравствуют доблестные афганские патриоты!

Перевод с пушту Л. Яцевич

 

Добровольные смертники

— Следуйте за мной… Если хотите видеть собственными глазами то, о чем слышали. Только осторожно, не мните цветы, не ломайте кусты… Не бойтесь… Опасаться нечего… Вам ничто не грозит… Я знаю, ваши глаза не привыкли к темноте, а ноги к этим острым камням… Ну, вот мы и добрались.

Еще издали мы увидели могилу Бернарда, освещенную лампой. Любовь Хелен к убитому жениху до сих пор ярко пылала в ее сердце.

Хелен и Бернард страстно любили друг друга. Узнав о гибели жениха, Хелен упала, словно пораженная молнией.

— Тише… Я слышу чьи-то шаги… Наверное, это Хелен. Придется и нам по обычаю зажечь на могиле лампу… Молчите. Присядьте здесь у могилы Бернарда и послушайте печальный рассказ о нем…

В тот день, когда с огромным трудом и тяжелыми потерями мы достигли наконец этих голых исполинских гор, рядом со мной шагал Бернард, верный друг, которого сейчас, увы, уже нет с нами. Он был высоким и крепким, с золотой шевелюрой и румяным лицом. К тому времени капитан Грин повысил его в чине, и он стал сержантом.

Однажды, проходя мимо палатки Бернарда, я хотел заглянуть внутрь, но вдруг услышал, как он объясняется кому-то в любви.

Неужели Бернард не один? Я недоумевал. Что за тайна? С кем он говорит о любви? Я был молод, и в сердце шевельнулась зависть. Тихонько отогнул край палатки и увидел на койке Бернарда. Он объяснялся в любви маленькому портрету в металлической рамке, который то подносил к губам и покрывал поцелуями, то прижимал к груди. «Дорогая Хелен! — говорил Бернард, — я не знаю, что ты делаешь в эту минуту. Ах, Хелен! Так хочется хоть на денек-другой оказаться возле тебя и покрыть поцелуями твои ножки! Как это сделать? Своими просьбами я так надоел капитану, что он не выдержал и посадил меня на гауптвахту. Хелен! Что за страна! Песок и галька гвоздями впиваются в ноги. В войсках — никакого порядка… Каждый боится шаг ступить в одиночку, даже, извини, по нужде ходят вместе. Хелен! Столько страшных смертей довелось мне увидеть, что дрожь пробирает. Многие из нашего отряда собираются покинуть эту страну. Что за народ здесь? Цепляются за каждую пядь земли, считают ее священной и клянутся: «Земля моя любимая! Пока я жив, буду свято тебя хранить!» Жаль, Хелен, что ты их не знаешь… Женщины и девушки этого племени все владеют оружием, метко стреляют.

Для этих людей великая честь принять во имя своей земли любые муки, умереть! Воевать против такого народа — бессмысленно. Боюсь, Хелен, что мне не дождаться счастья встречи с тобой, что смерть своими костлявыми лапами схватит меня и бросит в небытие».

Бернард зарыдал, но вскоре сон смежил ему веки. Я был взволнован до глубины души. Хотел войти и утешить Бернарда, но мимо пробежал Джек, выкрикивая: «Смерть!.. Кровь!..» Я бросился к ставке капитана Грина.

Трудно описать, что я там увидел. Грин лежал в луже крови… Почти бездыханный, его губы едва шевелились, он с трудом приоткрыл глаза… Мы окружили капитана и во все глаза на него смотрели — может быть, он что-нибудь скажет. «Бернард», — только и успел он произнести дрожащими губами, и душа его рассталась с телом.

Бернард приказал готовиться к бою.

Протрубил горн, и Бернард повел нас в атаку на крепость. Мы собственными глазами увидели то, о чем не раз слышали, но во что трудно было поверить. Мы стали зрителями страшных сцен, декоратором там была смерть, а декорацией — кровь, черные камни и белый песок. Мы видели отважных юношей, которые шли с улыбкой на смерть. Многим не было и двадцати… Одетые во все белое, подпоясанные красными платками, они что-то кричали, повергая нас в трепет. От этих криков содрогались горы, вздымавшиеся до самого неба:

— Аллах акбар! Аллах акбар!

Бой барабанов возвестил о нашем поражении, кровопролитие прекратилось. Я огляделся. В живых осталось всего несколько человек. Среди погибших были юноши в белом, подпоясанные красными платками — добровольные смертники.

Перевод с дари Л. Яцевич

 

Страшная скала

— Эй, Джимми!.. Джимми!.. Вернись!.. Не ходи туда!.. Эй, Джимми!..

Но он не вернулся, и пролилась кровь безумцев. Он решил во что бы то ни стало добраться до скал, и ни уговоры, ни грозящая опасность не смогли его остановить.

Он ускорил шаги и чуть ли не бежал.

Через несколько минут он уже был наверху, залег в надежном укрытии, помахал нам рукой и крикнул:

— Скорей!.. Скорей давайте сюда!..

Я пригляделся. Там все было спокойно. С занятой позиции просматривался весь район. Короче говоря, мы быстро поднялись, мгновенно заняли новые позиции, и я приступил к обзору местности.

Край светлого, почти белого неба был окрашен багрянцем. Дул ласковый прохладный ветерок, слегка шевеля кусты. Вздымавшиеся горы походили на страшного дива, все зажавшего в своих лапах. Вершины в предутренней дымке, казалось, набросили на себя жемчужносерую кисею. Тишину нарушал лишь щебет нескольких птиц, круживших в воздухе.

Край неба стал постепенно бледнеть, исчезли последние алые облака, и из-за горизонта выглянул смеющийся лик солнца. Когда первые лучи коснулись земли, я обратился к солдатам:

— Ну-ка, Джордж, и ты, Джек, берите с собой человек пятнадцать, займите позиции с правого фланга на высоте, только не выпускайте из поля зрения расщелину… Вы, Грин и Говард, оставайтесь наблюдать. А я с остальными попробую добраться до той скалы.

Мы стали медленно спускаться и вскоре подошли к скале, которая, издали казалось, таила в себе опасность. Мы с облегчением вздохнули, перевели дух и с большой осторожностью начали подъем. До высоты оставалось всего несколько шагов, как вдруг мы заметили красный лоскут — алую чадру, а на нем — меч.

Солдаты стали зубоскалить:

— Вот до чего сдрейфили, бедняги, даже меч потеряли и эту тряпку!

— А по-моему, тряпку потеряла какая-нибудь афганская красотка!

— Точно! А теперь наверняка оплакивает свою пропажу!

— Ну-ка дайте! Это мой трофей! — загоготал один из солдат, схватил меч, чтобы привязать его к поясу, но раздумал. — Хотя… хотя… на черта он мне, — и швырнул меч на землю.

Но мне было не до шуток. Ни один из них не задумался над тем, что могло это значить, а загадка была не такой уж сложной: алый лоскут — кровь, меч — смерть! Мне стало не по себе, и я никак не мог унять дрожь. На лбу выступил пот. Опасность была настолько ощутима, что душу охватил безотчетный страх.

Солдаты устремились было вперед, но я остановил их и тихим, прерывающимся от волнения голосом сказал:

— Не смейте… Ни шагу вперед…

Они и слушать не стали:

— Да бросьте вы! Мы перевернем все до единого камни. Не притаился ли там кто-нибудь? Ведь для этих людей камни все равно что мягкая постель!

Не успели они сделать и несколько шагов, как раздался вопль Ферри, и в тот же миг, даже не вскрикнув, упали еще два солдата. Закипел кровавый бой, и скалу усеяли трупы.

Путь к отступлению был отрезан: афганцы окружили нас плотным кольцом. И помощи ждать было неоткуда — второй отряд, на другой скале, тоже попал в кольцо.

В пороховом дыму ничего не было видно, ни крови, ни огромных камней, катящихся со скалы… Не помню, как это случилось, но когда все улеглось, затих свист пуль и я пришел в себя, руки у меня были связаны за спиной. Меня стерегли двое.

И представьте! Одна фигура была закутана в ту самую алую чадру!

Перевод с дари Л. Яцевич