<< 1 >> Коэффициент трудового участия.

<< 2 >> К нему традиционно относят песни «Мы выходим на рассвете…», «С песней шагом, шагом, под британским флагом…» и «Мохнатый шмель…».

<< 3 >> Совершенно к нашему времени устаревшее сленговое выражение 30-х годов. Причиной его появления стала экспедиция профессора Кулика, обследовавшая район падения Тунгусского метеорита.

<< 4 >> Реактивный штурмовик Су-25.

<< 5 >> Будь осторожнее, приятель. Им что-то надо. Просто будь настороже (американский сленг).

<< 6 >> Ну… я думаю этого достаточно для нашего… выхода в поле… Что ты сказал? (англ.).

<< 7 >> Да, да, конечно, я схожу… (англ.).

<< 8 >> Жизнь наша коротка, скоро она кончится (Лат.).

<< 9 >> Дословно, «Поступаю невежливо!» (Яп.) Вводная фраза, аналог русского «Простите…».

<< 10 >> Санкт-Петербургский Институт физической культуры, готовящий тренеров и спортинструкторов.

<< 11 >> Ты что, с ума сошёл? (Груз.)

<< 12 >> Стихи Шота Руставели, перевод Н. Заболоцкого.

<< 13 >> Здесь есть кто-нибудь? Помогите нам! Кто-нибудь! Нас здесь двое! Помогите! (Англ.)

<< 14 >> Стой! Стой на месте! Назови себя!

<< 15 >> Прозвище офицеров, получивших звание после обучения на военных кафедрах гражданских вузов.

<< 16 >> Заслуженный, достойный аксакал (Чеч.).

<< 17 >> На самом деле это неправда. К 1999 году на территории Чечни была развёрнута сеть сотовой связи стандарта NMT-450 с прямым выходом на коммутатор АО «Московская сотовая связь», а также автоматическим роумингом с Ингушетией и рядом городов России (включая Москву и Санкт-Петербург). Зона её охвата неполная, емкость сети невелика, но она, тем не менее, вполне работоспособна и действует, в том числе, и в интересах федеральных сил.

<< 18 >> Миямото Мусаси, наиболее известный фехтовальщик в истории Японии. Автор «Книги пяти колец» (1643 г.), считающейся квинтэссенцией самурайского духа.

<< 19 >> «Что это? Как тебя зовут?» (Искаж. чеч.)

<< 20 >> «Больше практики». (Англ.)

<< 21 >> «Ты говоришь по-чеченски?» (Чеч.)

<< 22 >> «Простите меня… Я не говорю по-чеченски». (Искаж. чеч.)

<< 23 >> Качинское высшее военное авиационное училище лётчиков

<< 24 >> Высказывание Рабле.

<< 25 >> Прозвище вертолёта, дооборудованного для действий в тёмное время суток.

<< 26 >> Антитеррористический центр, созданный в 1996 году на базе бывшего Управления по борьбе с терроризмом (УБТ) КГБ СССР.

<< 27 >> «Злюка» и «Ведьма» – жаргонные прозвища отечественной противопехотной мины ОЗМ-72, снаряженной 2400 готовыми поражающими элементами из отходов производства шарикоподшипников или стального прутка.

<< 28 >> АКСУ, он же АКС-74У, «Сука», «Окурок» и «Ублюдок».

<< 29 >> По-монгольски «хуяк» (или «куяк») действительно означает «броня», «доспех». Изредка это слово можно встретить и в русском языке

<< 30 >> «Москит» и «кохер» – разновидности кровоостанавливающих зажимов.

<< 31 >> Переносной зенитно-ракетный комплекс.

<< 32 >> Рубец от раны. (Яп.)

<< 33 >> Подожди немного, пожалуйста. (Яп.)

<< 34 >> Человек, занявший «близкое» второе место (латинское выражение, иногда встречающееся в современном английском и американском сленге).

<< 35 >> Доброй ночи! Как здоровье? (Чеч.)

<< 36 >> Я вот интересуюсь: где живут русские друзья? Где они живут? (Искаж. чеч.)

<< 37 >> Честный (Чеч.)

<< 38 >> Да, большое вам спасибо! (Чеч.)

<< 39 >> Парни, вы что, собираетесь жить вечно? (Нем.). Классическая немецкая поговорка, постепенно заимствуемая и другими языками.

<< 40 >> Церковное благословение, получаемое рыцарем. (Лат.).

<< 41 >> ПСС – пистолет специальный самозарядный, калибр 7,62 мм; применяется как малошумное оружие.

<< 42 >> Юный самурай, персонаж фильма Куросавы «Семь самураев»