Царь Иксион

Анненский Иннокентий

ДЕЙСТВИЕ ПЯТОЕ

 

 

ЯВЛЕНИЕ ОДИННАДЦАТОЕ

Чуть брезжит зеленоватый холодный рассвет. Буря затихла, но ветер порывами еще кружит листья и брошенные нимфами цветы. Входит Апата под фатой. За нею Иксион.

Иксион, Апата и хор.

Иксион

Как холодно и сыро здесь. Рассвет Уныл и бледен. Ризою зеленой Едва прикрыто небо… Ба… Цветы Вчерашние… И лилия… А нимфы… Какую ночь бедняжки провели Здесь у костра! Но для чего ж так рано Ты увела меня, богиня?.. Аромат Ее цветов дыханья мне не нежит, И волосы ее моих ланит Горячих не щекочут… Как далек он, Тот тихий дом, где спящею ее Оставил я и жаркой… Ты жалела Своих минут, но плату все равно Ты заслужила честно.

Апата

У твоей, Как верная раба, опочивальни Я провела прескверно ночь, и спать Мне хочется ужасно. А тебе?

Иксион

Мне хочется вернуть ту ожиданья Последнюю минуту… Шум шагов Ее вернуть и первый долетевший До слуха шелест шелковых одежд. И редкие, и сильные удары, Что отбивало сердце, пережить Мне хочется опять.

Апата

(зевая)

Желанье странно. Все в этом воздухе пустом, увы! Волшебное нелепо. И у нас Нет чар передрассветных. Сам Эрот, Сам Дионис смущается пред первой Зеленою улыбкой утра, царь.

Иксион

(помолчав)

Расплаты ждешь ты, дева… Я остаться Наедине хотел бы.

Апата

Что же дать Ты можешь мне в награду, фессалиец?

Иксион

Что дать могу? Ты можешь, как змея, Из этого все выпить сердца соки. Ты иссушить меня иль обратить В косматого медведя можешь, дева. О, за ценой за верную твою Не постою я службу, чародейка…

Апата

Нет, Иксион. Ты счастлив был, и мне Не надо ничего.

Иксион

Но кто ж ты, дева? Ты кажешься не тою, что вчера… И голос твой слабей, и стан твой ниже… Дай руку мне.

Апата

(протягивая руку)

Возьми ее.

Иксион

(отдергивает руку)

Ай!

Апата

Что?

Иксион

Что держишь ты в руке?

Апата

(равнодушно)

Свою игрушку, Остаток чар вечерних.

Иксион

Пробежал По всей руке мороз.

Апата

(равнодушно)

Ты кольца, верно, Хотел сличить…

(Прикладывает свою руку с кольцом к его руке.)

Я та же, Иксион. Но повтори, что точно ты был счастлив.

Иксион

Зачем тебе об этом знать, жена?

Апата

Я — не жена, во-первых, и женою Не сделаюсь… Мне слишком жалок род Ваш слабый и надменный. Насмотрелась Довольно я на олимпийцев, царь, Да и на вас, мужчин, их подражанья.

(Интимно.)

Ты говоришь, что счастлив был, тебе Она шептала, верно, к изголовью Прильнув и белою обвив тебя рукой, Что никого так не полюбит. Мужа Звала «старик», не правда ли?

Иксион

(закрыв глаза рукой)

Оставь! О, не буди воспоминаний. Сердце Возьми мое. Ты в нем сама прочтешь, Чего забыть не в силах я, но воздух Чего не смеет знать. Но кто же ты? Ты имя мне открыть хотела. Жертву Я на алтарь твой должен принести.

Апата

Ни алтарей, ни слез, ни обожанья Не надо нам. Но родом я горжусь И имени таить не буду больше. Апата я, и Ночью рождена. Иксион слегка вздрагивает. Спустить фату ты, может быть, прикажешь… Ты наш должник, и я пока твоя Прислужница, рабыня, фессалиец.

По легкому утвердительному знаку Иксиона Апата сбрасывает фату. Большое и некрасивое лицо с мешковатой желтой кожей будто налитое; маленькая детская грудь над очень высоким и пестрым поясом.

Иксион

Га… ужас… Образ Лиссы на тебе.

Лисса подносит к глазам сжатые кулаки.

Апата

Мы сестры, царь.

Лисса

(выступая вперед)

Да, сестры… Но добычу Перенимать мою с каких же пор Ты принялась?

Апата

Напротив, я спасала Девичью честь твою. Ведь враг силен. Не для себя ж, конечно, фессалийца Я тешила, пойми…

Лисса

Ты лжешь… Ты лжешь…

Иксион

(останавливая их жестом)

Оставьте спор — он мало интересен.

Лисса отходит в сторону.

Апата, я должник твой?

Апата

Лично мне Ты ничего не должен, нет…

Иксион

Но с кем же Я расплачусь?

Апата

Не торопись… Придет Другой сюда за платою… Простимся. Ты с Лиссой год, с Апатой только час Один провел, но, верно, веселее.

(Смотрит на притаившуюся Лиссу; потом хочет идти и возвращается, увидев нимф, которые уже не дремлют, а жадно прислушиваются.)

Два слова, Иксион. А знаешь ты, За что меня все эти девы…

(Указывает на нимф.)

даже… Сестра моя родная, даже та, Так искренно порою ненавидят?

(Таинственно и в то же время шутливо.)

Вышучивать умею я любовь.

Иксион

Что хочешь ты сказать, не понимаю… Моей… ты помогла.

Апата

Кому могла, И помогла, а прочих обманула… Реши-ка на досуге и прощай.

Уходит, Иксион загораживает ей путь.

Иксион

Ты не уйдешь… Я не терплю загадок.

Апата, пожав плечами, остается.

Апатой ты зовешься оттого, Что лжи и чар в тебе источник. Так ведь? Ты чарами мне помогла замки Ее дворца сорвать? Ты усыпила Ее рабынь? Не правда ль? Повтори ж, Что робости, стыда и даже гнева Сломила ты опору… что любви Ее дала ты разгореться?.. Правда?

Апата

(покачивая головой.)

Нет, я зовусь Апатой, Иксион, Не потому, что доставала Геру.

Пауза.

Иксион

Га… Тяжкий бред… Иль чарами опять Меня опутать хочешь? Ты на ложе Мне привела царицу? Говори… Или сама пришла она?.. И кто же Послал тебя? Не медли… отвечай!

Апата

О, не проси ответа… Я — Апата, Ты — Иксион безумный. Разве ж мы Не пара, царь? Была я Зевсу даже Апатой раз…

Иксион

Ни слова… Ты… меня… Ты предала меня?

Апата

(в тон ему)

Когда бы только…

Длинная пауза. Светлеет. Показывается заря. Восток розовеет.

Иксион

Я таинства перед тобой и этим Меж розовых пеленок там в эфире Новорожденным солнцем не дерзну Разоблачать, ты знаешь… Но мне стоит Глаза закрыть… Со мной она… На мне Горят еще ее лобзанья. Сонным То не было мечтаньем. О, не лги…

(Берет ее руку со вторым кольцом и снимает с нее оникс.)

Дай мне кольцо свое. И тайну, дева, Молю, душе измученной открой! Я никогда так не страдал, сгорая На медленном огне.

(С усилием.)

Она была Не Гера?

Апата

(тихо и серьезно)

Нет, она была не Гера.

Пауза.

Иксион

(криво усмехаясь)

Но кто ж была она? Или раба, С ней схожая, ты скажешь, или призрак?

Апата

(шепотом)

Последнее.

Иксион

Ты вызвала ее?

Апата

Из нежного эфира и с любовью Я сделала ее… И отличить Ее не мог от настоящей Геры Всевидящий отец богов.

Иксион

Молчи! Иль нет… Скажи, что ты солгала. Разве Тепло, и блеск, и жизнь?.. Нет, никогда. Твоим словам, Апата, я не верю.

Апата

(вкрадчиво)

Ты слышал голос Геры, Иксион?

Иксион

Как ты хитра… Ты хочешь незаметно Мой вынудить рассказ… О чистота! О девственность, которая боится Любви, стыдится ласки, а во тьме Картинами желанья разжигает… Слова любви твердит себе, чтоб ей Бесплодно слух они ласкали…

Апата

(настойчиво)

Голос? Ты слышал голос Геры? Вспомни, царь.

Иксион

О тяжкое сомненье… Разве ласки В одних словах?

Апата

(в тот же настойчивый тон)

Ты не слыхал его. Я говорить ее не научила. Восклицания в хоре.

Иксион

Теперь ты лжешь, иль раньше ты лгала, О Ночи дочь? Мутится разум… что… Что говоришь?

Апата

Ты сам просил признаний… Иль истины боится Иксион? Или любовь его была такою Высокой и священной, что ее Коснуться не дерзнут и игры наши? Нет, Иксион, тебе я дивный сон Сегодня подарила. К ложу Геры Не подходил никто еще так близко, Как подошел ты только что… Мечта Ожившая твоей не будет ярче Ничья, поверь. Работой же горжусь По совести своей… Она удачна…

Иксион

(проводя рукой по лицу)

Довольно лжи и правды… всей тебя, Искусница, довольно. Притворяться Ты начала… Уйди!.. Да не забудь

(Срывает кольца и бросает ей. Апата ловит на лету.)

Своих колец… Других морочить. Больше Я за себя не отвечаю… Прочь!.. Кровавою спирает горло пеной, В глазах огни. И давит, как котел, На плечи голова.

Апата

Неблагодарный.

(Исчезает.)

 

ЯВЛЕНИЕ ДВЕНАДЦАТОЕ

Иксион, Лисса и хор.

Лисса подходит к Иксиону сзади неслышными шагами и кладет ему руку на плечо.

Лисса

Царь, ждет тебя расплата. Хочешь — мы Уйдем от них? Тебя я спрячу в черный Далекий дом.

Иксион молчит.

Мученья ждут тебя, И вечные, подумай.

Иксион

Что тут думать? Мне все равно. Не лжет она? Скажи!

Лисса

Она не лжет… Но есть еще спасенье.

Иксион

Быть может, луч надежды, что она Солг а ла?

Лисса

Я не думаю… Решайся: Ириду там я вижу… О, бежим, Бежим. Тебя люблю я, это странно, Но я тебя люблю…

Иксион

(вздрагивая)

Ползи, змея, В свою нору… Твоих услуг не надо.

Отталкивает ее ногой. Лисса, молча и ни на кого не глядя, уходит.

 

ЯВЛЕНИЕ ТРИНАДЦАТОЕ

Те же без Лиссы и Ирида (сверху).

Корифей

О дивная! Ты точно солнца луч, Отрадна нам после кошмара ночи.

Ирида

О нежные и бедные мои Подруги… Вы еще дрожите… Буря Измяла вас, цветы садов моих.

Корифей

Ты поднялась так рано?

Ирида

Неспокойно Мы провели, о нимфы, эту ночь.

Корифей

Мирила ты?

Ирида

Мирила.

Корифей

Что ж? Удачно?

Ирида

Решай сама… Когда на царский пир Приехали мы с Герой,

Иксион поднимает голову и жадно слушает.

пир кончался, И по своим чертогам расходились Бессмертные. Но за столом еще Сидел Кронид, и кубок золотой Ему Дориппа наполняла. Быстро К ней подошла царица и на стол Из рук ее выплескивает кубок… И розовым стал мрамор, розы ж губ И нежных щек у Геры побледнели. Но глаз поднять на грозного царя Она еще не смела. Тихо-тихо Из-под, ресниц украдкой наконец Она кидает взор… другой, смелее Потом, но так спокоен Зевс сидел; Лишь странная усмешка между глаз Лучистых пробегала. Точно что-то Припоминал он давнее. И все, Кто был еще в чертоге, мы примолкли. На розовую нимфу между тем, Что, от стыда очей поднять не смея, Стояла перед Зевсом, снова взгляд Царица вызывающий бросает И, не сводя с нее горящих глаз, Подходит к нимфе. Может быть, В лице царя прочла желанье Гера Иль гнев ее сильнее страха был, Но, нимфу взяв за золотую косу И губы закусив до крови, повлекла Ее к порогу, как рабыню, молча И тяжело дыша, царица. Встал Со стула Зевс. Все поднялись, и холод По жилам пробежал у нас. Но царь Остановил движеньем Геру только, И нимфа убежала с плачем. Зевс Уселся вновь за стол, и Гере кубок Он твердою рукою протянул, И, будто ничего и не случилось, Так он сказал царице: «Зачерпни Послаще да отпей… Ну, что в Самосе?»

Корифей

И все? Но ты мирила, говоришь…

Ирида

Я не могу рассказывать — мне грустно.

Корифей

Иль весть твоя печальна?

Ирида

Не простил Кронид жены… Немало чар и ласки, И даже слез царица пролила, И все напрасно было… Напоследок Она его решилась насмешить… И смехом взять. Она ему сказала… Она ему сказала… Нет, оставь: Зачем тебе подробности?

Иксион

(хрипло)

Ты скажешь Не им, а мне.

Ирида

Царь Иксион, молчи И, если есть убежище, спасайся.

Иксион

(обнимает ее колени)

О нежная, о добрая, твои Не лгут глаза, и светлою улыбкой Уста твои алеют. Не таи же Всей истины… Иль ты ее сказала?

Ирида

(лаская ему волосы)

Обманут ты, несчастный Иксион.

Иксион

Я знаю, что обманут, что рабыню Иль призрак я на ложе обнимал. Я пережил уж эту муку. Муки Иной я жду из уст твоих, жена, Страшнее той, что пережил… Апату Кто ж посылал ко мне, скажи.

Ирида

Зачем? Зачем тебе слова мои?

Иксион

Кронидовой Посланницей была она, скажи?

Ирида

Ее послал Кронид… Довольно, бросим Бесплодные сомненья… Иль помимо Кронида что творится на земле?

Иксион

Ее послала Гера?.. Слушай… Гера?

Ирида

Ты этого хотел… Ну что ж, узнай… Ее послала Гера…

Иксион

Горе!.. Горе!..

Пауза.

Бессмертие… Ты, кубок жизни, вам Проклятия мои… и пусть же вместе Когда-нибудь с Кронидом и Олимпом И с Герою, которую любил Я больше, чем вместить душа умела, Вас черный ад пожрет… Проклятье вам!

Из среды нимф раздается жалобный вопль. Некоторые пугливо убегают. Другие остаются, но сбившись, как стадо в бурю. Ирида молча уходит и показывает им на Гермеса и Гефеста, которые в это время спускаются с вершины.

 

ЯВЛЕНИЕ ЧЕТЫРНАДЦАТОЕ И ПОСЛЕДНЕЕ

Иксион, Гермес и Гефест; он прихрамывает и несет цепь, молот и клещи.

Иксион

(сдержанно и кланяясь)

Вот наконец развязка. Мой привет Приспешникам державного Кронида.

Гермес

(отдавая поклон)

Царь Иксион простит мне каламбур, Но для него в развязке будут узы…

Иксион

(указывая на цепь)

И даже цепь. Нельзя ли поскорей?

(Протягивает руки.)

Избавлю вас от обвиненья, боги. О деле я не менее, чем вы, Осведомлен. И желтая Апата, И нежная Ирида, уж о Лиссе Не говорю, и всех семи цветов Меня давно здесь нимфы охраняют.

Гермес

Тем лучше, царь. Но цепи ведь не все. Другая казнь отцом моим тебе Назначена державным.

Иксион

(слегка вздрагивая)

Остается Мне что-нибудь и новое узнать? Я слушаю тебя, крылатый вестник. А ты, Гефест, и тяжкий молот твой Ручаются за артистичность пытки.

Гермес

Ты, может быть, освободишь посла От лишних слов? Я объяснить бы должен Тебе значенье кары, что Кронид В неизреченной милости тебе Назначил вместо Тартара, бессмертный.

Иксион

Освобождаю, да.

Гермес

Царь Иксион, Кронид велел Гефесту обруч сделать, Уж из чего — не знаю. Ты на нем Своим распятым телом образуешь И втулку, царь, и спицы. К ободку ж Тебя притянут не канаты — змеи.

Иксион вздрагивает.

В том обруче волшебном будешь ты Кататься по эфиру, раскаляясь От быстрого круженья, а когда Ты на пути щит Гелия огромный И жаркий встретишь, царь, то вместе с ним Кружиться долго будешь.

Хор

Ужас! Ужас!

Гермес

И, ложе ласк покинув поутру, Любовники счастливые на солнце Глядеть иные будут и игрой Веселою светила любоваться.

Иксион

Мятется дух невольно. Есть же срок Какой-нибудь для пытки?

Гермес

Ты не думал О сроке, царь, когда ты золотой У Гебы брал и жизни полный кубок.

Иксион

Ты прав, Гермес… Но человеком я Рожден. Предел для сил моих положен. Ведь чувствовать и муку наконец Когда-нибудь, пойми, я перестану.

Гермес

На этот счет спокойны мы. Кронид Расчетлив, как никто. Близ ложа солнца На влажном и багровом ложе ты Два раза в год подремлешь. Не отраду Тебе отец дарует. Он продлить Твои, о царь преступный, муки хочет.

Пауза.

Иксион

Ты ждешь моих проклятий… Говорят, Что человек, идя на казнь иль пытку, Прощается и проклинает. Нет, . . . Вся из груди моей уж вышла злоба. Да, мука мне страшна… и только, бог… Идем, пока не отказались ноги.

(К хору.)

А вы цветите, нимфы… Да прости Мое сказать не позабудьте… Гере…

Корифей

Прости и нас, страдалец. За тебя Мы никогда молиться не устанем.

Иксиона заковывают и уводят.

В хоре слышится плач.

Не надо слез… Но песен и цветов Не надо также… Молча на вершины Пойдем и тихо… Человека мучат.

Хор молча уходит.