Переводы

Анненский Иннокентий

ВЬЕЛЕ ГРИФФЕН

 

 

ОСЕНЬ

Как холодный дождь изменницей слывет, Точно ветер и глуха, да оборвет.
Подозрительней, фальшивей вряд ли есть, Имя осень ей — бродяжит нынче здесь…
Слышишь: палкой-то по стенке барабанит, Выйди за дверь: право, с этой станет.
Выйди за дверь. Пристыди ж ты хоть ее, Вот неряха-то. Не платье, а тряпье.
Грязи, грязи-то на ботах накопила, Да не слушай, что бы та ни говорила.
Не пойдет сама… швыряй в нее каменья, А вопить начнет — не бойся. Представленье.
Мы давно знакомы… Год назад Здесь была, ходила с нами в сад,
Улыбалась, виноградом нас дарила, Так о солнышке приятно говорила:
«Слышишь, летний, мол, лепечет ветерок, Поработал, так приятно — на бочок».
Ужин подали — уселась вечерять. Этой женщины, да чтобы не узнать.
Дали нового отведать ей винца, Принесли потом в сарай мы ей сенца.
Спать ложилася меж телкой и кобылой, Смотрим: к утру и вода в сенях застыла.
Лист дождем посыпался с тех пор. Нет, шалишь. Теперь и ставни на запор.
Пусть идет в другие греться сени: Нынче места нет на нашем сене, Околачивать других ищи ступ е ней…
Листьев, листьев-то у ней по волосам, А глаза-то смотрят, точно бы из ям.
Голос хриплый — ну, а речи точный мед; Только нас теперь и этим не возьмет.
Золотом обвесься — нас не тронет, Подвяжи звонок-то, пусть трезвонит.
Да дровец бы для Мороза припасти, Не зашел бы дед Морозко по пути.