Переводы

Анненский Иннокентий

ГЕНРИХ ГЕЙНЕ

 

 

ICH GROLLE NICHT

[1]

Я все простил: простить достало сил, Ты больше не моя, но я простил.
Он для других, алмазный этот свет, В твоей душе ни точки светлой нет.
Не возражай! Я был с тобой во сне; Там ночь росла в сердечной глубине,
И жадный змей все к сердцу припадал… Ты мучишься… я знаю… я видал…

 

МНЕ СНИЛАСЬ ЦАРЕВНА

Мне снилась царевна в затишье лесном, Безмолвная ночь расстилалась; И влажным, и бледным царевна лицом Так нежно ко мне прижималась.
— «Пускай не боится твой старый отец: О троне его не мечтаю, Не нужен мне царский алмазный венец; Тебя я люблю и желаю».
— «Твоей мне не быть: я бессильная тень, С тоской мне она говорила, Для ласки минутной, лишь скроется день, Меня выпускает могила».

* * *

О страсти беседует чинно За чаем — их целый синклит: Эстетиком — каждый мужчина, И ангелом дама глядит…
Советник скелетоподобный Душою парит в облаках, Смешок у советницы злобной Прикрылся сочувственным «ах!»
Сам пастор мирится с любовью, Не грубой, конечно, «затем, Что вредны порывы здоровью», Девица лепечет: «Но чем?»
«Для женщины чувство-святыня. Хотите вы чаю, барон?» Мечтательно смотрит графиня На белый баронский пластрон…
Досадно, малютке при этом Моей говорить не пришлось: Она изучала с поэтом Довольно подробно вопрос…

 

ДВОЙНИК

Ночь, и давно спит закоулок: Вот ее дом — никаких перемен, Только жилицы не стало, и гулок Шаг безответный меж каменных стен.
Тише. Там тень… руки ломает, С неба безумных не сводит очей… Месяц подкрался и маску снимает. «Это — не я: ты лжешь, чародей!
Бледный товарищ, зачем обезьянить? Или со мной и тогда заодно Сердце себе приходил ты тиранить Лунною ночью под это окно?»

 

СЧАСТЬЕ И НЕСЧАСТЬЕ

Счастье деве подобно пугливой: Не умеет любить и любима, Прядь откинув со лба торопливо, Прикоснется губами, и мимо.
А несчастье — вдова и сжимает Вас в объятиях с долгим лобзаньем, А больны вы, перчатки снимает И к постели садится с вязаньем.