Переводы

Анненский Иннокентий

ГЕНРИ ЛОНГФЕЛЛО

 

 

ДНЯ НЕТ УЖ…

Дня нет уж… За крыльями Ночи Прозрачная стелется мгла, Как легкие перья кружатся Воздушной стезею орла.
Сквозь сети дождя и тумана По окнам дрожат огоньки, И сердце не может бороться С волной набежавшей тоски,
С волною тоски и желанья, Пусть даже она — не печаль, Но дальше, чем дождь от тумана, Тоска от печали едва ль.
Стихов бы теперь понаивней, Помягче, поглубже огня, Чтоб эту тоску убаюкать И думы ушедшего дня,
Не тех грандиозных поэтов, Носителей громких имен, Чьи стоны звучат еще эхом В немых коридорах Времен.
Подобные трубным призывам, Как парус седой кораблю, Они наполняют нас бурей, А я о покое молю.
Мне надо, чтоб дума поэта В стихи безудержно лилась, Как ливни весенние хлынув, Иль жаркие слезы из глаз,
Поэт же и днем за работой, И ночью в тревожной тиши, Все сердцем бы музыку слышал Из чутких потемок души…
Биенье тревожное жизни Смиряется песнью такой, И сердцу она, как молитва, Несет благодатный покой.
Но только стихи, дорогая, Тебе выбирать и читать: Лишь музыка голоса может Гармонию строф передать.
Ночь будет певучей и нежной, А думы, темнившие день, Бесшумно шатры свои сложат И в поле растают, как тень.