Вилла Леди Хэф. Гостиная, обставленная в старинном стиле. Вечер. Жюльета и Гюстав сидят на диване. Издали доносится романтическая музыка.

Жюльета. Правда, нам здесь хорошо? Никто сегодня вечером нам не мешает.

Гюстав. Да, здесь хорошо.

Жюльета. Вот уже дня три как вы грустите. Наверное, тоскуете по Испании?

Гюстав. О нет!

Жюльета. Я ужасно жалею, что отказалась заниматься испанским языком в колледже. Мы могли бы говорить с вами по-испански. Это было бы так занятно.

Гюстав. Я сам очень плохо говорю на этом языке.

Жюльета. Неужели? Как странно.

Гюстав. Да, странно.

Пауза.

Жюльета. Наверно, очень интересно быть герцогом?

Гюстав. Человек ко всему привыкает.

Пауза.

Жюльета. Что с вами, месье Педро? Еще три дня тому назад мы были такими близкими друзьями. Что случилось?

Гюстав. Ничего особенного.

Пауза.

Появляется лорд Эдгар. В руках у него охапка бумаг.

Лорд Эдгар. Пусть я погибну от этой работы, но я доведу ее до конца. (Роняет все свои бумаги. Жюльета и Гюстав бросаются на помощь, но он преграждает им дорогу.) Не прикасайтесь к ним! Не прикасайтесь! (Собирает бумаги и выходит бормоча.) Необходимы меры предосторожности… Это важнейшее открытие, если я его совершу, должно быть окружено тайной. (Уходит.)

Гюстав. Почему с тех пор, как мы здесь, он все время роется в старых бумагах?

Жюльета. Я не знаю. Он немного сумасшедший, но при том очень педантичный человек. Такое сочетание дает необыкновенные результаты. Должно быть, он ищет старый счет от прачки. (Пауза.) вы считаете меня глупой?

Гюстав. Нет.

Жюльета. Вы мне сказали, что любите меня, месье Педро, а вот уже три дня даже не смотрите в мою сторону.

Гюстав. Я люблю вас, Жюльета.

Жюльета. Тогда почему…

Гюстав. Я не могу вам сказать.

Жюльета. Правда, у моего отца не было титула, но моя тетка — леди, а мой дедушка был дворянином.

Гюстав. Вы смешная малютка. Дело вовсе не в этом.

Жюльета. Вы думаете, что герцог Мирафлор согласится на то, чтобы я стала вашей женой?

Гюстав (улыбаясь). О! Безусловно!

Жюльета. Тогда почему же у вас такой грустный вид, если вы меня любите и все согласны?

Гюстав. Я не могу вам этого сказать.

Жюльета. Но у вас все-таки есть предчувствие, что мы когда-нибудь будем вместе?

Гюстав. Я солгу, если скажу, что я в это верю.

Жюльета (отвернувшись). Вы меня огорчаете.

Гюстав. Осторожней, сюда идет ваша кузина…

Жюльета. Пойдемте в сад. Уже темнеет, я хочу, чтобы вы мне все рассказали.

Они уходят, музыка тоже удаляется. Входит Ева, за ней Гектор. У него совершенно другой вид, чем был в конце первой картины.

Гектор. Смотрите, они освободили нам место. Наконец-то мы одни.

Ева. Самое грустное, что я совсем не нуждаюсь в этом уединении. Мне не помешает даже самая шумная толпа!

Гектор. Вы жестоки!

Ева. Вы мне совсем не нравитесь. А у меня такая привычка. Я всегда жестока с теми, кто мне не нравится. Но зато, когда мне кто-нибудь нравится, я способна на все!

Гектор (в отчаянии). Ах, почему я никак не могу понравиться вам снова?

Ева. Потому что вы стали другим. Вы сами это знаете.

Гектор. Какой ужасный провал в памяти! Я вам уже объяснял, что этот маскарад был простой фантазией аристократа, утомленного собственным «я». Это была попытка убежать от самого себя. Я не могу из-за этой проклятой фантазии потерять вашу любовь, Ева!

Ева. Я с удовольствием сохраню воспоминание о молодом человеке, который заговорил со мной в парке. Найдите его. Возможно, тогда я снова влюблюсь в вас.

Гектор. Ах! Какая идиотская история! Если бы вы только согласились навести меня на след. Скажите, у меня была борода в тот день, когда я вам понравился?

Ева. Я уже вам говорила, что мне будет совершенно неинтересно, если я вам это скажу.

Гектор (который, отвернувшись, меняет грим и появляется в другом виде). Так или не так?

Ева (хохочет). О нет… Совсем не так…

Гектор. Но вы же узнаете мой голос, мои глаза?

Ева. Да, но этого мне мало.

Гектор. У меня та же фигура. Я высокий, хорошо сложенный мужчина. Уверяю вас, что я хорошо сложен.

Ева. А я уверяю вас, что для меня главное — лицо.

Гектор. Это ужасно! Ужасно! Я никогда не узнаю, в каком виде я вам понравился. Может быть я был переодет женщиной?

Ева. За кого вы меня принимаете?

Гектор. Или китайцем?

Ева. Вы совершенно потеряли чувство юмора. Я подожду, пока оно к вам вернется.

Отходит в сторону и садится на диван. Гектор хочет последовать за ней, она оборачивается, в раздражении.

Ну, уж нет! Пожалуйста, не ходите за мной следом, все время меняя бороду… У меня от этого начинается головокружение!

Гектор (падая на стул). И подумать только, что этот идиот Петербоно уверяет меня, что я в тот день был летчиком!

Лорд Эдгар (проходит с охапкой бумаг). Невозможно допустить мысль, что я не найду этого письма, из которого столь странным образом должна возникнуть истина. (Замечает Гектора в новом гриме, кидается к нему, роняя свои бумаги.) Наконец-то!. Вы детектив из Скотланд-Ярда?

Гектор. Нет, месье. (Хочет уйти.)

Лорд Эдгар. Прекрасно! Великолепный ответ! Я именно требовал соблюдения абсолютной тайны. Но я лорд Эдгар, и вы можете не опасаясь открыться мне.

Гектор. Я уже сказал, что я не то лицо, которое вы ждете. (Выходит.)

Входит Леди Хэф, садится рядом с Евой, в руках у нее иллюстрированный журнал.

Леди Хэф. Моя маленькая Ева скучает.

Ева молча ей улыбается. За спиной леди Хэф появляется Гектор в новом гриме и молча показывается Еве. Та отрицательно качает головой. Он уходит подавленный.

(Со вздохом откладывая журнал.)Моя маленькая Ева скучает во всю.

Ева (улыбаясь). Да, тетя.

Леди Хэф. Я тоже скучаю, моя дорогая.

Ева. Это не одно и то же. Мне двадцать пять лет и поэтому мне так грустно.

Леди Хэф. Когда тебе будет, как мне, почти шестьдесят, ты поймешь, что это еще грустнее. Ты еще можешь любить, Ева, а я, как ты догадываешься, вот уже несколько лет официально отказалась от любви.

Ева. О! Любовь…

Леди Хэф. Что ты так вздыхаешь? Ведь с тех пор, как ты овдовела, у тебя были любовники?

Ева. Но не было ни одного, который любил бы меня.

Леди Хэф. Ты слишком многого требуешь. Если любовники тебе надоели, выходит замуж, это придает остроту любовным связям.

Ева. Но за кого?

Леди Хэф. Пока неясно. Эти Дюпон-Дюфоры тебя так же раздражают, как и меня. А испанцы?

Ева. Князь Гектор преследует меня. Он ежеминутно меняет усы, надеясь, что восстановит тот облик, который мне так понравился.

Леди Хэф. Действительно понравился?

Ева (улыбаясь). Уже не помню.

Леди Хэф. Они странные люди.

Ева. Почему.

Леди Хэф. Просто так. Я тебе уже говорила, что я старая перечница, которая скучает. У меня в жизни было все, что только может пожелать женщина, благоразумная или даже неблагоразумная. Деньги, власть, любовники. Теперь, когда я состарилась, я осталась в полном одиночестве, как в те времена, когда была маленькой девочкой и меня ставили в угол. А самое главное, я понимаю, что все то долгое время, пока эта маленькая девочка превращалась в старуху, она жила в еще худшем одиночестве, только более шумном.

Ева. А я считала вас счастливой.

Леди Хэф. У тебя неточный глаз. Я играю роль. Я играю ее хорошо, как и все, что я делаю, вот в чем суть! А ты плохо играешь свою роль! (Гладит Еву по голове.) Моя бедная девочка, тебя всегда будут преследовать желания, меняющие облик и бороды, но ты никогда не осмелишься выбрать одно из них и полюбить его. Лавное, не считай себя мученицей! Все женщины одинаковы. Только моя маленькая Жюльета будет спасена, потому что она наивна и простодушна. Это благодать, которая дается немногим.

Ева. Но ведь многие женщины любят.

Леди Хэф. Да, любят одного мужчину. Убивают его своей любовью и убивают себя из-за него. Но эти женщины редко бывают миллионершами. (Гладит Еву по голове, грустно улыбаясь.) Ты кончишь так же, как и я, станешь старой женщиной, украшенной бриллиантами, будешь развлекаться интригами, чтобы забыть о том, что ты никогда не жила… Ты знаешь, иногда мне так хочется, хоть немножко… посмеяться. Я играю с огнем, но этот огонь даже не обжигает меня.

Ева. О чем вы говорите, тетя?

Леди Хэф. Тише. Вот наши марионетки!

Предшествуемые музыкантом, появляются Петербоно и Гектор, за ними следуют Дюпон-Дюфоны. Все они, спеша и толкаясь, устремляются к дамам, но ворам удается прорваться вперед и первыми поцеловать дама руку.

(Внезапно вскакивает, испуская громкий крик). Ах, мне пришла в голову блестящая идея!

Петербоно (испугавшись, Гектору). Она меня пугает. Каждый раз, когда она вскрикивает, мне кажется, что у меня отваливается борода.

Леди Хэф. Где Жюльета?

Ева. В парке, вместе с князем Педро. Они не расстаются целый день.

Петербоно. Очаровательные дети!

Леди Хэф (зовет). Жюльета!

Жюльета (входит вместе с Гюставом). Вы меня звали, тетя?

Леди Хэф (отводя ее в сторону). У тебя красные глаза, деточка. Если ты будешь ходить с таким несчастным видом, я немедленно оборву нитки, на которых держатся наши марионетки.

Жюльета. Я не понимаю, что вы хотите сказать, тетя?

Леди Хэф. Я нарочно говорю сквозь зубы, чтобы ты меня не поняла. Пойдемте со мной, девочки! (Обняв Жюльету и Еву за талию, ведет их в сад.) У меня появилась замечательная идея. Я хочу хоть немного развеселить наше чинное общество. Не знаю, понравится ли вам то, что я придумала.

Уходят. Дюпон-Дюфоры переглядываются.

Дюпон-Дюфонр отец. Последуем за ними, мальчик. Необходимо проявлять к ним внимание. В этом наше единственное спасение и залог наших финансовых успехов.

Дюпон-Дюфор сын. Хорошо, папа!

Три вора остаются в одиночестве. Разрядка. Все трое вздыхают с облегчением.

Гектор (протягивая Петербоно коробку с сигарами). Сигару, дорогой друг.

Петербоно (берет сигару). Я уже успел их оценить. Они удивительно хороши!

Гектор (наливая вино). Рюмку коньяку?

Петербоно. Благодарю!

Пьют.

Гектор. Может быть, еще одну сигару?

Петербоно (беря целую горсть). Благодарю. Я совершенно смущен вашей любезностью. Да-да, сконфужен. (Берет коробку.) могу ли я в свою очередь предложить вам сигару?

Гектор (вытаскивая из карманов кучу сигар). Благодарю вас, я уже запасся.

Пауза. Минута полного блаженства и бесконечной изысканности. Они комфортабельно располагаются на диване. Внезапно Гектор указывает Петербоно на Гюстава, который за все время не произнес ни одного слова и мрачно сидит в углу.

Петербоно (встает и подходит к Гюставу). Что случилось, сынок? Почему у тебя такой грустный вид? Ты хорошо питаешься, у тебя прекрасная комната и прелестная крошка, за которой ты ухаживаешь. Ты играешь роль принца и при всем этом считаешь возможным грустить?

Гюстав. Я хочу уйти отсюда!

Его друзья настораживаются.

Петербоно. Как? Ты хочешь уйти отсюда?

Гюстав. Да.

Петербоно. Гектор, он сошел с ума.

Гектор. Почему тебе приспичило уходить отсюда?

Гюстав. Я влюбился в малютку.

Гектор. Ну и что же?

Гюстав. По-настоящему влюбился.

Петербоно. Ну и что же?

Гюстав. Она никогда не будет моей.

Петербоно. Почему, сынок? Тебе никогда в жизни так не везло, как сейчас. Тебя здесь считают богачом, сыном герцога. Используй свою удачу, возьми ее.

Гюстав. Чтобы покинуть ее навсегда.

Петербоно. Безусловно, в один прекрасный день тебе придется ее покинуть.

Гюстав. А потом мне стыдно разыгрывать перед ней эту комедию. Я предпочитаю немедленно уехать отсюда и никогда ее больше не видеть.

Гектор. Он сошел с ума.

Петербоно. Явно сошел с ума.

Гюстав. В конце концов, для чего мы здесь находимся?

Петербоно. Для чего? Может мы проводить летний сезон на курорте, сынок?

Гюстав. Ничего подобного. Мы здесь для того, чтобы обокрасть их. Сделаем это сразу и уйдем отсюда.

Петербоно. Без всякой подготовки? Вспомни, что в таком деле всегда необходима подготовка.

Гюстав. Эта подготовка уже достаточно долго продолжалась!

Петербоно. Неужели тебе не тягостно, Гектор, выслушивать, как этот подмастерье поучает прославленных мастеров?

Гектор. Дело будет сделано! Но ведь тебе, Гюстав, еще даже неизвестно, что мы задумали?

Гюстав. Очистить гостиную?

Петербоно. Сложить все это в мешки и сбежать? Ха! Мы же не цыгане. Гектор, я нахожу, что у этого ребенка весьма ограниченная фантазия. Так знай же, мальчишка, что мы еще не приняли окончательного решения по поводу предстоящего дела. И если тебе, новичку, наше поведение кажется странным, то я могу объяснить, что мы находимся в процессе изучения всех возможностей этого дома.

Гюстав. Ничего подобного. Вы просто блаженствуете, куря сигары и попивая коньяк. Да, Гектор еще надеется, что ему снова удастся влюбить в себя Еву. А в действительности вы сами не знаете, что вам дальше делать. Я, по-вашему, только подмастерье, но я прямо скажу: это не работа!

Петербоно (подбегая к Гектору). Гектор, держи меня!

Гектор (который продолжает с блаженным видом курить). Гюстав, не упрямься. Пойми нас…

Петербоно. Держи меня, Гектор! Держи.

Гектор (чтобы доставить ему удовольствие, берет его за руку). Хорошо, я тебя держу.

Петербоно (укрощенный). Ты правильно делаешь, Гектор, держи крепче.

Гектор (Гюставу). Мы колеблемся между несколькими возможными решениями…

Гюстав. Какими?

Гектор. Можно ли ему довериться, Петер? Ты уверен, что со стороны молодого человека не будет допущена нескромность?

Петербоно (пожимая плечами). Сообщи ему наш план, поскольку мы теперь, по-видимому, обязаны отчитываться перед ним.

Гектор. Хорошо. Скажи ему сначала, что ты предлагаешь, Петер…

Петербоно. Нет, лучше ты скажи, Гектор, сам скажи.

Гектор (смущенно). Так вот…

Гюстав. Вы сами не знаете, что вы будете делать.

Гектор (вскакивает оскорбленный). Мы не знаем? Мы прекрасно знаем, но только мы колеблемся — выбрать ли трюк с фальшивым чеком, который мы предложим хозяйке под залог драгоценностей и сделать это в субботу, что даст нам возможность за два дня очутиться вне пределов досягаемости. Или же получить настоящий чек взамен фальшивых драгоценностей на тех же условиях… Мы предполагаем также поднести леди Хэф букет цветов со снотворным (при этом остерегаясь вдыхать их запах), чтобы взять ее жемчуга, когда она заснет.

Петербоно (вдохновившись). Мы можем также симулировать дуэль с Дюпон-Дюфорами! Мы их раним и во время общей паники похитим все столовое серебро!

Гюстав. А если они вас ранят?

Петербоно. Невероятно!

Гюстав. Почему?

Петербоно. Не знаю почему. Но это невозможно!

Гектор. Мы можем также сделать вид, что нас обворовали, и устроить дикий шантаж!

Петербоно. Или же, например, открыв устрицу, найти в ней жемчужину и обменять ее на жемчужину леди Хэф?

Гюстав. Сейчас лето, и в Виши нет устриц.

Петербоно. Я сказал это так, для примера.

Гюстав. Значит, вы ничего еще толком не придумали. Лично я собираюсь проделать все сегодня вечером и убраться отсюда.

Петербоно. Сегодня вечером? А почему не сию минуту?

Гюстав. Правильно, почему мне не сделать этого сию минуту? Я хочу уйти отсюда, уйти как можно скорее.

Петербоно. Он нас погубит! Гюстав, подумай о своей матери, которая доверила тебя мне…

Гюстав. Не хочу.

Петербоно. Я тебя прокляну! Конечно, тебе безразлично, что я тебя прокляну?

Гюстав. Да, безразлично.

Петербоно (вопит). Держи меня, Гектор! (Вцепившись в Гюстава.) Подожди! Хоть еще недельку, клянусь. Мы закончим дело. Но нам так хорошо здесь, а ведь не часто случается, чтобы нам было хорошо…

Гюстав. Нет. Я слишком несчастен. (Выходит.)

Гектор (бросаясь за ним). Останови его, он устроит скандал и все погубит.

Петербоно (удерживая Гектора). Подожди, у меня идея! А что, если сделать вид, что мы с ним не знакомы?

Гектор пожимает плечами и молча выходит, явно не желая обсуждать подобное предложение. Входит Лорд Эдгар, вперед него идет музыкант с саксофоном. Угрожающее тремоло, как бы в предчувствии удара судьбы. Лорд Эдгар роется в бумагах, с которыми он не расстается. Внезапно он выпрямляется, испускает страшный крик и падает замертво на кучу писем и бумаг. Музыкант убегает, чтобы позвать на помощь, издавая на своем инструменте бессвязные звуки.

Жюльета (входя). Дядя?. Что с вами, дядя?. (Она приподнимает его и усаживает в кресло.) У него холодные руки. Что это за письмо? (Берет бумагу, читает ее и страшно взволнованная быстро прячет в карман. Выбегает с криком.) Тетя! Сюда! Скорей, тетя!

Появляется кларнетист в страшном волнении. Его кларнет испускает трагическое тремоло, за ним бегут все остальные, слышны возгласы:

— У него удар.

— Нет, он просто в обмороке.

— Больше воздуху, отойдите от него.

— Надо вызвать врача.

— Да нет, он приходит в себя!

— Он уже совсем оправился!

— Он просто переволновался!

— Возможно, он нашел то, что искал!

Музыка умолкает. Большая пауза.

Петербоно (Гектору во время паузы). Вот она, та ситуация, о которой мы мечтали…

Гектор. Да, но что делать?

Петербоно. Ничего, конечно, но это именно та ситуация, о которой мы мечтали.

Лорд Эдгар (медленно выпрямившись, говорит глухим голосом). Друзья мои, я должен вам сообщить ужасную новость. Герцог Мирафлор умер в Биаррице в 1904 году.

Все смотрят на Петербоно, который крайне смущен. Раздается насмешливая мелодия кларнета.

Петербоно. Но это же просто нелепо.

Гектор. Ты сказал, что о такой ситуации мы мечтали!

Петербоно (тихо). Сейчас не время шутить. Подойдя ближе к окну.

Леди Хэф. Вы сошли с ума, Эдгар?

Лорд Эдгар. Да нет. Я просто нашел извещение о смерти герцога. Я знал, что я его найду. С первой минуты… (Ищет по карманам.) Но где же оно? Вот так история, где же оно? Только что оно было здесь! О! Боже мой, я его снова потерял!

Дюпон-Дюфор сын. Мы спасены. (К Петербоно, который незаметно продвигается к окну.) Неужели вы не останетесь, чтобы узнать о здоровье нашего хозяина?

Петербоно. Да, конечно.

Леди Хэф. Эдгар, вы очень глупо шутите над нашим дорогим герцогом.

Лорд Эдгар. Но, моя дорогая, я вам докажу, что…

Леди Хэф. Подойдите сюда, дорогой герцог, и докажите ему, что вы живы.

Петербоно (которого подталкивают, очень смущен). Да, конечно, я жив.

Лорд Эдгар. Несмотря на это я нашел извещение о вашей смерти.

Леди Хэф (щиплет его сзади). Эдгар, я убеждена, что вы ошибаетесь. Немедленно принесите ваши извинения герцогу.

Лорд Эдгар. Но, моя дорогая…

Леди Хэф (щиплет его еще сильнее). Я уверена, вы слышите, уверена, что вы ошибаетесь.

Лорд Эдгар (потирает руку и мрачно говорит). Ай! Ну, конечно, раз вы так уверены, я начинаю полагать, что спутал его с герцогом Орлеанским.

Леди Хэф. Прекрасно. Значит, инцидент исчерпан?

Петербоно (с облегчением). Абсолютно исчерпан.

Леди Хэф. Тогда пройдемте на террасу, я приказала подать туда кофе. Я поделюсь с вами одной идеей, которая пришла мне в голову.

Дюпон-Дюфоры (следуя за ней). Я считаю, что это великолепная идея!

Леди Хэф (которую он раздражает). Подождите, мой милый, я ее еще не высказала. Так вот, сегодня вечером в казино состоится бал воров. Мы все переоденемся и пойдем туда…

Дюпон Дюфоры (немедленно разражаются смехом). Ха! Ха! Ха! Боже, как это смешно!

Дюпон-Дюфор отец (выходя, сыну). Нужно потакать всем ее прихотям!

Петербоно (выходя, в бешенстве, Гектору). Я нахожу, что это шутка очень дурного тона! А ты?

Жюльета, оставшись одна, стоит неподвижно. В музыке издалека нежно звучит тема романса. Жюльета вынимает из-за корсажа письмо и читает.

Жюльета. «С прискорбием сообщаем о смерти его светлейшего высочества герцога Мирафлор и Гранда, Маркиза Приола, Графа де Зест, де Гальба. Торжественная панихида…» (Задумывается.) Значит, его отец не герцог Мирафлор. Кто же он тогда такой? Почему он вывел машину из гаража? Почему он что-то скрывает от меня? Его отец, конечно, авантюрист, но он любит меня. Он меня, конечно, любит. Тогда какое может иметь значение, авантюрист он или еще кто-нибудь похуже? Но почему его глаза становятся такими жестокими, когда я хочу заговорить с ним о нашем будущем? Если он хочет меня соблазнить, а это для него выгодно, он должен быть со мной очень любезным. Может быть, он предпочитает Еву? Это было бы ужасно…

Занавес