Та же декорация. Когда открывается занавес, на сцене темнота. Появляется Гюстав с электрическим фонарем. На нем темный костюм и кепка. Он молча изучает окружающие его предметы. Внезапно раздается шум, Гюстав гасит фонарик. Легкий свист. Появляются две тени. Вспыхивают два электрических фонарика, их лучи перекрещиваются и останавливаются на Гюставе.

Гюстав. Кто здесь?

Тень. Мы пришли «на дело».

Гюстав. Это ты, Петербоно?

Тень. Нет, мы новички.

Вторая тень. Новые бандиты.

Гюстав. Что все это значит? (Вынимает револьвер.) Руки вверх!

Дюпон-Дюфор отец (это он). Ха! Ха! Вот так штука! Оттуда вы взяли этот револьвер? Блестящий розыгрыш!

Гюстав. Не подходите, или я стреляю!

Дюпон-Дюфор отец. Не сопротивляйтесь, вы «засыпались»!

Гюстав. Не двигайтесь с места, черт побери! (Стреляет.)

Дюпон-Дюфор отец (кудахтая от восторга, не понимая, что он находится в опасности). Ха! Ха! Браво!

Гюстав. Вот тебе за «браво». (Снова стреляет.)

Дюпон-Дюфор сын. Удивительно похоже! Откуда вы достали эту хлопушку?

Гюстав. Не подходите! (Снова стреляет, попадает в вазу, она падает и разбивается с ужасным шумом.)

Дюпон-Дюфор отец (строго, сыну). Дидье, как ты неловок!

Дюпон-Дюфор сын (протестует в темноте). Но это не я, папа!

Дюпон-Дюфор отец. И не я, потому что я нахожусь посреди комнаты.

Дюпон-Дюфор сын. Но я же стою рядом с тобой, папа!

Дюпон-Дюфор отец (внезапно пугаясь). Кто же тогда разбил вазу?

Лорд Эдгар (входит и зажигает свет, он во фраке и в полицейской каске). Внимание! Внимание! Почему вы так шумите? Как вы находите мою каску?

Дюпон-Дюфор отец (он так же, как и сын, загримирован под ужасного апаша). Великолепно, дорогой лорд!.

Лорд Эдгар выходит. Дюпон-Дюфор отец подходит к ошеломленному Гюставу.

Вы плохо замаскировались… слишком просто… для вора… Главное — детали. Посмотрите на меня… Вот этот шрам…

Дюпон-Дюфор сын. И черная повязка на глазу.

Дюпон-Дюфор отец. В таком виде мы ходили с нашими американскими друзьями танцевать на Монмартр. На нас даже никто не обратил внимания.

Дюпон-Дюфор сын. Можете себе это представить?

Гюстав. А куда вы сейчас собрались такими физиономиями?

Дюпон-Дюфор отец. В казино…

Дюпон-Дюфор сын. Да! На бал воров! А вы тоже идете?

Гюстав. А? Да, конечно… я тоже иду.

Дюпон-Дюфор отец. Только я вам советую переделать грим, мой дорогой друг. Вы слишком просто выглядите. Вы не похожи на настоящего вора.

Гюстав. Вы правы. Я сейчас переоденусь. (Уходя, останавливается на пороге.) Скажите, все уходят на этот бал воров?

Дюпон-Дюфор отец. Конечно, все пойдут!

Гюстав. Прекрасно! До скорого свидания. (Уходит.)

Дюпон-Дюфор отец. Этот мальчик совершенно лишен воображения!

Дюпон-Дюфор сын. Если остальные тоже так нелепо замаскировались, наши акции повышаются. Мы одни будем замечены!

Дюпон-Дюфор отец. Ты читал последние телеграммы?

Дюпон-Дюфор сын. Да.

Дюпон-Дюфор отец. Если нам не удастся вытянуть деньги из хозяев этого дома, нам придется скрыться в Бельгию и объявить себя банкротами. Удвой усилия.

Дюпон-Дюфор сын. Ты же видишь, что я и так делаю все, что в моих силах.

Дюпон-Дюфор отец. Я знаю. Ты мальчик трудолюбивый и честный, но ты должен все время быть начеку. Товй успех сегодня вечером имеет для нас решающее значение. Кроме того, наши соперники окружены странной и подозрительной атмосферой, я убежден, что разразится скандал. Непонятно, почему леди Хэф заставила замолчать этого старого идиота, когда он уверял, что герцог Мирафлор умер в 1904 году. Надо следить за ними в оба и быть готовыми к любой неожиданности…

Дюпон-Дюфор сын. Мы должны во что бы то ни стало освободиться от этих парней. Вопрос жизни и смерти.

Дюпон-Дюфор отец. Не беспокойся! Они сами окончательно заврутся. А мы должны удвоить внимание и любезность. Осторожней, идет леди Хэф!

Входят Леди Хэф и Ева в маскарадных костюмах.

Леди Хэф (замечая Дюпон-Дюфоров, которые отчаянно кашляют, пытаясь привлечь ее внимание). О! Изумительно! Они просто невероятны! Такого я от них не ожидала. Ева, что ты скажешь о наших гостях?

Ева. Как вам удалось добиться такого эффекта?

Дюпон-Дюфор отец (жеманно). Мы очень рады, что вам понравилось.

Дюпон-Дюфор сын. Очень рады, что вам понравилось.

Леди Хэф. У них всегда такой вид, как будто они ждут чаевых.

Ева. Так оно и есть на самом деле.

Леди Хэф. Герцог и его сын запаздывают.

Ева. Я крикнула, проходя мимо их комнаты, что мы уже готовы. Они говорят, что у них ничего не получается. Не могут добиться сходства с ворами.

Леди Хэф (выходя). Господа, позовите их, пожалуйста, и дайте им несколько советов по части грима и костюмов.

Дюпон-Дюфор отец. С удовольствием, с удовольствием. (Сыну.) Будем предупредительны.

Дюпон-Дюфор сын. Будем очень предупредительны.

Уходят, низко раскланиваясь. Через сцену проходит Жюльета.

Ева. Ты еще не готова?

Жюльета. Я сейчас оденусь.

Ева. Из-за тебя мы опоздаем.

Жюльета. Поезжайте вперед. Я возьму маленькую машину и приеду одна.

Ева (внезапно). Ты влюблена в этого юношу?

Жюльета. Почему ты меня об этом спрашиваешь?

Ева. Ты права. Зачем спрашивать человека, влюблен ли он, когда это и так сразу заметно.

Жюльета. Разве это так заметно?

Ева. Конечно.

Жюльета. Так вот, ты ошибаешься. Я ни в кого не влюблена. (Хочет выйти. Ева ее останавливает.)

Ева. Жюльета! Почему ты считаешь меня своим врагом?

Жюльета (останавливаясь). Потому что ты мой враг.

Ева. Нет. Я тебя очень люблю. Садись.

Жюльета (решительно надвигаясь на нее). Ты сама влюблена в него, вот в чем дело! Ты хочешь отнять его у меня, но предварительно подготовить меня, чтобы я меньше страдала? Может быть, ты с ним уже сговорилась? Угадала? Это правда? Да? Это правда? Почему ты молчишь? Скажи что-нибудь? Почему ты улыбаешься?

Ева. Какая ты счастливая, ты так сильно влюблена!

Жюльета. Я знаю, что ты гораздо красивее меня и что ты можешь покорить любого мужчину, если захочешь.

Ева. Ах, если бы я только могла захотеть…

Жюльета. Значит, он тебе не нравится?

Ева. Нет, дурочка.

Жюльета. Ты никогда не говорила с ним наедине, тайком от меня?

Ева. Если бы я даже этого захотела, вряд ли бы мне удалось. Стоит ему случайно оказаться около меня, как ты не спускаешь с нас глаз.

Жюльета. Я боюсь. Я люблю его по-настоящему, знаешь.

Ева. Счастливица…

Жюльета. Поклянись, что ты никогда не пыталась ему понравиться?

Ева. Клянусь.

Жюльета. Даже в тот день, когда ты танцевала с ним два танца подряд?

Ева. Это же случилось потому, что оркестр повторил танго.

Жюльета. Даже в тот день, когда ты поехала с ним вдвоем кататься на лодке, а я осталась, потому что Дюпон-Дюфоры хотели меня научить играть в баккара?

Ева. Да, даже в тот день. Он был такой грустный, что я сразу же предложила ему вернуться, но мы тебя уже не нашли.

Жюльета. В тот день он был грустным? Удивительно. Вечером у него были совсем другие глаза.

Ева. Он был грустным потому, что когда он спросил, нравится ли он тебе, я ему ответила, что ты взбалмошная девочка, у которой ничего нельзя понять.

Жюльета. Значит, из-за этого? (Пауза.) Ты могла бы ответить ему иначе.

Ева. Ну, теперь ты довольна?

Жюльета. И ты не пыталась ему понравиться даже в начале, даже в самый первый день?

Ева. Даже в самый первый день.

Жюльета. Теперь я успокоилась.

Ева. Почему ты мне никогда не доверяешь? Мне кажется, что я такая старая рядом с тобой.

Жюльета. Но ты настолько красивее меня. Ты больше женщина, чем я, что он гораздо привлекательней, чем Гектор, которому ты позволяешь ухаживать за тобой…

Ева. Неужели ты не понимаешь, что, видя, как ты влюблена в него, я не могла бы завести с ним даже самый легкий флирт?

Жюльета. Ты молодец!

Ева. Совсем нет! Я хотела бы так влюбиться в него, чтобы ни на секунду не задумываясь, пожертвовать тобой.

Жюльета. Когда ты начинаешь вот так кусать твое жемчужное ожерелье, это значит, что тебе плохо…

Ева. Очень плохо.

Жюльета. Но ты такая красивая сегодня… Все мужчины на балу будут смотреть только на тебя одну.

Ева. Все.

Жюльета. Я говорю серьезно.

Ева. Я тоже. Могу выбирать любого. И это очень грустно.

Жюльета. Ты несчастлива?

Ева. Да. Несчастлива.

Жюльета. Но это же так просто — быть счастливой. Нужно только дать себе волю. Правда, при этом каждую минуту чувствуешь себя страшно несчастной, но я думаю, что в этом и есть счастье.

Ева. Ты всегда считала, что я старше, что я красивее, что я сильнее, потому что вокруг меня всегда было больше мужчин. Но теперь ты поняла, что только ты одна в этом доме живешь полной жизнью, а может быть, и во всем Виши и во всем мире…

Жюльета (выпрямившись и мечтательно улыбаясь). О да, я живу и дышу… Я такая живая…

Ева. Ты такая нетронутая, ты можешь верить.

Жюльета. Верить всему…

Ева. Ты никогда не принадлежала никому без любви, как я. На твоей шее нет жемчугов, на твоих руках нет колец. На тебе белое платье, и тебе двадцать лет, и ты влюблена.

Жюльета неподвижна. Она мечтательно улыбается, вся в ожидании неизвестного.

(Смотрит на нее, говорит резко.)Жюльета, почему ты не надела костюм воровки?

Жюльета (внезапно бурно радуясь). О! Я слишком счастлива! Я не могу больше оставаться рядом с тобой, ты такая печальная. Когда я буду чуть-чуть менее счастлива, я вернусь к тебе, клянусь. Тсс!. (Целует ее и убегает.)

Ева. Таинственно! Что все это значит?

Входит Леди Хэф с Дюпон-Дюфорами.

Леди Хэф. Наш выход будет великолепным.

Дюпон-Дюфор отец. Герцог и его сын уже готовы.

Леди Хэф. Как они выглядят? Хорошо?

Дюпон-Дюфор отец. Это дело вкуса.

Дюпон-Дюфор сын. Да вот и они.

Входят Петербоно и Гектор. Они выглядят абсолютно нелепо в костюмах и гриме опереточных бандитов. Все хохочут.

Гектор. Почему они смеются?

Петербоно. Они не представляют себе, как выглядят воры. Они, по-видимому, никогда не бывали в театре.

Леди Хэф. Кого это вы изображаете, дорогой герцог?

Петербоно. Вора.

Гектор (Еве). Надеюсь, что я тогда выглядел не так, как сейчас?

Ева. О! Нет!

Петербоно (леди Хэф). Мы вам не нравимся?

Леди Хэф. Наоборот. Очень нравитесь.

Петербоно. Признайтесь, что мы не очень похоже вырядились?

Леди Хэф. Дорогой мой, нельзя требовать от испанских грандов, чтобы они были похожи на воров.

Петербоно. Хорошо сказано. Не так ли, Гектор?

Энергично толкают друг друга.

Леди Хэф. Ну, поехали. Машина ждет. А где лорд Эдгар? Он не может оторваться от зеркала? (Кричит.) Эдгар!

Появляется Лорд Эдгар во фраке и полицейской каске, но за это время он сбрил усы.

Лорд Эдгар. Как вы считаете, я правильно сделал, что сбрил усы?

Леди Хэф (даже не взглянув на него). Не знаю! Вперед, на бал! На бал!

В оркестре звучит блестящая кадриль, которую воры танцуют с леди Хэф и Евой, а Дюпон-Дюфоры тщетно пытаются принять в ней участие. Затем раздаются лихие звуки танца Жава, который Дюпон-Дюфоры танцуют с блеском… Все уходят в танце.

Дюпон-Дюфор сын. Будем остроумными, как черти.

Дюпон-Дюфор отец. И удвоим любезность.

Некоторое время сцена остается пустой. Проходит слуга и гасит большую люстру. Закрывает окна, уходит. Появляется Гюстав. Прислушивается. Слышен шум удаляющейся машины. Гюстав обходит комнату, изучая вещи. Внезапно он прижимается к стене.

Жюльета (входит в дорожном костюме). Вот и я.

Гюстав. Зачем вы пришли сюда?

Жюльета. Я пришла за вами.

Гюстав. Почему вы не уехали с остальными?

Жюльета. Я пришла за вами.

Гюстав. Убирайтесь отсюда, уходите!

Жюльета. Почему вы так грубо со мной говорите?

Гюстав. Убирайтесь!

Жюльета. Конечно, я уйду, раз вы не хотите быть со мной. Но я думала, что вы хотите. Что с вами?

Гюстав. У меня болит голова. Я хочу остаться один.

Жюльета. Для чего вы мне рассказываете эти сказки?

Гюстав. Я вам не рассказываю никаких сказок. Убирайтесь отсюда, малютка, ну, быстро!

Жюльета. Но вы никогда прежде не говорили со мной таким тоном?

Гюстав. Когда-нибудь надо было начать.

Жюльета. Что я вам сделала?

Гюстав. Ничего особенного. Это слишком сложно объяснить, и потом вы, наверное, все равно не поймете.

Жюльета. Но, месье Педро…

Гюстав. Во-первых, здесь нет никакого месье Педро, меня зовут Гюстав, во-вторых, я прошу вас уйти.

Жюльета. А я-то думала, что вы меня любите…

Гюстав. Мы все иногда ошибаемся…

Жюльета. Но вы мне говорили!

Гюстав. Я вам лгал!

Жюльета. О! Это неправда…

Гюстав (подходит к ней, он принял решение). Дорогая старушка, мне необходимо, чтобы вы быстренько смотались отсюда.

Жюльета. Почему?

Гюстав. Скоро поймете. А сейчас отправляйтесь к себе в комнату оплакивать ваши утраченные иллюзии. (Берет ее за руку и ведет к двери.) Ну, а зачем вы надели все это? Кого это вы изображаете?

Жюльета. Дорожный костюм.

Гюстав. Дорожный костюм? Что это вам пришло в голову?

Жюльета. О! Пожалуйста, не сердитесь. Я вас искала, чтобы уехать с вами. Однажды вы сказали мне, что мы уедем вместе.

Гюстав. Да. Но я шутил. А почему вы решили, что я собираюсь уехать?

Жюльета. Я знаю.

Гюстав. Кажется, вы знаете слишком много. Пойдемте со мной.

Жюльета. Мы можем встретить в коридоре слугу. (Он смотрит на нее.) Лучше остаться здесь. Здесь мы ничем не рискуем.

Гюстав. Вас, наверное, ждут Дюпон-Дюфоры. Идите и оденьтесь воровкой, как все остальные.

Жюльета. Разве воровки никогда не носят дорожных костюмов?

Гюстав. Но вы же не отправляетесь путешествовать. Вы отправляетесь на бал.

Жюльета. После кражи воры обычно скрываются. Почему вы не хотите, чтобы я уехала вместе с вами, раз вы уезжаете?

Гюстав (бросаясь на нее). Так, малютка, вы слишком много знаете.

Жюльета. О! Не делайте мне больно!

Гюстав. Не бойтесь. Простая мера предосторожности. (Привязывает ее к стулу и начинает рыться в ее сумке.)

Жюльета. О! Пожалуйста, не крадите мою сумку, в ней ничего нет! Хорошо, я вам ее отдаю

Гюстав. Благодарю вас, я хочу только взять платок.

Жюльета. Для чего?

Гюстав. Чтобы завязать вам рот. (Находит крошечный носовой платок. Бросает платок.) Возьмем мой, он совершенно чистый.

Жюльета. О! Но я не буду кричать! Не буду! Клянусь вам, месье Педро! Гюстав, Гюста…

Он завязал ей рот

Гюстав. Вот так, малютка. Если ты воображаешь, что ты на балу воров, ты ошибаешься. Я настоящий вор. Гектор и герцог Мирафлор тоже воры. Но они к тому же еще и дураки. Ты напрасно строила всяческие иллюзии, а твоя тетка, эта тронутая старуха, еще больше себе навоображала, чем все остальные. Я же пришел сюда, чтобы совершить кражу, и я ее совершу.

Жюльета вертится на стуле.

Ладно… ладно… Не пытайтесь меня разжалобить. Я видел и не такое. (Начинает засовывать в мешки самые невероятные предметы, которые ему попадаются под руку. Затем взглядывает на Жюльету, его мучает совесть.) Я не слишком туго вас связал?

Она отрицательно мотает головой.

Ну вот и хорошо. Вы умница. Вы же понимает, старушка, что я ворковал с вами просто так, но на самом деле все было вранье. Мне это нужно было для дела.

Она снова вертится.

Вам досадно!. Я, конечно, сам знаю, что это не очень-то красиво получилось. Что же делать? В каждой профессии есть свои дурные стороны, которые не очень элегантно выглядят. За исключением этого я человек вполне честный, конечно, в своем роде. Я просто занимаюсь своим ремеслом. Без всяких фокусов. Не то, что Гектор и Петербоно. Петербоно — это герцог Мирафлор. Надо чисто играть, иначе жизнь станет совсем невозможной. (Украдкой смотрит на нее.) Не туго? (Улыбается ей.) Мне, конечно, неприятно, что пришлось проделать с вами такую штуку. Я вам солгал. Я вас очень люблю. (Снова принимается за работу.) В конце концов, что вы хотите? Когда господь бог создавал воров, ему пришлось обделить их одной вещью: он лишил их уважения порядочных людей. По существу, это не так ужасно. Могло быть гораздо хуже. (Пожимает плечами и усмехается, не решаясь взглянуть на нее.) Вот увидите, наступит время, когда вы об этом даже не будете вспоминать. (Продолжает складывать вещи.)

Она снова двигается.

Если здесь есть какая-нибудь вещь, которая вам нравится, скажите мне. Я оставлю ее вам на память. Мне доставит удовольствие преподнести вам маленький подарок, вот так!

Она пытается освободиться.

Вы задыхаетесь? Жюльета, если вы поклянетесь, что не будете звать на помощь, я развяжу платок. Клянетесь?

Она утвердительно кивает.

Ну, хорошо, я вам доверяю. (Развязывает плато.) Теперь вы скажете, что я настоящий вор?! (Садится подавленный.)

Жюльета (сразу). Идиотизм! Это абсолютный идиотизм! Снимите с меня веревки.

Гюстав. Ну уж нет! Я добрый малый, но деловой человек!

Жюльета. Выслушайте меня по крайней мере!

Гюстав. Что вы хотите мне сказать?

Жюльета. Я надела дорожный костюм и пришла сюда за вами не для того, чтобы изображать идиотку, привязанную к стулу. Я прекрасно знаю, что вы настоящий вор. Если бы вы не были настоящим вором, а просто гостем моей тетки, я бы не подумала, что вы можете уехать посреди ночи.

Гюстав. С чего это вы так завелись?

Жюльета. Вот уже целый час я твержу, что люблю вас! Я видела, как вы вывели машину из гаража, и поняла, что вы совершите кражу сегодня вечером. После кражи вы уедете. Поэтому я и собралась следовать за вами. А может быть, вы намерены остаться?

Гюстав. Ворам не задают таких вопросов.

Жюльета. Тогда увезите меня, я вас прошу… Пожалуйста…

Гюстав. Но я же вор…

Жюльета (кричит, разгневанная). Но я же знаю, что вы вор! К чему вы все время повторяете одно и то же. Удивляюсь, как вы до сих пор себя не выдали. Давайте развязывайте мне руки!

Гюстав. Но, Жюльета…

Жюльета. Развяжите мне руки. Мне ужасно больно.

Гюстав. Вы клянетесь, что не сбежите, чтобы предупредить вашу тетку?

Жюльета. Конечно, клянусь! Боже, какой вы глупый!

Гюстав. Я вам доверяю, но ничего не могу понять.

Развязывает ей руки. Она быстро пудрится, затем встает.

Жюльета (решительно). Мы потеряли массу времени. Поторопитесь. Не имеет смысла попасть им в руки с поличным. Вам хватит этих вещей? (Показывает ногой на мешки.)

Гюстав. Но что вы собираетесь делать?

Жюльета. О боже! Я начинаю сомневаться в ваших умственных способностях. Вам надо все разжевывать. Я вам нравлюсь, да или нет?

Гюстав. О! Да… Но…

Жюльета. Отлично. Это самое главное… Теперь слушайте меня внимательно, Гюстав. Я вас очень люблю и хочу стать вашей женой. О! Не беспокойтесь… Если вы боитесь неприятностей с полицией, мы не будем оформлять наш брак!. Вот. А теперь… (Берет один из мешков.) Это все? Мы больше ничего не возьмем отсюда?

Гюстав (вырывает у нее мешок). Нет, Жюльета! Вы не понимаете, что вы делаете. Я не хочу… Вы не можете ехать со мной. Что вы будете делать?

Жюльета. Я буду вам помогать. Я буду стоять на стреме. Я буду свистеть, если кто-нибудь подойдет. Я великолепно свищу. Вот послушайте. (Пронзительно свистит.)

Гюстав (в ужасе). Тсс! Осторожней!

Пауза. Оба прислушиваются.

Жюльета (нежно). Простите… Я идиотка! Возьмите меня с собой. Я буду свистеть гораздо тише, клянусь, и только тогда, когда будет необходимо.

Гюстав. Жюльета, это просто каприз, вы смеетесь надо мной, это жестоко.

Жюльета. Нет! Нет! Не думайте так. Я вас люблю.

Гюстав. Но вы не представляете, на какую жизнь вы себя обрекаете.

Жюльета. Нет. Представляю. Поцелуйте меня.

Гюстав. Жюльета, вы навсегда потеряете покой.

Жюльета. Он меня чуть не убил, этот покой. Поцелуйте меня.

Гюстав. И все-таки вы здесь счастливы, Жюльета. Вы не знаете, что такое скрываться от людей, вечно бояться, вы привыкли к роскоши.

Жюльета. Но если мы все это унесем отсюда, мы станем богатыми. Если вы боитесь, что меня будет преследовать полиция, мы перестанем воровать.

Гюстав. Воры никогда не бывают богатыми.

Жюльета. Хорошо. Тогда мы будем бедными. Поцелуйте меня.

Гюстав. Мне стыдно, Жюльета.

Жюльета. Ты дурачок, милый. Поцелуй меня.

Гюстав. Мне стыдно, Жюльета, стыдно.

Жюльета. Не обращай вниманий! Поцелуй меня.

Они долго целуются.

Жюльета (сияющая, освобождается из его объятий). Я такая счастливая. Теперь надо действовать быстро! (Останавливается.) О! Ты не взял маленькие эмали? Ты совсем глупый, милый, это самое щенное, что здесь есть. (Бежит и снимает их со стены.) И картины Фрагонара! (Роется в мешке.) Оставь канделябры здесь, это фальшивая бронза… Видишь, как я тебе нужна? Я буду тебе хорошо помогать, вот увидишь. Поцелуй меня.

Гюстав. Моя воровочка.

Целуются и уходят.

Занавес