Час спустя в той же гостиной.

Кларнетист играет тему бала, затем снова повторяет ее, но очень тоскливо… Все действующие лица входят гуськом раздосадованные и подавленные.

Леди Хэф. Это просто абсурд.

Гектор. Они даже не впустили нас в зал.

Леди Хэф. Смешно. Где это видано, чтобы афиша с объявлением о бале была написана такими крошечными буквами. У французов какая-то страсть к экономии.

Лорд Эдгар. Они отправляли нас обратно самым тягостным образом.

Ева. Но что вы хотите, дядя, эти люди устроили бал цветов. Наши костюмы их просто напугали.

Леди Хэф. Бал цветов! Какая нелепость! Бал цветов!

Дюфон-Дюфор отец. Меня только одно удивляет, как вы могли спутать бал цветов с балом воров.

Леди Хэф. Раз у вас такое хорошее зрение, мой милый, вам надо было бы самому почитать афишу.

Дюпон-Дюфор сын (тихо). Ты ведешь себя неосторожно, папа. Вспомни о платежах.

Леди Хэф. Кстати, это из-за ваших физиономий нас всех не пропустили.

Петербоно. А меня бы пропустили. Потому что они приняли меня за гвоздичку.

Леди Хэф. Безусловно! Мы бы все могли пройти. Это из-за них. Какой чудовищно дурной вкус! Взгляните на них! Совершенные апаши!

Дюпон-Дюфор отец. Но мне кажется, что для бала воров…

Леди Хэф. Цветов! Цветов! Надеюсь, вы не собираетесь целый вечер обсуждать этот бал воров!

Дюпон-Дюфор сын. Не раздражайся, папа… (К леди Хэф.) Мы так огорчены.

Дюпон-Дюфор отец (жалким тоном). Мы больше не будем…

Леди Хэф. Давно пора!

Лорд Эдгар. Но мы можем все-таки провести вечер все вместе, чтобы наши труды не пропали даром?

Леди Хэф. Вы сошли с ума, Эдгар. Пойдемте переоденемся. Будем играть в бридж в сто первый раз. (Вздыхает, все повторяют ее вздох.)

Лорд Эдгар. Ах, значит, все это делалось для того, чтобы играть в бридж… Я предпочел бы сохранить свои усы!

Леди Хэф (легкомысленно). Я тоже! (Проходя к дверям, обращается к Петербоно.) Дорогой герцог, простите меня за этот потерянный вечер!

Петербоно (толкая Гектора). Вече никогда не бывает потерян.

Леди Хэф. В следующий раз я буду более внимательно читать афиши, и мы поедем на бал только с близкими друзьями. (Выходит вместе с Евой и лордом Эжгаром.)

Петербоно (выходя в другую дверь вместе с Гектором). Я взял кольцо и жемчуг.

Гектор. У меня бумажник.

Петербоно. Прекрасно.

Дюпон-Дюфоры остались одни.

Дюпон-Дюфор отец. Плохо дело.

Дюпон-Дюфор сын. Очень плохо.

Дюпон-Дюфор отец. Ясно, что эти парни находятся здесь с той же целью, что и мы, но им все благоприятствует, а нам совершенно не везет.

Дюпон-Дюфор сын (стоя перед зеркалом). Мне кажется, что мы очень удачно загримировались.

Дюпон-Дюфор отец. Но не для бала цветов.

Дюпон-Дюфор сын. Кому могла прийти в голову мысль утроить бал цветов?

Дюпон-Дюфор отец. Еще глупее, по-моему, прочитать «Бал воров», когда на афише написано «Бал цветов». Какая сумасшедшая старуха!

Дюпон-Дюфор сын (показывая в сторону гостиной, которая видна через раздвинутую дверь, кричит). Папа!

Дюпон-Дюфор отец. Что случилось?

Дюпон-Дюфор сын. Посмотри на стены.

Дюпон-Дюфор отец. Ну и что же, стены как стены.

Дюпон-Дюфор сын. А Фрагонар?

Дюпон-Дюфор отец. Надеюсь, что ты понимаешь, что в данную минуту у меня нет никакого желания восхищаться живописью.

Дюпон-Дюфор сын. Папа! На стене нет больше картин Фрагонара. (Бросается в другую комнату и сразу же возвращается.) Эмалей тоже нет! Унесены бронзовые канделябры, табакерки, все ящики открыты. Папа, здесь была совершена кража.

Дюпон-Дюфор отец. Уйдем отсюда, а то скажут, что это мы.

Дюпон-Дюфор сын. Ты что, сошел с ума? Мы же были на балу вместе с остальными. Папа, здесь совершено ограбление!

Дюпон-Дюфор отец. Ты прав, обокрали. Но почему ты так радуешься? Это же нам не поможет.

Дюпон-Дюфор сын. Неужели ты не понимаешь, что если кража произошла, пока мы все были в казино, подозрение может упасть только на того, кто с нами не был и чье странное отсутствие было замечено всеми?

Дюпон-Дюфор отец. Маленький Педро?

Дюпон-Дюфор сын. Ну, конечно! Я говорю о маленьком Педро!

Дюпон-Дюфор отец. В таком случае остальные — его сообщники.

Дюпон-Дюфор сын. Безусловно, сообщники. Они пошли с нами, чтобы не возбуждать подозрений, а сейчас их, наверное, уже нет, они уехали или же сбегут через несколько минут.

Дюпон-Дюфор отец. Ах, Дидье, ты великолепен! Ты возвращаешь к жизни твоего старика отца. Наконец-то они сбросили маски. Они попались, сынок, а наши дела идут как нельзя лучше.

Дюпон-Дюфор сын. Надо с ними покончить. Чтобы они не могли отрицать свою вину или сбежать. Немедленно позвони в комиссариат. (Набирает номер.) Алло… Дайте управление полиции, мадемуазель, поскорей…

Дюпон-Дюфор отец (шагая по гостиной, орет во всю глотку). Фрагонар! Эмали! Канделябры! Табакерки! Два взломанных ящика! Великолепно!

Дюпон-Дюфор сын. Алло! Полиция? Говорят из виллы Бояр. Только что совершена крупная кража. Да, воры еще здесь. Вы можете захватить их. Скорее! Приезжайте! Как можно скорее!

Дюпон-Дюфор отец. Сынок, приди в мои объятия.

Целуются.

Дюпон-Дюфор сын. Позовем сюда всех и изобличим их. (Идет к дверям.) Эй! Кто-нибудь!. Сюда! Эй! Кто-нибудь!

Дюпон-Дюфор отец. Эй! Эй!

Лорд Эдгар (в своем обычном виде). Что случилось?

Дюпон-Дюфор сын. Совершена кража!

Лорд Эдгар. В наше время это больше никого не удивляет. А где?

Дюпон-Дюфор отец (страшно возбужден). Здесь!. Вот здесь, в этой самой гостиной!

Лорд Эдгар. В этой гостиной? А что украли?

Дюпон-Дюфор отец (выкрикивает, как рыночной разносчик). Фрагонар! Эмали! Канделябры! Табакерки! Ящики! Идите сюда! Идите!

Лорд Эдгар (оглядываясь по сторонам, падает на стул). Ужасно, я так и предполагал.

Дюпон-Дюфоры (вместе). Мы тоже.

Лорд Эдгар. Вы догадываетесь, кто это сделал?

Дюпон-Дюфор отец. Мы подозреваем!

Лорд Эдгар. Я тоже.

Входит Ева.

Моя дорогая девочка, нас обокрали.

Ева. Как обокрали?

Дюпон-Дюфор отец (снова начинает выкрикивать). Фрагонар! Эмали! Канделябры! Табакерки!

Ева. Я очень довольна, что унесли канделябры, они были ужасны. Но Фрагонар — это досадно.

Гектор (входя, в новом гриме). Ева, на этот раз я угадал!

Ева. Нет.

Лорд Эдгар (бросается к нему). Наконец-то! Это он! Ах, дорогой детектив, вы не можете себе представить, как вовремя вы прибыли. Произошла крупная кража. Мы подозреваем самозванцев, которые гостят у нас по странному капризу моей кузины. Арестуйте их немедленно, мой дорогой детектив.

Ева. Что с вами случилось, дядя? Это же князь Гектор. Сейчас же снимите бороду, Гектор!

Гектор (снимая бороду, скромно). Да, это я, дорогой лорд.

Лорд Эдгар (внезапно впадая в ярость). Вы перестанете, наконец, издеваться надо мной, молодой человек?

Гектор (незаметно отступая к дверям). Но я совсем не смеюсь над вами, дорогой лорд…

Лорд Эдгар. Я понимаю шутки, хотя они не очень уместны с человеком моего возраста. Но если вы повторяете по три раза в день одно и то же…

Гектор. Но я совсем не смеюсь… (Сталкивается с Дюпон-Дюфорами, которые преграждают ему дорогу.)

Дюпон-Дюфор сын. Нет, останьтесь!

Дюпон-Дюфор отец. Нам ясно, что вы над ним не издеваетесь. Останьтесь. Все образуется.

Гектор. В конце концов, что все это значит? Меня подозревают?

Ева. Господа, прошу вас, оставьте князя Гектора в покое!

Гектор. Не правда ли, Ева. Это нелепо!

Леди Хэф (входит с Петербоно). Почему вы все кричите и поднимаете такой чудовищный шум?

Петербоно. По-видимому, они рассорились.

Лорд Эдгар. Это ужасно! Кошмарная кража! Я предполагал… Я же говорил вам, что он умер в 1904 году и что все они обманщики и самозванцы.

Дюпон-Дюфор отец (одновременно). Фрагонар! Эмали! Табакерки! Канделябры! Ящики!

Леди Хэф. Прошу вас, не говорите все сразу. Я ничего не понимаю. Прежде всего дайте мне сесть. Я валюсь с ног.

Во время предыдущей сцены и наступившего затем молчания Гектор делает отчаянные знаки Петербоно, показывая ему, что надо спасаться. Петербоно ничего не понимает, то ему кажется, что у него задрался рукав, то что у него пятно на пиджаке или что-то пристало к спине. Он чистится, смотрит в зеркало и ничего не понимает. В конце концов он перестает искать и пожимает плечами.

(Садясь.)Итак. Расскажите мне в чем дело.

Петербоно (галантно садится рядом). Великолепная идея! Расскажите нам в чем дело.

Лорд Эдгар (быстро). Я же вам говорил, что он умер в…

Дюпон-Дюфор отец (одновременно). Все! Все! Все! Все! Фрагонар…

Они останавливаются и смотрят друг на друга.

Ева. Нас обокрали, тетя.

Леди Хэф. Обокрали?

Ева. Да. Пока мы отсутствовали, унесли маленькие эмали, картины Фрагонара и, кажется, еще канделябры.

Леди Хэф. Тем лучше, это была подделка под бронзу.

Лорд Эдгар. Я говорил! Я говорил!

Леди Хэф. Наверно, кто-нибудь из слуг. Они все дома?

Ева. Не знаю.

Дюпон-Дюфор отец. Нужно предупредить полиция.

Леди Хэф. Нет.

Дюпон-Дюфор отец. То есть как нет?

Леди Хэф. Я уже сказала вам, нет. Я не хочу видеть полицию в своем доме.

Дюпон-Дюфор сын. Но мы уже позвонили, миледи!

Леди Хэф. В конце концов, господа, что вы себе позволяете? Разве я здесь уже не хозяйка? Я нахожу, что вы ведете себя бесцеремонно и совершенно перестали стесняться.

Дюпон-Дюфор сын. Но мы… вы…

Дюпон-Дюфор отец. Но вы… мы…

Леди Хэф. Ева, позвоните, чтобы никто из полиции не приходил.

Дюпон-Дюфор отец. Слишком поздно. Они уже выехали.

Гектор и Петербоно, осторожно передвигаясь, приблизились к двери. Когда леди Хэф запретила вызывать полицию, они останавливаются, надеясь на благополучный исход. Услышав последние слова Дюфора, они пытаются быстро удрать.

Смотрите. Они пытаются бежать!

Дюпон-Дюфор сын. Ну, это уж слишком! Мы спасем вас, миледи, вопреки вашей воле. Руки вверх!

Дюпон-Дюфор отец. Руки вверх!

Угрожают револьверами.

Леди Хэф. Господа, это мой дом! Я приказываю вам спрятать оружие!

Дюпон-Дюфор сын. Нет!

Дюпон-Дюфор отец. Нет! Вы потом сами будете благодарить нас

Леди Хэф. Ева, у меня сейчас начнется истерика! Позовите слуг. Эмиль! Кто-нибудь сюда, скорее! Жозеф! Сюда!

Полицейские агенты (вбегая на эти крики). Вот и мы! Состен, принимайся за дело, толстяк!

Увидев двух страшных бандитов, угрожающих оружием элегантным джентльменам, полицейские, ни минуты не колеблясь, кидаются на Дюпон-Дюфоров.

Дюпон-Дюфоры (отступая). Но… но это не мы… не мы! Наоборот. Мы вам звонили. Какая бессмыслица! Это же они!

Отступая, они спотыкаются, сталкиваются, затем, пытаясь убежать, снова сталкиваются, короткий комический балет, в финале которого полицеские их ловят и связывают.

Полицейские (с ловкостью цирковых акробатов взваливают Дюпон-Дюфоров себе на плечи). Вот и все! (К Гектору.) Помогите нам, сударь, откройте дверь, покорнейше благодарим.

Гектор. С удовольствием! С большим удовольствием! 

Полицейские уносят Дюпон-Дюфоров, несмотря на их душераздирающие протесты.

Лорд Эдгар (ошалев). Но, моя дорогая…

Леди Хэф (строго). Замолчите, Эдгар!

Дюпон-Дюфор отец (уносимый Полицейскими, тщетно взывает). Но скажите им что-нибудь, послушайте! Скажите же им что-нибудь…

Дюпон-Дюфор сын (когда его тащат мимо Евы). Мадемуазель Ева!

Дюпон-Дюфоры исчезают на спинах Полицейских под звуки ритурнели.

Леди Хэф (совершенно спокойно). Ну, вот! Я очень рада. Целых три недели, пока эти люди жили у меня, я не знала, как от них избавиться.

Лорд Эдгар (сраженный всеми волнениями, падает в полуобморочном состоянии в кресло). И только подумать, что я приехал сюда лечить печень!

Леди Хэф. Ева, принесите нюхательную соль вашему дяде.

Ева выходит. Леди Хэф смотрит на Петербоно, который с момента ареста Дюфоров задыхается от неудержимого хохота.

Дорогой мой, не стоит так много смеяться, я прекрасно знаю, что настоящий вор — вы.

Он сразу перестает смеяться. Она опускает руку в карман.

Верните мой жемчуг. Вы не очень-то умелы.

Петербоно. Не понимаю, как это все произошло?

Леди Хэф. У вас много вещей? Вам придется долго укладываться?

Петербоно (жалким голосом). О нет!

Леди Хэф. Тогда я советую вам быстро подняться наверх.

Петербоно. Да, конечно…

Гектор (выходит, он великолепен). Итак, миледи, мошенники находятся в надежных руках.

Петербоно кашляет.

Вы плохо себя чувствуете, дорогой отец?

Леди Хэф. Да. Он плохо себя чувствует. Поднимитесь вместе с ним к себе в комнату.

Гектор. Правда? Но что у вас болит?

Лорд Эдгар (приходя в себя). Теперь вы убедились, что герцог Мирафлор действительно умер в 1904 году.

Леди Хэф. Я это давно знала, мой дорогой.

Гектор (продолжая не понимать знаки Петербоно, говорит игриво). Ха-ха-ха… Опять эта глупая шутка?

Леди Хэф. Герцог умер у меня на руках. Я прекрасно знала, с кем мы имеем дело. Но только я так ужасно скучала, мой старый Эдгар.

Гектор (подходя к Петербоно). Ты можешь, наконец, сказать, что все это значит?

Петербоно. Дурак, вот уже целый час я пытаюсь тебе объяснить, что все раскрыто, но она нас отпускает.

Гектор. Как? Но ведь они арестовали других.

Леди Хэф (подходит к ним, улыбаясь). Я не думаю, господа, что вам стоит дожидаться визита комиссара.

Гектор. Но это недопустимо! В чем нас обвиняют? Мы провели весь вечер вместе с вами.

Петербоно. Не изображай из себя умника. Пойдем!

Гектор. Я не понимаю вас, дорогой отец! Мы ваши гости, миледи, и эта кража не является основанием для того, чтобы обращаться подобным образом с нами, герцогами Мирафлор, испанскими грандами!

Петербоно (не может удержаться от усмешки, несмотря на трагизм положения). Мирафлор! Испанский гранд! О-ля-ля! Ты сошел с ума. Пойдем лучше отсюда!

Леди Хэф. Уходите, месье вы видите, то все мы вам это советуем.

Гектор. Я не могу допустить подобного обращения! (К Петербоно.) Надо играть до конца!

Ева (входя). Вот нашатырный спирт.

Гектор. Я протестую против подобного обращения! Возможно, наше присутствие здесь нежелательно, но я считаю смехотворными ваши абсолютно ошибочные и оскорбительные предположения. Я знаю, здесь есть человек, совершенно независимый, человек, для которого мое присутствие будет всегда желанным! Ева, Ева, любовь моя, наконец-то я вспомнил!. Я нашел свое лицо. (Отвернувшись, быстро меняет грим на тот, который был в первом акте.)

Петербоно. Брось свои фантазии, Гектор! Сейчас здесь появится комиссар.

Гектор (гримируясь). Отстань. Мы спасены.

Леди Хэф (садится, подавленная). Эдгар, если эта девочка с ее ужасным упрямством снова влюбится в него, наше положение станет абсолютно безвыходным.

Лорд Эдгар. Я ничего не понимаю. Что он там готовит? Опять новую шутку? Этот молодой человек слишком много шутит.

Гектор (оборачивается, торжествуя). Ева, любовь моя! Ева, ну так, наконец, хорошо?

Пауза. Ева смотрит на него, все следят за ней, затаив дыхание.

Ева (спокойно). Да. Это то самое. Но я, наверное, слишком бегло на вас тогда посмотрела… Теперь вы мне совсем не нравитесь.

Леди Хэф (вскакивает). Слава богу! Вон отсюда! Вон!

Гектор. Но, Ева, послушайте… Это непостижимо…

Петербоно (тихо). Кончай поскорей, идиот. Она отобрала ожерелье, но кольцо-то еще у меня.

Они выходят с большим достоинством. Веселая мелодия сопровождает их выход.

Леди Хэф (смотря им вслед с нежной улыбкой). Бедный старик, я оставила ему кольцо. В конце концов они прожили здесь из-за меня целые две недели. И мы не имеем права заставлять их терять столько времени даром. Ремесло у них, наверное, не очень выгодное и не приносит им больших доходов.

Лорд Эдгар. Я не понимаю только роли малыша.

Обе женщины смотрят на него, внезапно пугаясь.

Этого малыша… Ну, знаете, малыша, который был таким милым?

Ева. Жюльета? Где Жюльета?

Леди Хэф. Жюльета? Она не приехала на бал? Ее нигде нет, ни в спальне, ни в гостиной, ни в саду.

Ева. Я поищу ее. О! Я не могу поверить, что это правда. (Убегая.) Чудовищное предположение!

Лорд Эдгар. Какое предположение? Я не совсем понимаю.

Леди Хэф падает на диван и нервно теребит свои жемчуга.

Почему у вас такой трагический вид? Ведь все кончилось благополучно.

Леди Хэф. Да нет же, ничего еще не кончилось, глупец! Этот мальчишка похитил Жюльету вместе с картинами из гостиной. Я же говорила вам, что надо быть энергичным и принять меры предосторожности, я говорила, что случится несчастье!

Ева (возвращаясь). Наверху ее нет, слуги обыскивают сад.

Леди Хэф. Ужасно!

Лорд Эдгар. Жюльета, наша маленькая Жюльета исчезла? Ее похитили!

Ева. Да.

Лорд Эдгар. Но она уже большая! Она могла защищаться. Звать на помощь. Здесь же полно слуг.

Леди Хэф. Вы никак не можете понять, что он е соблазнил. Он заставит ее воровать или выгони на панель.

Лорд Эдгар (ничего не понимая). Панель? (Внезапно поняв.) Панель! (Падает сраженный.)

Кларнетист играет мелодию, которая кажется ему трагической. Пауза. Все трое погрузились в мучительное раздумье. В музыке снова звучит трагическая тема, несколько пародийная, которая затем переходит в тему романса, вполне уместного в эту минуту, так как Гюстав тихонько входит в комнату. Он идет на цыпочках. У него столько вещей в руках, что он не видит куда ступает. Он несет спящую Жюльету, все мешки и чемоданы. Он проходит под музыку через гостиную. Хотя это невероятно, но его никто не замечает. Неожиданно он наталкивается на кресло. Вещи с шумом падают. Все вскакивают и, увидев его, испускают страшные крики.

Леди Хэф. Он убил ее.

Тремоло в оркестре. Гюстав пугается. Он хочет посадить Жюльету в кресло, но, услышав крики, она просыпается и цепляется за него.

Жюльета. Нет! Нет! Нет! Почему вы меня принесли обратно? Не хочу! Если вы его выгоните, я уйду вместе с ним!

Леди Хэф. Жюльета…

Лорд Эдгар. Дорогая девочка…

Жюльета (в слезах, кричит). Да, конечно. Я знаю, вы его презираете, но я, я его люблю. Не пытайтесь меня уговаривать, я все равно уеду с ним, потому что я люблю его. Не пытайтесь удерживать меня, я вас всех возненавижу. Гюстав… Гюстав… Почему ты меня принес обратно?

Он вырывается и хочет убежать, но она держит его крепко.

Нет, останься или позволь мне пойти с тобой. Почему ты меня привел обратно, Гюстав? Ты нашел, что слишком наивная и глупая? Оттого, что я заснула в машине, ты больше не хочешь меня? Ты прав, обычно девушка но засыпает сразу, когда ее похищают… Но я так устала, дорогой, и я привыкла рано ложиться спать. (Прячет лицо у него на груди.)

Лорд Эдгар. Что она говорит?

Леди Хэф (растроганно). Молчите! Она говорит очень красивые вещи.

Жюльета (не отпуская Гюстава, повернулась к ним с видом маленькой фурии). Нет, мне не стыдно! Нет, мне совсем не стыдно!. Можете говорить, что хотите, мне никогда не будет стыдно… Я его люблю, я хочу, чтобы он стал моим любовником, потому что вы никогда не согласитесь, чтобы он стал моим мужем. Вот смотрите, я поцелую его. У вас на глазах поцелую!

Бросается к нему на шею. Гюстав сначала колеблется, но, увидев ее растрепанную, улыбающуюся сквозь слезы, забывает все на свете.

Гюстав. Я люблю вас, Жюльета.

Жюльета. Вот видишь, мы целуемся при них.

Целуются.

Лорд Эдгар (который вооружился моноклем). Но… Они целуются!

Леди Хэф. Ну да! Они целуются. Ну и что? С вами этого никогда не случалось? (Смотрит на них с восхищением.) Они очаровательны…

Лорд Эдгар (взволнованно). Очаровательно. Вы помните, Эмили?

Леди Хэф. Совершенно прелестная пара.

Лорд Эдгар (весь погрузившись в воспоминания). Да, очаровательно! Вы помните… Кристалл Палас?

Леди Хэф. Чудесная пара. Он прелестен! Посмотрите на его породистый профиль. Очаровательная застенчивость и в то же время такая сила! Он будет самым замечательным мужем для нашей крошки Жюльеты. (Внезапно останавливается.) Что за ерунду вы говорите, Эдгар? Он же вор.

Лорд Эдгар (улыбаясь). Ну да! Вор.

Леди Хэф. Ну, тогда это невозможно! Вы потеряли голову. Нужно выставить его за дверь.

Потрясенный кларнетист перестает играть

Лорд Эдгар (огорченный). Но… Они же любят друг друга…

Леди Хэф. Я знаю, что они любят друг друга, но это необходимо сделать. Необходимо. Она не может выйти замуж за человека, у которого нет ни отца, ни матери.

Лорд Эдгар. О! (Видно, что он мучительно что-то вспоминает. Внезапно он вскакивает и кричит.) Подождите! Подождите!

Гюстав и Жюльета, испуганные этим криком, перестают целоваться. Лорд Эдгар, как сумасшедший, мчится через сцену и убегает.

Леди Хэф. Куда ушел товй дядя, Ева?

Жюльета (кричит). Я не расстанусь с ним никогда! Я не расстанусь с ним никогда! Я не расстанусь с ним никогда!

Гюстав (прижимая ее к себе, пытается объяснить). Мы любим друг друга…

Кларнетист играет страстную мольбу

Леди Хэф. Я это понимаю, но что я могу сделать? Что вы от меня хотите? Вы ничего собой не представляете. Вы ничто, если не хуже. Вы должны уйти.

Кларнетист умолкает.

Жюльета. Если он уйдет, я уйду вместе с ним!!!

Леди Хэф. На этот раз мы тебе помешаем.

Кларнетист играет душераздирающую мелодию мольбы. Леди Хэф не выдерживает и в бешенстве обращается к музыканту.

Слушайте, мой друг, вы начинаете мне действовать на нервы. Немедленно убирайтесь отсюда! (Выгоняет его, музыкант уходит, патетически выражая на своем инструменте отчаяние и безнадежность.)

Лорд Эдгар (взрывается, как бомба, в руках у него фотография, ленты, медальон. Он угрожающе приближается к Гюставу). Отвечайте! Вам двадцать лет?

Гюстав. Да.

Лорд Эдгар. Прекрасно. (Смотрит на фотографию, потом на Гюстава, отходит в сторону, прищурив глаз, разглядывая попеременно то фотографию, то Гюстава, как художник картину.) Поднимите голову… Прекрасно. Расстегните куртку… и ворот рубашки. Еще. Так. Прекрасно. Теперь посмотрим… родинка за ухом. (Берет его за ухо.) Хорошо! (Вручает ему медальон.) Вы узнаете этот медальон?

Гюстав. Нет.

Лорд Эдгар (отбрасывая медальон). Не имеет значения! Вы мой сын! Вы мой сын, которого у меня похитили в младенческом возрасте! (Падает к нему в объятия.)

Леди Хэф. Но, Эдгар, вы сошли с ума?

Гюстав (в бешенстве вырывается из объятий лорда). Пустите меня, сударь, я не понимаю, чего вы хотите! (Жюльете.) Что с ним?

Лорд Эдгар (к Леди Хэф). Неужели вы будете отрицать, что у меня бы незаконнорожденный сын и что он был похищен в младенческом возрасте! (К Гюставу.) Надеюсь, вы не будете отрицать, что вы весьма мало знаете о вашем происхождении по отцовской линии? Да!. Да. Вы мой сын, мой дорогой сын. Мой сын! (Снова падает к нему в объятия.)

Жюльета (скачет от радости). О!. Как это чудесно, как это чудесно, Гюстав!.

Гюстав (резко освобождаясь). Нет! На это я не клюю!

Лорд Эдгар. Что не клюет?

Гюстав. Я уверен в том, что я не ваш сын.

Лорд Эдгар. Значит, я тщетно ждал двадцать лет, чтобы небо вернуло мне мое дитя, и, когда, наконец, небо соблаговолило вернуть мне его, он отказывается признать своего отца?

Гюстав. Нет, это не пройдет! Вы выкидываете все эти фокусы потому, что малютка в меня влюблена, но я не могу это принять.

Леди Хэф. Он честный человек!

Лорд Эдгар. Это ужасно! Ужасно! Мой сын отвергает меня. Отказывается от меня… (Топает ногами.)

Гюстав. Нет, я никогда на это не соглашусь. Это очень мило с вашей стороны. Но я не могу. Я совсем не тот тип, который вам нужен.

Леди Хэф. Какое несчастье, что этот юноша единственный из всех нас понимает, что такое каста.

Лорд Эдгар. Я совершенно унижен презрением моего сына. У меня подкашиваются ноги.

У него действительно подкашиваются ноги, и он падает в кресло.

Вот видите. Я рухнул под тяжестью этого несчастья. Надеюсь, что вы недолго оставите меня в таком положении.

Леди Хэф. Может быть, вы все-таки согласитесь, месье, вы же видите, что ваш отец страдает…

Гюстав. Но я же не могу. У меня нет никаких оснований.

Жюльета. Нет, есть… Пойдемте со мной в зал. Я вам расскажу обо всех основаниях, которые у вас должны быть… Пойдемте. Пошли… Это же вас ни к чему не обязывает — выйти со мной на минутку в сад. (Уводит его.)

Леди Хэф (как только они вышли). Эдгар, это же неправда! У вас никогда не был сына, похищенного в младенчестве.

Лорд Эдгар. Да. Это неправда! Эту фотографию я вырезал из одного журнала.

Леди Хэф. Значит, вы изображали идиота в течении пятидесяти лет для того, чтобы в конце концов проявить такую находчивость…

Ева (которая молчала все время). Как она будет счастлива!

Леди Хэф (смотря вслед удаляющейся паре, мечтательно). Да! Она будет счастлива!

Ева. А я буду продолжать играть роль очаровательной молодой женщины, которая пользуется большим успехом.

Леди Хэф. Ева, бедняжечка моя! Ну, что же делать? Нельзя научиться верить! Вот и закончилось наше веселое приключение. Мы снова остались одни, совершенно одни, как в пустыне. Комедия заканчивается счастливо только для тех, кто играет ее со всей пылкостью молодости. Именно потому, что ставкой была их молодость, они выиграли. И они даже не заметил, что это была комедия!

Мужчина с бородой (входя). Я детектив из агентства Скотланд-Ярда.

Лорд Эдгар (испуская рычание, бросается на него и хватает его за бороду). Ну, уж нет, сударь! На этот раз ничего не выйдет. Я не клюну!

Детектив. Остановитесь! Вы сошли с ума! Мне больно!

Лорд Эдгар (страшно удивлен). Как, разве она настоящая?

Детектив. Ну, конечно, она моя собственная.

Лорд Эдгар. Значит, вы действительно детектив, которого я выписал из Скотланд-Ярда?

Детектив. Я же вам так и сказал!

Лорд Эдгар. Но вы нам больше не нужны: комедия окончена.

Детектив (добродушно). Но в таком случае…

Вынимает из кармана кларнет — потому что это и был музыкант — и начинает играть легкую мелодию, которая является финалом и под которую все герои пьесы выходя с разных сторон, танцуют обмахиваясь бородами.

Занавес