Алкоголи

Аполлинер Гийом

РЕЙНСКИЕ СТИХИ

 

 

РЕЙНСКАЯ НОЧЬ

Как огонек дрожит вино в моем бокале А лодочник поет что в час когда все спят Он видел будто бы как в Рейне полоскали Семь женщин волосы зеленые до пят
Вставайте же скорей танцуйте пойте хором Чтоб песню заглушить про ведьминский обряд Пусть окружат меня блондинки с ясным взором С тугими косами уложенными в ряд
О Рейн ты опьянел дыханье лоз вбирая Все золото ночей дрожит в реке хмельной А голос все поет хрипя и замирая Про чары фей нагих завороживших зной И зазвенев как смех бокал разбился мой

Перевод И. Кузнецовой

 

МАЙ

Красивый месяц май по Рейну плыл в челне И дамы со скалы оглядывали дали Красивы были вы но почему рыдали Так горько ветви ив клонясь к речной волне
Цвели кругом сады и проплывали мимо Вишневый цвет как снег кружил а лепестки Мерцали как руки любимой ноготки Дрожали лепестки как веки у любимой
Гурьбой унылою вдоль берега брели Собака и медведь и с ними обезьяна Вслед за медлительной повозкою цыгана Влекомою ослом и вспыхивал нежданно Военной флейты зов и угасал вдали
Красивый месяц май окрестные руины Цветами украшал травою и плющом И рейнский ветерок размахивал плащом И у плакучих ив подрагивали спины

Перевод М. Ваксмахера

 

СИНАГОГА

Оттомар Шолем и Авраам Леверейн Надвинув зеленые шляпы в субботу спешат С утра в синагогу а рядом полощется Рейн И склоны внизу рыжиною оплел виноград
Они по дороге бранятся вопят да такое что не для перевода Ублюдок зачатый средь месячных черт бы отцу твоему вспучил чрево А Рейн-старина отвернулся и мокрым лицом ухмыляется в воду Оттомар Шолем и Авраам Леверейн преисполнены гнева
Поскольку в субботу на курево строгий запрет А тут христиане гуляют в дыму сигарет
Поскольку Шолем с Авраамом влюбились и оба притом В овцеокую Лию с чуть выпяченным животом
Но в синагоге они подойдут друг за другом Чинно приложатся к торе роскошные шляпы подняв И среди пальмовых веток во славу суккот распевая [49] Аврааму улыбку пошлет Оттомар
Оба не в лад запоют и разбужен мужским оглушительным пеньем Точно от окрика осени Левиафан [50] из реки отзовется кряхтеньем
А в синагоге заполненной шляпами каждый колышет лувавом своим [51] Ханотейн нэ Камот багоим толахот балэумим [52]

Перевод Г. Русакова

 

КОЛОКОЛА

Цыган-красавец милый друг Уже трезвонит вся округа Казалось ни души вокруг И так любили мы друг друга
Но спрячься хоть на дно реки Колоколам все сверху видно Теперь их злые языки Гудят и треплются бесстыдно
Катрины их в деревне три И булочница с толстым мужем Урсула Сиприен Мари Хотя мы с ней как будто дружим
Начнут смеяться поутру Куда глаза от них я спрячу А ты уедешь Я заплачу И может быть умру

Перевод Э. Линецкой

 

ЛОРЕЛЕЯ

[53]

Мужчины не снеся любовного искуса Ломились в Бухарах [55] к одной колдунье русой
Епископ приказал призвать ее на суд Взглянул и все простил бесовке за красу
О Лорелея глаз бесценные каменья Кто обучил тебя искусству оболыценья
Мне жить невмоготу беду сулит мой взгляд Кто глянет на меня судьбе не будет рад
В моих глазах огонь а вовсе не каменья В костер меня Лишь он развеет наважденье
О Лорелея жжет меня твой взгляд-пожар Я не судья тебе и сам во власти чар
Да оградит вас Бог Моя погибель близко Молитесь за меня заступнице епископ
Мой милый далеко его со мною нет Уж лучше помереть постыл мне белый свет
От горя извелась с тоскою нету сладу Как гляну на себя так любой смерти рада
А сердце все болит с тех пор как он ушел Ох сердце все болит весь мир уныл и гол
Трем рыцарям дает епископ приказанье Доставить в монастырь заблудшее созданье
Прощайся с миром Лор твой взгляд безумен Лор Отныне твой удел монашеский убор
Они пустились в путь несчастную жалея И рыцарям в слезах взмолилась Лорелея
Мне б только на утес подняться над рекой Мне замку моему хотя б махнуть рукой
Мне только бы в реке прощально отразиться А там и в монастырь к старухам да вдовицам
Ей ветер кудри рвет и тучи мимо мчат Скорей спускайся вниз три рыцаря кричат
Ах там вдали челнок по Рейну проплывает В нем суженый сидит увидел призывает
На сердце так легко и милый все зовет И в тот же миг она шагнула в темень вод
Плененная собой скользнувшей под утесом Шагнула к сини глаз и золотистым косам

Перевод Г. Русакова

 

ШИНДЕРХАННЕС

Лесной разбойник Шиндерханнес [57] В тени спасительных ветвей Ржет от восторга женихаясь Кутит с разбойницей своей
Корпит над Библией упорно Грабитель Бенцель целый день А шляпа друга служит Борну Тот превратил ее в мишень
Жюльетта Блезиус щебечет Икает и рыгает враз А Шиндерханнес кукоречит И Шульц вино несет тотчас
Слезу притворную роняя Кричит разбойник Да пускай Придут жандармы дорогая Ковша из рук не выпускай
Пей дорогуша сердце просит Ковш до краев наполнен пей Что лучше мозельского Прозит А ну бандиты в пляс живей
Пьяна лесная одалиска И валит Ханнеса в траву А тот Еще не время киска Неси-ка лучше нам жратву
Смолите факелы ребята Нам спать сегодня недосуг Жидовская мошна богата Набит флоринами сундук
Все пьют и жрут гогочут зычно Поди веселье удержи И по-немецки педантично Готовят ружья и ножи

Перевод М. Яснова

 

РЕЙНСКАЯ ОСЕНЬ

Дети мертвых идут На кладбище играть Мартин и Гертруда Ганс и Анри Сегодня молчат петухи И не поют кикирики Старухи бредут И горькие слезы роняют Ослики рядом шагают Кричат и-го-го ни с того ни с cего и потихоньку срывают Розы с венков погребальных Сегодня день поминальный Старухи и дети печальные Зажигают тонкие свечи Над каждой могилой Вуали вдов И гряду облаков Как козлиные бороды треплет ветер Воздух дрожит от огней и молитв еле-еле Кладбищенский сад тенист и широк Здесь ивы растут розмарин и дрок Друзей хоронить приносят под ели Ах! как хорошо вам здесь в самом деле От пива погибшие пустомели Глубокие старцы слепые как рок Малютки умершие в колыбели Ах! как хорошо вам здесь в самом деле Вам бургомистрам чей скор был суд Возчикам и цыганам бездомным И вам чиновникам времени смут Жизнь переварит вам в чреве огромном Кресты под ногами у вас растут Ветер с Рейна приносит уханье сов Гасит свечи и дети их вновь зажигают И ворох листьев мертвых Укутывает мертвых И мертвые дети порою с матерью говорят И хочется девушкам мертвым порой вернуться назад О не уходи от моих рук простертых Осень уносит кисти отрубленных рук Нет нет это ворох листьев мертвых Это руки любимых мертвых Это твои узкие кисти Мы нынче плакали долго И плакали мертвые плакали вдовы и дети Под небом без солнца На кладбище теплились свечи Мы уходим и дул в спину ветер И под ноги нам летели каштаны Скорлупки зияли как раны На сердце мадонны чье тело Согласно преданьям подобно Осенним каштанам спелым

Перевод Н. Стрижевской

 

ЕЛИ

Заострены их колпаки Наряды длинны и легки Как платье звездочета И лодкам ели вдоль реки Как сестрам шепчут что-то
Семи искусствам учат их [58] Шеренги елей пожилых Известные поэты У них удел славней иных Блистать затмив планеты
Под рождество на холоду У всей округи на виду Блаженными ночами Справляя праздник раз в году И ветками качая
А знобкой осенью в бору То запевают на ветру Старинные ноэли То гроз гремучую игру Смиряют маги-ели
Потом к зиме сменив наряд Они как ангелы парят Раскинув крылья-кроны А летом как раввинов ряд Иль тощие матроны
А то в знахарок обрядясь Они целительную мазь Несут горе на роды И стонут в бурю подломясь От старости-невзгоды

Перевод Г. Русакова

 

ЖЕНЩИНЫ

Дом виноградаря за кройкой и беседой — Елена милочка похлопочи дружок С кофейником — Уснул пригревшийся Пушок — Гертруда наконец выходит за соседа
Незрячий соловей в попытке засвистать Проклокотал и смолк напуганный немало — Смотрите до чего похож на кардинала Тот кипарис в саду — Вон встали поболтать
У школы почтальон и наш учитель новый — Быть доброму вину когда мороз такой — Оглохший ризничий в гробу одной ногой — Дочь бургомистрова расшила к дню святого
Оплечье для кюре Под ветром у реки Заледеневший бор взревел басовой нотой Пришел герр Траум [59] Сон а с ним сестра Забота — А ну-ка почини как следует чулки
— Неси кофейник хлеб да тот горшочек сала Молочник мармелад и масло не забудь — Елена милочка подлей еще чуть-чуть — Не ветер за окном латинские хоралы
— Елена милочка подлей еще чуть-чуть — Взгрустнулось душенька — Влюбилась наша Лотта — Храни Господь — По мне что право за охота — Тсс бабушке пора усопших помянуть
— Накапай сахару я простудилась Лени — Георг отправился на кроликов с хорьком Метель пустилась в пляс крутнув сосну волчком — Любовь приносит боль — А время исцеленье
Стемнело Изломив обглоданный скелет Застывшая лоза под заметью ночною Чернеет Снег лежит могильной пеленою И долго воют псы прохожему вослед
— Скончался слышите Потусторонней лаской Над мертвым ризничим звучат колокола — Как тянет по ногам Лиз ты бы печь зажгла Притихли женщины и крестятся с опаской

Перевод Б. Дубина

 

ЗНАК

Знак Осени мой герб он страж мой и вожатый И не цветок а плод всегда я изберу И каждый поцелуй мне кажется растратой Я как обобранный орешник на ветру
Ах Осень для меня ты вечный климат духа Былых возлюбленных ладони твой ковер Супругой роковой тень вслед ступает глухо Взлетают стаи птиц в последний раз с озер

Перевод И. Кузнецовой

 

ВЕЧЕР

Орел слетел с небес где ангелы белеют Подайте руку мне Не трогайте огней пускай дрожат и тлеют Молитесь обо мне
Всего одна звезда льет свет на город медный Сквозь тень твоих ресниц Да уличный трамвай бросает отсвет бледный На грязных жалких птиц
А блики грез твоих в моих глазах дрожали И кто-то пил зрачки Как рыжие грибы горелки освещали Изгиб твоей руки
Вон высунул язык фигляр дразня лентяя И мертвый умер вновь Апостол на суку висит слюну роняя Сыграем на любовь
Пел колокольный звон о Рождестве и жертве О погляди Цветами устлан путь и пальмовые ветви Ждут впереди

Перевод И. Кузнецовой

 

ДАМА

Дверь на ключ Шелестит опустело Сад без лилий Тук-тук Тишина Чье там вынесли мертвое тело Ты к нему достучаться хотела И так тихо так Тихо что муха слышна

Перевод А. Гелескула