* * *

Всем ручейкам молочным Ханаана [13] О Млечный путь ты светозарный брат Ты курс нам указуешь постоянно К туманностям куда сквозь звездопад Летят тела возлюбленных слиянно
Достойная пантеры красота Взгляд шлюхи с сожаленьем и мольбою Моя великолепная тогда Мне чудилось что даже над судьбою Всевластны эти горькие уста
Дорожки оставляли ее взгляды Как по ночам следы падучих звезд В ее глазницах плавали наяды И наших фей печалили до слез Лобзанья где пылало пламя ада
Но все равно живу я и теперь Надеждою одной на нашу встречу И на мосту Вернувшихся потерь Я на ее приветствие отвечу Любимая я рад тебе поверь
Пустеют сердца и ума сосуды Как из бочонков Данаид вода [14] Так утекают небеса оттуда Вернется ль вновь покой и чистота Как сделать чтоб свершилось это чудо
Я никогда теперь уж не смогу Расстаться с нежностью к моей Желанной К поломанному ветром васильку Моя голубка берег долгожданный И гавань на далеком берегу
Колодники с веревками на шее И фавны и болотные огни Вторгаются в мое воображенье Везде меня преследуют они О Господи какое всесожженье
Меня тоска преследует как рок Я знаю что душа и тело бренны Они единорог и козерог Пугаются тебя огонь священный Багрово-красный утренний цветок
Несчастье грозный бог со взглядом строгим Безумными жрецами приодет А твои жертвы в рубище убогом Суровый бог рыдали или нет Так пусть Беда для нас не будет богом
Змеей струишься ты за мной в пыли Куда б ни шел как тень ползешь ты сзади Бог тех богов что в осень полегли Ты скользким брюхом отмеряешь пяди По праву отошедшей мне земли
Не позабыла ль ты мою услугу Что вывел я тебя на свет дневной Влачишься ты печальная супруга Как траурная тень всегда за мной Ведь мы неотделимы друг от друга
В апреле зиму погребли снега Приветствуя приход поры бесснежной И в поле и в сады и на луга Слетелись стаи птиц спешащих нежный Апрель восславить с каждого сука
Дружинами весны зеленолистой Армада снега вспять обращена Весна улыбкой светится лучистой И к бедным людям благости полна Их омывает добротою чистой
Размеры сердца так же велики Как зад почтенной дамы из Дамаска Но грудь пронзают семь мечей тоски [15] Прекрасная я весь любовь и ласка И сердце рвут проклятые клинки
Печали семь мечей о сладость боли Нашептывает страсть мне чепуху Мечи мне грудь и сердце распороли Ну как об этом я забыть смогу Когда терпенья нет крепиться боле

* * *

Всем ручейкам молочным Ханаана О Млечный путь ты светозарный брат Ты курс нам указуешь постоянно К туманностям куда сквозь звездопад Летят тела возлюбленных слиянно
Существованьем правит рок слепой И подчиняясь музыке небесной Которая звучит сама собой Всю нашу жизнь танцуем мы над бездной По воле бесов властных над судьбой
Рок рок существования основа Всем нам от сумасшедших королей До лживых дам в пупырышках озноба Средь утомленных временем полей Грозит его мучительная злоба
Что делать регент твой удел таков Ты Луитпольд [16] свое предназначенье Быть нянькой августейших дураков Оплакивал ли в сумрачном свеченье Мерцающих в тумане светляков
У озера стоит дворец огромный С воды несется пенье рыбака Хозяйки нет приподнят мост подъемный Отдавшийся на волю ветерка Скользит по водной глади лебедь томный
Здесь короля дурной конец постиг Он утонул у этих стен купаясь Но выбрался на берег и затих С тех пор лежит недвижный улыбаясь Уставив в небо помертвевший лик
Мне лира пальцы жжет твое пыланье Июньского светила жаркий зной Я по Парижу мерю расстоянья Безумство нежное владеет мной И умирать в Париже нет желанья
Здесь каждый день воскресный удлинен И тянется легко и монотонно В дворах шарманок раздается стон Цветы свисают с каждого балкона Пизанской башни повторив наклон
Парижский вечер одурел от джина Сверкая фонарями вдоль хребта Спешат трамваи с грохотом лавины Как на линейках нотного листа Излить на рельсах бешенство машины
Нестройный хор кафе по вечерам Поет шипеньем всех своих сифонов И песнями веселыми цыган И голосами хриплыми гарсонов Ту страсть к тебе что прежде пел я сам
Я знаю что рабы поют муренам [17] Могу пропеть и лэ [18] для королев И песнь которая под стать сиренам И простоватый жалобный напев И песенку привыкшего к изменам

Перевод А. Давыдова