Каллиграммы. Стихотворения мира и войны (1913-1916)

Аполлинер Гийом

ЯЩИК НА ОРУДИЙНОМ ПЕРЕДКЕ

 

 

РЕКОГНОСЦИРОВКА

Вдали где свет пошел на убыль Береза гаснет и по ней Всего верней измерить угол Меж сердцем и душой моей
Как тень скользят воспоминанья Сквозь мглу сирени сквозь глаза
Вот-вот и жерла ожиданья Исторгнут грезы в небеса

Перевод М. Яснова

 

НАВОДКА

[24]

Зеландия перевод квиток вишневого цвета
Легенды новых времен выквакивают пулеметы
Свобода люблю тебя ты бодрствуешь в подземельях
Серебрянострунная арфа о моя музыка дождь
Деньги мой тайный враг раны монет под солнцем
Ракета как ясновидица грядущее разъясняет
Слышишь плещется Слово неуловимой рыбой
И города сдаются каждый в свой черед
Бог примеряет небо как голубую маску
Война аскеза и кротость отвлечение отстраненье
Ребенок с обрубками рук среди орифламм и роз

Перевод М. Яснова

 

14 ИЮНЯ 1915 ГОДА

Не положено говорить О том что у нас происходит Но теперь мы сменили участок Ах заблудившийся путник Писем нет Но осталась надежда И осталась газета Древний меч с Марсельезы Рюда [25] Созвездием обернулся Он в небе за нас дерется А это простите значит Что жить надо в нашей эпохе И нужен не Меч А Надежда

Перевод М. Ваксмахера

 

НА ЮГ

Зенит И нет конца садам И сожаленьям И жабы нежный стон синеет в тишине А тишина дрожит затравленным оленем И плачет соловей и там наедине Я розы твои рву и пьян от аромата Два сердца в зелени торопятся цвести И загораются в зрачках цветы граната И прямо под ноги летят на всем пути

Перевод А. Гелескула

 

ВЕЧНО

Вечно Мы будем все дальше идти не продвигаясь вперед
От планет и до новых планет От туманности до туманности Дон Жуан соблазнитель тысячи трех комет [27] Ищет новые силы Не покидая земли И искренне в призраки верит
А сколько миров впадает в забвенье Где же они великие победители памяти Кто забвеньем покроет для нас какую-нибудь часть света Где Колумб что заставит людей позабыть хоть один материк Потерять Не на миг А совсем чтоб дать место находке Потерять Жизнь чтоб найти Победу

Перевод И. Кузнецовой

 

ПРАЗДНИК

Огонь взметенный в облака Невиданной иллюминацией О порыв подрывника Отвага смешанная с грацией
Мрак обагрив Двух роз разрыв Две груди вдруг увидел въяве я Два дерзкие соска узрев УМЕЛ ЛЮБИТЬ вот эпитафия
Поэт в лесу он одинок Глядит без страха и угрозы На взведенный свой курок С надеждой умирают розы
О сад Саади [29] сколько грез И роз Поэт стоит в унынии Напоминает абрис роз Двух бедер бархатные линии
Настойка воздуха полна Сквозь марлю сцеженными звездами В ночи снарядам не до сна Ласкают мглу где спишь ты в роздыми Плоть роз умерщвлена

Перевод М. Яснова

 

ВРЕМЕНА ГОДА

Святые времена Прозрачным утром ранним Простоволосые босые наугад Мы шли под кваканье снарядов и гранат Глупец или мудрец любовью всякий ранен
Ты помнишь Ги как на коне Он мчался в орудийных громах Ты помнишь Ги как на коне Таскал он пушку на войне Вот был не промах
Святые времена Конверт солдатской почты Грудь сдавливал сильней чем в давке городской Снаряд сгорал вдали падучею звездой Гром конных батарей перемогал всю ночь ты
Ты помнишь Ги как на коне Он мчался в орудийных громах Ты помнишь Ги как на коне Таскал он пушку на войне Вот был не промах
Святые времена В землянке спозаранку Из алюминиевой ручки котелка Сгибал и шлифовал колечко ты пока Вновь наступала ночь и мрак вползал в землянку
Ты помнишь Ги как на коне Он мчался в орудийных громах Ты помнишь Ги как на коне Таскал он пушку на войне Вот был не промах
Святые времена Война все длится длится Солдат свое кольцо шлифует день за днем И слышит командир как в сумраке лесном Спешит простой напев с ночной звездою слиться
Ты помнишь Ги как на коне Он мчался в орудийных громах Ты помнишь Ги как на коне Таскал он пушку на войне Вот был не промах

Перевод М. Яснова

 

АПРЕЛЬСКАЯ НОЧЬ 1915

Созвездьем расцвели немецкие гранаты В лесу волшебном где живем теперь мы бал Зашелся пулемет неистовым стаккато Вот к танцам наконец и подают сигнал Тревога По местам А ну бросай лопаты
Свергаясь тысячью осколков с высоты Сердца с орбит своих сошедшие светила Уже как ящики зарядные пусты Хоть память с вечера их доверху набила
Тебя мы дразним жизнь как ни мила нам ты
Мурлыча о любви снаряды нижут твердь Любить вот все о чем еще мечтаешь жадно Как в реку в красную ныряя круговерть Любовь прислушайся Мурлыканьем снарядным Приветствуют тебя идущие на смерть
Весна распутица копилка ночь атака Дождь у меня в душе льет кровь из мертвых глаз
В грязь на солому ляг Улисс и об Итаке Печалься и во сне да станет в сотый раз Виденьем чувственным окопная клоака
Органы батарей слагают в этот час Гимн раю будущему сквозь завесу мрака

Перевод Ю. Корнеева