Ранние стихотворения (1896-1910)

Аполлинер Гийом

ИЗ СТИХОВ ЛУИЗЫ ЛАЛАНН

 

 

ДЕТСТВО

Я в кипарисовом саду пряла, одна, Следя за пряжею, — ее с веретена
Вздымал и уносил полдневный бриз игривый; А после шла к пруду, оплаканному ивой,
Ступая медленно, пока меня жасмин Не останавливал, и ирис рядом с ним,
Волшебный ирис цвел под лягушачьей стражей. Мне каждый кипарис казался прялкой с пряжей,
И мирозданьем — сад, в котором боль и страсть Даны мне, чтобы жизнь из этой пряжи прясть.

Перевод М. Яснова

 

В ДЕРЕВНЕ

«Природа, ах, эта природа!» А красоты ей отмерено меньше, чем мне. Над крышами дым… Пустота небосвода… Нет! Я предпочла бы пейзажи, что дома висят на стене.
Уедем назад! Уедем назад! Я видеть хочу восхитительный сад, Цветы которого схожи С цветком на обоях в моей прихожей. О Боже!
Здесь ничто не радует взгляд. До чего же глупы все эти дамы! О нет! О нет! Твержу я упрямо. Мне старых крыш не нравится цвет.
Скорее в город! Жить можно лишь там, а не где-то. Настоящая ссылка это! Здесь ради того, чтоб взглянуть на дурацкие виды хоть раз, Заставляют куда-то тащиться вас.
А между тем перед дверью вашей Такие же виды — ни хуже, ни краше. И к тому же нет риска ногу сломать. — Под звон колокольный я готова рыдать!
Прощайте, о вы, Опавшие листья и стебли сорной травы, И грязные дети, и робкий взгляд… Уедем назад! Уедем назад!

Перевод М. Кудинова