* * * [15]

У вас языческое имя и чуть-чуть Претенциозное — и в этом ваша суть;
Оно как раз для вас и тайн своих не прячет: В испанском языке «хорошенькая» значит,
И дышит нежностью в немецком языке Оно готово на апрельском ветерке
Волшебной липою, певучей, обернуться, В чьем легком шелесте ночные духи вьются.
Оно красивей всех известных мне имен! Им в Древней Греции был город наречен:
Он некогда расцвел, подобный райским кущам, Среди цветущих роз на Родосе поющем.

Перевод М. Яснова

* * *

Л егчайшей тенью вы слетаете опять И словно нехотя пытаетесь играть Н октюрн или романс, в котором сердце тонет, Д а так, что гаснет звук, лишь палец клавиш тронет, А пианино вслед, как плакальщица стонет.

Перевод М. Яснова

* * * [16]

Почти погост, вороний град, Тоска и зной тебя томят.
Как ты, столь странно нареченный, Соединен с моей Мадонной, С моей Смиренницей, чей взгляд Опущен долу, потаенный? Ту, чьи уста всегда молчат,
Я увенчать готов короной. Печальница, сама как тень, Как сонный город в жаркий день, Темноволосая Тихоня,
Я видел, этот ротик ал, Подобно свежей анемоне; Жаль, что я сердца не видал И вовсе не был в Каркассоне.

Перевод М. Яснова