МОНПАРНАС
Перевод М. Кудинова
В книгу французского поэта Гийома Аполлинера (1880 — 1918), выдающегося представителя европейской культуры XX века, входят переводы, дающие многогранный образ его лирического наследия. Поэт, прозаик, драматург, литературный критик и теоретик искусства — именно в лирике Аполлинер подвел итог традиционной поэзии и в то же время проявил себя как новатор и экспериментатор.
МОНПАРНАС
Перевод М. Кудинова
ВОСПОМИНАНИЕ О ТАМОЖЕННИКЕ
[2]
Перевод Б. Дубина
69 666… 6 9…
Перевод М. Ваксмахера
ПОСЛЕДНЯЯ ГЛАВА
Перевод М. Кудимова
KAPKACCOH
Перевод М. Кудинова
* * *
Перевод Э. Линецкой
В СЕКТОР НАШ ПЯТЬДЕСЯТ ДЕВЯТЫЙ
Перевод М. Кудинова
ИЗ ПОСЛАНИЙ К ЛУ
[5]
VI
Перевод М. Ваксмахера
XII. ЕСЛИ Я ТАМ ПОГИБНУ…
30 января 1915
Ним
Перевод П. Антокольского
XXIV
(фрагмент)
Ним. 11 марта 1915
Перевод М. Кудинова
XXXII
(фрагмент)
Мурмелон-ле-Гран, 6 апр. 1915 г.
* * *
* * *
* * *
* * *
* * *
* * *
* * *
Перевод А. Гелескула
XXXVII
(фрагмент)
Перевод М. Кудинова
L. НА ЧЕКУ
(фрагмент)
* * *
* * *
* * *
Перевод М. Кудинова
LXII. ВЫСОТА 146
Перевод А. Гелескула
LXXVI. ВОИНСКИЕ РОЗЫ
* * *
Перевод А. Гелескула
* * *
Перевод А. Гелескула
4 ЧАСА
Перевод М. Ваксмахера
ТОСКА ОСЕНИ
Перевод А. Давыдова
* * *
Перевод А. Давыдова
* * *
Перевод М. Ваксмахера
БУДЬ НА ТО МОЯ ВЛАСТЬ
Перевод М. Кудинова
Комментарии
Настоящее издание избранных стихотворений Гийома Аполлинера составлено на основе четырех его книг: Гийом Аполлинер. Стихи. Перевод М. П. Кудинова. Статья и примечания Н. И. Балашова. М., 1967 («Литературные памятники»); Гийом Аполлинер. Избранная лирика. Вступительная статья, составление С. И. Великовского. Комментарии Ю. А. Гинзбург. Редакция переводов М. Н. Ваксмахера. М., 1985; Гийом Аполлинер. Ранние стихотворения. Бестиарий, или Кортеж Орфея. Составление, предисловие и комментарии М. Д. Яснова. СПб., 1994. Гийом Аполлинер. Эстетическая хирургия. Лирика. Проза. Театр. Составление, предисловие и комментарии М. Д. Яснова. СПб., 1999. Отдельные переводы публикуются по авторским книгам переводчиков и журнальным публикациям; ряд переводов публикуется впервые.
При подготовке примечаний учитывались французские издания: Apollinaire. Oeuvres poetiques. Texte etabli et annote par Marcel Adema et Michel Decaudin. Paris, 1956. Bibliotheque de la Pleiade (ссылка на это издание сокращенно I-a); Apollinaire. Oeuvres en prose completes. Textes etablis, presentes et annotes par Pierre Caizergues et Michel Decaudin. T. I–III. Paris, 1977–1993. Bibliotheque de la Pleiade (I–III); Michel Decaudin commente «Alcools» de Guillaume Apollinaire. Paris, 1993 (A).
Известно, что Аполлинер отказался от знаков препинания в 1913 г. при подготовке к изданию книги «Алкоголи». В посмертных сборниках при перепечатке ранних журнальных публикаций пунктуация сохранена; мы также оставляем знаки там, где они сохранены в оригинале.
БИБЛИОГРАФИЯ ПЕРЕВОДОВ
Переводы Б. Лившица:
Бенедикт Лившиц. Французские лирики XIX и XX веков. Л., 1937.
Переводы М. Зенкевича:
М. Зенкевич. Поэты XX века. М., 1965.
Переводы М. Кудинова:
Гийом Аполлинер. Стихи. М., 1967.
Переводы Э. Линецкой:
Из французской лирики. Л., 1974.
Переводы П. Антокольского:
П. Антокольский. Два века поэзии Франции. М., 1976.
Переводы М. Ваксмахера, А. Давыдова, Б. Дубина, А. Гелескула, И. Кузнецовой, А. Русакова, Н. Стрижевской:
Гийом Аполлинер. Избранная лирика. М., 1985.
Переводы Ю. Корнеева:
Рог. Из французской лирики. Л., 1989.
Переводы М. Яснова:
Гийом Аполлинер. Ранние стихотворения. Бестиарий, или Кортеж Орфея. СПб., 1994.
Переводы Н. Лебедевой, Н. Стрижевской, М. Яснова:
Гийом Аполлинер. Эстетическая хирургия. Лирика. Проза. Театр. СПб., 1999.
[1] Гарш — западное предместье Парижа; здесь находился дом художника Франсиса Пикабиа (1897–1953), где в 1911–1912 гг. Аполлинер нередко проводил воскресные дни.
[2] В стихотворении речь идет о художнике Анри Руссо (1844–1910), по прозвищу Таможенник.
[3] Дерем, Тристан (наст, имя Филипп Юк, 1889–1941) — французский поэт, пользовавшийся большой популярностью накануне первой мировой войны, один из основателей «школы фантезистов».
[4] Пуалю («волосатый») — прозвище французских солдат во время первой мировой войны.
[5] В цикле представлены стихотворные послания к Луизе де Колиньи-Шатийон. В него входят 76 стихотворений, написанные Аполлинером с октября 1914 по сентябрь 1915 гг., их полное факсимильное издание было осуществлено только в 1955 г. «Это мои лучшие стихи с начала войны», — сообщал поэт в июне 1915 г. Луизе Фор-Фавье. (I-а, 1126).
[5] Михаил Яснов