Т.1. Избранная лирика. Груди Тиресия. Гниющий чародей

Аполлинер Гийом

ГРУДИ ТИРЕСИЯ {84}

Сюрреалистическая драма в двух актах с прологом {85}

1917

© Перевод Е. Боевская

 

 

ПРЕДИСЛОВИЕ

Не требуя снисхождения, прошу заметить, что перед вами — произведение юношеское, поскольку за вычетом пролога и последней сцены второго акта, которые относятся к 1916 году, вся эта вещь была написана в 1903-м, то есть за четырнадцать лет до ее постановки на сцене.

Я назвал это произведение драмой, желая отделить его от жанров комедии нравов, трагикомедии, легкой комедии, вот уже более полувека поставляющих на сцену произведения, многие из которых превосходны, но второразрядны; назовем их попросту пьесами.

Для определения своей драмы я воспользовался неологизмом, который мне простится, поскольку такое со мной случается редко, и выдумал прилагательное «сюрреалистическая» — оно не таит в себе никакого символического смысла, вопреки подозрениям г-на Виктора Баха, высказанным в его драматическом фельетоне, но довольно точно определяет тенденцию в искусстве, которая хоть и не нова, как не ново ничто под солнцем, но, во всяком случае, никогда еще не служила для того, чтобы сформулировать какое-либо кредо, какую-либо художественную или литературную гипотезу.

Вульгарный идеализм драматургов, пришедших на смену Виктору Гюго, искал правдоподобия в условном местном колорите, перекликающемся со скрупулезным натурализмом нравоописательных пьес, возникших задолго до Скриба, и со слезливой комедией Нивеля де ла Шоссе.

Пытаясь если не обновить театр, то по крайней мере сделать для этого все от меня зависящее, я подумал, что следует вернуться к самой природе, но не подражая ей на манер фотографов.

Когда человек затеял подражание ходьбе, он создал колесо, которое не похоже на ногу. Так он, сам того не зная, открыл сюрреализм.

Впрочем, я не в силах решить, серьезна моя драма или нет. Ее цель — заинтересовать и развлечь. Такова цель всякого театрального произведения. Другая ее цель — обратить внимание на вопрос, имеющий жизненную важность для тех, кто понимает язык, на котором она написана, — на проблему деторождения.

Я мог бы написать на эту тему, которой еще никто не разрабатывал, пьесу в саркастически-мелодраматическом тоне, какой ввели в моду изготовители «пьес с моралью».

Я предпочел тон менее угрюмый, потому что, по-моему, театр никого не должен доводить до отчаяния.

Я мог бы также написать идейную драму и польстить вкусу современной публики, которой нравится воображать, будто она мыслит.

Я предпочел отпустить на волю свою фантазию — таков мой способ толкования природы, — фантазию, в которой по временам то больше, то меньше меланхолии, лирики или сатиры, но всегда, насколько это в моих силах, присутствует здравый смысл, подчас несколько новаторский, так что может шокировать и возмутить, но добросовестным зрителям он будет очевиден.

Сюжет, по моему мнению, настолько задевает за живое, что дает право понимать слово «драма» в самом его трагическом смысле, но все зависит от французов: как только они вновь примутся производить на свет детей, мою пьесу можно будет переименовать в фарс. Это доставит мне ни с чем не сравнимую патриотическую радость. Поверьте, мне не дает уснуть слава, которой удостоился бы, знай мы его имя, автор фарса о мэтре Пьере Патлене.

Говорят, будто я пользуюсь средствами, которые идут в ход у авторов эстрадных обозрений; понятия не имею, когда это я ими пользовался. Но как бы то ни было, этот упрек ничуть не может меня смутить, потому что народное искусство — прекрасный фон, и я почел бы за честь черпать из этого источника, если бы все сцены не рождались у меня одна за другой сами, в согласии с выдуманной мною фабулой, главное положение которой — мужчина, производящий на свет детей, представляет собой нечто новое в драматургии и вообще в литературе, но не должно шокировать сильнее, чем кое-какие невероятные выдумки романистов, популярность которых зиждется на якобы научных чудесах.

Более того, в моей пьесе, совершенно простой и ясной, нет никаких символов, но вы вольны усматривать в ней какую угодно символику и вкладывать в нее сотни смыслов, как в пророчества Сивиллы.

Г-н Виктор Бах, не поняв или не пожелав понять, что речь идет о воспроизводстве населения, настаивает на том, что моя пьеса Символична; вольному воля. Но он добавляет: «Первое условие символистской драмы: необходимо, чтобы отношение между символом, который всегда есть знак, и обозначаемой вещью было ясно с первого взгляда».

На самом деле далеко не всегда это так: существуют замечательные произведения, символический смысл которых дает простор множеству интерпретаций, подчас противоречащих одна другой.

Я написал свою сюрреалистическую драму прежде всего для французов, как Аристофан сочинял свои комедии для афинян.

Я предупредил их о серьезной, всеми признанной опасности, которой подвергается нация, притязающая на процветание и могущество, коль скоро она не желает производить на свет детей, и указал им, как можно помочь беде и что для этого следует делать.

Г-н Деффу, остроумный литератор, хоть я и подозреваю его в запоздалом мальтузианстве, усматривает нелепое сходство между резиной, из которой сделаны мячи и шары, изображающие груди (возможно, именно в этом г-н Бах усматривает символику), и некими предметами гигиены, рекомендованными неомальтузианством. Честно говоря, эти предметы тут совершенно ни при чем, ибо нет страны, где бы ими пользовались меньше, чем во Франции, между тем как в Берлине, например, и дня не проходит, чтобы одна из этих штук не свалилась вам на голову, пока вы гуляете по улицам, — так широко пользуются ими немцы, доныне весьма плодовитые.

Другие причины, которыми, наряду с гигиеническими способами предотвращения беременности, объясняется сокращение численности населения, — например, алкоголизм — существуют повсюду в мире, причем в куда более значительных масштабах, чем во Франции.

В недавно вышедшей книге об алкоголе г-н Ив Гийо заметил, что если, согласно статистике, Франция занимает первое место по алкоголизму, то второе место отдано Италии, стране, как известно, весьма мало пьющей! Судите после этого, можно ли верить статистике: это сплошной обман, и полагаться на нее — чистое безумие. С другой стороны, заслуживает внимания тот факт, что французские провинции, где рождается больше всего детей, — это как раз те самые, что занимают первое место по алкоголизму!

Нет, причиной всему более тяжкая вина, более серьезный порок; истина такова: во Франции больше не рожают детей, потому что мало любят. В этом суть.

Но хватит. Тут надо писать целый том, менять нравы. Дело за власть имущими: пускай упрощают церемонию вступления в брак, поощряют любовь, обильную потомством, — тогда разрешатся на благо и во славу страны и другие важные вопросы, такие как детский труд.

Вернемся к искусству театра: в прологе к настоящему произведению вы обнаружите основные черты предлагаемой мной драматургии.

Добавлю, что, по-моему, это будет современное, простое, быстрое искусство, с такими поворотами и преувеличениями, которые необходимы, если хочешь поразить зрителя. Сюжет достаточно всеобъемлющий, чтобы драматическое произведение, в основе которого он лежит, могло влиять на умы и нравы, располагая их к долгу и чувству чести.

Временами трагическое будет брать верх над комическим и наоборот. Но не думаю, что в наше время публика терпеливо вынесет театральную пьесу, в которой не противопоставлялись бы эти элементы, ибо в нынешнем человечестве и в молодой современной литературе заложена такая энергия, что даже величайшее несчастье подчас оказывается для нас не лишенным смысла и его можно рассматривать не только с точки зрения доброжелательной иронии, позволяющей над ним посмеяться, но и с позиции истинного оптимизма, дарующего немедленное утешение и укрепляющего надежду.

В остальном, театр — это уже не жизнь, а лишь ее интерпретация, точно так же как колесо — не нога. Следовательно, я считаю вполне законным привнести в театр оглушительные эстетические новации, которые подчеркивают сценический характер персонажей и придают постановке больше блеску, не видоизменяя, однако, ни патетики, ни комизма ситуаций — они должны оставаться самодостаточными.

Наконец, добавлю, что, выделяя среди современных литературных дерзаний некое направление, которое считаю своим, я никоим образом не притязаю на роль основателя школы, но прежде всего протестую против иллюзионизма, которому большей частью подвержено сегодня театральное искусство. Этот иллюзионизм наверняка уместен в кинематографе и, на мой взгляд, как нельзя более противоречит искусству драмы.

Скажу еще, что, по-моему, в драме уместен только гибкий стих, основанный на ритме, на сюжете, на дыхании и подчиняющийся всем театральным надобностям. Драматургу не следует презирать музыку рифмы, которая в наше время уже не должна служить ограничением, быстро утомляющим автора и слушателя, но может украсить собой патетику и комизм, добавить красоты некоторым репликам, концовкам отдельных тирад или помочь достойному завершению акта.

Ресурсы такого драматического искусства воистину безграничны. Оно открывает простор воображению драматурга, который, отбросив путы, прежде казавшиеся необходимыми, а подчас и подхватывая традицию, прозябавшую в забвении, не считает нужным ниспровергать самых выдающихся своих предшественников. Он в своем труде воздает им дань уважения, причитающегося тем, кто возвысил человечество над жалкой очевидностью, которою пришлось бы довольствоваться роду людскому, не будь гениев, которые превосходят его и ведут вперед. Но гении разворачивают перед людьми новые пространства, которые, расширяя их горизонты и бесконечно разнообразя окружающее, дарят им радость и честь совершать все новые и новые поразительные открытия.

 

ЛУИЗЕ МАРИОН

{90}

Луиза Марион вы напоили гордо Нас новой мудростью из всех своих сосцов Итак, доказан вред бесплодья и аборта Искусству вняли все от старцев до юнцов Ваш голос Францию извлек из долгой спячки И чрева дрогнули в живительной горячке

 

МАРСЕЛЮ ЭРРАНУ

Вы доблестный супруг мудрец и чародей Творили нам богов плодили нам детей И если мы сравним их с нашим поколеньем Любой ваш выкормыш разумник и храбрец С младых ногтей чужды упрямство скука лень им И с благодарностью заботливый отец Потомки сохранят вас в глубине сердец Прославив на земле наш город наконец

 

ЙЕТЕ ДЕССЛЕ

Как в Занзибаре вам жилось месье Лакуф Вам умиравшему без лишних «Ах» и «Уф» Носитель новостей ходячая газета Источник разума распространитель света Открывший публике что надобно рожать Дабы забвения и смерти избежать Вы олицетворить собой решились прессу И мысли вложенные мною в эту пьесу Доступны стали всем кто слушать захотят Спасибо вам Дессле                               А толпы негритят Определившие исход второго акта С народом Франции сольются без помех И станут все как вы белы румяны так-то                     Мадам и в этом ваш успех

 

ЖЮЛЬЕТТЕ НОРВИЛЬ

Мадам пришла пора вооруженным людям Прервать молчание и мы молчать не будем Я высказал свое                             Гарцуя на коне Блюли порядок вы на сцене и в стране Вдвоем народу мы французскому привили Любовь к гармонии и детородной силе И многодетного супруга предъявили

 

ЭДМОНУ ВААЛЕ

               Спасибо милый Престо                Вмиг опустело место Что занимали вы но всех осилил страх Кто слушал ваш рассказ о звездах в небесах

 

ГОВАРДУ

Мой дорогой народ тебе молчать пришлось Не занзибарский нет французский ты насквозь По свету странствуя останься дому верен Будь рассудителен и в прихотях умерен Отвагою гори и подвигов ищи За благо Франции грядущей трепещи Пускай не знать тебе ни отдыха ни срока Стремись к познанию вперяй все дальше око И любознательно внимай речам пророка А главное пойми детишки это клад Детишек наплоди и станешь ты богат

 

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА И ИСПОЛНИТЕЛИ ПЕРВОЙ ПОСТАНОВКИ

Директор                                         Эдмон Валле Тереза-Тиресий и гадалка         Луиза Марион Муж                                                     Марсель Эрран                                                             (Жан Тийуа) Жандарм                                            Жюльетта Норвиль Парижский журналист                 Йета Дессле Сын                                                     Йета Дессле Киоск                                                  Йета Дессле Лакуф                                                 Йета Дессле Престо                                               Эдмон Валле Занзибарский народ                     Говард Дама                                                    Жюльетта Дюбюэ                                                             Нини Гийяр Хоры                                                   Морис Леви                                                             Макс Жакоб                                                             Поль Морис и т. g.

Действие происходит в Занзибаре в наши дни.

Автор декораций и костюмов для первого представления — г-н Серж Ферра, партию рояля исполняла м-ль Нини Гийяр, поскольку из-за нехватки в военное время музыкантов обеспечить оркестр не удалось.

 

ПРОЛОГ

 

Перед опущенным занавесом появляется Директор труппы; он во фраке, с тростью в руке вылезает из суфлерской будки.

 

СЦЕНА ЕДИНСТВЕННАЯ

Директор труппы

Итак я снова среди вас Я вновь собрал блистательную труппу Я подыскал подмостки Но театральное искусство я нашел По-прежнему в упадке и в бесславье Мне жаль что все точь-в-точь как до войны Когда на сцене что ни вечер нагло Царил порок никем не побежден Но пробил час когда нужны мужчины Я на войну ушел как все мужчины Артиллерийское избрал я ремесло там На фронте северном командовал расчетом Однажды вечером на нас глядели звезды И по-младенчески моргали с вышины Внезапно сноп ракет из вражеской траншеи Нам резко высветил орудия врага Я помню так как будто было все вчера Я слышал выстрелы не слыша попаданий Вдруг видим скачет с наблюдательного пункта Солдат с известием что наш сержант который Ориентируясь на вспышки их орудий Определял и устанавливал прицел Предупреждает что орудия врага Настолько дальнобойны что разрывы От их снарядов невозможно услыхать И тут докладывают мне мои ребята Что в небе гаснет за звездой звезда И с нашей стороны раздался вопль ВРАГ ВЫСТРЕЛАМИ ГАСИТ В НЕБЕ ЗВЕЗДЫ В осеннем небе звезды умирали Как память в бедном пасмурном уме У старика что хочет что-то вспомнить И вот мы умирали там как звезды И под мертвящим светом от разрывов Молчали в ужасе предчувствуя конец ОНИ ГУБИЛИ ЦЕЛЫЕ СОЗВЕЗДЬЯ Но голос долетел из мегафона Он шел из блиндажа Откуда офицеры подавали нам команды И незнакомый командир тот что всегда спасает                                                                                 крикнул        ПОРА ОПЯТЬ ЗАЖЕЧЬ НА НЕБЕ ЗВЕЗДЫ И подхватили все французские солдаты           ПРЯМОЙ НАВОДКОЙ НЕ СКУПИСЬ Прислуга оживилась Наводчики очнулись И вновь пошла пальба И вновь небесные светила стали загораться Наш порох вспыхивая их воспламенял И вражеские пушки замолчали Все эти звезды ослепили их Вот так со звездами у нас на фронте вышло С тех пор в себе я каждый вечер зажигаю Все что угасло от чужой руки Ну а теперь я снова среди вас Актеры я прошу вас потерпеть И зрители терпенья не теряйте Я пьесу вам принес которая должна                                            воздействовать на нравы Тема пьесы моей семья и дети Вполне домашнее дело Вот почему я выбрал тон простой задушевный Здесь ни крик ни вытье не допустимы Исполнителям нужен от вас только здравый смысл И при этом все они сил не пощадят чтобы вас                                                                               развлечь Чтобы вы повеселились усвоили те Идеи важные что вложены в пьесу Пускай нам детские взоры повсюду в мире засветят Пусть их будет больше над нами чем звезд небесных Уроками войны проникнитесь французы Крепите чахлые родительские узы Попробуем здесь вдохнуть новый дух в искусство                                                                                       сцены Веселье негу добродетель И вытесним с подмостков пессимизм ему уже сто лет Слишком почтенный возраст для такой скукотищи Эта пьеса написана для старого театра Потому что нового нам никто не построит Нам бы круглый театр с двумя сценами Одна посередке а другая кольцом Окружающая зрителей вот тогда бы мы Показали вам современное искусство во всей красе Где без видимой связи переплетаются как в жизни Звуки жесты краски крики шумы Музыка танец акробатика поэзия живопись Хоры действие и какие угодно декорации Вы увидите эффекты Которые дополняют и украшают основное действие Переход от наивысшей страсти к бурлеску Чистый вымысел хотя и в разумных пределах И актеров простых и коллективных Но не копии людей из толпы А выжимки из целой вселенной Потому что театр это вам не картинка-обманка Драматург смело может распоряжаться Миражами, какие попадутся ему под руку По примеру феи Морганы на горе Гибел {91} Толпы и вещи обретают у него дар речи По его мановенью И он не обязан считаться Ни со временем ни с пространством Его вселенная это пьеса Внутри которой он творец-вседержитель Управляющий полновластно Звуком, жестами, поступками, материей и цветом Пытаясь не только Сфотографировать так называемый кусок жизни Но явить эту жизнь в ее истинном виде Ибо нужно чтобы пьеса была целой вселенной Со своим творцом Чтобы это была живая природа А не только Отрывочное изображенье Нашей жизни или былых времен Простите мне друзья мои актеры И публика прости великодушно Я говорил пожалуй слишком долго Уже давно я к вам сюда вернулся Но там вдали еще пожар пылает И в этом пламени еще сгорают звезды А те кто зажигает их опять Просят вас воспарить до этих дальних светил И светить вместе с ними О зрители Станьте факелом неугасимым и пылайте новым огнем

 

АКТ ПЕРВЫЙ

 

Рыночная площадь в Занзибаре, утро. Декорация изображает дома, пространство перед гаванью, а также то, что может дать французам намек на игру в Занзибар — азартную игру в кости. На авансцене укреплен мегафон в форме рожка для костей, украшенный игральными кубиками. Сбоку от него дворик и вход в дом; с другой стороны сад, газетный киоск, в котором выставлено множество товаров; в киоске продавщица-кукла, одна рука у нее двигается; обращенная к зрителям стена киоска украшена зеркалом. При поднятии занавеса в глубине зала видно коллективное безмолвное действующее лицо — занзибарский народ. Народ сидит на скамье. Справа от него стол, под рукой у него инструменты, с помощью которых он сможет в надлежащих случаях производить шум: это револьвер, волынка, большой барабан, барабан поменьше, аккордеон, трещотки, бубенцы, кастаньеты, игрушечная труба, битая посуда. В дальнейшем все звуки, издаваемые этими инструментами, производит занзибарский народ, а все, что снабжено ремаркой «В мегафон», следует выкрикивать в публику.

 

СЦЕНА ПЕРВАЯ

Занзибарский народ, Тереза .

Тереза

Голубое лицо, длинное голубое платье, расписанное фруктами и мартышками. Входит, когда занавес уже поднят, но еще прежде, чем занавес пошел вверх, слышно, как она старается перекричать шум оркестра.

Нет мой друг мой супруг То что вы велите я не стану делать ни за что Шипение. Я феминистка авторитета мужчины я не признаю Шипение. И вообще я хочу поступать по-своему Мужчины уже давным-давно делают что хотят Я в конце-то концов тоже хочу лупить врагов Я хочу солдатом быть ать ать ать Я хочу воевать ( Трещотки) и не хочу детей рожать Нет мой друг мой супруг вы мне больше не указ Делает три наклона задом к публике. В мегафон. Оттого что вы когда-то бегали за мной                                                                в Коннектикуте Я по-вашему теперь ходи за вами в Занзибаре

Голос мужа

Бельгийский акцент

Дайте мне сальца говорю дайте мне сальца

Звон битой посуды.

Тереза

Слыхали у него на уме одна любовь Бьется в истерике. Ты и не догадываешься дурак Чихает. Что после солдата я хочу стать артисткой Чихает. Вот именно вот именно Чихает. А еще депутатом адвокатом сенатором Чихает дважды. Министром президентом навигатором Чихает. Врачом который лечит и грипп и истерики Чтобы ставить клизму Европе и Америке Рожать и хозяйничать ни за что Тараторит. Хочу быть философом химиком математиком Официантом цирковым акробатиком Хочу субсидию дать пожилой балерине Пускай гуляет зимой в меховой пелерине Чихает, тараторит, затем подражает шуму паровоза.

Голос мужа

Бельгийский акцент

Дайте мне сальца говорю дайте мне сальца

Тереза

Слыхали у него на уме одна любовь Наигрыш волынки. На месте мозгов у него морковь Большой барабан. Кажется у меня растет борода Грудь моя ты куда С громким воплем распахивает балахон, из-за пазухи у нее показываются груди, одна красная, другая синяя; Тереза отпускает их, и они улетают (это воздушные шары), но улетают недалеко, потому что привязаны за ниточки. Прочь улетайте трепетные птицы           И так далее Женские прелести как вы милы Упруги круглы Так бы и съела Дергает за ниточки, шары танцуют в воздухе. Довольно дурить Не станем тратить время на полеты Будем лучше упражняться в добродетели Бесспорно порок опасная штука Поэтому пожертвуем красотой Красота зацепка для греха Поэтому долой наши грудки Подносит к шарам горящую зажигалку, шары лопаются; затем она корчит публике издевательскую гримасу и швыряет в зал мячи, которые достает из-за пазухи. Вот это да У меня растут усы а не только борода Гладит внезапно отросшую бороду, подкручивает усы. О черт Я словно спелая нива в ожидании механической                                                                                     жнейки В мегафон. Я мужчина образцовый С головы до ног Я такой бычок Крепкий да бедовый Без мегафона. Я тореро новый Только чур молчок Герой на подвиги готовый Немного потерпи А ты женоподобный муж Давай вопи Сколько влезет Продолжая тараторить, идет к газетному киоску и смотрится в зеркало, висящее на киоске.

 

СЦЕНА ВТОРАЯ

Народ Занзибара, Тереза, муж .

Муж

Входит с большим букетом цветов, замечает, что она на него не смотрит, и швыряет цветы в зал. Говорю тебе хочу сальца

Тереза

Слыхали у него на уме одна любовь

Муж

Во время его реплики Тереза тараторит все громче. Он подходит, желая, видимо, отвесить ей пощечину, но тут его разбирает смех:

Ах но это не моя Тереза

Продолжает уже более сурово, в мегафон.

Что за хам надел ее наряд

Подходит ближе, осматривает ее, потом отходит. В мегафон.

Это без сомнения и есть ее убийца

Без мегафона.

Тереза милая Тереза где же ты

Задумывается, обхватив голову руками, потом принимает вызывающую позу, руки в боки.

Я убью тебя мерзавец переодевшийся Терезой

Дерутся, она побеждает.

Тереза

Ты прав я больше не твоя жена

Муж

Еще чего!

Тереза

Но я Тереза

Муж

Еще чего!

Тереза

Я Тереза но я уже не женщина

Муж

Это чересчур

Тереза

Теперь остаюсь при своем интересе я

Муж

Вот так известие

Тереза

И буду отзываться на мужское имя Тиресия

Муж

складывая руки как при молитве

Прощай моя бессия

Она уходит.

 

СЦЕНА ТРЕТЬЯ

Занзибарский народ, муж.

Голос Тиресия

Я съезжаю

Муж

Прощай моя бессия

Она по порядку выбрасывает из окна ночной горшок, таз и судно. Муж подбирает горшок.

Рояль

Подбирает судно.

Скрипка

Подбирает таз.

Масленка положение усугубляется

 

СЦЕНА ЧЕТВЕРТАЯ

Те же, Тиресий, Лакуф, Престо .

Возвращается Тиресий, несет одежду, веревку, какие-то причудливые предметы. Бросает все на землю и накидывается на своего мужа. Слыша последнюю реплику мужа, Престо и Лакуф, вооруженные картонными браунингами, с важным видом вылезают из-под сцены и уходят в зал; тем временем Тиресий, одержав верх над мужем, стаскивает с него брюки, раздевается, натягивает на мужа юбку, связывает его, надевает штаны, состригает свои волосы и нахлобучивает себе на голову цилиндр. Эта сцена продолжается до первого револьверного выстрела.

Престо

Старина Лакуф с вами я продулся в занзибар В прах и пух

Лакуф

А я ничего не выиграл господин Престо И потом здесь вам не Занзибар а Париж совсем                                                                                 другое место

Престо

Занзибар

Лакуф

Париж

Престо

Как вы можете Нашей дружбе десять лет Я наговорил о вас за это время всем и каждому                                                                                    столько гадостей

Лакуф

Ну и что я разве просил меня рекламировать вы                                                                                        в Париже

Престо

Нет это был занзибар иначе бы я не продулся

Лакуф

Господин Престо давайте драться

Престо

Давайте

С важностью карабкаются на сцену и становятся на заднем плане друг напротив друга.

Лакуф

Равным оружием

Престо

Сколько угодно Любые выстрелы допускаются

Прицеливаются. Занзибарский народ дважды стреляет из револьвера, и они падают.

Тиресий

Покончив с переодеванием, вздрагивает при звуке выстрела и восклицает.

Приветствую тебя желанная свобода Но сначала купим газету Узнаем что творится в мире

Покупает газету и читает; тем временем занзибарский народ устанавливает по обеим сторонам сцены по плакату.

ПЛАКАТ, ПОСВЯЩЕННЫЙ ПРЕСТО

Не в Занзибаре а в Париже Он проигрался в занзибар И превратился в прах и в пар

ПЛАКАТ, ПОСВЯЩЕННЫЙ ЛАКУФУ

Лакуф остался при своих Он насмешил народ как рыжий Играя в занзибар в Париже

Как только занзибарский народ возвращается на свой пост, Престо и Лакуф встают на ноги; занзибарский народ стреляет из револьвера, и дуэлянты опять падают. Удивленный Тиресий бросает газету.

Тиресий

В мегафон.

Наконец-то я поживу всласть Все мне доступно женщины власть Захочу стану муниципальным советником Но что это там за шум Пойду-ка я лучше отсюда подальше

Уходит подальше, продолжая тараторить; тем временем ее муж подражает шуму паровоза.

 

СЦЕНА ПЯТАЯ

Занзибарский народ, муж, жандарм .

Жандарм

Занзибарский народ играет на аккордеоне, тем временем жандарм, гарцуя на коне, утаскивает мертвеца за кулису, так что на виду остаются только его ноги, объезжает сцену, делает то же самое со вторым мертвецом, второй раз объезжает вокруг сцены и замечает на заднем плане связанного мужа.

Здесь пахнет преступлением

Муж

Наконец передо мной представитель занзибарской                                                                                       власти Окликну его Эй сударь здрасьте Если паче чаяния вы ко мне по делу Достаньте пожалуйста из левого кармана                                                                              нагрудного Мой военный билет если вам конечно не трудно

Жандарм

В мегафон.

Хорошенькая

Без мегафона

Скажите малютка Кто с вами обошелся так жутко

Муж

в сторону

Он принял меня за барышню

Жандарму.

Ежели вы жениться на мне хотите

Жандарм прижимает руку к сердцу.

Для начала меня развяжите

Жандарм развязывает его, заодно щекочет, оба хохочут, при этом жандарм все время повторяет: какая хорошенькая.

 

СЦЕНА ШЕСТАЯ

Те же, Престо, Лакуф .

Едва жандарм начинает развязывать мужа, Престо и Лакуф возвращаются на те места, где они перед тем упали.

Престо

Мне уже надоело быть мертвецом Подумать что многие умирают охотно Воображая что быть покойником страшно почетно

Лакуф

Теперь-то вы убедились что были не в Занзибаре

Престо

А жаль мне туда очень хотелось Но какой кошмар что мы с вами дрались на дуэли Решительно мы думаем о смерти лучше Чем она заслуживает

Лакуф

Что вы хотите мы слишком высокого мнения О человечестве его наследии и творении Что остается у ювелира на дне ночной вазы Уж наверное не жемчуга и не алмазы

Престо

Случаются вещи и похлеще

Лакуф

Короче мсье Престо Споры не ваше сильное место вы же Видите мы с вами в Париже

Престо

И все-таки это был занзибар

Лакуф

Цель-ся

Престо

Огонь

Занзибарский народ стреляет из револьвера, и они падают. Жандарм прекращает грезить о муже.

Жандарм

Вы арестованы

Престо и Лакуф убегают в сторону, противоположную той, откуда появились. Аккордеон.

 

СЦЕНА СЕДЬМАЯ

Занзибарский народ, жандарм, муж, одетый женщиной .

Жандарм

Все окрестные дуэлянты Не помешают мне вам сказать Ваши плечи на ощупь нежны как резиновые мячи

Муж

Ап-ччиии

Разбитая посуда.

Жандарм

Вы простудились я вас излечу

Муж

Апп-ччууу

Барабан. Муж задирает юбку, мешающую ему ходить.

Жандарм

Доступная женщина

Подмигивает.

Неважно зато хорошенькая

Муж

в сторону

А что он прав Я женщина тому причиной То что жена моя стала мужчиной

Жандарму, стыдливо.

Я честная женщина мужеска пола А жена моя омужчинела и унесла скрипку                                                               масленку рояль Теперь она министр адвокат по-всякому служит                                                                        людям И как заправский артиллерист гордится могучим                                                         огромным огрудием

Жандарм

О груди ем

Муж

Груди-то лопнули так что теперь она гордится                                                     слышите вы наградием

Жандарм

Виноград и ем О как сладостны спелые грозди Словно музыка

Волынка играет печальную мелодию.

Муж

Я имел в виду она избрала военное дело А без музыки что за война Музыка годится на все времена

Жандарм

Какие тут могут быть возражения

Муж

Недосуг мне с вами беседовать

В мегафон.

Где моя жена

Женские голоса

за кулисами

Тиресию виват Хватит с нас ребят хватит с нас ребят

Трещотка и большой барабан.

Муж корчит зрителям гримасу и подносит к уху руку, сложенную воронкой; тем временем жандарм достает из кармана трубку и преподносит ее мужу. Бубенцы.

Жандарм

Угодно ли трубочку пастушка А я вам сыграю на трубе

Муж

Летала пернатая подушка По воздуху ничего себе

Жандарм

По воздуху что за нескладушка

Занзибарский народ вывешивает плакат со словами:

УГОДНО ЛИ ТРУБОЧКУ ПАСТУШКА             А Я ВАМ СЫГРАЮ НА ТРУБЕ      ЛЕТАЛА ПЕРНАТАЯ ПОДУШКА             ПО ВОЗДУХУ НИЧЕГО СЕБЕ ПО ВОЗДУХУ ЧТО ЗА НЕСКЛАДУШКА

Жандарм

Мадмуазель или мадам я не стану любовной                                                                               нести чепухи Читать вам стихи А предлагаю вам себя в женихи

Муж

Аппччхиии Вы что не видите я мужчина

Жандарм

Я мог бы жениться на вас несмотря ни на что Через подставное лицо

Муж

Глупости Лучше рожайте детей

Жандарм

Еще чего

Мужские голоса

за кулисами

Тиресию виват Генералу Тиресию виват Депутату Тиресию виват

Аккордеон играет военный марш.

Женские голоса

за кулисами

Хватит с нас ребят хватит с нас ребят

 

СЦЕНА ВОСЬМАЯ

Те же, киоск .

Киоск с двигающейся рукой киоскерши медленно перемещается к другому концу сцены.

Муж

Вы представители порядка и властей Слыхали ль вы одну из главных новостей Стремится женщина к политике и праву И жизнь в супружестве ей нынче не по нраву Вы слышите кричит Довольно с нас ребят Слонихи что ли нам детишек народят Мартышки горлицы жирафихи горгульи Она ж бесплодная как жительница улья Но те хотя бы воск нам делают и мед Беспола и другим покоя не дает И я пока еще не поздно слава Богу

В мегафон.

Вас господин жандарм прошу

Без мегафона.

                                      поднять тревогу Нам бедствие грозит страшнее чем пожар Плодите же детей спасайте Занзибар Ах женам некогда Пускай мужья рожают Тем более они детишек обожают Я буду первым

Жандарм и Киоск

Вы

Киоск

в мегафон, который ему протягивает муж

Неслыханнейший трюк Оповещу о нем скорее всех вокруг Ты не зря сюда зритель пришел Пожелай же побед ребятишкам Все мы сможем ничто нам не слишком Если только изменим свой пол

Муж

Сведя с природными законами знакомство Я нынче к вечеру произведу потомство

Жандарм

Ну если вечером я здесь найду потомство То углублю свое с природою знакомство Я не такой простак меня не проведешь Я сразу отличу где правда а где ложь

Киоск

Наконец-то жандарм развлечется Увлечется и выпустит пар Что ему мюзик-холл или бар Об одном он все время печется Чтоб детьми населить Занзибар

 

СЦЕНА ДЕВЯТАЯ

Те же, Престо.

Престо

щекочет мужа

Призадуматься самое время Как назвать это юное племя Плоть от плоти от семени семя

Жандарм

Ну если вечером я здесь найду потомство То углублю свое с природою знакомство

Муж

Сведя с природными законами знакомство Я нынче к вечеру произведу потомство

Все

хором

Танцуют: муж в паре с жандармом, Престо — с киоском, время от времени меняясь партнерами. Занзибарский народ танцует один, играя на аккордеоне.

Угодно ли трубочку пастушка А я вам сыграю на трубе Летала пернатая подушка По воздуху ничего себе По воздуху Что за нескладушка

Занавес.

 

АНТРАКТ

Хоры

                        I Ты не зря сюда зритель пришел Пожелай же побед ребятишкам Все мы сможем ничто нам не слишком Если только изменим свой пол                       II Наконец-то жандарм развлечется Увлечется и выпустит пар Что ему мюзик-холл или бар Об одном он все время печется Чтоб детьми населить Занзибар                      III Призадуматься самое время Как назвать это юное племя Плоть от плоти от семени семя

 

АКТ ВТОРОЙ

 

На том же месте в тот же день на закате солнца. Декорация та же, но ее дополняет множество колыбелек с новорожденными. Одна колыбель пуста, рядом с ней огромная бутыль чернил, гигантская банка с клеем, перьевая ручка немыслимых размеров и пара ножниц соответствующей величины.

 

СЦЕНА ПЕРВАЯ

Занзибарский народ, муж .

Муж

В каждой руке у него по ребенку. На сцене, за кулисами и в зале — постоянные детские крики ad libitum. Далее уточняется лишь, в какие моменты они становятся громче.

Я прямо голову теряю от счастья отцовского 40 049 детишек и все в один день Вот счастье привалило Тише тише

В глубине сцены детские крики.

Семейные радости И жена не висит на шее

Роняет детей.

Тише

Детские крики в левой половине зала.

Современная музыка — это потрясающе Да и декорации современных живописцев не хуже Процветающие не на каком-нибудь там базаре А в Занзибаре И не нужно таскаться ни на русские балеты ни на Старую Голубятню Тише тише

Детские крики в правой половине зала. Бубенцы.

Наверное с ними бы нужно построже Да ладно пускай пошумят непоседы Погляжу я на эти рожи Когда я им всем накуплю велосипеды То-то будут они хороши Горластые мои малыши То-то пошумят от души

Дети мало-помалу смолкают, он аплодирует.

Браво браво браво

Стучат.

Войдите

 

СЦЕНА ВТОРАЯ

Те же, парижский журналист .

Журналист

Лицо голое, на лице нет ничего кроме рта. Входит танцуя. Аккордеон.

Hands up [14] Добрый день господин муж Я из Парижа и журналист к тому ж

Муж

Из Парижа Добро пожаловать

Журналист

пританцовывая делает круг по сцене

Газеты

В мегафон.

американского города Парижа

Без мегафона.

Урра

Выстрел из револьвера, журналист разворачивает американский флаг.

Полны вестей О том что вы придумали как мужчины Могут рожать детей

Журналист скатывает флаг и подпоясывается им.

Муж

Да это так

Журналист

Но как но как

Муж

Нет предела человеческому гению

Журналист

Они у вас чернокожие или такие как все

Муж

Все зависит от точки зрения

Кастаньеты.

Журналист

Вы конечно богач

Муж

Нет что вы право

Журналист

Как же вы прокормите такую ораву

Муж

По первости я им варить намерен кашу Ну а потом они начнут кормить папашу

Журналист

В сущности вы девушка-отец или вроде того Вас наверно не к отцовству а к материнству влечет

Муж

Нет с моей стороны это чистый расчет Дети в доме истинный клад Дороже денег и каменных палат

Журналист записывает.

Вот это дитя в колыбели мне уже принесло миллион

Младенец кричит. Журналист разглядывает его с головы до ног.

Его зовут Артюр и он успел потрудиться слегка На перепродаже створоженного молока

Игрушечная труба.

Журналист

Совсем недурно как первый вклад

Муж

А это Жозеф

Младенец кричит.

он у нас писатель Его последний роман разошелся шестисоттысячным                                                                       тиражом Примите в подарок экземплярчик мы для своих                                                                                    бережем

Сверху спускается огромная книга-плакат, на первой странице написано:

                             КАКОЕ СЧАСТЬЕ!                                       РОМАН

Муж

Читайте себе на здоровье

Журналист ложится, муж листает книгу; на каждой странице написано по одному слову:

ЖИЛА БЫЛА ДАМА СТРОЙНЕЙ ГИППОПОТАМА

Журналист

встает, кричит в мегафон

Жила была дама стройней гиппопотама

Смеется в мегафон: хи, ха, хе, хо!

Муж

Согласитесь чудесная манера изложения

Журналист

без мегафона

Ха-ха-ха-ха!

Муж

Удивительно развит для своего возраста

Журналист

Хо-хо!

Муж

Такие данные на дороге не валяются

Журналист

Hands up

Муж

Что ни говорите Мы получили за этот роман Около двухсот тысяч Плюс литературная премия Двадцать ящиков динамита

Журналист

пятится назад

До свидания

Муж

Не беспокойтесь динамит в банке в моем личном                                                                                   сейфе

Журналист

All right А дочерей у вас нет

Муж

Как не быть вот эта недавно развелась

Дочь кричит. Журналист разглядывает ее.

С картофельным королем Получает от него алименты сто тысяч долларов                                                                               ренты А эта у нас (дочь кричит ) артистка каких еще                                                                            не бывало

Журналист боксирует.

Пасмурными вечерами она слагает стихи Славится лирическим даром и титаническим                                                                                 гонораром И недаром любима всем Занзибаром

Журналист

Я вас от души поздравляю my dear У вас пушинка на пиджаке Позвольте вот она уже у меня в руке

Муж с благодарностью улыбается журналисту, который держит двумя пальцами пушинку.

И знаете у меня идея вы мне три су не одолжите

Муж

А ну пушинку на место положите

Все дети орут. Муж пинками ноги прогоняет журналиста. Тот удаляется приплясывая.

 

СЦЕНА ТРЕТЬЯ

Занзибарский народ, муж .

Муж

Да это просто как перископ Чем больше у меня детей Тем я богаче тем легче мне прокормиться Говорят что треска в день производит столько                                     икринок что дождавшись приплода Можно прокормить треской по-провансальски                                                                                 и заливным Всю землю в течение целого года Большая семья это потрясающе Какие дураки экономисты Они внушили нам что ребенок Это лишний рот А на самом деле все наоборот Слыханное ли дело чтобы треска умерла в нищете Так будем и дальше плодить детей Для начала родим журналиста Тогда я буду знать все Чего не узнаю то угадаю А остальное придумаю

Сучит ногами, руками и зубами рвет газеты. Все это он должен проделать очень быстро.

Он должен быть мастером на все руки Писать для газет любых направлений

Кладет разорванные газеты в пустую колыбель.

Какой это будет замечательный журналист Аналитические статьи репортажи с места события Разоблачения и открытия Пускай у него в жилах течет не кровь а чернила

Берет бутылку чернил и выливает ее в колыбель.

Еще ему нужен спинной хребет

Кладет в колыбель огромную перьевую ручку.

Мозги чтобы поменьше задумывались

Выливает в колыбель содержимое банки с клеем.

И язык чтобы плеваться

Кладет в колыбель ножницы.

Еще ему нужен голос и нюх шантажиста А ну-ка музыку быстро

Грохот.

 

СЦЕНА ЧЕТВЕРТАЯ

Те же, сын.

Все время, пока длится монолог сына, муж повторяет «раз, два». Вся сцена происходит очень быстро.

Сын

стоя в колыбели

Папаша если хотите узнать какие делишки                                                     проворачивают прохиндеи Выдайте мне скорее Немного карманных денег на расходы Уже типографский вал закипает водами вешними И листики на деревьях как флаги над головой                                                               шелестят Отрастают газеты так сорви их не мешкая И приготовь из них своей малышне                                                       превосходный салат Если ты дашь мне хотя бы франков пятьсот Я умолчу о ваших делишках А если не дашь то наоборот С три короба наговорю о тебе сестренках                                                                       братишках Напишу что вы вступили в брак С некой трижды беременной дамой Я вас изрядно скомпрометирую Ославлю убийцей жуликом вором и все                                                                  как следует аргументирую

Муж

Браво маленький шантажист

Сын вылезает из колыбели.

Сын

Мои дорогие в едином лице родители Последние местные новости Узнать не хотите ли Уничтожен огромным пожаром Ниагарский                                                                              водопад

Муж

Я очень рад

Сын

Известный конструктор Альсиндор Наряженный как альпийский стрелок Собрал бандитов и перед ними в упор Трубил до самой полуночи в рог И вероятно трубит до сих пор

Муж

Ну и ладно лишь бы не у нас над душой

Сын

А княгиня Бергамо Выходит замуж за некую даму С которой познакомилась на вокзале

Кастаньеты.

Муж

Зачем вы все это мне рассказали Мне нужны нормальные новости о моих друзьях

Сын

раскачивая колыбель

Я вчера видал с друзьями На Монмартре Пикассо Пишет он пейзаж что в раме Крутится как колесо

Муж

Это значит Пикассо Полюбил игру в серсо Ах сынок Отдохни у меня уже мозги набекрень Я узнал кажется все что надо Про вчерашний день

Сын

Пойду поразмыслю о том что будет завтра

Муж

Скатертью дорожка

Сын уходит.

 

СЦЕНА ПЯТАЯ

Занзибарский народ, муж .

Муж

Какой неудачный сынок Не лишить ли его наследства

В этот миг прибывают плакаты-радиограммы.

ОТТАВА

НА ПРЕДПРИЯТИИ Ж.К.Б {92} . ПОЖАРОМ УНИЧТОЖЕНО 20 00 °CТИХОТВОРЕНИЙ В ПРОЗЕ ТОЧКА ПРЕЗИДЕНТ ВЫРАЖАЕТ СОБОЛЕЗНОВАНИЯ

РИМ

А.НР.М.Т.СС {93} . ДИРЕКТОР ВИЛЛЫ МЕДИЧИ ЗАВЕРШАЕТ РАБОТУ НАД ПОРТРЕТОМ СС.

АВИНЬОН

ВЕЛИКИЙ ХУДОЖНИК Ж-РЖ БРАК ИЗОБРЕЛ МЕТОД ИНТЕНСИВНОГО ВЫРАЩИВАНИЯ КИСТЕЙ

ВАНКУВЕР

СВЯЗЬ ЗАДЕРЖИВАЕТСЯ СОБАКИ МЕСЬЕ ЛЕ-ТО БАСТУЮТ {94}

Муж

Хватит с меня хватит с меня! На свою голову подписался я на всю эту прессу Теперь я не взвижу белого дня И безо всякого для себя интересу На что мне вся эта чепухня

В мегафон.

Алло барышня слышите меня Моя подписка отменяется И пускай пресса больше мною не занимается

Без мегафона.

Меняю курс хватит кормить дармоедов Да здравствует экономия Прежде всего рожу себе ребенка портного И начну ходить на гуляния снова Стану модником И даже дамским угодником

 

СЦЕНА ШЕСТАЯ

Те же и жандарм.

Жандарм

Вы еще больше похорошели И слово свое я вижу сдержали 40 050 детей вы победили И нас в своей правоте убедили

Муж

Я богатею

Жандарм

Но население Занзибара Вымирает от голода Слишком много появилось едоков

Муж

Дайте народу карты они его отвлекут

Жандарм

А где их взять?

Муж

У гадалки

Жандарм

Ясновидение

Муж

Черт побери обычная предусмотрительность

 

СЦЕНА СЕДЬМАЯ

Те же и гадалка.

Гадалка

Входит из глубины зала. Ее голова освещена электрической лампочкой.

Вот и я целомудренные занзибарские граждане

Муж

Новое явление И опять я ни при чем

Гадалка

А вот кому погадать И судьбу рассказать

Жандарм

Мадам заявляю вам определенно Что ваше занятие вне закона Чего только люди не выдумают Лишь бы не работать

Муж

У себя дома я не потерплю никакого скандала

Гадалка

зрителю в зале

Хотите чтобы я вам погадала Скоро у вас родится тройня

Муж

Появляется конкуренция

Дама

(одна из зрительниц в зале)

Госпожа гадалка По-моему он мне изменяет

Звон разбитой посуды.

Гадалка

Держите его в плотно закрытой сковороде

Поднимается на сцену. Детские крики, аккордеон.

Снявши голову не стоит плакать по волосам

Муж

Вы не могли бы меня постричь я не умею сам

Гадалка

Барышни нью-йоркские В саду срывают сливы Едят ветчины Йоркские Потому и красивы

Муж

Дамочки парижские Самые лилейные Далекие и близкие Филейные желейные

Гадалка

Вы хотели сказать желанные

Все

хором

Ищите чем бы потешиться Играйте пойте свободно Чешитесь если почешется Однообразие бесплодно Любите все что угодно

Гадалка

Целомудренные подданные занзибарской державы Не желающие детей рожать для страны Знайте что ее богатство и слава Ананасы кокосы жирафы слоны Все эти блага принадлежать должны На основании естественного права Тем кто нарожает детей для страны

Все дети на сцене и в зале поднимают крик. По знаку гадалки с потолка падают карты. Дети смолкают.

А вы что были столь плодовиты

Муж

Плодовит плодовит

Гадалка

мужу

Вы станете обладателем десяти миллиардов

Муж с размаху садится на землю.

Гадалка

жандарму

А вы не рожающий детей Умрете в кошмарной нужде

Жандарм

Вы меня оскорбляете Именем Занзибара вы арестованы

Гадалка

Обижать женщину какой позор

Расцарапывает его, потом душит. Муж протягивает ей трубку.

Муж

Угодно ли трубочку пастушка А я вам сыграю на трубе Летала пернатая подушка По воздуху ничего себе

Гадалка

По воздуху Что за нескладушка

Муж

А сейчас я сдам вас комиссару полиции Убийца

Тереза

сбрасывая с себя живописные лохмотья гадалки

Обожаемый муж, разве ты меня не узнаешь

Муж

Тереза она же Тиресий

Жандарм воскресает.

Тереза

Официальное местонахождение Тиресия Штаб армии Палата депутатов Ратуша Но не волнуйся я в грузовике привезла назад Скрипку масленку рояль А также трех влиятельных дам которых                                           соблазнила с грехом пополам

Жандарм

Спасибо что вы обо мне подумали

Муж

Мой генерал мой депутат Тьфу нет не то моя Тереза Ты плоская стала как лист железа

Тереза

Ах нет мой друг не говори Знай ты мне нужен до зарезу Гуляй со мною до зари Не дуйся и вовек цари В моей душе любя свою Терезу

Муж

Терезу

Тереза

Ах жизнь без любви оказалась постылой Люби меня милый люби меня милый Не то эта сцена мне станет могилой

Муж

Ты не должна моя Тереза Быть плоской словно лист железа

Приносит из дому букет воздушных шаров и корзину с мячами.

А вот и запас материалов

Тереза

Мы оба обходились без этого добра И дальше обойдемся

Муж

И верно не будем усложнять себе жизнь Давай лучше на пару зададим им жару

Тереза

Отпускает воздушные шары и бросает мячи зрителям.

Прочь улетайте трепетные птицы Трудитесь на благо возрождения Народонаселения

Все

хором

Занзибарский народ пляшет, потрясая погремушками.

Ищите чем бы потешиться Играйте пойте свободно Чешитесь если почешется Однообразье бесплодно Любите все что угодно

Занавес.