Кристофер и Маргарет Робертсы всегда старались проводить летний отпуск как можно дальше от Англии. Но поскольку Кристофер преподавал классические языки и литературу в школе-интернате Святого Катберта к северу от Йеовила, а Маргарет работала смотрительницей в той же самой школе, то их представление о мире ограничивалось сведениями из периодических изданий вроде «Нэшнл Джеографик» и «Тайм».
Тем не менее их ежегодный августовский отпуск был неприкосновенен. Одиннадцать предшествующих месяцев они копили деньги, строили планы и готовились к этому августу — времени расточительства и роскоши. Следующие одиннадцать месяцев они делились своими открытиями с «потомством», каковым Робертсы — за неимением собственных детей — считали всех учеников школы Святого Катберта.
Долгими вечерами, когда «потомство», по идее, должно уже было спать в своих дортуарах, Робертсы сосредоточенно разглядывали географические карты и сопоставляли мнения экспертов, чтобы в итоге составить свой шорт-лист, из которого им затем предстояло сделать окончательный выбор. Недавние вылазки завели их в такие дали, как Норвегия, Северная Италия и Югославия, а в прошлом году они исследовали остров Ахилла Скирос у восточного побережья Греции.
— В этом году должна быть Турция, — заявил Кристофер после долгих поисков и размышлений.
Неделю спустя к такому выводу пришла и Маргарет. После чего они смогли перейти ко Второму этапу. В местной библиотеке были взяты и проштудированы все книги о Турции, причем не по одному разу. Не менее придирчиво были изучены все брошюры, имевшиеся в посольстве Турции или у местных турагентов.
К началу летнего семестра билеты на чартерный рейс были уже оплачены, автомобиль зарезервирован, места в гостинице забронированы, а все, что только можно было застраховать, застраховано целиком и полностью. Теперь их плану не хватало одной-единственной заключительной детали.
— И что же будет нашим приобретением в этом году? — поинтересовался Кристофер.
— Ковер, — без раздумий выпалила Маргарет. — И думать нечего! Больше тысячи лет в Турции ткут ковры, которые пользуются огромным спросом во всем мире. Будет глупо, если мы выберем что-то другое.
— И сколько мы готовы за это выложить?
— Пятьсот фунтов, — ответила Маргарет, чувствуя себя невероятной транжиркой.
На том они и порешили, после чего предались воспоминаниям о приобретениях, сделанных в предыдущие годы. В Норвегии им попался китовый клык, из которого местный мастер вырезал галеон, — кстати, вскоре после этого мастера взяли на работу в «Стьюбен». В Тоскании это была керамическая чаша, которую они обнаружили в одной маленькой деревушке: им сказали, что в Риме такая вещь уйдет по заоблачной цене. Крошечный изъян, который мог бы разглядеть только эксперт, сделал эту чашу выгодным приобретением. В пригороде Скопье Робертсы заглянули на местный художественный завод и приобрели кувшин для воды, которые за несколько мгновений до этого стеклодув выдул прямо у них на глазах. Но самый большой на сегодня триумф ждал их на Скиросе: фрагмент урны, найденный вблизи места, где когда-то проводились археологические раскопки. Робертсы тут же заявили о своей находке властям, но греческие чиновники решили, что этот осколок не настолько ценен, чтобы воспрепятствовать его вывозу в школу Святого Катберта.
По возвращении в Англию Кристофер не удержался и обратился за консультацией к старшему преподавателю античности в своей альма-матер. Тот заявил, что осколок, скорее всего, относится к двенадцатому веку. И теперь последнее из их приобретений гордо возвышалось на каминной полке в гостиной.
— Да, ковер — это было бы то, что надо, — задумчиво сказала Маргарет. — Одно плохо: все едут в Турцию с мыслью прикупить ковер подешевле и найти что-то действительно стоящее…
Она встала на колени, чтобы измерить небольшое ничем не занятое место в гостиной перед камином.
— Один на два будет в самый раз, — решила она.
Через несколько дней после окончания семестра Робертсы сели на автобус и отправились в Хитроу. Это путешествие заняло в два раза больше времени, чем поездка по железной дороге, но зато обошлось им в два раза дешевле.
— Сэкономленные деньги можно будет потратить на покупку ковра, — сказала Маргарет мужу.
— Так тому и быть, моя повелительница, — со смехом ответил Кристофер.
По прибытии в Хитроу они сдали багаж и, выяснив, что у них еще есть немного свободного времени, решили посмотреть, как взлетают другие самолеты, следующие в более экзотические места…
Этих двух явно опаздывающих пассажиров, мчавшихся по взлетной полосе к трапу, первым заметил Кристофер.
— Мистер и миссис Кендэлл-Хьюм, — не веря своим глазам, сказала Маргарет. Немного помолчав, она добавила: — Конечно, нехорошо говорить так о детях, но, по-моему, юный Малькольм Кендэлл-Хьюм…
Она выдержала паузу.
— Маленькое испорченное отродье, — продолжил за нее муж.
— Вот именно! — согласилась Маргарет. — Страшно подумать, что могут представлять собой его родители.
— Вполне преуспевающие люди, если верить рассказам мальчишки, — заметил Кристофер. — Отец держит салоны по продаже подержанных автомобилей от Бирмингема до Бристоля.
— Слава богу, что они летят не нашим рейсом!
— Думаю, они направляются на Бермуды или на Багамы, — предположил Кристофер.
Голос из репродуктора не дал Маргарет возможности высказать свое мнение.
— Пассажиры, вылетающие рейсом 172 компании «Олимпик Эйруэйз» до Стамбула, пожалуйста, пройдите к выходу номер 37.
— Наш рейс, — улыбнулся счастливой улыбкой Кристофер, и они двинулись к выходу.
Супруги первыми из пассажиров поднялись на борт самолета и, когда им показали их места, сели с мыслью еще раз просмотреть путеводители по Турции и собранные ими три папки с материалами.
— В Эфесе нам обязательно надо посетить храм Дианы, — заявил Кристофер, когда самолет выруливал на взлетную полосу.
— И не забудь: всего в нескольких километрах от храма расположено место, которое считается последним пристанищем девы Марии, — уточнила Маргарет.
— Серьезные историки относятся к этому с известной долей сомнения, — заметил Кристофер, словно обращаясь к ученику-четверокласснику, но его жена была слишком поглощена своей книгой, чтобы обратить на это внимание. Какое-то время они изучали каждый что-то свое, пока Кристофер не поинтересовался у жены, что она читает.
— «Ковры: правда и вымысел» Абделя Веризоглу, семнадцатое издание, — сказала Маргарет в полной уверенности, что все возможные ошибки были устранены в предыдущих шестнадцати изданиях. — Очень содержательная книга. Похоже, самые хорошие ковры изготавливают в Гереке — их ткут из шелка, причем над одним изделием одновременно трудятся до двадцати молодых женщин и даже девочек.
— А почему обязательно молодых? — поинтересовался Кристофер. — По идее, в такой тонкой работе главное — опыт.
— А вот и нет, — парировала Маргарет. — «Гереке» — их так и называют — ткут люди с молодыми зоркими глазами, которые в состоянии различить замысловатые детали размером с острие булавки, а на квадратный дюйм ковра там приходится до девятисот узелков. Такой ковер, — подытожила Маргарет, — может стоить пятнадцать, а то и двадцать тысяч фунтов стерлингов.
— А что же мы тогда имеем на другом конце шкалы? Ковры из остатков лежалой шерсти, которые ткут женщины не первой молодости? — предположил Кристофер, ответив на свой собственный вопрос.
— Разумеется, — сказала Маргарет. — Но и при наших скромных средствах есть несколько простейших правил, которым мы должны следовать.
Кристофер склонился в сторону жены, чтобы сквозь рев двигателей в точности расслышать каждое слово.
— «Приглушенные красные и синие тона с зеленой основой считаются классикой и наиболее почитаемы в самой Турции, а вот ярких желтых и оранжевых, напротив, надо всячески избегать», — громко прочитала Маргарет. — «Не заслуживают также внимания ковры с изображением животных, птиц и рыб, поскольку они производятся исключительно на потребу западного вкуса».
— А они что, не любят животных?
— Думаю, не в этом дело, — пояснила Маргарет. — Мусульмане-сунниты, представители господствующей религии страны, не одобряют какие-либо изображения живых существ. Но если мы как следует поищем на базарах, то вполне сможем выторговать коврик за несколько сот фунтов.
— Прекрасный повод для того, чтобы провести целый день на базаре.
Маргарет улыбнулась, а затем продолжила:
— А теперь слушай внимательно. Это самое главное, когда ты начинаешь торговаться. «Стартовая цена, предлагаемая торговцем, примерно вдвое больше того, что он рассчитывает получить, и втрое больше реальной стоимости ковра». — Она подняла глаза от книги. — Если нам вдруг придется торговаться, это будешь делать ты, мой дорогой. Тут тебе не «Маркс и Спенсер», которые к такому не привычны.
Кристофер улыбнулся.
— Ну и наконец, — сказала его жена, переворачивая страницу, — «если торговец предлагает тебе кофе, надо принять это предложение. Это значит, что, как предполагает продавец, заключение сделки займет какое-то время и что сам процесс торговли ему так же приятен, как и ее результат».
— В таком случае им следует приготовить для нас емкость побольше, — заметил Кристофер и зажмурил глаза, чтобы представить все те удовольствия, которые его ожидают.
Маргарет закрыла свою книгу о коврах лишь тогда, когда самолет приземлился в стамбульском аэропорту, и открыла досье номер один, озаглавленное «Турция. Предварительная информация».
— Специальный автобус должен ждать нас с северной стороны терминала. Он доставит нас к месту посадки на внутренний рейс, — напомнила она мужу, старательно переводя время на своих часах на два часа вперед.
Вскоре Робертсы вместе с потоком пассажиров уже двигались в сторону паспортного контроля. Первые, кого они увидели впереди себя, была знакомая пара средних лет, которая, как предполагали Робертсы, собиралась в какие-то более экзотические места.
— Интересно, куда же они направляются? — спросил Кристофер.
— Полагаю, в «Стамбул Хилтон», — ответила Маргарет, когда они с мужем забрались в транспортное средство, списанное «Автобусной компанией Глазго» еще лет двадцать назад.
Вскоре Робертсы совершенно забыли о мистере и миссис Кендэлл-Хьюм: они смотрели в маленькие иллюминаторы легкого самолета и восхищались западным побережьем Турции, освещенным лучами заходящего солнца. Самолет приземлился в портовом городе Измир в тот момент, когда мерцающий красный шар исчез за самым высоким холмом. Другой автобус, еще древнее первого, доставил Робертсов в небольшую гостиницу как раз к ужину.
Их комнатка была маленькой, но опрятной, как и сам хозяин гостиницы. Он приветствовал их чрезмерной жестикуляцией и ослепительной улыбкой — неплохой знак.
Рано поутру на следующий день Робертсы сверились со своим детально расписанным планом на День Первый в папке под номером 2. Прежде всего следовало забрать «фиат», аренду которого они оплатили еще в Англии, а затем ехать на холмы, к древней византийской крепости в Сельчуке. А потом, если останется время, они хотели посетить храм Дианы.
Позавтракав и почистив зубы, Робертсы без нескольких минут девять покинули гостиницу. Вооружившись документами на прокат автомобиля и путеводителем, они направились в сторону прокатного агентства, где их ждала обещанная машина. Они брели по мощеным улочкам вдоль небольших белых домов, наслаждаясь морским бризом. Так они дошли до залива. Кристофер издали, еще за сотню метров, заметил знак агентства.
Проходя мимо великолепных яхт, пришвартованных в бухте, они проверили друг друга на знание национальных флагов, чувствуя себя при этом школьниками, сдающими экзамен по географии.
— Итальянский, французский, либерийский, панамский, немецкий. А британских судов совсем немного, — заметил Кристофер. Его голос при этом звучал необычайно патриотично. Так всегда случается, подумала Маргарет, стоит им попасть за границу.
Она смотрела на мерцающие корабельные корпуса, выстроившиеся в ряд, словно автобусы на Пикадилли в час пик: некоторые из яхт по размеру были больше автобусов.
— Интересно, кто те люди, которым может принадлежать такая роскошь? — спросила она, не ожидая получить ответ на свой вопрос.
— Мистер и миссис Робертс, не так ли? — крикнул кто-то сзади.
Они оба обернулись и увидели уже знакомую им фигуру в белой рубашке, белых шортах и шляпе, размахивавшую с носовой части одной из самых больших яхт.
— А ну-ка, давайте к нам на борт, мои дорогие! — с энтузиазмом заявил мистер Кендэлл-Хьюм: это больше походило на приказ, чем на приглашение.
Робертсы без особой охоты поднялись по трапу.
— Взгляни-ка, кто к нам пожаловал! — прокричал хозяин в огромный люк посреди палубы. Мгновение спустя оттуда появилась миссис Кендэлл-Хьюм в просвечивающем оранжевом саронге и бикини в тон ему. — Это мистер и миссис Робертсы, ну, помнишь, из школы, где учится Малькольм?
И Кендэлл-Хьюм вновь обернулся к приунывшим гостям:
— Не помню, как вас по имени, но это Мелоди, а я — Рэй.
— Кристофер и Маргарет, — ответил учитель, обмениваясь рукопожатиями с Кендэлл-Хьюмом.
— Может, выпьете что-нибудь? Джин, водка или?..
— О нет, — перебила его Маргарет. — Большое спасибо, но мы вполне можем обойтись апельсиновым соком.
— Ну как хотите, — ответил Рэй Кендэлл-Хьюм. — Но вы обязательно останетесь на ланч.
— Мы не хотели бы навязываться…
— А я настаиваю, — заявил мистер Кендэлл-Хьюм. — В конце концов, мы все сейчас на отдыхе. И кстати, на ланч мы отправимся на другую сторону залива. Здесь не пляж, а сущий ад, а там вы сможете позагорать и поплескаться в тишине и покое.
— Вы очень любезны, — сказал Кристофер.
— А где же Малькольм? — спросила Маргарет.
— Он на каникулах в скаутском лагере в Шотландии. Не любит бить баклуши на судне, не чета нам.
Это был первый на памяти Кристофера случай, когда он испытал что-то вроде восхищения этим мальчишкой. Мгновение спустя двигатель оглушительно взревел.
По пути через залив Рэй Кендэлл-Хьюм развивал свою теорию насчет «отрыва от всех и вся».
— Только яхта может обеспечить вам настоящее уединение и возможность побыть вдали от hoi polloi.
Ему, в общем-то, немного и надо в жизни: солнце, море, а также еда и выпивка в неограниченном количестве.
Робертсам надо было и того меньше. К концу дня они оба страдали от перегрева на солнце и небольших приступов морской болезни. Несмотря на белые таблетки, красные таблетки и желтые таблетки, которыми их щедро снабжала Мелоди, попав наконец в свой номер, оба долго не могли уснуть.
Избегать общества Кендэлл-Хьюмов в следующие двадцать дней оказалось делом не из легких. Попасть в гараж, где их каждое утро дожидалась арендованная машина, которую к вечеру надо было возвращать на место, можно был лишь через пристань, где, подобно неодолимому препятствию, высилась пришвартованная моторная яхта Кендэлл-Хьюмов. Не было, наверное, ни дня, чтобы Робертсам не пришлось потратить часть их драгоценного времени, мотаясь туда-сюда в турецких прибрежных водах, поедая жирную пищу и обсуждая вопрос, какого размера ковер мог бы подойти для гостиной Кендэлл-Хьюмов.
Тем не менее им все же удалось выполнить большую часть своей программы, а весь последний день отпуска они посвятили целенаправленному поиску ковра. Поскольку в центр города Робертсы могли попасть и без помощи машины, они были уверены, что хотя бы в этот день сумеют избавиться от своих мучителей.
В последнее утро они встали чуть позже, чем планировали, и сразу после завтрака отправились в путь; у Кристофера было при себе семнадцатое издание «Ковров: правда и вымысел», а у Маргарет — рулетка и пятьсот фунтов в дорожных чеках.
Добравшись до базара, учитель и его жена стали оглядывать мириады лавочек, гадая, откуда им лучше начать свое приключение. Мужчины в фесках всячески зазывали супругов в свои магазинчики, но первый час Робертсы потратили просто на то, чтобы привыкнуть к этой атмосфере.
— Пожалуй, я готова начать поиски, — воскликнула Маргарет, стараясь перекричать окружающий шум.
— А вовремя мы вас нашли, — раздался вдруг голос, от которого, как им казалось, они на сегодня избавились.
— Мы как раз собирались…
— А теперь быстро за мной!
Павшие духом Робертсы покорно последовали за Рэем Кенделл-Хьюмом к выходу с базара.
— Послушайте моего совета, и это будет приобретение что надо, — уверял их Кендэлл-Хьюм. — В свое время я прикупил массу дивных вещиц во всех уголках земного шара по такой цене, что вы просто не поверите. Это здорово, что как специалист я могу помочь вам приобрести что-то, не переплачивая.
— Не знаю, как вы может выносить шум и вонь этого базара, — заявила Мелоди, явно довольная тем, что вновь оказалась среди знакомых ей вывесок «Гуччи», «Лакост» и «Сен-Лоран».
— Мы бы предпочли…
— Вовремя я подоспел вам на помощь, — решительно перебил их Кендэлл-Хьюм. — А местечко, с которого, как я уже говорил однажды, вам следовало бы начать и им же закончить, если вы, конечно, хотите приобрести настоящий ковер, называется «У Османа».
Маргарет помнила это название по своей книге про ковры: «Посещать его стоит лишь в том случае, если деньги для вас не проблема и вы точно знаете, что именно ищете». Спасительное последнее утро безнадежно испорчено, подумала она, толкая огромные стеклянные двери «У Османа», магазина площадью с теннисный корт. Все здесь было занято коврами: пол, стены, подоконники и даже столы. Робертсы сразу поняли, что это им явно не по карману. Но красота изделий не могла оставить их равнодушными.
Маргарет медленно обходила зал, мысленно прикидывая размеры попадавшихся ей маленьких ковров, чтобы решить, что именно им следует искать после того, как они сумеют избавиться от опеки.
Высокий элегантный мужчина с воздетыми вверх, словно в молитве, руками и в безупречном летнем костюме, сшитом явно на заказ где-нибудь на Сэвил-роу в Лондоне, подошел, чтобы поприветствовать их.
— Доброе утро, сэр, — сказал он Кендэлл-Хьюму, без труда определив солидного клиента. — Могу ли я вам чем-то помочь?
— Конечно, можете, — ответил Кендэлл-Хьюм. — Я хочу, чтобы вы показали мне самые сногсшибательные ваши ковры. Но я вовсе не собираюсь платить за них по вашим сногсшибательным ценам.
Торговец слегка улыбнулся и хлопнул в ладоши. Три его помощника внесли шесть небольших ковров и раскатали их в самом центре зала.
Маргарет очень понравился ковер на зеленой основе в приглушенных тонах с украшением в виде малюсеньких красных квадратиков, вышитых по краям. Украшение было столь замысловатым, что она глаз от него не могла отвести. Она из интереса измерила ковер: как раз нужный размер.
— У вас отменный вкус, мадам, — одобрил ее выбор продавец.
Маргарет, слегка зардевшись, быстро встала и сделала шаг назад, пряча рулетку за спиной.
— Ну и как они тебе, кисонька? — спросил Кендэлл-Хьюм жену, проводя рукой по коврам.
— Мелковаты, — ответила Мелоди, вскользь взглянув на ковры.
Вновь торговец хлопнул в ладоши: ковры скатали и унесли. Вскоре их сменили четыре экземпляра покрупней.
— Может быть, кофе? — предложил продавец: ковры пока лежали свернутыми у его ног.
— Времени нет, — не вдаваясь в подробности, ответил Кендэлл-Хьюм. — Мы здесь, чтобы купить ковер. Если я захочу вдруг кофе, я могу пойти в кофейню, — ответил он, довольный собой. Мелоди одобрительно улыбнулась.
— А я, пожалуй, выпью немного кофе, — заявила Маргарет из желания хоть в чем-то пойти им наперекор.
— Конечно, мадам, — сказал торговец, и один из помощников отправился исполнять ее пожелание. Кендэлл-Хьюм между тем внимательно изучал новые ковры. Вскоре принесли кофе, Маргарет поблагодарила юного помощника и стала медленно потягивать густую черную жидкость. «Превосходно!» — подумала она и в знак признательности улыбнулась торговцу.
— И эти недостаточно крупные, — настаивала на своем миссис Кендэлл-Хьюм.
Торговец слегка вздохнул и вновь хлопнул в ладоши. И снова помощники принялись скатывать отвергнутый товар. Одному из них продавец сказал что-то по-турецки. Тот с сомнением взглянул на хозяина, но он решительно кивнул головой и жестом отправил парня прочь из зала. Вскоре помощник вернулся с небольшим отрядом ассистентов рангом поменьше, которые несли два ковра: оба в развернутом виде заняли почти весь пол магазина. Маргарет они понравились еще меньше, чем те, которые она видела перед этим, но поскольку ее мнения никто не спрашивал, она оставила его при себе.
— Это, пожалуй, то, что надо, — сказал Рэй Кендэлл-Хьюм. — По размеру почти как раз для нашего холла. А ты что скажешь, Мелоди?
— Безупречно, — ответил его жена, даже не пытаясь измерить какой-то из этих ковров.
— Рад, что мы пришли к единому мнению, — заметил Рэй Кендэлл-Хьюм. — Но который из них, дорогая? В приглушенных красно-синих тонах или яркий желто-оранжевый?
— Желто-оранжевый, — выпалила Мелоди, не раздумывая. — Мне нравятся эти птицы с ярким оперением по краям ковра.
Кристоферу показалось, что торговец при этих словах вздрогнул.
— Ну что ж, теперь осталось только сойтись в цене, — сказал Кендэлл-Хьюм. — Тебе лучше присесть, милая, это займет какое-то время.
— Надеюсь, нет, — ответила миссис Кендэлл-Хьюм, всем своим видом показывая, что она не намерена садиться.
Робертсы по-прежнему хранили молчание.
— К сожалению, сэр, — начал торговец, — ваша жена выбрала один из самых замечательных ковров в нашей коллекции. Боюсь, здесь не о чем торговаться по части цены.
— Ну и сколько? — спросил Кендэлл-Хьюм.
— Видите ли, сэр, этот ковер ткали в поселке Демирджи, в провинции Измир, более сотни ткачих, и на то, чтобы завершить эту работу, у них ушло больше года.
— Хватит молоть ерунду, — ответил Кендэлл-Хьюм, подмигнув Кристоферу. — Просто скажите, сколько вы надеетесь получить от меня.
— Считаю своим долгом заметить, сэр, что этот ковер вообще не должен был здесь быть, — жалобно проговорил турок. — Его ткали специально для одного арабского принца, который не смог завершить сделку из-за резкого падения цен на нефть.
— Но он же договорился предварительно о цене?
— Я не могу назвать точную сумму, сэр. Мне неудобно даже упоминать об этом.
— А мне удобно! — заявил Кендэлл-Хьюм. — Ну, давайте: какая была цена? — настаивал он.
— В какой валюте вам удобней расплачиваться? — поинтересовался турок.
— В фунтах.
Торговец вытащил из кармана пиджака мини-калькулятор, набрал там несколько цифр, после чего грустно посмотрел на Кендэлл-Хьюма.
Кристофер и Маргарет оставались все так же безмолвны, словно школьники, опасающиеся, что учитель может задать им вопрос, ответа на который они не знают.
— Ну, давайте-давайте, на сколько вы надеетесь меня нагреть?
— Думаю, вы будете просто шокированы, сэр, — осторожно заметил продавец.
— Ну так сколько? — повторил Кендэлл-Хьюм, начиная терять терпение.
— Двадцать пять тысяч.
— Фунтов?
— Фунтов.
— Вы, должно быть, шутите, — сказал Кендэлл-Хьюм, обошел вокруг ковра и остановился рядом с Маргарет. — Сейчас вы поймете, почему меня считают подлинным проклятием автоторговли на всем востоке Англии, — шепнул он ей. — Больше пятнадцати тысяч я за этот ковер не дам, — заявил Кендэлл-Хьюм, вновь обращаясь к торговцу. — Даже если от этого будет зависеть моя жизнь.
— Тогда, боюсь, вы напрасно потратили свое время, сэр, — ответил турок. — Это ковер предназначен для истинных ценителей. Может, мадам все же предпочтет красно-синий?
— Разумеется, нет, — сказал Кендэлл-Хьюм. — Цвета какие-то блеклые. Вы что, не видите? Наверное, он слишком долго провисел у вас в окне, вот солнце и оставило свой след. Нет, придется вам пересмотреть цену, если вы хотите, чтобы этот желто-оранжевый ковер нашел себе пристанище в доме истинного знатока.
Торговец вздохнул, а его пальцы вновь забегали по кнопкам калькулятора.
Все время, пока шла торговля, Мелоди выглядела совершенно безучастной: она лишь время от времени смотрела в окно на залив.
— Я никак не могу сбавить цену ниже двадцати трех тысяч фунтов.
— Восемнадцать тысяч — это потолок, — сказал на это Кендэлл-Хьюм, — восемнадцать тысяч и не пенни больше.
Робертсы наблюдали, как торговец набрал эти цифры на своем калькуляторе.
— Но это даже не покроет моих собственных расходов на приобретение ковра, — с тоской в голосе сказал он, глядя на маленькие мерцающие цифры.
— Вы пытаетесь дожать меня, смотрите, не переусердствуйте. Девятнадцать тысяч, — предложил Кендэлл-Хьюм. — И это мое последнее слово.
— Двадцать тысяч — минимальная цена, на которую я могу согласиться, — ответил продавец. — Это почти даром, клянусь могилой моей матери.
Кендэлл-Хьюм достал бумажник и положил его на стол.
— Девятнадцать тысяч фунтов стерлингов, и считайте, что сделка состоялась, — заявил он.
— Но как же я буду кормить своих детей? — спросил продавец, воздев руки над головой.
— Так же, как я кормлю своих, — рассмеялся Кендэлл-Хьюм. — За счет прибыли от честных сделок.
Торговец помедлил, как бы взвешивая все за и против, затем сказал:
— Я не могу на это пойти, сэр. Извините. Давайте мы покажем вам какие-то другие ковры.
Помощники, как по команде сделали шаг вперед.
— Нет, я хочу именно этот ковер, — заявил Кендэлл-Хьюм. — Давай не будем ссориться из-за какой-то тысячи фунтов, приятель.
— Послушайте, мадам, — сказал продавец, поворачиваясь к миссис Кендэлл-Хьюм. — Моя семья умерла бы с голода, если мы имели дело только с такими клиентами, как ваш муж.
— Ладно, получите свои двадцать тысяч. Но только при одном условии.
— Каком условии?
— В квитанции должно быть написано, что покупка обошлась мне в десять тысяч фунтов. Иначе все, что я выгадал, мне придется выплатить в виде таможенного сбора.
Торговец низко поклонился, как бы давая понять, что не видит в подобной просьбе ничего необычного. Мистер Кендэлл-Хьюм открыл бумажник и извлек оттуда десять тысяч фунтов дорожными чеками и еще десять тысяч фунтов наличными.
— Как видите, — ухмыльнулся он, — я был готов к сделке. — Кендэлл-Хьюм вытащил еще пять тысяч фунтов и, помахав ими перед носом у торговца, добавил: — И я готов был заплатить больше.
Торговец пожал плечами:
— Вести с вами дело непросто, сэр. Но сделка уже заключена, и вы не услышите от меня ни слова жалобы.
Огромный ковер свернули и упаковали. Оформили квитанцию об уплате десяти тысяч фунтов, пока покупатель расплачивался дорожными чеками и наличными.
За все эти двадцать минут Робертсы не проронили ни слова. Глядя, как наличность переходит из рук в руки, Маргарет подумала, что они с мужем и за год не зарабатывают таких денег.
— Ну, пора возвращаться на яхту, — сказал Кендэлл-Хьюм. — Давайте присоединяйтесь к нам за ланчем, если быстро выберете ковер.
— Спасибо, — ответили Робертсы в унисон.
Они подождали, пока Кендэлл-Хьюмы и два помощника, несущие следом за ними желто-оранжевый ковер, исчезнут из виду, поблагодарили продавца за кофе и тоже направились к выходу.
— А какой ковер вы ищете? — спросил продавец.
— Боюсь, ваши цены нам совсем не по карману, — вежливо, но твердо ответил Кристофер. — Но все равно спасибо вам.
— Но любопытно все же узнать. Какой-нибудь из увиденных ковров понравился вам или вашей жене?
— Да, — ответила Маргарет. — Тот маленький ковер, но…
— Ах да! — сказал торговец. — Я помню, какие у мадам были глаза, когда она увидела «гереке».
Он вышел и почти сразу же вернулся с ковром — в мягких тонах, на зеленой основе, с крошечными узорами в виде в виде красных квадратиков — тем самым, который Кендэлл-Хьюмы решительно отвергли. Не дожидаясь помощника, хозяин сам развернул ковер, чтобы Робертсы могли разглядеть его повнимательней.
Маргарет подумала, что сейчас он выглядит еще чудесней, и испугалась, что вряд ли найдет что-то похожее на базаре за несколько оставшихся у них часов.
— Изумительно! — вырвалось у нее.
— Значит, нам осталось лишь обсудить цену, — мягко сказал продавец. — Сколько вы готовы были потратить, мадам?
— Мы рассчитывали потратить триста фунтов, — подал вдруг голос Кристофер.
Маргарет была не в силах скрыть свое изумление.
— Но мы же договорились… — начала было она.
— Спасибо, дорогая. Но, думаю, этим должен заняться я.
Продавец улыбнулся и продолжил торг.
— Моя цена — шестьсот фунтов, — сказал он. — Ниже — это уже грабеж.
— Четыреста фунтов — мое окончательное предложение, — сказал Кристофер, стараясь не выдать себя голосом.
— Пятьсот фунтов — вот мой нижний предел, — возразил торговец.
— Беру! — выпалил Кристофер.
Один из помощников замахал руками и принялся что-то горячо доказывать продавцу на родном языке. Хозяин поднял руку, отвергая протесты молодого человека: Робертсы с беспокойством наблюдали за происходящим.
— Мой сын, — пояснил продавец, — недоволен этим соглашением, а я рад, что этот маленький ковер поселится в доме у пары, которая наверняка сможет понять его истинную цену.
— Спасибо, — тихо поблагодарил Кристофер.
— Вам тоже выписать счет на другую сумму?
— Нет, не надо, — ответил Кристофер, отдавая десять пятидесятифунтовых банкнот. Он подождал, пока упакуют ковер и выдадут, как он и просил, квитанцию с точно указанной стоимостью покупки.
Глядя, как Робертсы выходят из магазина, бережно прижимая свое приобретение, продавец улыбнулся про себя.
Когда они попали на пристань, судно Кендэлл-Хьюмов было уже на полпути к тихому пляжу. Робертсы вздохнули с нескрываемым облегчением и отправились на ланч в город.
Когда супруги ожидали появления своего багажа на ленте транспортера в аэропорту Хитроу, Кристофера хлопнули по плечу. Он обернулся и оказался лицом к лицу с сияющим Кендэлл-Хьюмом.
— Скажите, дружище, не оказали бы вы мне одну услугу?
— Если могу, то окажу, — сказал Кристофер, который еще не совсем отошел от их последней встречи.
— Все довольно просто, — заверил Рэй. — Мы с моей старушенцией набрали слишком много презентов. Вот я и подумал: может, вы пронесете один из них через таможню? А иначе мы застрянем тут на всю ночь.
Мелоди, стоявшая за уже груженой тележкой, с готовностью улыбнулась им двоим.
— Но вам все равно придется оплатить, что положено, — твердо заявил Кристофер.
— Само собой разумеется, — согласился Кендэлл-Хьюм и с немалым усилием переложил на тележку Робертсов внушительный сверток. Кристофер хотел было запротестовать, когда Кендэлл-Хьюм отсчитал и передал ему две тысячи фунтов и квитанцию.
— А что нам делать, если скажут, что ваш ковер стоит гораздо больше десяти тысяч фунтов? — с нескрываемой тревогой спросила Маргарет, подходя поближе к мужу.
— Оплатите разницу, а я сразу же возмещу вам затраты. Но уверяю вас, вряд ли этот вопрос вообще возникнет.
— Хотелось бы верить, что вы правы.
— Конечно, прав, — сказал Кендэлл-Хьюм. — Не беспокойтесь, я уже проделывал раньше такие штуки. А я не забуду о вашей услуге, когда в следующий раз школа объявит сбор пожертвований, — добавил он и оставил супругов с огромным тюком.
Чтобы уложить оставшиеся сумки, Робертсам пришлось взять вторую тележку и занять очередь в «красном коридоре».
— Есть ли среди ваших приобретений вещи ценой в пятьсот и более фунтов стерлингов? — учтиво поинтересовался молодой таможенник.
— Да, — сказал Кристофер, протягивая две квитанции. — На отдыхе в Турции мы приобрели два ковра.
Таможенник внимательно изучил счета, после чего спросил, можно ли ему взглянуть на эти ковры.
— Разумеется, — сказал Кристофер и принялся распаковывать тот ковер, что покрупнее, а Маргарет занялась маленьким ковром.
— Надо, чтобы на них взглянул наш эксперт, — сказал служащий, когда с ковров была снята упаковка. — Это займет всего несколько минут.
Ковры тут же унесли.
«Несколько минут» обернулись четвертью часа, и Кристофер с Маргарет стали уже сожалеть о том, что согласились помочь Кендэлл-Хьюмам, — невзирая на потребности школы в пожертвованиях. Они пытались вести друг с другом разговор о чем-то своем, но это не ввело бы в заблуждение даже начинающего сыщика-любителя.
Наконец таможенник вернулся.
— Не будете ли вы так любезны переговорить с моим коллегой? — спросил он.
— А это что, действительно необходимо? — уточнил Кристофер, краснея.
— Боюсь, что да, сэр.
— Не надо нам было соглашаться на это, — прошептала Маргарет. — Раньше у нас никогда не возникало проблем с властями.
— Не беспокойся, дорогая. Через несколько минут все кончится, вот увидишь, — сказал Кристофер, который сам-то не очень в это верил.
Они проследовали за молодым человеком в небольшую комнату.
— Добрый день, — приветствовал их седовласый мужчина, на обшлаге рукава которого было несколько золотых нашивок. — Извините, что заставил вас ждать, но ваши ковры осматривал наш эксперт и он пришел к однозначному выводу, что здесь произошла какая-то ошибка.
Кристофер хотел что-то возразить, но не мог вымолвить ни слова.
— Ошибка? — пришла на помощь мужу Маргарет.
— Да, мадам. Квитанции, которые вы предъявили, по его мнению, полная ерунда.
— Полная ерунда?
— Да, мадам, — подтвердил старший таможенник. — Повторяю: мы убеждены, что произошла какая-то ошибка.
— Какая ошибка? — уточнил Кристофер, у которого наконец-то прорезался голос.
— Вы задекларировали два ковра: один по цене десять тысяч фунтов, другой — пятьсот фунтов, как следует из предъявленных квитанций.
— Совершенно верно.
— Ежегодно сотни людей возвращаются в Англию с турецкими коврами, так что мы накопили определенный опыт по этой части. Наш консультант уверен, что при оформлении этих счетов была допущена ошибка.
— Но я все же не понимаю… — начал было Кристофер.
— Поясню, — сказал старший таможенник. — Мы пришли к выводу, что большой ковер изготовлен из необработанного материала и насчитывает всего лишь двести узелков на квадратный дюйм. Несмотря на внушительные размеры, мы оцениваем его стоимость не более чем в пять тысяч фунтов. А вот в маленьком ковре мы насчитали девятьсот узелков на квадратный дюйм. Это прекрасный образец традиционного шелкового «гереке» ручной работы, и указанная в счете цена в пятьсот фунтов явно занижена. Поскольку оба ковра приобретены в одном магазине, мы полагаем, что все это — ошибка персонала.
Робертсы не знали, что на это сказать.
— В плане пошлин, которые вам придется оплатить, это не имеет принципиального значения, но мы решили, что это может быть вам интересно в смысле страхования изделий.
Робертсы по-прежнему молчали.
— Так как сумма до пятисот фунтов не облагается налогом, таможенный сбор, равный двадцати процентам стоимости, составит две тысячи фунтов.
Кристофер тут же передал полученную от Кендэлл-Хьюма пачку купюр. Пока старший таможенник пересчитывал деньги, его младший напарник аккуратно упаковывал ковры.
— Спасибо вам, — поблагодарил Кристофер, когда они получили обратно свертки и квитанцию об уплате двух тысяч фунтов стерлингов.
Робертсы быстро уложили груз на тележки и, прокатив их через вестибюль, вышли на тротуар, где их поджидал Кендэлл-Хьюм, уже начинавший терять терпение.
— Долго же вас не было, — заметил он. — Возникли какие-то проблемы?
— Да нет, они просто оценивали стоимость ковров.
— Пришлось еще что-то доплатить? — с некоторой опаской спросил Кендэлл-Хьюм.
— Нет, ваших двух тысяч вполне хватило, — сказал Кристофер, передавая квитанцию.
— Ну, я же говорил, старина! Все получилось. Еще одна чертовски удачная сделка в моей коллекции, — с этими словами Кендэлл-Хьюм развернулся, чтобы уложить огромный тюк в багажник своего «мерседеса». Заперев багажник, он сел за руль. — Все получилось, — повторил он через открытое окно, когда машина уже тронулась с места. — Я помню насчет пожертвований для школы.
Робертсы стояли и смотрели, как серебристо-серый автомобиль вливается в поток машин, покидающих аэропорт.
— А почему ты не сказал мистеру Кендэлл-Хьюму о реальной стоимости его ковра? — спросила мужа Маргарет, когда они уже сидели в автобусе.
— Была такая мысль, но потом я решил, что правда — это то, что Кендэлл-Хьюм меньше всего хотел бы услышать в такой ситуации.
— И ты не испытываешь угрызений совести? В конце концов, мы украли…
— Не совсем так, моя дорогая. Мы ничего не украли. Мы просто сделали еще одно чертовски удачное приобретение.