Элис знала, что не стоит судить людей по внешности или даже по прошлому. И она была бы последним человеком, если бы делала это.

Но все же, когда заговорил Джек, она ожидала, что тот будет что-то неразборчиво рычать или изъясняться на таком языке, что понадобится переводчик, чтобы его понять.

Но нет, ничего подобного.

Все четверо – она, Саймон, Ева и Джек – уселись за стол, и слуга в переднике принес тарелки с яйцами, сосисками и поднос с дымящимися чашками чая. Элис сильно нервничала, но все же обнаружила, что сандвичи в Эксетере почти не утолили ее аппетит, поэтому энергично взялась за завтрак. Чай взбодрил ее после почти бессонной ночи, так что она успела полностью прийти в себя, к тому времени как Джек стал рассказывать о происходившем в последние дни.

– Ежедневно ходил в контору владельцев шахты, играя роль правительственного чиновника.

Он действительно говорил с сильным акцентом, вероятно приобретенным в том месте, где люди каждый день боролись за выживание. Но Элис все понимала – как и то, что этот человек обладал ясным умом.

– Я надавил на них, объяснил, что они должны заплатить тысячи фунтов налога. И заявил, что не отстану, пока не получу деньги.

– Бьюсь об заклад, они трясутся от страха, – улыбнулся Саймон.

– И они верят, что вы действительно приехали от правительства? – спросила Элис. Хотя на Джеке был приличный костюм, изумительно сидевший на его гигантской фигуре, тонкое сукно не могло скрыть того факта, что он не похож на чиновника. – Вы не показались мне похожим на человека, который просиживает целыми днями за письменным столом, – добавила девушка.

Джек нисколько не обиделся и, подмигнув ей, сказал:

– Да уж, мне куда уютнее в компании боксерской груши.

И действительно, в его огромных ручищах нож и вилка выглядели игрушечными.

– Зато Джек умеет запугать любого человека, – заметила Ева, с любовью глядя на мужа. – Поскольку у него есть подделанный Марко документ, доказывающий, что Джек – сотрудник налогового бюро, он может многого добиться.

Элис снова почувствовала себя словно в Зазеркалье. Только в мире «Немисис» жена могла гордиться способностями мужа к вымогательству.

Она вопросительно взглянула на Саймона, откинувшегося на спинку стула. Солнце, струившееся из единственного окна, ярко освещало его лицо – совершенно невозмутимое. Было очевидно, что он вовсе не находил эту беседу странной. И он выглядел так, словно они просто говорили за завтраком о погоде. Что ж, этот мир Зазеркалья был его настоящим миром. А она, Элис, была тут чужой.

В той книге Алиса пыталась следовать правилам, устанавливаемым в последнюю минуту, и все твердили ей, что она чужая. Единственный, кто был добр к ней, единственный, кто принял ту Алису, был Белый рыцарь. Он хотел, чтобы она стала королевой, и сделал все, чтобы это случилось. Вот и Саймон – как тот Белый рыцарь – постоянно поддерживал ее. Вначале он волновался за нее. Но как только она доказала свою пригодность, он поверил в нее. Да, он доверял ей и принимал ее такой, какая она была.

Ни один мужчина в ее родной деревне не вел себя так. Многие пытались ухаживать за ней, и находилось немало таких, которые делали ей предложение. Но она делала всем одолжение своим отказом. Она не могла быть такой же милой и послушной, как Сара.

А Саймон не хотел видеть ее милой и послушной – она точно это знала. Но как же… Как она теперь сможет вернуться к прежней жизни?

Джек утер губы салфеткой и, поднявшись, проговорил:

– Но эти подонки не собираются так просто отдать шахту. Мне пора к ним…

– Сколько времени тебе понадобится? – спросил Саймон.

– Четверти часа будет достаточно. Ведь я работал с ними всю неделю.

Элис не могла поверить, что кто-то способен выстоять против Джека так долго. Но, наверное, не стоило и недооценивать алчных владельцев шахты.

– Готов подраться со мной? – улыбнулся Саймон.

– На ринге я переломлю тебя как тростинку.

– Не думаю, что тебе так легко это удастся.

– Верно. Ты всегда был… маленьким твердым орешком.

Только по сравнению с Джеком Саймона можно было назвать маленьким! Наверное, они дрались и раньше? И если Саймон после этого выжил… Господи, что же может его сломать?!

– С тобой всегда приятно подраться, – заметил Саймон.

– Это верно…

Джек взял свою шляпу, и жена проводила его до порога.

– Сломай там несколько хребтов, любимый, – пробормотала она.

– Принесу тебе их в виде букета. – Он склонил голову, она приподнялась на носочки, и они поцеловались.

Элис следовало отвести глаза, но она не смогла. В этом коротком поцелуе было столько любви и нежности, что ее сердце сжалось. Эта пара – они такие разные, но все же только слепой мог бы не увидеть, как они дороги друг другу. И встретились они при выполнении миссии «Немисис».

Она снова взглянула на Саймона. Тот пристально изучал свою чашку – словно заставлял себя не смотреть на Джека и Еву.

Наконец парочка разняла объятия, и Джек, коснувшись полей шляпы, отбыл. Ева же прислонилась к закрывшейся двери, и выражение ее лица было… каким-то странно напряженным.

– Вот уже несколько месяцев, как он стал одним из нас… – сказала она как бы в задумчивости. – Но у меня все внутри переворачивается каждый раз, когда он идет на задание.

– Вы ему не доверяете?

– Я доверила бы ему свою жизнь, – ответила Ева без колебаний. – Но… я люблю его. Иначе так не волновалась бы.

Ева с такой легкостью произнесла эти слова… Слова, которые она, Элис, никогда не говорила. И скажет ли? Может, она всю жизнь будет одинока?

Но эти вопросы совершенно бесполезны. Потому что она твердо знала: подобные слова никогда не сорвутся с ее губ. Гораздо безопаснее держать их при себе. Безопаснее и спокойнее. А если она станет старой девой, то будет кормить бродячих собак и вязать одеяла для малышей других женщин. Не такая уж плохая жизнь. И когда-то она думала, что именно так все и будет. Но Саймон разрушил это воображаемое будущее.

Ева снова села за стол, но теперь только водила вилкой по тарелке. При этом они с Саймоном говорили о вещах, которых Элис не понимала, и людях, которых не знала. Их голоса сливались: интонации дружеские, но не интимные.

Элис то и дело посматривала на Саймона, вертевшего между пальцами папиросу. Ох, она никогда не сможет его заполучить. Это было так же ясно, словно она прочла об этом в газете. Ясно было и то, что скоро он уедет выполнять другую миссию, а она станет частью его прошлого. Но он-то никогда не станет частью ее прошлого – всегда будет с ней, даже находясь очень далеко от нее.

Но следующие несколько дней они проведут вместе, пытаясь совершить невозможное. Поэтому сейчас нужно отбросить сомнения и будущую печаль, которая затянет ее в море грусти.

– Как долго вы пробыли в Плимуте? – спросила Элис у Евы.

– Приехала только сегодня утром. Кто-то ведь должен был заниматься школой в отсутствие Джека. Если все пройдет хорошо, вечером уеду обратно в Манчестер.

– А вы не пойдете в контору владельцев шахты и на сегодняшний ужин?

– Присутствие прелестной жены разрушило бы образ Джека как неумолимого налогового инспектора, – пояснил Саймон. Он чиркнул спичкой, зажег папиросу и выдохнул облачко дыма.

Она вспомнила, как он курил рядом с ней на руднике. Но теперь Саймон держал сигарету по-другому – изящно, между верхними суставами указательного и среднего пальцев. Даже манера курить была частью какой-нибудь роли.

Она вспомнила его слова «прелестная жена». Да, верно. Ева была настоящей красавицей. А ее муж – самым устрашающим человеком, которого Элис когда-либо видела. А может, Саймон к ней неравнодушен?

– Но если вы не должны быть с Джеком, то вам вообще необязательно находиться в Плимуте, – заметила Элис.

– Саймон и Джек должны поехать в контору владельцев шахты, – ответила Ева.

– А меня следует оставить на попечение няньки?

– Ты не ребенок, но все же Плимут – большой город, – сказал Саймон. – Я не смогу сосредоточиться на цели визита, если буду волноваться за тебя.

Сердце Элис снова сжалось. Он волнуется за нее?

– У меня достаточно мозгов, чтобы остаться живой в Плимуте на день-другой, – пробурчала девушка.

– Я хочу, чтобы ты не только осталась жива, но и была в полной безопасности.

Он раздавил папиросу в керамической пепельнице, и ей показалось, что столбик горящего табака обжег ее сердце. Было ясно, что эти слова просто вырвались у него – он не хотел признавать ничего подобного. И оттого это его признание было еще более шокирующим.

«Мы с ним пытаемся изменить то, что изменить нельзя», – думала Элис. – Это как остановить вагонетку со сломанными тормозами. Ничего из этого не получится».

– Думайте обо мне как о своем личном проводнике по Плимуту, – прервала молчание Ева. – Можно посетить маяк Смитонс-Тауэр, Королевскую крепость, или… – Заметив, что Элис не выказала ни малейшего интереса к этим местам, она вдруг сказала: – Могу рассказать вам множество сплетен о Саймоне.

Саймон негодующе уставился на Еву, а Элис заявила:

– Я вся внимание.

– Нет ничего лучше, чем сплетничать о мужчинах, пока те поднимают тяжести. – Блондинка коварно улыбнулась.

Саймон что-то пробурчал себе под нос, а Ева взглянула на часы на каминной полке.

– Взгляни, который час! Разве тебе не пора, Саймон?

Он встал и, насупившись, проворчал:

– Видимо, бесполезно просить тебя придержать язык, верно?

– Не беспокойся, дорогой, – ухмыльнулась Ева. – Я буду сплетничать исключительно о твоей личной жизни. Ни одна миссия не подвергнется опасности из-за моих откровений.

– Какое облегчение. – Саймон надел плащ и шляпу и, взяв кожаную папку, направился к двери.

Элис тотчас же оказалась рядом с ним. Крепко сжав его плечи, она подняла голову и заглянула ему в лицо. А он пристально смотрел ей в глаза, словно пытаясь прочесть ее мысли.

И тут Элис сделала то, что сделала недавно Ева: приподнялась на носочки и поцеловала Саймона. И не важно, что в комнате была еще одна женщина. Не важно, что об этом подумала Ева. Она просто не могла позволить Саймону уйти, не прижавшись губами к его губам.

Поцелуй длился недолго, но она все же почувствовала, как дрожь охватила их обоих. И обоих охватило сладостное ощущение желания.

Чуть отстранившись, Элис заглянула в его блестящие глаза и прошептала:

– Солги этим ублюдкам. Заставь их платить.

Его улыбка была мрачной, как середина зимы.

– С удовольствием. Ради рабочих.

В последний раз посмотрев на нее, он вышел в коридор. Элис прислушивалась к его шагам, пока они не затихли. Повернувшись, она увидела, что Ева уставилась на нее как на какое-то странное растение, внезапно выросшее в саду. И она смотрела на это растение и не могла решить – вырвать его с корнями или продолжать за ним ухаживать.

– Нет. – Ева покачала головой.

– Нет? Вы о чем? – Элис медленно подошла к окну, откуда был виден клочок неба между зданиями.

– Нам не становится легче, когда они уходят на задание, – ответила Ева. Взяв чашку, она пригубила из нее, поморщилась и отставила чашку. Должно быть, чай остыл. – Думаю, вам нужно это знать. Страх никогда не уходит.

Саймон сел в кеб и поехал в контору владельцев «Уилл-Просперити». По дороге он нервно барабанил пальцами по оконной раме – какой контраст с его обычным спокойствием во время операции!

Кеб проехал мимо женщины с волосами как у Элис, и он мог бы поклясться, что видел ее у лавки торговца тканями. Его губы до сих пор ощущали тепло ее губ. Он целовал многих женщин, но только ее поцелуй оставил отпечаток в душе. Словно ее дух горел в нем как свет фонаря в темноте шахты. Он должен был добиться успеха. Ради нее.

Несмотря на ее возражения против опеки со стороны Евы, он не жалел о своем решении. Конечно, он не сомневался: Элис была способна сама о себе позаботиться – где бы она ни оказалась, хоть в Плимуте, хоть в Пекине. Но зато ему было спокойнее, когда он знал, что Ева с ней и что ей ничто не грозит.

Саймон вышел из кеба, когда лошади остановились у красивого здания с кирпичным фасадом. Скромная медная табличка гласила: «Грейтер Корнуолл майнинг индевер ЛТД».

Поднимаясь по ступенькам парадного входа, он с каждым шагом все больше входил в роль поверенного, придавая осанке некую застывшую величественность. В фойе Саймон осмотрелся. Тут все было обставлено роскошно – на полу лежали прекрасные ковры, а на стенах висели картины с изображениями идеализированных шахт; причем ни одна не была похожа на «Уилл-Просперити» (на этих картинах чистые, хорошо одетые шахтеры готовились спуститься под землю).

Тут же стояли стулья в чехлах, готовые принять посетителей. Пахло чернилами, бумагой и бриолином, и раздавался стук пишущей машинки. У Саймона в Лондоне имелась контора, где он играл роль младшего сына, занимавшегося коммерцией, но его настоящим делом была «Немисис». И пахло там точно так же.

Через несколько минут к нему подошел клерк с гладким лицом.

– Чем могу помочь, мистер?..

– Шейл. Саймон Шейл, поверенный.

Передав клерку свой плащ и шляпу, Саймон спросил:

– Где он?

– Сэр, вы о ком?

Саймон зашагал по коридору, проходя мимо комнат и все новых и новых клерков.

– Правительственный налоговый агент. Где он?

– О, мистер Дарби?.. – Клерк содрогнулся. – Он с мистерами Харролдом и Тафтоном, но вряд ли они захотят, чтобы их прерывали.

– Захотят.

Из-за ближайшей двери доносились громкие мужские голоса. «Оливер Харролд» было написано золотом на этой двери. Один из голосов – раскатистый бас – принадлежал Джеку, другие же голоса звучали тонко и гнусаво.

Клерк, заикаясь, бормотал возражения, но Саймон открыл дверь и без колебаний шагнул в комнату. Мужчина средних лет с редеющими волосами, но густой бородой сидел за огромным письменным столом. Лицо его было таким же красным, как и жилет. Вероятно, это и был Оливер Харролд.

Еще один мужчина средних лет стоял у стола, сложив руки на животе. Очевидно – Виктор Тафтон. Третьим компаньоном был Джон Стокем, но он либо уехал из города, либо скрывался от Джека.

А тот развернулся, ткнул пальцем в Саймона и воскликнул:

– Опять вы?

Впервые встретив Джека, Саймон был почти уничтожен его размерами и животной злобой. Когда речь заходила лишь о физической силе, не было сомнений в том, что Джек легко поколотит Саймона. И сейчас, на мгновение забыв, кто такой Джек, Саймон едва не швырнул на стол папку – хотелось сжать кулаки и бросить вызов врагу, – но тотчас же опомнился и, кивнув, проговорил:

– Да, это я, мистер Дарби. Всегда рад видеть вас. – Он вытащил из кармана визитную карточку и передал ее клерку. – Саймон Шейл, поверенный.

Бросая опасливые взгляды на Джека, клерк осторожно прошел вдоль стены и отдал карточку Тафтону. Тот едва на нее взглянул и проворчал:

– Не знаю, кто вы, мистер Шейл, но у нас сейчас закрытое совещание. Линфорд, – обратился он к клерку, – покажите выход мистеру Шейлу.

Но прежде чем клерк успел сделать хоть шаг, Саймон сказал:

– Прошу прощения, сэр, но, думаю, вы предпочли бы видеть здесь меня, а не мистера Дарби. – Повернувшись к Джеку, он спросил: – Почему вы беспокоите этих людей, Дарби? Не лучше ли вам снова заползти в вашу конуру рядом с налоговым бюро? Может, какая-то сточная канава нуждается в новом налоге.

Тафтон, Харролд и клерк в изумлении ахнули, услышав такое заявление Саймона. Они смотрели на него так, словно он внезапно сошел с ума.

Весьма убедительный румянец окрасил лицо Джека.

– Я здесь по заданию правительства! – заявил он. – И подозрительный проныра поверенный не прогонит меня отсюда!

– Господи, какой же вы надоедливый субъект… – протянул Саймон. – Есть ли хоть капля мозгов в вашей огромной голове? Наверное, нет. Иначе вы бы давно поняли, что не сможете получить ни одного полпенни от этих джентльменов. Особенно сейчас, когда я взял это дело.

Джек подступил ближе к Саймону, но тот сохранял невозмутимое выражение лица – словно над ним не маячили почти семнадцать стоунов мышц.

– Я с места не стронусь, пока эти парни не заплатят мне того, что должны! – прорычал Джек.

– Но мы ничего не должны! – воскликнул Харролд. – Именно это я и пытаюсь втолковать вам всю неделю. Мы платили налоги вовремя!

Харролд побелел, когда взгляд Джека остановился на нем.

– Значит, вы не знакомы с новыми законами владения шахтами, – сказал Джек.

– Мистер Дарби, – пробормотал Саймон, – слишком долго вы угрожали этим достойным людям. На сегодня хватит. Как вам известно, новому поверенному требуется время, чтобы ознакомиться с бумагами, и правительство не станет возражать, не так ли? Ведь это Британия, в конце концов, а не какая-нибудь продажная нация вроде французов или американцев. Так что идите отсюда, деритесь с пьяными матросами. Всего вам доброго.

– Но я…

– Идите, Дарби, идите. Вы прекрасный солдат налогового бюро, но умный солдат знает, когда следует отступить. Подумайте обо всем, что собираетесь сказать нам завтра.

Джек заморгал, словно действительно был сбит с толку речью Саймона.

– Я еще вернусь, – проворчал он.

– Ну разумеется… Как все заразные болезни. Всего вам доброго, мистер Дарби.

Последовало недолгое молчание, после чего Линфорд пролепетал:

– Проводить вас, мистер Дарби?

– Не трудись, мямля! Я знаю каждый угол в этой конторе. И вся она будет принадлежать правительству, если не заплатите налоги. – С этими словами Джек выбрался из комнаты.

Харролд и Тафтон дружно и облегченно вздохнули, после чего Харролд взглянул на Саймона и проговорил:

– Большое спасибо за помощь, мистер Шейл. Но, черт возьми, кто вы такой?

– Вам следует отправиться в отель и немного отдохнуть, – посоветовала Ева, когда они сидели в задней комнате таверны. – Вне всякого сомнения, вы нуждаетесь в отдыхе. К тому же вам все равно нечего делать, пока Саймон находится в конторе владельцев шахты. Пойдемте. Я вас провожу.

Элис фыркнула и пробурчала:

– А вы будете сидеть у моей постели подобно сиделке и наблюдать, как я сплю? Я была слишком занята и не смогла как следует разглядеть Эксетер. Но не упущу шанса погулять по Плимуту. – Она все равно не сможет заснуть: от тревоги за Саймона.

– Что же вы хотите увидеть в первую очередь?

– Море, – тотчас же ответила Элис.

Когда же они вышли на улицу и Ева попыталась остановить кеб, Элис покачала головой:

– Нет-нет, я хочу идти пешком.

– Барбикан почти в миле отсюда.

– Я прохожу четыре мили в день – на шахту и обратно. Так что миля для меня просто отдых. Но, может быть, для вас это тяжело?

– Налево самая короткая дорога, – процедила обиженная Ева.

И они зашагали к причалу. День был в самом разгаре, и улицы были на редкость оживленными. Экипажи, кебы и фургоны громыхали по мостовой. Громкие крики уличных торговцев звенели в воздухе. Но Элис почти ничего вокруг не замечала. Она думала о Генри и Саре и о подругах-дробильщицах, думала о шахте и работе в ней. И, конечно же, думала о Саймоне и его вере в нее.

– Саймон сообщал, что вы работаете на шахте, – сказала Ева, когда они добрались до делового квартала, где было множество людей в строгих костюмах.

«Если Ева с ее хорошими манерами думает, что я стыжусь своей работы, то она будет разочарована», – сказала себе Элис и тут же проговорила:

– Да, я дробильщица. Разбиваю куски руды большим молотком. Что делает меня чертовски сильной.

– А мы с Джеком управляем школой и боксерским клубом в Манчестере, – сказала Ева. – Я занимаюсь школой, а муж – боксом. Но он требует, чтобы я стояла перед боксерской грушей три раза в неделю. – Ева согнула в локте руку, показав округлый бицепс. – Я потихоньку набираю форму, но пройдет еще много времени, прежде чем смогу потягаться с тобой в перетягивании каната.

– Или в борьбе, – добавила Элис, покосившись на шедшую рядом женщину. – Вполне возможно, что вы мне понравитесь.

– Но вы не уверены, – заметила Ева. – Что ж, это правильная политика. Осторожность никогда не помешает. Особенно в тех случаях, когда речь идет о Саймоне.

Немного оттаявшая Элис тотчас насторожилась. Симпатия, которую она уже начала испытывать к Еве, тут же исчезла.

– Вы ведь слышали, как я сказала ему, что я взрослая женщина. Могу сказать это и вам.

– Нет-нет, я ни в коем случае не стала бы указывать другой женщине, как ей думать и как действовать, – поспешно проговорила Ева. Она оглядела оживленную улицу. Запах морской воды усиливался, и крики чаек становились все громче. – Но мы с Джеком редкое исключение, – добавила Ева. – Другие агенты «Немисис» не путают чувства с работой. Так безопаснее для всех.

– Я много слышала последнее время о своей безопасности. Но работаю я на шахте. Вряд ли такая работа менее опасна, чем ваша. И уж если я способна целый день орудовать молотком, то чего же мне опасаться в отношениях с Саймоном?

Их взаимное влечение уже достигло точки взрыва. Но куда опаснее было то, что она испытывала при одной лишь мысли о нем, при одном взгляде.

О как наполнялось ее сердце счастьем, когда он был рядом, и как оно сжималось, когда его не было с ней.

Они свернули на другую улицу, и перед ними внезапно открылась пристань. На воде покачивались паромы и шлюпки, а на другой стороне гавани возвышались зеленые скалы, на которых теснились дома, смотревшие на залив как часовые. Ева свернула направо и повела Элис по мощеной набережной. Ярко раскрашенные лавки и дома с каменными фасадами выстроились вдоль набережной, и Элис даже заметила чайную, полную женщин в красивых и смешных шляпках.

– Помните, что он джентльмен, – сказала Ева.

– Он об этом говорил. Младший сын какого-то богача. Отец не одобряет его образ жизни.

– Если его отец узнает о «Немисис» – выбросит Саймона на улицу без единого пенни, – бесстрастно проговорила Ева, словно объясняла правила игры в регби. – И больше его не пустят в дом. Даже на семейные собрания. И он не сможет появляться вместе с ними на людях. То есть он умрет для них, а «мертвых» сыновей не слишком хорошо принимают в обществе.

Хотя солнце то и дело прорывалось сквозь облака, по спине Элис пробежал озноб. Саймон никогда не говорил с удовольствием о своей жизни в светском обществе – более того, казалось, он ненавидел ее, – но потерять все связи с семьей, стать парией… О, это слишком высокая цена. Она, например, даже не могла представить то ужасное одиночество, в котором оказалась бы, если бы потеряла Генри и Сару.

– Но он ведь сознает риск?

– Конечно, – с готовностью ответила Ева и, остановившись, стала рассматривать чайку, сидевшую на верхушке мачты. – Все мы сознаем. Но то, что мы делаем в «Немисис»… Это слишком важно для нас, и мы не можем остановиться. Даже Саймон не может, хотя ему-то есть что терять.

– Но я не собираюсь показываться на пороге его отца, – проговорила Элис.

– Да, конечно. А если бы собрались… – Ева холодно усмехнулась – словно кинжалом резанула. – Вы бы обнаружили, насколько безжалостной может быть «Немисис». Особенно когда речь идет о защите ее агентов.

– Он приехал на «Уилл-Просперити», чтобы нам помочь. И если вы воображаете, что я способна причинить ему зло… Тогда я покажу вам свои способности и сброшу вас прямо в воду.

Улыбка Евы потеплела.

– Вот и хорошо. Это все, что я хотела.

Элис скрестила руки на груди.

– Так это была проверка?

Ева кивнула.

– Я же видела, как он на вас смотрит. И видела ваш ответный взгляд. – Она кивнула на облака, бросавшие тень на гавань. – Но желание проходит. А при соблюдении предосторожностей вожделение можно удовлетворить без нежелательных последствий.

Лицо Элис вспыхнуло. Какой бы откровенной она ни была, она никогда не говорила на такие темы с незнакомыми людьми.

– Если бы вы с Саймоном просто хотели прыгнуть вместе в постель, – продолжала Ева, – я бы ничего подобного не говорила. Какое-то время вы наслаждались бы друг другом, а потом – конец. Но я вижу, что у вас все это гораздо серьезнее. И все, что я вам сейчас говорила… это для безопасности – вашей и Саймона.

«Похоже, она видит меня насквозь», – подумала Элис. Однако же… Да, она поцеловала Саймона в таверне, но что мог значить один поцелуй? Или Ева настолько проницательна, что видит даже то, чего сама Элис не готова признать?

– Итак, если это испытание, то мне не терпится узнать, прошла ли я его, – проговорила Элис.

– Он правильно поступил, выбрав тебя для миссии.

– Прекрасная новость. Для меня ваше одобрение важнее всего на свете, – съязвила Элис.

– Вы вполне могли бы мне понравиться. – Ева широко улыбнулась и добавила: – Для большей безопасности мы встречаемся друг с другом только на заданиях. Мы ведем двойную жизнь. Мои родители ничего не знают. Сестры Марко ни о чем не подозревают. Наниматели Харриетт – в полном неведении. Все мы словно ходим по туго натянутому канату.

– И вы так рискуете, потому что…

Лицо блондинки омрачилось.

– Если не мы – то кто же? Кто сделает так, чтобы кухарка с ужасными ожогами на руках смогла содержать себя? Кто заставит влиятельного человека платить, когда он злоупотребляет своей властью? Кто заберет детей из борделей и с фабрик, где им платят меньше пенни за четырнадцать часов работы?

Страсть и гнев, прозвучавшие в голосе Евы, совершенно не соответствовали той холодной сдержанности, с которой она шагала по набережной. Но Элис видела, как сверкали ее глаза, и сейчас она невольно восхищалась этой женщиной.

– И кто позаботился бы о рабочих на нашем медном руднике – о тех, кого безжалостно эксплуатируют владельцы и управляющие? – добавила девушка. – Но, увы, никто в Тревине не сможет вам заплатить…

Ева улыбнулась и проговорила:

– Не волнуйтесь. Саймон найдет способ возместить все наши расходы.

Элис смотрела на красивую гавань, полную кораблей с мачтами и залитую солнечным светом, но все же видела только Саймона, готового обмануть владельцев шахты и встретить лицом к лицу любую опасность.

Должно быть, на ее лице отразилось беспокойство, потому что Ева сказала:

– Если не считать Марко, никто не знает о мошенничестве больше, чем Саймон. С ним все будет в порядке.

– Я знаю, – ответила Элис с куда большей уверенностью, чем чувствовала.

– Чай без сахара и сливок, – велел Саймон сбитому с толку клерку.

– Э… – Линфорд взглянул на Тафтона и Харролда.

– Принесите, Линфорд, – приказал Харролд. – Хотя бы в благодарность за то, что вы удалили этого гнусного громилу из нашей конторы.

Клерк поспешно вышел, а Саймон уселся перед столом Харролда. Тафтон же по-прежнему стоял, скрестив руки на груди. Оба они смотрелись достаточно прилично – как любые мужчины между сорока пятью и шестьюдесятью, имеющие неплохой доход и незапятнанную совесть. Но Саймон видел под этими масками ложь и обман. Все в этой конторе – от дорогих ковров до хрустальных графинов с виски и золотого шитья на жилете Тафтона – было оплачено потом и кровью шахтеров с «Уилл-Просперити». такими людьми, как Генри и Эдгар, ежедневно рисковавшими жизнью, и такими, как Элис, часами разбивавшими комки руды, чтобы медленно умирать от голода.

Но этим людям в роскошной конторе было все равно. Они получали то, что хотели, и не видели причин что-либо менять.

Саймон с трудом удерживался: ужасно хотелось повалить на пол этих самодовольных типов, – но вместо этого улыбнулся и закинул ногу на ногу.

– Мистер Шейл, кто же вы такой? – спросил Харролд.

Саймон взял предложенную клерком чашку с чаем и пригубил из нее. Превосходный чай! Вне всякого сомнения – доставленный из Сучжоу. И очень дорогой.

– Я тот человек, который заставит мистера Дарби убраться.

– И как вы хотите это сделать?! – встрепенулся Тафтон.

– Все очень просто, – ответил Саймон. Знакомая, но всегда приятная дрожь охватила его – более бодрящая, чем любой чай. – «Уилл-Просперити» передается мне, согласны?

Тафтон с Харролдом переглянулись.

– Возмутительно! – воскликнул Тафтон.

– А сколько требует Дарби? – осведомился Саймон.

– Двадцать пять тысяч фунтов! – выпалил Харролд.

Снова улыбнувшись, Саймон поставил чашку на край стола и проговорил:

– Дело в том, что ту группу, которой я передам право владения, освободят от налогов. Следовательно, вам не придется платить болвану Дарби.

Тафтон, очевидно, устал стоять и опустился в большое кожаное кресло. Нахмурившись, он пробормотал:

– Мы старались держать всю эту суету с налогами подальше от ушей публики. И я вас до сегодняшнего дня не видел. Так каким же образом вы узнали о нашем положении?

– Дарби! – воскликнул Саймон, изображая возмущение. – Я получаю доход не только от работы поверенного. У меня есть доли и в других предприятиях. Но Дарби – это лиса в моем курятнике! Всегда находит налоговую щель, куда пролезает без помех. Старается меня разорить.

– Бьюсь об заклад, ублюдок половину кладет себе в карман, – пробормотал Харролд.

– Он бы не работал на правительство, если бы не был продажным. Я следил за этим мерзавцем, поэтому и узнал о вашем невезении. И приехал помочь.

– Почему? – процедил Тафтон, прищурив маленькие глазки.

– Потому что хочу дать Дарби в зубы. И потому что мы с вами можем помочь друг другу и в дальнейшем.

– Вы всего лишь поверенный, Шейл, – презрительно бросил Харролд. – И ничем не можете нам помочь.

– А вот тут вы ошибаетесь. У меня есть деловые интересы в Ассаме и Карнатаке, и мои доходы не подлежат налогообложению.

– То есть вам нужны наши деньги в этих предприятиях? – спросил Тафтон.

Саймон с улыбкой кивнул:

– Верно. Ваш капитал позволит привлечь новых инвесторов. А вы, джентльмены, получите солидный, не облагаемый налогами доход. Так что я предлагаю прибыль, ничего больше.

Тафтон и Харролд снова переглянулись, и Саймон увидел алчность в их глазах. Немного помолчав, он вновь заговорил:

– Избавив вас от Дарби, я передам вам шахту обратно. И этот негодяй уже больше не сможет вас побеспокоить.

Харролд с задумчивым видом сложил пальцы домиком.

– А если он снова начнет?..

Саймон весело рассмеялся.

– Поверьте, влиятельные люди в Лондоне не заинтересуются тем, что сейчас происходит в Плимуте.

– Неужели? – проворчал Харролд.

– Да-да, именно так, джентльмены. Ведь Лондон – мой дом. И у меня там есть связи, которых у вас нет.

– Если дело только в этом, – заметил Тафтон, – то вы могли бы и раньше избавиться от Дарби.

– Главное – правильно выбрать время. – Саймон вытянул перед собой ноги и подался вперед, упершись локтями в колени. – Так вот, сейчас – идеальный момент избавиться от Дарби. И если вы согласитесь передать право на владение «Уилл-Просперити» созданной мной корпорации, он станет всего лишь комком грязи под колесом вашей коляски.

– Уверены, что это вам удастся, Шейл? – спросил Харролд.

– Вы упоминаете какую-то корпорацию… – пробормотал Тафтон. – Но что это за корпорация?

– У меня с собой все документы. – Саймон указал на свою папку. – Моя жена подписала бумаги. Девичьей фамилией, конечно. Все, что вам нужно сделать, джентльмены, – это передать ей право на владение шахтой. У нее есть брат, помощник президента Торговой палаты. Эдвард не слишком высокого мнения обо мне, – в раздражении проворчал Саймон. – Но если кто-то пытается причинить вред его сестре… Он сделает все возможное, чтобы уничтожить этого человека. Ну а к тому времени как в правительстве поймут, что Элис – моя жена… – Кровь неожиданно бросилась ему в лицо при этих словах. – К тому времени «Уилл-Просперити» снова будет принадлежать вам.

Харролд и Тафтон обменялись полными сомнения взглядами. И Саймону пора выложить свою последнюю карту.

– Не могу винить вас за то, что не доверяете мне. В конце концов, мы ведь знакомы меньше часа… Нужно отдать должное вашей осторожности.

Хозяева конторы горделиво расправили плечи.

– Мы с женой приехали в Плимут вместе, – продолжал Саймон. – И лучший способ узнать нас получше – это пригласить на ужин. Сегодня вечером.

– Какая наглость! Напрашиваетесь к нам на ужин?! – взвился Харролд.

– Ваша осторожность вполне оправдана, и я уважаю вас за это. Но учтите, у вас появится возможность узнать, можно ли доверять мне.

– И его жене… – буркнул Харролд, покосившись на компаньона.

– Совершенно верно, мистер Харролд, – кивнул Саймон. – Мы с вами будем партнерами во многих делах. Шахта, мои индийские предприятия… Так что ужин – прекрасная возможность получше узнать друг друга. А потом мы сможем закрепить нашу дружбу, которая станет выгодной для всех нас. Разумное предложение, не так ли?

Тафтон кивнул:

– Да, с нашей стороны будет разумно, если мы присмотримся к вам повнимательнее.

Саймон по-прежнему был невозмутим, но в душе ликовал. Было чертовски приятно расставить капкан и устроить так, что добыча шагнет прямо в ловушку, полностью уверенная в своей безопасности.

Поднявшись, он проговорил:

– Превосходно. Значит, в восемь? В доме мистера Харролда?

– Это… Да, полагаю, что так, – пробормотал Харролд. – Линфорд даст вам мой адрес, когда будете уходить.

– С нетерпением жду вечера, джентльмены.

Саймон поклонился и уверенным шагом направился к двери.

Но он знал: самое трудное впереди. И теперь все зависело от Элис.