Сердце грохотало в груди Элис, когда они втроем бежали в деревню. Промчавшись по главной улице, она заметила, что из окон смотрят рабочие. Те, кто похрабрее, находились на улице. И все глазели на здание конторы, у которого стояли экипажи. Уже на подходе Элис услышала разговор на повышенных тонах.

Саймон тотчас вошел.

Однажды Элис прочитала грошовую книжонку о ковбоях с Дикого Запада. В конце книжки ковбои стояли на главной улице города, направив друг на друга пистолеты. Это называлось «уладить дельце».

В точности так все и выглядело в конторе управляющих, когда Саймон оказался лицом к лицу не только с ними, но и с владельцами. Все они стояли в одном конце комнаты, а в другом – Натаниел, Тривз Дайвер и еще несколько человек. С благодарностью кивнули Саймону, когда тот прошел в комнату.

Владельцы казались здесь какими-то странными чужаками. Конечно, управляющие одевались гораздо лучше, чем рабочие, но даже они не могли сравниться с городской элегантностью прибывшей троицы. Тут же стояли еще двое мужчин с папками в руках. Вероятно – поверенные.

Но все они не пугали Элис так, как пугал Типпетт, маячивший в углу вместе с другими констеблями – Оливером, Фрайманом и Байсом. Лицо старшего констебля потемнело от едва сдерживаемой ярости, а его люди, сжимавшие в руках дубинки, были готовы к схватке.

Харролд выглядел почти комически шокированным, когда вошел Саймон. Он уставился на рабочую одежду Саймона, потом – на его лицо.

– Добрый день, джентльмены, – приветствовал троицу Саймон.

– Я желаю получить полный отчет, Шейл, – заявил Харролд. – Несколько часов назад мы получили телеграмму, содержащую совершенно немыслимые утверждения.

– И каждое из них – правда. Но я не Шейл, у меня другая фамилия.

– А я не его жена, – вмешалась Элис. – И у меня нет брата в правительстве. Зато я одна из совладельцев корпорации, и это делает меня хозяйкой «Уилл-Просперити».

Если Харролд и все остальные удивились словам Саймона, то каково же было их изумление, когда заговорила Элис! Ее выговор, одежда… В ней не было ничего от жеманной светской леди. И будь она проклята, если не наслаждалась их шоком!

– Вздор! – заявил Стокем.

– Все это вздор! – подхватил Тафтон.

Саймон подошел к сейфу, открыл его и вынул стопку бумаг.

– Пусть ваши поверенные просмотрят документы. Тут все легально, все по закону. Кстати, акции тех заморских предприятий, которые должны были уберечь вас от английских налогов, так же фальшивы, как и ваши претензии на благородство.

Тафтон выхватил бумаги из руки Саймона и сунул поверенным. Те тут же надели очки и разложили документы на столе, чтобы тщательно изучить. Воцарилось молчание. Тем временем Типпетт злобно таращился на Элис и Саймона и сжимал дубинку с такой силой, что побелели костяшки пальцев. Он понимал, что если прежние владельцы и управляющие уберутся, то и его в деревне не потерпят. И он уже не получит платы за запугивание шахтеров. Более того, тогда всякий сможет пожаловаться на констеблей судьям графства, и они скорее всего потеряют работу.

– Черт возьми, кто вы такой?! – завопил в тишине Харролд.

– Я не называю имен, но могу сказать, что я из «Немисис анлимитед».

Констебли явно ничего не поняли, но все остальные точно знали, о чем речь. И побелели от страха.

– Зато я действительно мисс Карр, – вставила Элис. – И это моя деревня. Поэтому я буду наслаждаться, наблюдая, как вы уберетесь отсюда.

Троица переглядывалась, а Элис спокойно смотрела на них, хотя в жилах ее бушевал огонь.

Типпетт и его констебли не единственные, кто рвался в битву. Мертон и Горли с каждой секундой становились беспокойнее – сгибали пальцы, сжимали кулаки и что-то злобно бормотали.

Наконец один из поверенных выпрямился. Лицо было искажено страхом.

– Боюсь… – начал он, прежде чем откашляться, – тут все верно, джентльмены. Вы добровольно передали право владения «Уилл-Просперити» этим… людям.

– Но они обещали вернуть нам это право через три дня! – закричал Харролд.

– Вы подписали контракт, обязывающий их это сделать? – спросил адвокат.

Снова воцарилось молчание. Лица владельцев потемнели – похоже, они осознали, что их провели.

– Ты вероломный сукин сын! – взорвался Мертон.

Саймон, стоявший с совершенно невозмутимым видом, проговорил:

– «Немисис» предана только одному делу – правосудию. Любой ценой.

– Вы сами виноваты, – усмехнулась Элис, стараясь держаться так же спокойно, как Саймон, хотя в ней кипела накопившаяся ярость. – Если бы вы платили приличное жалованье вместо жетонов, содержали шахту в хорошем состоянии и завозили в лавку свежее масло… Тогда всего этого не случилось бы. Мы лишь хотели справедливости. Но вам нужна была только прибыль, а люди вас не интересовали. – Она указала на дверь. – А теперь, как одна из новых владельцев, я приказываю вам выйти вон. Немедленно! – До чего же приятно было произносить эти слова.

– А если мы никуда не пойдем?! – с вызовом бросил Типпетт.

Тут Саймон наконец улыбнулся, но от такой улыбки мороз пробирал.

– Проваливайте побыстрее, – сказал он.

– Или что? – хмыкнул Оливер. – У вас нет оружия. Никакого. А у нас – вот это. – Он помахал дубинкой.

– Нет-нет, – пробормотал Тафтон, широко раскрыв от страха глаза и отступая к дальней стене. – Никакого насилия.

– Слишком поздно! – прорычал Типпетт. И, размахивая дубинкой, бросился на Саймона.

Тот выступил вперед, одновременно уклоняясь от удара, и дубинка с ужасным грохотом, обрушилась на письменный стол. Прежде чем Типпетт сумел обрести равновесие, Саймон пнул его в коленку, и тот, пошатнувшись, отступил и грязно выругался.

Элис оглядела контору, но не смогла найти что-нибудь тяжелое, поэтому швырнула медную чернильницу в лицо Оливеру, попытавшемуся помочь Типпетту. Констебль вскрикнул – и замер: по его лицу и груди текли чернила вперемешку с кровью.

Саймон, успев схватить бумаги, бросил их в сейф и запер дверцу.

Тут все вывалились на улицу, и Харролд закричал:

– Если мы не получим шахту, никто не получит! Вы двое… – Он указал на Горли и Мертона. – Везите меня на шахту!

Управляющие не спорили. Все трое прыгнули в коляску, ожидавшую поблизости, и тут же умчались.

– Нужно их остановить, – приказал Саймон. – Они попытаются уничтожить шахту.

Вполне вероятно, что они отважились бы на такую подлость. К счастью, в шахте никого не было, поскольку сегодня никто не пошел на работу. Хотя…

– О боже! – вскрикнула Элис. – Генри!

Ее брат находился в забое с Эдгаром и еще несколькими мужчинами.

– Я не позволю!.. – заорал Типпетт и снова ринулся на Саймона. Тот всадил в живот констеблю кулак, и Типпетт, одолеваемый рвотными спазмами, согнулся пополам.

Занятый старшим констеблем Саймон не видел, как Фрайман крался к нему сзади, чтобы ударить дубинкой. Элис бросилась на помощь Саймону, но Фрайман вдруг со стоном упал. Над ним стоял констебль Байс, опускавший дубинку.

Саймон развернулся и с благодарностью кивнул.

– Рад, что вы, Байс, наконец приняли решение.

– Так это был он?.. Он написал письмо в «Немисис»? – изумилась Элис. – Но он… один из них!

– Специально нанялся сюда, – объяснил молодой человек. – Думал, что смогу сохранить здесь мир и порядок. Помешаю запугивать и избивать рабочих. Но ничего не мог поделать. А работа была мне нужна, так что… Простите, что не вышел вперед раньше.

– Вы послали письмо, – сказал Саймон, – и это главное. Но сейчас нужно поскорее добраться до шахты и остановить эту троицу. Он взглянул в сторону так и не пришедших в себя констеблей и перепуганных владельцев, но тут же снова повернулся к Элис.

– Мы остановим Мертона и Горли, – заявила девушка.

Саймон коротко кивнул, и лицо его обрело выражение решимости и целеустремленности.

– Вниз! – приказал он одному из кучеров наемных экипажей. Кучер немедленно спрыгнул на землю и бросился бежать. Саймон забрался на козлы, Элис устроилась рядом, и он щелкнул поводьями. Лошади тотчас рванулись с места.

– Я была почти уверена, что ты попытаешься меня остановить, – удивилась она.

Саймон едва заметно улыбнулся:

– Ты бы все равно не осталась. А так я хоть смогу за тобой присмотреть.

Элис вцепилась в сиденье, чтобы не упасть, – экипаж уже вырвался за пределы деревни, и Саймон направил лошадей по неровной дороге, ведущей к шахте.

– Присмотреть? Как за ребенком? – пробормотала она.

– Как за вырвавшимся из клетки тигром. – Саймон всматривался вперед. – Черт, я их не вижу.

– Думаешь, они уже у шахты?

Он нахмурился и проворчал:

– От деревни до шахты – две мили. А учитывая, что они выехали раньше нас… Да, у шахты или скоро будут.

Он то и дело подгонял лошадей, и экипаж постоянно подскакивал на выбоинах, так что Элис крепко держалась за сиденье. Она предпочла сидеть на козлах из чистого упрямства, хотя, наверное, ей стоило сесть внутрь – тогда по крайней мере она могла бы не волноваться о том, что свалится на землю.

Но несмотря на плохую дорогу – да и экипаж не предназначался для быстрой езды, – Саймон умело управлял лошадьми. Он ни на секунду не терял самообладания, но страх разрывал душу при мысли о том, что Генри и его друзья в опасности. Боже, что задумали эти люди?!

Наконец впереди показалась шахта, и Элис с Саймоном увидели коляску, стоявшую у машинного зала.

– О боже! – прорычал Саймон, слетев на землю. – Насос!

Элис тоже спрыгнула, и они побежали в машинный зал. Оба бывших управляющих стояли у гигантской машины, Горли держал в руках массивный гаечный ключ, а Эйбел, механик, дежуривший у насоса, без чувств лежал на полу.

Горли ухмыльнулся при виде Саймона и Элис и поднял ключ над головой.

– Эта шахта больше никому не будет нужна!

– Нет! – вскрикнула Элис. – Там люди!

Клеть для спуска и подъема работала, но было ясно, что Генри и остальные не успеют выбраться наружу.

– Тем лучше! – Харролд злорадно ухмыльнулся.

Саймон метнулся к насосу, а Горли размахнулся ключом, чтобы вывести аппарат из строя. Саймон прыгнул, чтобы его остановить. Мертон попытался всадить кулак ему в челюсть. Саймон отбил удар, но кулак Мертона все же достиг цели, едва не сбив Саймона с ног.

Элис тоже поспешила остановить Горли, но к тому времени, как добралась до него, он уже успел ударить по насосу.

Машина захлебывалась и чихала. Теперь по трубам шла не вода, а воздух. Началось затопление.

А там, внизу, Генри и другие. Через час вода полностью затопит шахту, и если шахтеры находились в забое, то не успеют выбраться.

– Ты можешь починить насос? – спросила она у Саймона.

Он кивнул.

– Но потребуется время.

– Сделай же так, чтобы он заработал!

– Уберите его, черт побери! – завопил Харролд Мертону и Горли; сам же он спрятался за каким-то оборудованием.

Управляющие атаковали Саймона. Горли размахивал гаечным ключом, а у Мертона не было оружия, если не считать громадных кулаков.

Элис ловко уворачивалась от Горли, пытавшегося ударить ее гаечным ключом. Саймон, гневно зарычав, бросился на помощь девушке, но кулаки Мертона удержали его и они стали обмениваться ударами.

Все это время насосы свистели, не откачивая больше воду из шахты.

Вспомнив, что сделал Саймон в конторе управляющих, Элис пнула Горли в коленку. Тот с воплем покачнулся, и ключ выпал из его руки. Элис подхватила его и крикнула:

– Саймон!

Она бросила ему ключ, он поймал его на лету и тотчас огрел им Мертона. Тот замер и рухнул на пол. Харролд стал бить управляющего по лицу, пытаясь привести в чувство. Саймон же принялся чинить насос, пользуясь ключом и другими лежавшими поблизости инструментами. Элис осматривалась: если бы только у нее было оружие.

Но оно у нее есть!

Она выбежала наружу и помчалась к месту переработки руды. Если она и умела чем-то пользоваться, то своим молотком. Элис схватила один, поспешила назад – и остановилась, услышав стук копыт. Это мчались констебли. Кровь струилась по лицу Фраймана от удара Байса.

Элис прибавила шагу, чтобы оказаться в машинном зале до прихода констеблей. Как раз в тот момент, когда Типпетт и его люди остановили коней, она стала перед дверью, размахивая молотком.

Типпетт спешился и вразвалку направился к ней.

– Прочь с дороги, девушка, иначе будет очень больно.

– Садитесь на коней и поезжайте ко всем чертям, иначе вам, а не мне, будет очень больно!

Старший констебль хмыкнул и знаком велел Оливеру убрать девушку.

– Не нравятся мне бабы, которые пытаются драться с мужчинами! – заревел Оливер, так и не успевший отмыть чернила.

Оливер попытался оттолкнуть Элис, но ему на руку опустился молоток и тотчас послышался хруст кости.

Констебль схватился за поврежденную конечность и завопил:

– Проклятая сука сломала мне руку!

Другие констебли, не веря своим глазам, уставились на Элис. А она, перехватив поудобнее молот, предупредила:

– Еще один шаг – и будет плохо.

Не отрывая глаз от констеблей, Элис крикнула Саймону:

– Как насос?!

– Почти закончил! – отозвался он.

И тут же раздались звуки ударов – очевидно, Саймон опять дрался с Мертоном и Горли. «Но Харролд вряд ли вступит в драку», – решила Элис.

Следовало сделать так, чтобы управляющие не мешали ремонту. Но если она попытается помочь, то Фрайман и Типпетт ворвутся в зал. Оливер же продолжал баюкать свою руку, попеременно стеная и ругаясь. Как же они с Саймоном справятся вдвоем? А Генри с друзьями все еще в забое!

Внезапно зазвенели гневные голоса. Элис повернула голову и увидела приближавшегося констебля Байса с небольшим отрядом рабочих. Они направлялись к машинному залу с выражением решимости на лицах.

На сердце у Элис полегчало: теперь они с Саймоном не одни.

– Думаете, сумеете меня остановить?! – рявкнул Типпетт, глядя на рабочих. – Мы били вас, слизняков, больше десяти лет. Ничего не изменилось.

Старший констебль поднял дубинку, и рабочие в нерешительности остановились; многие из них уже готовы были отступить. Байс же выглядел не слишком убедительно.

Оставалась одна Элис.

– Броуди, Уэнделл!.. – крикнула она. – Спускайтесь в забой! Только осторожно. Шахту затапливают, а там люди.

Шахтеры, глядя на Типпетта, колебались.

– Идите же! – крикнула девушка.

Рабочие побежали ко входу в забой.

– Останови их, – приказал Типпетт Фрайману.

Но тот в нерешительности переминался с ноги на ногу.

– А как насчет этих?

Старший констебль ощерился.

– Они будут послушными слизняками и останутся на месте.

По-прежнему глядя на Типпетта, Элис закричала:

– Парни, он больше не имеет над нами власти! Он ничто!

– У него дубинка, – заметил кто-то.

– Ее можно отобрать.

Рабочие неуверенно переглядывались. А потом вдруг рванулись к Типпетту и его людям. Констебли хлопали глазами, ошеломленные тем, что им посмели противостоять. Элис же повернулась к дверям машинного зала: нужно было помочь Саймону.

Но тут раздался стук колес и Элис замерла у двери. В следующее мгновение из экипажа выпрыгнул Стокем с винтовкой в руках.

«Но откуда же взялось оружие?» – думала Элис. Даже Типпетт и его люди были вооружены только дубинками. Впрочем, однажды она видела, как управляющие с винтовками в руках охотились на птиц. Когда в конторе управляющих началось настоящее безумие, Стокем, должно быть, прокрался в их дом и взял винтовку. И это означало только одно: кого-то убьют.

У нее возникло кошмарное чувство, что этот кто-то – Саймон.

Саймон упорно трудился над насосом, но ему то и дело приходилось отбиваться от Горли и Мертона, поскольку Харролд постоянно их подстрекал. Неудивительно, что эти люди так старались уничтожить шахту. Загнанные в угол, они были готовыс на все.

Тут Саймон ударил Горли в подбородок с такой силой, что тот без сознания рухнул на пол. Но было ясно, что Мертона так легко не возьмешь: от него постоянно приходилось отбиваться, так что вся спина и руки Саймона были покрыты синяками. Наверное, завтра он будет выглядеть ужасно, если, конечно, доживет до завтра.

На улице послышались голоса Типпетта и Элис. Черт, он хотел броситься к ней, но слишком многое удерживало его здесь, в машинном зале.

Потом Саймон вдруг услышал вопль одного из констеблей.

– Проклятая сука сломала мне руку! – заорал Оливер.

Починка насоса потребовала полной сосредоточенности, но Саймон все же глянул в сторону двери и улыбнулся. И тотчас же провел серию ударов – короткий прямой по корпусу Мертона, потом – хук справа и апперкот. Мертон был не настолько тренирован, чтобы долго продержаться, и поэтому вскоре без чувств лежал рядом с Горли. Саймон же шагнул к Харролду. Тот прижался к стене – белый как полотно.

– Сам ничего не способен сделать, верно? – с отвращением проговорил Саймон.

Харролд что-то бормотал, едва не плача.

Саймон снова принялся за работу.

А за дверью уже раздавались мужские голоса: шахтеры пришли из деревни, чтобы защитить свою собственность.

Саймон широко улыбнулся. Именно этого и добивались в «Немисис». Не просто разыгрывали спасителей, а помогали людям обрести уверенность в себе, чтобы они могли драться за свои права.

И снова – громкий голос Элис. Она, словно генерал, отдавала приказы.

Боже, как он будет скучать по ней! Какая острая боль…

Что ж, он залижет раны и переживет. А теперь главное – отремонтировать насос и проследить за следующими операциями. Еще немного – и насос снова заработает. Вода уже начала уходить из шахты, и у рабочих появился шанс выбраться оттуда. Ирония заключалась в том, что в свой первый день работы на «Уилл-Просперити» он чинил то же самое оборудование. Тогда ставки были высоки, но они ничто по сравнению с нынешними.

Саймон замер, услышав стук колес экипажа, а потом – женский крик и мужские ругательства. В следующую секунду он выскочил из машинного зала. Элис стояла у двери, держа свой молоток как дубинку. Типпетт и его люди – один прижимал руку к груди – стояли перед ней. Рабочие и Байс собрались чуть поодаль, и все смотрели на Стокема.

Бывший владелец держал в руках двуствольную винтовку и яростно переводил дуло с Элис на рабочих. Лицо его при этом было совершенно безумным. «А ведь нет ничего опаснее безумца с оружием», – подумал Саймон.

– Брось винтовку! – приказал он. – Иначе сам пострадаешь.

Стокем повернулся к Саймону, но, к счастью, не спустил курок. Пока.

– Ты забрал все! – провизжал Стокем. – Обманул нас! Это несправедливо!

– Кто бы говорил о несправедливости! – закричала Элис.

– А ты!.. – Стокем повернулся к девушке. – Притворялась благовоспитанной леди, а оказалась низкородной шлю…

Стокем не успел договорить. Отвлекаясь на Элис, он не видел, как Саймон ринулся к нему. Стокем провел жизнь за письменным и обеденным столами, и у него не было силы Саймона. Тот ударил его кулаком в лицо, послышался хруст и фонтан крови брызнул из носа Стокема. После чего тот распростерся в грязи и больше не шевелился.

Типпетт яростно взвыл и вместе с Фрайманом кинулся на толпу, и даже Оливер замахнулся здоровой рукой на Байса, обозвав того предателем.

Внезапно раздался грохот. Оливер отпрянул, когда Саймон выстрелил из ружья у него над головой. Констебль в испуге уставился на Саймона, сообразив, что это был предупредительный выстрел. Бормоча молитвы, Оливер сбежал – скользил и спотыкался в грязи, но не останавливался, пока не взобрался на холм.

Но Типпетт по-прежнему размахивал дубинкой.

А Фрайман тем временем успел ударить Элис по плечу. Та вскрикнула, пошатнулась и упала, не выпуская из рук молотка. Она пыталась встать на ноги, но Фрайман, стоявший над ней, замахнулся, чтобы снова ударить. И тут вновь раздался грохот, и Фрайман с воплем упал, прижимая руку к ноге, из которой хлестала кровь.

Саймон подбежал к Элис и помог встать. Она взглянула на рану Фраймана и побледнела. Но не упала в обморок, не зашлась в приступе рвоты. Улыбнувшись, она сказала:

– Меткий выстрел.

– Легче, чем сдерживать натиск тысячи зулусов, – небрежно пожав плечами, ответил Саймон, но внутренне содрогнулся. Господи, да знал ли он когда-нибудь подобный страх?

– Типпетт. – Элис кивнула в сторону констебля, стоявшего перед толпой рабочих. Они бы бросились на него, но у него в руке была дубинка.

Саймон подбежал к неподвижному Стокему. Тот не издал ни звука, когда Саймон похлопал его по карманам в поисках патронов. Проклятие! Этот идиот ничего не захватил с собой, так что винтовка оказалась бесполезной. Он повернулся к Типпетту. Старший констебль увидел лежавшего на земле Фраймана, а затем понял, что Оливер сбежал. Лицо его исказила злобная гримаса, и он направился к Саймону, вытянув перед собой дубинку, чтобы удерживать противника на расстоянии.

– Безопасное место! Тут всегда был порядок! – заорал констебль. – Все было у меня под контролем, пока не появился ты!

Они с Саймоном стали ходить по кругу, пытаясь перехитрить друг друга.

– Тебе ни к чему держать их в страхе. Это был твой выбор, – отрезал Саймон.

– Это была моя деревня, а ты все испортил. Все разрушил!

– Он все исправил, – возразила Элис.

Саймон хотел ей напомнить, что она тоже сделала все возможное, чтобы шахта перешла в руки рабочих, но сейчас было не время для таких разговоров.

– Заткнись, сука! – прорычал Типпетт. – Нужно было выгнать тебя из деревни или отвезти туда, где место потаскухам и бунтовщикам!

– Однако вы этого не сделали. И вот я здесь со своим молотком. И готова проломить вам голову.

– А ты здесь один, – добавил Саймон.

– Это место принадлежало мне! – заревел Типпетт, бросаясь на него как разъяренный бык.

Саймон усмехнулся: он был рад драке. Со времени своего первого появления на «Уилл-Просперити» он дожидался этого момента. Следовало отплатить Типпетту за все то зло, что он причинил.

Тут старший констебль размахнулся дубинкой, но Саймон, держа винтовку обеими руками, успел отразить удар и всадил приклад ему в живот Типпетт. Тот взвыл от боли, но тут же снова бросился на Саймона и, изловчившись, сумел ударить его.

Элис вскрикнула. Саймона же охватило бешенство. Отразив очередной удар, он ударил констебля прикладом в подбородок, а затем, прежде чем тот успел упасть, добавил еще и по голове.

Типпетт рухнул, даже не застонав, и больше не двигался. Не шевельнулся и тогда, когда Саймон толкнул его носком ботинка.

Шахтеры подошли поближе, но были очень осторожны, хотя старший констебль лежал без движения.

– Он мертв? – спросил Байс.

– Жив, – ответил Саймон. – Но и ему, и всем остальным нужна помощь доктора.

– В тюрьме, – добавила Элис.

Шахтеры утвердительно закивали.

Саймон повернулся к Байсу.

– Поезжайте в ближайший город, где есть хороший доктор, и привезите его сюда. А потом – и представителей закона.

Молодой констебль кивнул, но тут же спросил:

– А разве я уже не представитель закона?

– Из вас выйдет прекрасный старший констебль, но это дело пока что вне вашей юрисдикции.

– Да, сэр. – Байс подбежал к лошади и вскочил в седло.

– Констебль Байс! – окликнул его Саймон.

Молодой человек вопросительно взглянул на него.

– Вы отличный парень, – сказал Саймон.

Новый старший констебль покраснел и, тут же подстегнув лошадь, ускакал.

– А вы присмотрите за ранеными, – обратился Саймон к толпе. – Соберите всех, кто валяется внутри и здесь, и свяжите веревками… или чем сможете найти. И перебинтуйте рану Фраймана.

– Ему следовало бы истечь кровью в грязи, – пробормотал кто-то.

– Может, именно этого он и заслуживает, – спокойно ответила Элис. – Но пусть предстанет перед судьей. Как и остальные. – Она обернулась к людям, выходившим из шахты: – С ними все хорошо?

– Да, мы слышали Генри. Там все в порядке. Поднимутся минут через десять.

Элис прижала руку к груди и вздохнула с облегчением. Саймон умирал от желания обнять ее, но следовало закончить ремонт насоса. Он стиснул руку девушки и, подхватив винтовку, вернулся в машинный зал. Элис последовала за ним и тут же вытолкнула дрожавшего Харролда наружу. После чего рабочие уносили раненых управляющих.

Прошло еще несколько минут, и насос заработал в полную силу. Саймон ждал ощущения триумфа, но на душе было тяжело и причина этого стояла рядом, молча наблюдая за ним.

– Позже придется еще раз спуститься в шахту и посмотреть, какой ущерб нанесло затопление, – сказал он, вытирая руки ветошью.

– Все это не столь уж важно, – ответила Элис, откладывая молоток. – Главное – мы в безопасности.

Она повернулась к Саймону. Лицо ее было в грязных потеках, волосы выбились из пучка, но глаза сияли.

«Прекрасна, как никогда», – промелькнуло у Саймона. Боль в спине отдавалась во всем теле, но еще сильнее была боль, пронзившая сердце.

Тут Элис обняла его, и они прижались друг к другу.

– Все сделано, – прошептала она. – И все кончено.

Оба знали, что она говорила не только о шахте, но им не хотелось это признавать. Слушая радостные крики во дворе, они долго стояли, крепко прижавшись друг к другу и стараясь не думать о будущем.