Штаб-квартира «Немезиды» встретила их молчанием. Ева прошла по комнатам, зовя всех по именам, но там никого не оказалось.

– Может, они все пошли в паб пропустить по пинте пива, – предположил Джек.

Приятный сценарий, но маловероятный. Впрочем, Ева очень сомневалась, что ее коллеги отправились в полицию. Джек этого не знал, но сообщить о нем полиции – было последним, что сделал бы любой из них. Это превратило бы их жизни в подобие зарослей колючей ежевики, им бы пришлось изворачиваться, объясняться и говорить полуправду. К тому же это угрожало разоблачением. Ева уже собиралась выйти на улицу посмотреть, нет ли кого из ее коллег поблизости, когда дверь открылась и вошли Саймон, Марко и Харриет. Стоило им увидеть Джека, как они закричали все разом.

– Где ты пропадал, черт тебя подери? – взревел Саймон.

– Мы прочесывали город в поисках твоей несчастной шкуры! – Оливковая кожа Марко потемнела от гнева.

– Вы не можете держать меня на цепи, как собаку во дворе! – рявкнул Джек.

Харриет переводила взгляд с Евы на Джека и обратно, потом спросила обвиняющим тоном:

– Ты об этом знала?

– Я понятия не имела, – ответила Ева. – Пока он не появился на моем пороге.

От этого заявления Саймона чуть удар не хватил.

– У тебя… как… – Он задыхался от возмущения и с трудом произносил слова. Затем повернулся к Джеку: – Черт бы тебя побрал, ты чуть было не поставил всю операцию под угрозу срыва!

К удивлению Евы, Джек не набросился на Саймона с кулаками, а скрестил руки на груди, гнев на его лице сменился пренебрежением.

– Это вы позволили мне сбежать. И это вы недооценивали мой ум. – Он стал со скучающе-презрительным выражением разглядывать свои ногти. – Похоже, вам всем надо злиться на себя, а не на меня.

Марко и Харриет открыли рты от изумления, Саймон бушевал, а Ева тем временем кусала губу, пытаясь скрыть улыбку. Еще вчера Джек был убежден, что представляет ценность только своей физической силой, – и вот пожалуйста, он наконец стал отдавать должное собственному интеллекту.

– У нас нет времени на обвинения и допросы, – сказала Ева. – Джек написал список людей, которые встречались с Рокли, и нам нужно сопоставить его с теми данными о его деловых отношениях, которые есть у нас.

На некоторое время повисло молчание, сопровождаемое любопытными взглядами. Ева поняла, что назвала Джека по имени, – это явно указывало на то, что он стал чем-то большим, нежели пешка в их игре. После того как Ева видела его в своей квартире, наблюдала, как он разговаривает с девочками Халлоу, она почувствовала, что Далтон – нечто большее, чем яростная мужская сила, обладающая таинственной, темной притягательностью. Он… человек. Джек. Эти сложные чувства тревожили Еву. Она достала из сумочки листы бумаги и разложила их на столе.

– Ты мне понадобишься, – обратилась она к Джеку. – Ты читай, а я буду переписывать более разборчивым почерком.

Пока остальные агенты «Немезиды» успокаивались, Ева сделала копию списка. Со стороны Саймона и Марко слышалось недовольное ворчание, а Харриет то и дело бросала на Еву вопросительные взгляды. Вернулся Лазарус, который тоже уходил искать Джека по городу, и следующие несколько часов ушли у них на обсуждение этих имен.

Харриет принесла увесистое досье «Немезиды» на Рокли. В него вошли все его финансовые и деловые связи, какие они только смогли найти, потратив на сбор информации бесчисленное количество часов. Причем в ход шли не только законные методы. Так, например, чтобы получить крайне необходимые сведения о многочисленных деловых предприятиях Рокли, Ева, выдавая себя за клерка, проникла в хранилища документов нескольких корпораций.

Заглядывать то в список Джека, то в толстое досье, выискивая в нем нужную страницу, было делом медленным и утомительным. Однако Джек удивил Еву, и не только ее, тем, с каким усердием он подошел к этой работе, просматривая папки с документами и делая пометки.

К тому времени, когда солнце начало садиться и в комнате зажгли лампы, они закончили работу по всем именам из списка Джека. У каждого из упомянутых им людей была законная деловая связь с Рокли. Кроме одного.

– Джон Джиллинг, – сказала Ева. – Что мы о нем знаем?

Саймон ответил, загибая пальцы:

– Барристер. Незначительная фигура в обществе. Контору в «Внутреннем тэмпле» делит с другим барристером. Третий сын старого землевладельческого рода.

– Контора на двоих? – Марко потер аккуратно подстриженную бородку. – В таком случае его практика не процветает.

Саймон подтвердил это предположение:

– В его возрасте Джиллинг должен был продвинуться по карьерной лестнице намного выше. В сезон он регулярно посещает балы, но выглядит чуть более потрепанным и хуже одетым, чем большинство.

– Похоже, этот парень из тех, кто не прочь немного подзаработать, – заключил Джек.

Ева всмотрелась в лежащие перед ней бумаги.

– Все остальные имена мы вычеркнули, и Джиллинг кажется самой вероятной кандидатурой. Он нуждается в деньгах, и Рокли это как раз на руку. Самое главное, что положение Джиллинга дает ему доступ к заявкам других поставщиков, – это основная причина, по которой Рокли мог обратиться к нему. Да, должно быть, Джиллинг – ключ ко всему. Наверняка именно он партнер Рокли в контракте с правительством. Но нам нужно узнать это точно.

– Каким образом? – спросил Лазарус, покусывая мундштук потертой вересковой трубки. Харриет бросила на него раздраженный взгляд, отчего он только еще более энергично принялся грызть трубку.

– Взять его на пушку, – сказал Джек. – И посмотреть, как много он выдаст.

– Лучший способ это сделать – застать Джиллинга врасплох, – заметила Ева и принялась постукивать себя по подбородку, продумывая разные варианты и прикидывая, какой лучше всего сработает в интересах «Немезиды». Потом вдруг посмотрела на Саймона.

– Ты сумел выяснить, на какие светские мероприятия был приглашен Рокли. Можешь узнать то же самое про Джиллинга? Не собирается ли он в ближайшие несколько дней на какие-нибудь балы, на которых точно не будет присутствовать Рокли?

– Конечно, – тут же ответил Саймон. – Что ты задумала?

Ева встала и потянулась. От нее не укрылось, что взгляд Джека задержался на ее фигуре, и тело мисс Уоррик ответило на этот взгляд учащенным сердцебиением.

– Прошлой ночью мы с Джеком наблюдали за элегантным суаре снаружи. Но в этот раз мы должны взглянуть поближе. – Она посмотрела на Джека и усмехнулась. – Мы с тобой пойдем на бал.

Джек взглянул на себя в зеркало, и то, что он там увидел, ему не понравилось. Испещренный пометками мелом, костюм выглядел как одежка для комика, который выступает в мюзик-холле. Совсем не похоже на вечерний наряд. Он переступил с ноги на ногу и выругался: в его кожу впились булавки.

– Осторожно, сэр, – произнес портной, не отрывая глаз от работы. Он стоял на коленях у ног Джека, выверяя длину брючин. – Будет лучше, если во время примерки вы будете стоять неподвижно.

– Не люблю я стоять неподвижно, – пробурчал Джек.

Чтобы чем-то себя занять, он стал разглядывать убранство ателье. Его взгляд беспокойно метался по рулонам тканей, манекенам, недошитым костюмам. В ателье пахло шерстью и чаем, в окно загроможденной витрины падали бледные солнечные лучи и образовывали на полу лужицу света. Жужжала швейная машина, на которой второй портной строчил будущий фрак для другого заказчика.

– У тебя нет выбора, – сказал Саймон. Он со скучающим видом прислонился к прилавку. – Бал, на котором будет Джиллинг, уже сегодня вечером, и если ты хочешь, чтобы твой костюм был готов вовремя, советую делать то, что тебе говорит портной.

Небось этот франт всю жизнь носил только костюмы, сшитые специально для него, и уже отточил умение стоять неподвижно, пока портной прижимает сантиметр прямо к твоим причиндалам. Но не Джек. Он когда-то ездил с Рокли к его портному на Олд-Берлингтон-стрит. По сравнению с этим маленьким тесным ателье то было прямо-таки дворцом – кругом резное дерево, толстые ковры, целая армия портных кланяется и улыбается.

Раз в месяц Рокли ездил на примерку новой одежды, а Джек, как обычно, был при нем в качестве постоянного телохранителя. Портные крутились вокруг лорда, что-то изменяя, что-то подрезая, болтая какую-то льстивую чепуху, а он просто стоял среди них, словно бог, принимающий поклонение, как будто так и должно быть.

А теперь вот пришла очередь Джека, чтобы его поворачивали так и этак и что-то бормотали над ним, как будто он какая-то скотина, которую осматривают, думая, стоит ли ее купить и зарезать.

– Мистер Олни, вы точно успеете сшить этот костюм вовремя? – спросил Саймон. – Он нам нужен сегодня не позже восьми.

– Это будет нелегко. – Портной нахмурился, глядя на брюки Джека. – Но я это сделаю. «Немезида» меня выручила, когда те люди требовали деньги за защиту, и я перед всеми вами в долгу. Беда в том… – добавил он, окидывая Джека взглядом с головы до ног, – что этот господин ужасающе большой. Сделать так, чтобы вечерний костюм на нем хорошо сидел, – задача не из легких.

Джек чуть было не сказал Олни, что это британская тюремная система сделала его таким «ужасающе» большим, но решил, что чем меньше народу знает о его пребывании в Данмуре, тем лучше. По крайней мере, этот портной не задавал лишних вопросов.

– В северном Лондоне не найдется портного лучше, – ответил Саймон.

Портной покраснел от похвалы.

– Мистер Аддисон-Шоу, вы слишком добры. – Он откашлялся. – Пожалуй, я… вернусь к работе, хорошо?

Саймон небрежно махнул рукой, кажется, у богатых такие жесты – врожденные, и Олни немедленно вернулся к работе. Или, во всяком случае, попытался.

– Сэр, – обратился он к Джеку с напряженной улыбкой, – когда вы так стоите, я не могу правильно измерить длину ваших ног.

Джек ощетинился:

– Я всегда так стою!

Его ноги были широко расставлены, и он балансировал на подушечках ступней.

– Ты стоишь, как боксер. – Саймон оттолкнулся от прилавка и прошелся по ателье. – Сдвинь ноги вместе. – Джек немного изменил стойку. – Ближе! – бросил Саймон.

– Я чувствую себя дураком, – прорычал Джек. Он снова оказался не в своей стихии, этакий невежественный чужак, а единственный человек, с которым он чувствовал себя более или менее комфортно, Ева, находилась на другом конце города. – Вся эта затея нелепая.

Противное выражение лица Саймона медленно изменилось на почти мечтательное.

– Я помню, как меня впервые привели на примерку. Мне было тогда лет семь или восемь, не больше. Все были очень раздражены, кричали на меня, чтобы я не двигался, рассказывали, как надо стоять. Мой отец… он был недоволен. – Губы Саймона искривились. – Он ожидал от Аддисона-Шоу большего.

Несколько мгновений Джек только молча смотрел на этого блондинистого щеголя. Услышать такое он не ожидал, особенно от Саймона. Раздражение Далтона пошло на убыль.

Он поставил ноги вместе, насколько позволяли его габариты.

– Если я встану так, это годится?

Саймон оглядел его стойку и кивнул:

– Так сойдет.

Он вернулся к прилавку и стал небрежно листать какой-то журнал. Некоторое время в мастерской слышалось только жужжание швейной машины и изредка шум проезжавших по улице экипажей. Олни продолжал скалывать булавками и размечать мелом то, что в конце концов должно было стать вечерним костюмом Джека.

– Если этот бал, на который мы сегодня идем, такой блестящий, – это значит, что Ева будет в нарядном платье?

– Надо полагать, – ответил Саймон из-за журнала.

Джек вспомнил женщин на балу в особняке Бекуита. В платьях из легкой ткани они казались нежными, как глазированные пирожные. Он попытался вообразить в подобном платье Еву. Но она казалась слишком строгой для таких вещей, как кружевные веера и шелковые цветы. Далтон представил, как она входит в бальный зал, дерзкая, как пуля, с револьвером, засунутым за бархатный пояс, и улыбнулся своим мыслям. Может, для торжественных случаев у нее припасен револьвер с перламутровой рукояткой?

– У нее есть мужчина?

Саймон опустил журнал и нахмурился.

– Личная жизнь Евы – это ее дело.

Джек приподнял бровь.

– Значит, ты не знаешь.

– Конечно, знаю, – бросил Саймон, но, помолчав, пробурчал себе под нос: – Я знаю столько, сколько она мне рассказывает.

– Она ни перед кем не открывается.

Джек наблюдал, как Олни продолжает подгонять его костюм – что-то подкалывает, делает какие-то защипы.

– Ты пытаешься ее открыть? – Теперь уже Саймон приподнял бровь. – У меня для тебя новость, Далтон: ничего не получится. Ева – самая неподатливая женщина из всех, кого я знаю.

– Ей кто-то причинил боль, – предположил Джек. – Кто-то в ее прошлом.

От этой мысли Джек испытал острое желание поколотить этого мерзавца, кем бы он ни был, – у него сами собой сжались кулаки.

– Все не столь мелодраматично. Просто она… – Саймон пожал плечами. – Она мало кому доверяет. Такой она всегда и была. Самая несентиментальная женщина, какую мне только доводилось встречать. Она не хочет заводить интимные отношения.

На взгляд Джека, это очень походило на то, что у Евы не было мужчины, чему он по-настоящему обрадовался.

– Однако ты пытался, – сказал Далтон.

Видит бог, если бы Джек работал с ней бок о бок, день за днем, он бы уж точно попытался вступить с ней в «интимные отношения». Черт, да он и знаком-то с ней меньше недели, но беспрестанно пытается представить вкус ее губ, нежность кожи. Из-за нее его ночи стали очень беспокойными. Одно то, что Ева держит всех на расстоянии вытянутой руки, еще не означает, что она лишена страсти и желаний. Это в ней есть, он это видел, чувствовал. И Ева не может прятать это в себе вечно.

Саймон выпрямился и одернул пальто.

– Может, и пытался. Но она совершенно справедливо напомнила мне, что люди, работающие вместе, не должны смешивать личные и профессиональные отношения.

Джек фыркнул:

– Может, это потому, что изысканные щеголи не в ее вкусе. Может, ей нужен кто-то чуть более грубоватый.

Стоя в недошитом вечернем костюме, Джек посмотрел на себя в зеркало.

– Далтон, если бы ты был еще хоть немного более грубоватым, об тебя можно было бы ободрать руки.

Саймон встал у него за спиной, и теперь в зеркале отражались оба. Джек и этот светловолосый аристократ – трудно представить двух более непохожих людей. Даже непринужденная манера Саймона носить превосходно сшитую модную одежду показывала, насколько они разные. Джек никогда не позволял себе стыдиться своего низкого происхождения и не считал себя маленьким человеком. Он не мог изменить обстоятельства своего рождения, да и никто не может. Матерей не выбирают, будет ли она благородной леди или шлюхой. Насколько Далтон мог судить, разница между первыми и вторыми не так уж велика. И те, и другие – просто женщины. Ни хорошие, ни плохие. А отцы еще менее предсказуемы. Кем был его отец, Джек не знал, не знала этого и его мать. Он мог быть чернорабочим, копавшим канавы для строительства дорог, а мог быть лордом, искавшим дешевых удовольствий подальше от любопытных глаз Мэйфэра. Кем бы он ни был, он никогда не узнал, что его единственная ночь с Мэри Далтон в конце концов дала жизнь Джеку. Это было не важно. Значение имело только то, кем Джек был сейчас.

Последние пять лет он желал лишь одного – уничтожить Рокли. И это желание не пропало. Но теперь в нем горел новый огонь, такой же яркий. Далтон желал Еву. И хотел, чтобы она ответила ему взаимностью. Ева была для него неизведанной территорией. Она могла не проявить к нему интереса или оказать холодный прием, но Далтон не хотел об этом думать. Ему надо просто сделать так, чтобы мисс Уоррик пожелала увидеть его в своей постели.

Джек посмотрел на свое отражение в зеркале и дал себе зарок, что добьется выполнения всех поставленных задач.

Сердце Джека билось сильно как никогда. Ему казалось, что оно выскочит из грудной клетки и порвет накрахмаленную рубашку. Он беспокойно расхаживал по гостиной в штаб-квартире «Немезиды» и то и дело смотрел на часы на каминной полке. С минуты на минуту должна появиться Ева. От волнения Далтон запустил было пальцы в волосы, но Марко завопил:

– Не трогай их! У тебя все перчатки будут в помаде!

Руки Джека замерли в воздухе на полпути к голове, потом он медленно опустил их и пробурчал:

– Я никогда не привыкну к этой штуке.

Волосы, зачесанные назад и приглаженные с помощью помады, белые перчатки, крахмальный воротничок и манишка, ботинки на скользкой подошве, сияющие, как эбонитовые зеркала, – так одеваются верхи общества, на которых он смотрел в окна и открытые двери, но не люди его сорта.

– А тебе и не надо привыкать, – сказал Лазарус со своего места в кресле у камина. – Это всего на один вечер.

Верно. Это маскировка, придуманная только для того, чтобы он проник на бал в доме какого-то джентльмена и нашел там Джиллинга. А потом они перейдут к следующему пункту их плана. Сегодня вечером многое может пойти не так. Джека могут не пустить на бал. Или Джиллинг не придет. Или придет, но поднимет крик на весь дом, как только Джек сделает свой ход. И тогда расследование темных делишек Рокли может провалиться, оставив их ни с чем. Но что по-настоящему, до оцепенения, страшило Джека, что заставляло его сердце оглушительно стучать, так это ожидание Евы. Как она отреагирует, когда увидит его в новом вечернем наряде? Рассмеется? Скажет какую-нибудь колкость про медведя, которого засунули в шелк и шерсть? Далтона не должно было волновать, что подумает Ева, но его это волновало.

На лестнице послышались шаги. Мужские и женские. Это пришли Ева с Саймоном: через дверь слышались их приглушенные голоса. Джек перестал расхаживать по комнате и остановился на середине. Он чувствовал себя большим и неуклюжим, неуверенным. Однако, когда открылась дверь и появилась Ева, он расправил плечи и поднял голову.

Ева внезапно остановилась, так резко, что Саймон чуть не налетел на нее. Видя, что она не проходит дальше, Саймон бочком обошел ее и вошел в гостиную. Но что блондин делал после этого, Джек понятия не имел. Он видел только Еву. У него было такое ощущение, будто кто-то ударил его в грудь. Сильно ударил. Он не мог ни вздохнуть, ни заговорить – только стоять и смотреть на нее.

На Еве было платье из блестящей золотой ткани, отделанное темно-синими бархатными лентами. Перед платья украшали сверкающие золотые бусинки. К волосам, уложенным в изысканную прическу, был приколот букетик из свежих роз с бледно-желтыми лепестками. Глубокое декольте открывало изгиб плеч, и даже в резком свете газовых ламп ее кожа сияла, как жемчуг. В ушах поблескивали серьги, переливающиеся при каждом повороте головы.

Это был не самый роскошный наряд, какой он только видел: на платьях дам на вчерашнем балу у Бекуита было больше оборок, бантов и бусин, но, ей-богу, Джек никогда не видел более прекрасной женщины, чем мисс Уоррик.

– Я вижу… – голос Евы прозвучал хрипло, и она откашлялась. – Я вижу, Олни успел сшить твой костюм вовремя. Он сделал это… превосходно.

В штаб-квартире «Немезиды» не было зеркала в полный рост, поэтому Джек видел себя частями в маленьких зеркалах и понятия не имел, как он выглядит. Но, судя по тому, как Ева на него смотрела, он выглядел как сочный стейк, а она умирала с голоду. Ее глаза скользили по его фигуре, и Джек чувствовал себя так, как если бы она сняла перчатки и водила руками по его телу. Ее одобрительный взгляд задержался на плечах, потом двинулся ниже, к груди, потом еще ниже. Ева облизнула губы. В ответ на этот жест его мужское естество начало твердеть, упираясь в шерстяную ткань.

Джек стиснул зубы, чтобы не застонать в голос. Если до этого он чувствовал себя неловко, то теперь его переполняла мужская уверенность. Ему нравилось, как Ева на него смотрела. Ее взгляд был непристойным, если взгляды вообще могут быть такими. А мысли, которые вертелись у него в голове, были откровенно неприличными. Надела ли она шелковые панталоны? Какие они – белые, бледно-голубые? Простые или отделанные лентами? Джеку хотелось задрать подол ее юбки и узнать все ответы самому.

– Какое красивое платье, – сказала Харриет.

На щеках Евы выступил румянец. Харриет посмотрела на Джека, который все еще не мог пошевелиться или хотя бы заставить свои мозги работать, и подмигнула:

– Если бы платье могло быть оружием, то твое было бы пулеметом Гатлинга.

Джек, скорее, чувствовал себя так, как будто его сбили с ног кувалдой.

– Харридан, когда мы увидим тебя в чем-нибудь вроде этого? – со смешком спросил Лазарус.

– Радуйся, что никогда, – парировала Харриет. – Потому что если бы ты увидел, то умер бы на месте от экстаза.

Саймон протянул Еве отпечатанную карточку.

– Предъявите это приглашение дворецкому, и вас пропустят в дом. Но будьте очень осторожны, не потеряйте его.

– Должно быть, это большая ценность. Как ты ее раздобыл?

– Это искусство, которое выглядит не как искусство, – ответил блондин. – Итальянцы называют это спреццатура.

– У тебя отвратительное произношение, – поморщился Марко и повторил это слово.

Джек не мог не признать, что, сказанное Марко, оно прозвучало как музыка.

– Эта карточка поможет вам только попасть внутрь, – продолжил наставления Саймон, – остальное зависит от вас. – И он выразительно посмотрел на Джека. – Благородное поведение строго обязательно.

Было совершенно ясно, что хотя Саймон многим помог Джеку во время примерки, он все еще ему не доверял. Ну и ладно, Джека это вполне устраивало. Он тоже не доверял Саймону.

Джек закатил глаза.

– Ну вот, а я-то планировал устроить посреди зала соревнования, кто громче рыгнет.

– В следующий раз, – сказала Ева и посмотрела на часы.

Джек снова поразился тому, какая же у нее изящная линия шеи. Не укрылись от его взгляда и округлости ее груди, открывающейся в глубоком вырезе платья. Он представил, какая она нежная и упругая, и ему до боли захотелось к ней прикоснуться, взять их в руки, подразнить соски, пока они не станут твердыми, как бусинки.

Проклятье! Если и дальше так пойдет, он весь вечер будет расхаживать по бальному залу во всеоружии. Нужно взять себя в руки.

– Нам пора, – сказала Ева. – Танцы уже начались, это значит, что время для нашего появления – идеальное.

Джек уже начал осваивать манеры, принятые в приличном обществе, и подал Еве руку еще до того, как она об этом попросит. Что в таких случаях говорят благородные господа? Ах да, верно.

– Идем, миледи?

– Идем. – Мисс Уоррик оперлась на его руку и улыбнулась. У Джека закружилась голова. – Пора проникнуть в змеиное гнездо.

Ева сделала шаг. Потом другой. Медленно, очень медленно. Они с Джеком в толпе других гостей поднимались по парадной лестнице в дом лорда Чалтона. Из двери струился свет и доносились звуки музыки вперемешку со звоном фужеров и оживленными голосами. Через считаные минуты она будет показывать дворецкому приглашение и представлять себя и Джека. Ева репетировала это днем, потом повторяла в экипаже по дороге сюда, но этот дворецкий выглядел таким надменным, и теперь мисс Уоррик оставалось только надеяться, что она сумеет уверенно изложить свою легенду под его царственным взглядом. Приглашение приглашением, но главный из слуг, если пожелает, может вышвырнуть ее и Джека на улицу. Они поднялись еще на одну ступеньку, пульс Евы бился часто, ладони в перчатках повлажнели от волнения. Женщина, стоявшая впереди них, то и дело бросала взгляды через плечо, и при каждом движении перья в ее волосах подпрыгивали. По сравнению с платьем этой дамы, сшитом из оттоманского шелка и бархата, наряд Евы выглядел почти строгим, и под взглядом дамы она внутренне напряглась. Но не простое платье Евы постоянно привлекало взгляд женщины. Ее привлекал Джек. Если бы спутник дамы с плюмажем знал, как она смотрит на Джека, он бы оскорбился, если не пришел в ярость. Еве и самой хотелось дать этой женщине кулаком по физиономии. Но она не могла ее винить. Среди холеных, утонченных джентльменов Джек выглядел… опасным. Строгие черно-белые тона его одежды, превосходный покрой пальто, идеально сидевшего на широких плечах, посадка брюк на длинных мускулистых ногах – все это лишь подчеркивало то, каким диким он был в действительности. Вечерний костюм еще отчетливее показывал различие между ним и остальными мужчинами, ожидавшими своей очереди на бал.

Черные волосы Джека были напомажены и зачесаны назад, открывая суровые черты его лица – квадратную челюсть, тяжелый лоб и кривой нос, выдававший в нем боксера. Хотя губы у него были скорее тонкие, сам их изгиб намекал на чувственность. Грубый мужчина в вечернем костюме. Ева никогда не видела ничего более возбуждающего.

«Соберись! – мысленно приказала она себе. – Ты здесь по делу». Но когда Джек то и дело бросал на нее откровенные взгляды, было трудно помнить о работе. Когда он так смотрел, Ева не чувствовала себя простушкой в своем скромном платье.

Наконец они поднялись на верхнюю ступеньку. Дворецкий протянул руку, и Ева отдала ему приглашение.

– Ваше имя, мадам?

От его надменного тона съежились бы даже монархи. Ева призвала на помощь все свое высокомерие и фыркнула:

– Миссис Элоиза Уортингтон, из нортумберлендских Уортингтонов.

Дворецкий покосился на Джека, тот одарил его мрачным взглядом.

– А это мистер Джон Даттон, – сказала Ева. – Магнат-скотопромышленник из Австралии.

Дворецкий всмотрелся в него. Ева почувствовала, как мышцы Джека напряглись, словно он готовился отправить дворецкого в нокаут. Она мягко сжала руку Далтона, молчаливо поддерживая. Они заранее договорились, что он будет говорить как можно меньше. Поскольку Джека, казалось, молчание нисколько не тяготило, он согласился, но Ева не взяла с него обещание никого не бить.

После мучительной паузы дворецкий взмахом руки указал на дверь.

– Ужин уже подан. Танцы – в бальном зале на втором этаже. Приятного вечера.

Ева с Джеком переступили порог и оказались в большом холле со сводчатым потолком. К ним тут же подбежали лакеи. Они взяли пальто и шляпу Джека и накидку Евы. Мисс Уоррик послала Джеку многозначительный взгляд, он ответил ей тем же.

Они это сделали. Преодолели первое препятствие. Но Рубикон еще не перешли.

Джек снова предложил ей руку, и они начали подниматься по изогнутой лестнице, которая вела в бальный зал.

– Почему Австралия? – тихо спросил Джек.

– Эту страну заселили перевезенными заключенными. – Ева пожала плечами. – Человек твоего телосложения вполне может быть их потомком – это сойдет в качестве объяснения.

– Если мне придется с кем-нибудь разговаривать, они поймут, что я англичанин, – резонно заметил Джек.

– Большинство этих людей знают об Австралии столько же, сколько о Бетнал-Грин.

– То есть ничего, – сказал Джек.

– Вот именно.

Следуя за другими гостями, они направились к широким двустворчатым дверям, распахнутым настежь. Здесь оба остановились, понимая друг друга без слов, и вздохнули.

– Дьявол меня раздери, – выдохнул Джек, когда они вошли в бальный зал.

– Согласна, – прошептала Ева.

Зал был не так велик, как зал в доме Бекуита, но все равно впечатлял своими размерами. Белые с позолотой колонны поднимались к столь же позолоченному потолку, с которого свисали хрустальные люстры, такие сверкающие, что глазам было больно. Паркетный пол сиял как зеркало, отражая очертания мужчин и женщин в лучших вечерних нарядах. Лакеи в ливреях держали подносы с шампанским и казались такой же частью меблировки, как мягкие стулья, поставленные для девиц, оставшихся без кавалеров, и вдов. Куда ни глянь, повсюду расстилалось море черной шерсти, блестящих шелков и драгоценностей, мерцающих как звезды. Некоторые мужчины были в военной форме, молоденьких девушек в белых платьях они притягивали, как тарелка с пирожными. По залу плыли разговоры.

Долгие патрицианские гласные смешивались с воздушными звуками струнных в оркестре. В самой дальней части зала стояли пальмы в горшках, скрывая музыкантов.

– Чувствуешь этот запах?

Ева глубоко вдохнула. Джек сделал то же самое.

– Воск. Игристое вино. – Он снова втянул воздух. – Мыло и крахмал.

– Привилегированность.

Когда мимо них проходил лакей с подносом шампанского, Джек взял два бокала. Хотя он и был в перчатках, бокалы в его руках казались крошечными и хрупкими. Ева стала пить шампанское маленькими глотками и с облегчением отметила, что Джек делает то же самое.

– Я не вижу Джиллинга, – сказала Ева. – Давай пройдемся по залу.

Они принялись прогуливаться среди других гостей. Ева кивала тем, мимо кого они проходили, с поистине королевским достоинством, стараясь показать, что они имеют такое же право здесь находиться, как и все остальные. Это было все равно что носить чужое лицо, жить в чужом теле. Однако, по-видимому, у нее это довольно неплохо получалось, потому что над ней никто не насмехался, некоторые даже вежливо кивали в ответ. Но не успели Ева и Джек войти в зал, как за ними потянулся шлейф любопытствующих перешептываний. В мире элиты, ограниченном узкими рамками, любые новые лица неизбежно возбуждали интерес. Ева заметила, что некоторые дамы, и не одна-две, а гораздо больше, жадно глядели на Джека. Мисс Уоррик в ответ обдавала их ледяным взглядом. Но с какой стати ее волнует интерес к нему других женщин? Она же на него не претендует. Абсолютно нисколечко. Тем не менее, когда особенно красивая брюнетка в платье из розовой тафты посмотрела на Джека такими глазами, в которых читалось откровенное приглашение, Ева пришла в ярость. К чести Джека, он ни на ком не задерживал взгляд. Ни на предметах, ни на людях. Правда, когда два джентльмена позволили себе посмотреть на Еву чуть дольше, чем того требовали приличия, Далтон зыркнул на них так свирепо, что те поспешили отвернуться.

– Что происходит между Лазарусом и Харриет? – вдруг спросил Джек. – Они язвят друг над другом так же регулярно, как в соборе Святого Павла бьют колокола.

Ева тихо хихикнула.

– Всем ясно, что они друг к другу неравнодушны, но оба слишком упрямы, чтобы это признать.

– Почему, что в этом плохого?

– Не очень хорошо, если между оперативниками «Немезиды» будут романтические отношения. Но, думаю, дело еще и в том, что они боятся.

– Из-за того, что у тебя такая боевая подготовка?

Ева надула губы.

– Что, если один из них проявит инициативу, признается в своих чувствах и будет отвергнут… думаю, ни Харриет, ни Лазарус не хотят рисковать, боятся испытать боль разочарования. Поэтому они просто подтрунивают друг над другом и тем самым очень развлекают всех нас.

Некоторое время Джек молчал.

– Если они друг друга хотят, – наконец произнес он, – то черт с ними, с правилами, и с тем, что потом может быть больно.

Ева невольно приподняла брови.

– Ты правда так думаешь?

Он пожал плечами.

– Жизнь имеет обыкновение ускользать между пальцев и оставлять тебя ни с чем. Может, если нам дается шанс на что-то хорошее, надо хватать его двумя руками?

Не зная, что ответить, Ева поднесла к губам бокал с шампанским. Имел ли Джек в виду только Харриет и Лазаруса или нечто большее?

«Черт возьми, я не могу думать об этом сейчас!»

Наконец Ева тихо сказала:

– Джиллинга все еще не видно.

– Если он старается тереться среди аристократии, – ответил Джек, – он придет.

Они продолжили неторопливо прогуливаться по залу, наблюдая за представителями высших слоев британского общества.

– Посмотри вон на ту женщину возле чаши с пуншем, – прошептала Ева. – В зеленом атласе и бриллиантах. Она три раза откупалась от шантажиста, чтобы никто не узнал о ее сыне, которого она родила до того, как вышла замуж.

– А вон тот тип со снобистским видом возле третьего окна? – сказал Джек. – С большим животом и кустистыми бакенбардами.

– Это сэр Денхол Браунтон.

Ева вспомнила, что он баронет и испытывает особенную ненависть к идеям, направленным на оказание помощи бедным.

– Он платит шлюхе двадцать фунтов за то, чтобы она его порола. Во всяком случае, пять лет назад платил, – добавил Джек. – Может быть, теперь цена выросла до тридцати фунтов.

Ева мрачно улыбнулась.

– Секреты. Они здесь есть у всех, начиная от застенчивой дебютантки и заканчивая почтенным патриархом.

Секреты были самые разные – сексуальные извращения, финансовые нарушения, постыдные пристрастия, кражи.

Джек фыркнул:

– Глядя на них, никогда не догадаешься. Они дефилируют тут с таким важным видом, как будто, когда они чихают, у них из носа сыплется золото.

– Когда я ходила с моими родителями выпрашивать пожертвования, – сказала Ева, глядя на танцующих, – я подозревала, что у светского общества два лица. Позже, когда я вступила в «Немезиду», поняла, что их намного больше. И ни одно из них не настоящее.

– Но люди вроде нас, – сказал Джек, – знают, кем они являются на самом деле.

– Они не такие уж плохие, – заметила Ева. – Всего лишь несовершенны. Как и все люди.

– Несовершенны?

– Им свойственно совершать ошибки.

Лицо Джека помрачнело.

– Да. Видит Бог, я совершил их множество.

По залу поплыли первые такты вальса. Пары стали занимать места на полу. Когда-то вальс считался неприличным танцем легкомысленных женщин и мужчин сомнительного морального облика, но все изменилось. Теперь незапятнанные дебютантки держались за руки и плечи холостяков с безупречной репутацией под одобрительными взглядами родителей. Пары закружились в ритме вальса, и Ева не могла не признать, что эта карусель из светлых шелков и темных вечерних костюмов представляла собой очень красивое зрелище. Танцы входили в программу аристократов, поэтому каждый двигался по залу с точностью механического прибора. Дамы, как юные, так и не очень, сияли, глядя на лица своих кавалеров, а джентльменам дозволялось не только положить руку на спину дамы, но поговорить с ней в относительном уединении. Идеальная обстановка для ухаживания и флирта.

Глядя на кружащиеся пары, Джек заметил:

– У нас в Бетнал-Грин танцы были малость погрубее.

– Я тебя потом научу. – Как только у Евы вырвались эти слова, она вдруг поняла, что ей было бы приятно учить Джека танцевать вальс. – Ты, наверное, прирожденный танцор.

Возможно, так оно и есть, ведь, несмотря на крупные размеры, Джек двигался с удивительной ловкостью.

– Согласен брать уроки, – сказал он. – Если это означает, что я смогу время от времени заглядывать в вырез твоего платья.

– Очень поэтично, Джек. – Ева притворно вздохнула.

Губы Далтона сжались в жесткую линию.

– Я не умею говорить красивые льстивые слова, – грубовато сказал он. – Я только знаю, что мне нравится на тебя смотреть.

Щеки Евы запылали. Такие простые слова, да еще и сказанные грубым тоном, подействовали на нее гораздо сильнее, чем она могла ожидать.

Пока Ева силилась придумать, что ответить, к ним подошел джентльмен средних лет с густыми белыми бровями и увешанной медалями лентой на груди. Он выглядел несколько озадаченным.

– Лорд Чалтон, – сказала Ева, приседая в глубоком реверансе. Потом выпрямилась и протянула барону руку. – Для меня большая честь получить ваше приглашение.

Он склонился над ее рукой, но по-прежнему выглядел сбитым с толку.

– Это для меня честь, э-э…

Ева рассмеялась, словно в ответ на шутку, потом ее смех медленно стих, как если бы она вдруг поняла, что он не шутит.

– Миссис Уортингтон, – подсказала Ева. – Элоиза Уортингтон. Из Олнука. Вдова Лоуренса Уортингтона. Помню, он с такой теплотой вспоминал вас и ваши с ним времена в Кембридже, вы вместе побеждали, выступая за лодочный клуб колледжа. Вы, конечно же, не забыли!

Несколько мгновений барон молчал, но Ева мило улыбалась ему, совершенно уверенная, что ее покойный муж и Чалтон провели много часов, гребя в одной лодке в Кембридже. Наконец барон кивнул.

– Миссис Уортингтон, конечно. Я рад, что вы смогли прийти.

И с опаской покосился на Джека.

– Надеюсь, с моей стороны было не слишком самонадеянно привести друга, – сказала Ева, улыбаясь. – Лорд Чалтон, это мистер Джон Даттон из Сиднея. Вы слышали о «Даттон Кеттл Компани», конечно.

Джек бесстрастно протянул руку для рукопожатия.

– Конечно, – эхом повторил Чалтон и слабо пожал руку Джека. Со стороны это выглядело так, как если бы терьер поздоровался с волком. – О, я вижу, у леди Аддингтон кончилось шампанское. С вашего разрешения…

– Слава о вашем гостеприимстве не преувеличена, – прощебетала Ева. – Но, если позволите, до того, как вы уйдете…

Чалтон остановился, хотя было видно, что ему не терпится уйти.

– Как я поняла, здесь сегодня Джон Джиллинг. Кузен моего деверя – его большой друг, и я бы хотела передать ему добрые пожелания от Стэмфорда.

– Вы найдете его в карточной комнате, – ответил Чалтон, потом быстро поклонился и торопливо удалился.

Если бы Ева с Джеком тут же поспешили к выходу, это выглядело бы грубо, поэтому Ева осталась стоять на месте, обмахиваясь веером и с безмятежным видом улыбаясь залу. Краем глаза она заметила, что Джек пристально смотрит на нее.

– В чем дело?

– Вы, миссис Уортингтон, только что проделали чертовски ловкий трюк. – В его голосе и глазах сквозило неподдельное восхищение. – Я знал, что вы хитрая, но не знал, что настолько.

Как ни странно, это был один из лучших комплиментов, какие только Еве доводилось получать. Но она не могла упиваться похвалой Далтона, они все еще не выполнили свою работу. Ева заставила себя успокоиться. Они проделали полпути в гору, но до вершины еще далеко. Каждый шаг приближал их к цели, но это означало, что в случае неудачи и падать будет больнее.

– Мы проходили карточную комнату по пути в этот зал, – сказала Ева.

Джек подал ей руку, и она оперлась на нее, с удовольствием ощущая под дорогой тканью твердые, как сталь, мускулы.

– Пора ловить нашу добычу.