– Так это и есть Чарли?! – воскликнула Ева.

Она с отвращением услышала в собственном голосе визгливые нотки, словно у героини какой-то мелодрамы, но, черт возьми, Джек застал ее врасплох. Ева могла только гадать, вышло ли это случайно или Далтон сделал это нарочно, только чтобы увидеть ее потрясенной. Она не сомневалась, что ее глаза стали круглыми, как апельсины, а рот открылся от удивления.

– Шарлотта Линтон, – сказала букмекер с жизнерадостной улыбкой. – Но в этих краях все зовут меня Чарли.

Ей было, пожалуй, за тридцать пять, и она обладала грубоватой привлекательностью, которая странным образом одновременно и гармонировала, и контрастировала с окружающей обстановкой. Раздался приветственный рев толпы – это два других боксера вышли на ринг молотить друг друга. Чарли посмотрела на Джека с ошеломленным выражением, но было видно, что это удивление приятное.

– Алмаз, это в самом деле ты?

– Наверное, – ответил он. – Потому что на мне его штаны.

Букмекер расхохоталась, запрокидывая голову, потом схватила Джека за плечи, притянула к себе и обняла. Ева без удовольствия отметила, что Джек с энтузиазмом обнял ее в ответ.

– Черт! Провалиться мне на этом месте! – кричала Чарли. – Это и правда ты! Но ты стал больше. – Она отстранилась и оценивающе пощупала его бицепс. Еве хотелось оттолкнуть ее, но она сдержалась. – Вот уж не думала, что это возможно. Если бы у нас тут были весовые категории, ты выступал бы в самой высшей.

– Когда человеку приходится дробить камни, он или изнашивается, или становится сильнее, – сказал Джек с ноткой гордости в голосе.

– Ходили слухи, что тебя посадили в тюрягу за то, что ты пытался пришить того джентльмена.

Чарли большим пальцем сдвинула котелок назад. Еве казалось, что сочетание мужской одежды с женской юбкой смотрится глупо, но Чарли, будь она неладна, выглядела непринужденно и дерзко. Мисс Уоррик не считала себя такой уж консервативной, но по сравнению с Чарли она чувствовала себя чопорной дочкой викария.

– Это он убил Эдит, – прорычал Джек.

– Да, я слышала, – серьезно сказала Чарли. – Мне ужасно жаль. Но я не думала, что они тебя выпустят из тюряги.

– Я сам себя выпустил, – ответил Джек.

Чарли снова засмеялась.

– Конечно, выпустил! – Она по-свойски ткнула его кулаком в грудь. – Алмаза, одного из лучших боксеров в Бетнал-Грин, ни одна чертова тюрьма не удержит.

– Мы бы не хотели рекламировать факт его побега, – сквозь зубы процедила Ева.

Букмекер посмотрела на мисс Уоррик с таким видом, будто только что заметила ее присутствие.

– Она не похожа на цыпочку твоего типа, – сказала Чарли, окинув взглядом накидку Евы, преднамеренно неброского вида. – Выглядит малость неряшливо.

– Я стараюсь не выделяться из окружения, – парировала Ева. – И я не цыпочка Джека!

Чарли усмехнулась:

– Но язычок у нее острый.

– Как будто я сам этого не знаю, – бросил Джек.

Ева боролась с желанием дать ему коленкой в пах.

– Цыпочка с острым язычком желает знать, собирается ли Чарли нам помочь.

– Смотря в чем, – ответила букмекер. – Что за помощь вам нужна?

Джек подошел к ней ближе и понизил голос:

– Нам надо украсть труп.

Чарли отказалась уходить, пока не закончится боксерский поединок.

– Дружба дружбой, а бизнес бизнесом, – сказала она, поглядывая на ринг. – Мне тоже надо зарабатывать на пиво.

Пока боксеры дрались, Ева сдерживала нетерпение. Она никогда раньше не бывала на подпольных матчах и с удовольствием уделила бы время изучению здешней обстановки, не будь их дело таким срочным.

Лондон был так многолик, что казалось, место на карте занимает не один, а тысяча разных городов. Они существовали бок о бок, и можно было прожить в столице целую жизнь, но так и не узнать всех ее ипостасей.

Этот Лондон был жестоким, злобным, однако в нем пульсировала невидимая энергия. Чисто мужское место, очищенное от всего наносного, где самцы самоутверждались в самой первобытной, не облагороженной цивилизацией форме. И вполне логично, что именно это место и другие ему подобные сформировали Джека. Ева не сомневалась, что Далтон мог бы прямо сейчас ступить на ринг и победить любого, включая и свирепого вида мужчин, выстроившихся возле ринга и дожидающихся своей очереди. Не хотела бы она встретить кого-нибудь из этих субъектов в темном переулке.

Мисс Уоррик прочла множество книг, знала несколько языков и гордилась своим интеллектом, однако ее желание к Джеку было далеко не интеллектуальным. «Когда-то он господствовал в этом жестоком, буйном мире», – думала она, и в ней разгорался голод желания.

Чарли словно прочитала ее мысли.

– Лучше Алмаза никого не было, – печально покачала она головой. – И чертовски жаль, что ты ушел.

– Не мог же я оставаться на ринге вечно, – сказал Джек. – Как телохранитель я получал больше. И мне не ломали нос каждые две недели.

– Джеку есть что предложить кроме его кулаков, – вставила Ева.

Чарли самодовольно ухмыльнулась.

– О, милая, я это знаю.

«Интересно, в пылу драки кто-нибудь заметит, если я улучу момент и поколочу Чарли? – подумала мисс Уоррик. – Или вокруг нас соберется толпа и все начнут делать ставки?»

– Матч заканчивается, – быстро сказал Джек.

Пока Чарли расплачивалась с теми, кто делал ставки, Джек и Ева отошли в сторонку. Деньги переходили из рук в руки с такой скоростью, что самый опытный банковский клерк, увидев это, умер бы от зависти. Хотя Чарли была единственной женщиной в море мужчин, она чувствовала себя вполне спокойно и уверенно, смеялась над грубыми шутками и прикрикивала на любого, кто был недоволен исходом поединка. Казалось, она знает всех до единого, а все знают ее. Для «Немезиды» женщина вроде Чарли была бы очень ценным кадром. Но Ева скорее согласилась бы поболтать с гадюкой, чем подойти к букмекерше за информацией.

– Зеленый цвет тебе к лицу, – сказал Джек, посмеиваясь.

– Я не ревную, – выпалила Ева.

Она не имела права ревновать Джека, однако это разъедающее чувство, казалось, обжигало ее вены.

– С тех пор как у меня с Чарли что-то было, прошло много времени.

– Ты можешь снова с ней встречаться хоть с завтрашнего дня, мне все равно, – беззаботно заявила мисс Уоррик.

Далтон, прищурившись, посмотрел на нее.

– Не знал, что ты лгунья.

Первой мыслью Евы было все отрицать. Однако Джек не заслуживал того, чтобы ему врали.

– Может быть, я и ревную, – призналась Ева, но тут же поспешно добавила: – Но я не имею права ревновать. Это совершенно нелогично.

Его взгляд потеплел.

– В том, что мы хотим друг друга, тоже нет ничего логичного. Но это нас не останавливает.

– Нет, не останавливает. – Ева не привыкла принимать так близко к сердцу что-либо кроме работы. И уж конечно, ни один мужчина не вызывал у нее такой реакции. Это чувство было ей незнакомо. Как она могла в нем разобраться?

Закончив дела, Чарли направилась к Джеку и Еве, тщательно пересчитывая банкноты. На деньги, которые она держала в руках, семья могла бы жить целый год, а это была ее выручка за одну ночь работы. Если сравнить эти доходы с тем, что она могла бы заработать на фабрике или занимаясь каким-то тяжелым трудом, становилось понятно, почему такая умная и расчетливая женщина, как Чарли, предпочла заниматься подпольным бизнесом.

Чарли убрала деньги и посмотрела в сторону ринга, где вставали в стойку следующие боксеры. Какой-то мужчина с всклокоченной бородой принимал ставки. Откуда только зрители берут столько денег, ведь по их грязной поношенной одежде видно, что лишние у них не водятся?

– Приготовься заплатить, и заплатить хорошо, – сказала Чарли, глядя, как бородатый собирает ставки, вздохнула: – Я упускаю самое выгодное время.

– Разве вы не можете оказать Джеку любезность? – раздраженно спросила Ева. – Ведь вы с ним старые друзья.

– Даже старые друзья должны платить, – ответила Чарли.

Ева скривила губы.

– Я вижу, сантименты тут не высоко ценятся.

– Нет, у меня не высоко. – Чарли посмотрела на Джека. – Алмаз, ты ведь это знаешь?

Джек пожал плечами.

– Здесь ничего не изменилось. Но я сейчас на мели, так что, Чарли, буду твоим должником.

Букмекерша усмехнулась.

– Быть у меня в долгу – это верная дорога к неприятностям.

– Я позабочусь, чтобы вам щедро заплатили, – натянуто сказала Ева.

Бюджет «Немезиды» невелик, но, чтобы Джек не оставался в долгу у букмекерши, Ева была готова заплатить из собственного кармана.

– Ночь проходит быстро, так что давайте перейдем к делу, – протянула Чарли. – Обычно я беру оплату вперед, но, учитывая, что Джек – мой давний приятель, я готова подождать. Ради… как это вы сказали? Санти_ментов?

Чарли повела их к выходу.

– Какой прекрасный пример благотворительности, – проворчала Ева себе под нос.

Букмекерша повела их к выходу, заваленому щебнем и всяким строительным мусором, осторожно выбирая, где поставить ногу. Джек и Ева шли за ней, при этом Джек то и дело внимательно смотрел по сторонам.

– Мы можем ей доверять? – тихо спросила Ева.

– Нет, – ответил Джек без колебаний. – Но Чарли лучше всех. Она может достать все, что тебе нужно. И не задает вопросов.

Ева задумалась, что же Чарли доставала Джеку, но вслух сказала:

– Должно быть, полезное качество.

– Я не собираюсь рассказывать ей о «Немезиде». – Джек нахмурился. – Если тебя волнует именно это.

Они вышли со двора, заваленного щебнем и строительным мусором, и двинулись между каких-то ветхих построек.

– Я беспокоюсь за тебя! – прошептала Ева. – Вдруг она выдаст тебя за вознаграждение?

– Единственное, чего Чарли никогда не сделает, это не предаст. – И добавил: – Ну и не убьет.

– О, какое облегчение! – с сарказмом заметила Ева.

Джек покосился на нее краем глаза.

– Значит, ты за меня беспокоилась?

От Евы не укрылась очень слабая, еле различимая нотка надежды в его голосе. Сколько человек на свете вообще когда-нибудь искренне волновались за него? Бóльшую часть своей жизни Далтон был один, ни от кого не зависел. Как бы ни были родители Евы озабочены помощью другим, она всегда знала, что они за нее беспокоятся, любят ее. Любила ли Джека Эдит? Хлопотала ли над его синяками, полученными на боксерском ринге? Или он устало сидел на краю своей кровати и самостоятельно прикладывал компрессы к избитому телу, потому что рядом не было никого, кто бы мог это сделать для него?

– Я… – Еве было трудно произнести эти слова, она хотела оставить их при себе для собственной же защиты. Однако они были нужны Джеку, и она произнесла: – Я действительно за тебя волновалась.

Даже в темноте Ева увидела, что на его лице отразилось изумление. В ее сердце что-то дрогнуло. Как же мало ему нужно!

Далтон остановился и резко повернулся к ней:

– Ева…

– Эй, вы, двое, поживее! – окликнула Чарли через плечо, и Джек устремился вперед.

Оставив позади извилистые мрачные улицы Бетнал-Грин, они направились на юго-запад, в сторону реки. Район здесь был чуточку получше – меньше людей бесцельно бродили по улицам, а крашеные кирпичные здания освещались газовыми фонарями.

Они шли вдоль какого-то квартала, когда Чарли вдруг прошипела:

– Ой, полицейский патруль!

И точно, в конце улицы стали видны фонари патрульных.

Букмекерша бесшумно юркнула в узкий промежуток между домами. Ева последовала ее примеру, стараясь не обращать внимания на мерзкую вонь гнилой капусты, которая шла из темных углов. Джек несколько мгновений настороженно вглядывался в тесное темное пространство, и его нежелание там прятаться можно было понять, учитывая опыт пребывания в тюремном карцере. Но полиция приближалась. Ева схватила Джека за руку и втянула его в закоулок. Они протиснулись глубже и присели на корточки за грудой выброшенных матрасов, от которых исходил еще более отвратительный запах, чем вонь гнилой капусты, и Ева не желала знать его происхождение. Слыша, что шаги полицейских по мостовой приближаются, она затаила дыхание. Джека разыскивали за побег из тюрьмы, но теперь, когда Рокли повесил на него еще и убийство Джиллинга, столичная полиция горит желанием его арестовать.

Джек задышал часто и резко. Ева, сидя на корточках позади него, положила руку ему на спину, как бы говоря: «Сохраняй спокойствие, я с тобой». И через несколько секунд напряжение в его мускулах ослабло, дыхание стало ровнее.

Лучи полицейских фонарей пронзили темноту закоулка. Ева пригнула голову, молясь, чтобы Чарли и Джек сделали то же самое. Казалось, прошла целая вечность, прежде чем полицейские прошли мимо.

После того как их шаги стихли, все трое, спотыкаясь, вышли из укрытия и принялись жадно ловить воздух. Лицо Джека было пепельно-серым, а пальцы, сжимавшие завязки мешка, побелели на костяшках. Так на него подействовало замкнутое пространство. Ева с улыбкой взяла его за руку и кивнула в сторону закоулка:

– Надо нам обменять матрас Саймона на один из этих.

Как она и надеялась, Джек усмехнулся и расслабился.

Повернувшись, Ева обнаружила, что Чарли с любопытством наблюдает за ними, как будто они были парочкой котов, которые вдруг начали играть в кости. Ева с вызовом подняла подбородок. Букмекерша пожала плечами и зашагала дальше. Ева и Джек последовали за ней.

По мере того как они приближались к Темзе, в воздухе все сильнее чувствовался запах реки. Не доходя до набережной, они свернули к двухэтажному зданию непрезентабельного вида, покрытому разводами копоти. Здание окружал забор из остроконечных железных прутьев, но оно само выглядело так мрачно и пугающе, что казалось невероятным, что кто-нибудь рискнет войти внутрь по собственной воле. Во всем здании светилось только одно окно во втором этаже.

Чарли обошла здание кругом и постучалась в металлическую дверь, ведущую в цокольный этаж. Джек беспокойно переступал с ноги на ногу. Ева держалась в состоянии боевой готовности на случай, если Чарли привела их в ловушку.

Наконец дверь с гулким, как колокол, лязгом открылась, и появился господин в мешковатом сером костюме. Вид у него был болезненный – лицо имело желтоватый оттенок, глаза запали, жидкие волосы прилипли к черепу. Сначала он настороженно посмотрел на Джека и Еву, потом перевел взгляд на Чарли, и в его взгляде тусклой вспышкой мелькнуло узнавание.

– Ча-арли, – произнес он нараспев.

– Добрый вечер, Тиффилд, – живо откликнулась букмекерша. – Мы пришли кое-что купить.

Желтоватый господин открыл дверь шире, пропуская их внутрь. Они оказались в длинном коридоре, выложенном плиткой, на стенах тускло горели несколько ламп. Ночь была холодной, но в здании оказалось еще холоднее. В воздухе стоял сладковатый запах гниения, смешанный с едким запахом химикатов.

Тиффилд отпер еще одну металлическую дверь и жестом пригласил их войти. Они молча вошли в темную комнату без единого окна. Здесь запах чувствовался еще сильнее. Тиффилд включил газовые лампы, и их взору предстали стоявшие рядами столы, покрытые тяжелой вощеной тканью, под которой отчетливо угадывались очертания человеческих тел.

Морг. Чарли привела их «за покупками» в морг.

– Ищете что-нибудь конкретное? – спросил Тиффилд с той же скучающей интонацией, с какой обратился бы продавец в магазине.

Чарли вопросительно посмотрела на Джека.

– Мне нужен парень примерно моего размера, – ответил Далтон. – Еще лучше, если у него будут темные волосы и глаза.

Служитель морга на несколько секунд задумался, почесывая за ухом.

– Пожалуй, у меня найдется несколько подходящих, – пробормотал он и пошел между рядами столов, приглашая их следовать за ним.

– Ты в порядке? – тихо спросил Джек Еву.

– В полном, – ответила она, хотя это было не совсем так. Смерть не являлась для нее чем-то незнакомым, но мисс Уоррик никогда не видела такого количества трупов, окружавших ее со всех сторон.

Джек выглядел озабоченным, но задавать лишних вопросов не стал, и Ева была ему за это благодарна. Казалось, он инстинктивно понимал, что ей нужно. Чем больше с ней кто-нибудь нянчился, тем сильнее она сопротивлялась, воспринимая заботу как пару рук, сомкнувшихся на ее горле.

Тиффилд остановился возле одного из столов и без предисловий откинул ткань.

– Как насчет этого?

– На мой взгляд, он худоват, – критически высказалась Чарли.

– И цвет волос не подходит, – заметил Джек.

– Ну, волосы можно покрасить, – предложил служитель морга.

Ева прижала пальцы ко рту, чтобы не захихикать в неподобающем для этого месте. Перед ними лежал мертвый человек, у которого впереди была целая жизнь, но теперь она закончилась, а они рассуждают так, будто выбирают подходящий диван. Мисс Уоррик думала, что работа в «Немезиде» закалила и ожесточила ее, но ей явно еще есть чему поучиться.

– Еще что-нибудь есть? – спросила Чарли.

Тиффилд накрыл труп и пошел дальше. Вся процедура повторилась.

– У этого все горло разодрано, – пожаловался Джек, глядя на «товар».

– Ему перерезали глотку из-за женщины, – пояснил Тиффилд. – Но она не пришла забрать тело.

– Нам нужно тело, на котором не очень много видимых повреждений, – сказал Джек.

Служитель морга вздохнул:

– Много же у вас требований.

– Это важно, – сухо сказала Ева.

Тиффилд перешел к следующему трупу.

– Вот этот малый может подойти. Его привезли сегодня вечером. Был сутенером в публичном доме, и один клиент поспорил с ним из-за цены и столкнул его с лестницы. Ну и сломал парню шею. Если задуматься, удивительное дело, – такого верзилу прикончил человек в два раза меньше его. – Тиффилд покачал головой. – Никакой логики.

Мертвец ничего не возразил служителю морга.

Кем бы покойный ни был, как бы его ни звали, но по размеру и телосложению он действительно очень походил на Далтона. Видя, что кто-то, так похожий на Джека, лежит мертвый и от его силы ничего не осталось, Ева поежилась и посмотрела на Джека, чтобы напомнить себе, что он жив, здоров и силен, как всегда. Далтон разглядывал тело. Должно быть, его тоже посетили подобные мысли, потому что на его лицо набежала тень.

– Волосы темные, – отметила Чарли, – это хорошо. Но от усов надо избавиться.

– Кажется, здесь где-то была бритва, – сказал Тиффилд.

– Пойдите принесите ее, – отрывисто произнес Далтон.

– Вы уверены, что это тот, кто вам нужен?

– Этот сойдет, – ответил Джек.

Тиффилд суетливо поспешил искать бритвенные принадлежности.

– Неужели никто не заметит, что тело пропало? – поинтересовалась Ева.

– Этих ребят никто не хватится. – Чарли небрежно махнула рукой в сторону накрытых трупов, которых здесь было по меньшей мере десятка три. – За ними никто не пришел, а полиции нет дела до каких-то мертвых… как это называется?.. нарушителей общественного порядка. Они никому не нужны.

Похоже, Лондон полон ненужных людей.

– Суровый мир, – прошептал Джек и встретился с Евой взглядом. Было ясно, что они подумали об одном и том же: на этом столе запросто мог лежать он – невостребованный, холодеющий, и никто не оплакивал бы его кончину.

«Я бы тебя оплакивала, – мысленно сказала она ему. – Если тебя это сколько-нибудь утешит, знай, что для меня твоя смерть была бы тяжелой потерей».

Наверное, этого хватило. Ева не могла знать наверняка, но в глазах Далтона, темных, как самая темная ночь, отразилось некоторое удовлетворение. Внезапно мисс Уоррик осознала, что ведь действительно настанет время, когда она его потеряет. Когда их миссия будет выполнена, Джек не сможет оставаться в Англии. Ему придется начать новую жизнь где-то в другом месте. А она ни при каких обстоятельствах не сможет бросить «Немезиду», потому что работа для нее очень много значит. И если это действительно так, однажды они с Джеком расстанутся и больше никогда не увидят друг друга. От этой мысли у Евы стало пусто на душе.

В комнату деловито вошел служитель морга, неся бритву и чашку с пеной для бритья.

– Я не гробовщик, чтобы приукрашивать покойника к похоронам, – проворчал он, принимаясь за работу.

Как только мертвец был выбрит, Джек достал из своего мешка узел с одеждой и кинул его Тиффилду.

– Наденьте это на него.

Тиффилд рассмотрел груду одежды.

– Эти вещи выглядят точь-в-точь как ваша одежда.

– Не думай об этом! – бросила Чарли. – Просто одень этого мертвяка.

Тиффилд снова стал ворчать себе под нос, но натянул одежду на труп. Глядя, как грубо служащий морга обращается с телом, словно это мясная туша с рынка Смитфилд, Ева невольно поморщилась.

– Ну вот, – объявил Тиффилд. – Все для вас, в лучшем виде.

– Нужно еще кое-что, – сказала Чарли, достала из кармана юбки фляжку с виски и обрызгала лицо и грудь трупа. – Теперь он не мертвый, а просто мертвецки пьяный.

Произнося эти слова, она чувствовала себя странно и неуютно.

– Сколько мы вам должны за… за тело? – спросила мисс Уоррик.

Тиффилд начал было отвечать, но потом посмотрел на Чарли и замолчал. Через мгновение он сказал:

– Ничего.

Ева перевела взгляд с работника морга на Чарли и обратно. Тиффилд был явно в долгу перед букмекершей, но был ли это денежный долг или какой другой, Ева не знала, да и не имела ни малейшего желания узнать. Зачастую оставаться в неведении о некоторых вещах лучше для собственного же блага.

Не давая Тиффилду времени передумать, Джек взвалил тело на спину.

– Черт, а он тяжелый, паршивец, – процедил он сквозь зубы.

– Мы его вчера взвесили, – сказал Тиффилд. – Больше шестидесяти стоунов.

– Как и я, – пробурчал Джек.

– Тиффилд, нам надо идти. Условия стандартные, – объявила Чарли.

– Знаю, – последовал приглушенный ответ. – Я вас никогда не видел. Я ничего не знаю.

Чарли подошла к служителю морга и похлопала его по щеке.

– Хороший мальчик.

«Эта женщина могла бы давать уроки по непревзойденному нахальству», – решила Ева.

Выйдя на улицу, мисс Уоррик вздохнула с облегчением.

– Куда нам послать оплату? – спросила она Чарли.

– Не думайте об этом, – ответила букмекерша.

– Я не хожу в должниках, – прорычал Джек. – Скажи, сколько я должен, и тебе заплатят.

Чарли улыбнулась до странности зловеще.

– Простите, голубки, но когда, где и что – буду решать я. Рада видеть тебя на свободе, Джек. Было приятно с вами познакомиться, мисс Чопорность. – И, подмигнув, добавила: – Желаю приятного вечера.

Возразить против столь нелестного прозвища Ева не успела: Чарли растворилась в темноте.

Ева не жалела о ее уходе.

– У меня такое чувство, будто я тащу свой собственный труп, – проворчал Джек, переступая с ноги на ногу под тяжестью груза.

– Так и есть, – небрежно сказала Ева, однако она тоже остро ощущала сходство между Далтоном и этим мертвым мужчиной.

Джек фыркнул:

– Как там говорят образованные? Вне всякого сомнения. Ладно, пошли меня убивать.

Игорный клуб, к которому они пришли, был заведением такого сорта, какие любят посещать джентльмены. Он балансировал на тонкой грани между сомнительным и приличным, и это, по-видимому, притягивало толпы состоятельных господ. Не столь элегантный, как клубы Сент-Джеймса, но и не такой вульгарный, как притоны, сгрудившиеся вокруг Ковент-Гардена. Джек по опыту знал, что на втором этаже клуб держит несколько девушек, но мужчины большей частью приходили сюда играть в карты и рулетку, слишком много пить и слишком громко смеяться.

Рокли приезжал сюда каждый четверг, но Джек на всякий случай заглянул в переулок за клубом и убедился, что карета этого мерзавца там. Было около четырех часов утра, обычно примерно в это время Рокли уходил из клуба и направлялся домой, чтобы заснуть крепким сном человека, лишенного совести.

Ева находилась в условленном месте. Джеку оставалось только ждать в укрытии на противоположной стороне улицы. Если в следующие несколько минут все пойдет хорошо, он станет намного ближе к заветной цели. Если нет – завтра Тиффилд будет показывать его труп какому-нибудь новому заинтересованному покупателю.

У Джека запершило в горле от ощущения безнадежности, чтобы избавиться от этого чувства, он сплюнул на землю. Сейчас не время думать о краткости жизни или о том, что он покинет этот мир, не оставив ни одной живой души, которой было бы не все равно, жив он или занимает место в городском морге.

Нет, это неправда. Есть Ева. Джек видел, как она смотрела на него в том обиталище смерти. Как если бы он был для нее важен. Как если бы он был для нее чем-то бóльшим, нежели пешка в игре «Немезиды», бывший боксер, неудавшийся убийца или сбежавший заключенный. Далтон почувствовал прилив новых сил. Как раньше перед боем, Джек чуть пританцовывал и потряхивал руками, разогревая мышцы. Он должен выиграть. Будучи боксером, он не потерпел ни одного поражения. И в этом бою он не сымитирует нокаут и не проиграет.

Джек старался оставаться спокойным, даже когда часы пробили четыре и к парадному входу подъехал экипаж Рокли. Из клуба показался и сам поганец, нарядный, в вечернем костюме. Первым вышел Баллард, он посмотрел в обе стороны вдоль улицы, потом кивнул Рокли, что все чисто, и лорд направился к поджидающему экипажу.

Пора.

Джек стремительно выскочил из тени и остановился посреди улицы – достаточно близко от клуба, чтобы Рокли и Баллард его увидели, но не настолько, чтобы в него можно было прицельно выстрелить. Далтону отчаянно хотелось подбежать к Рокли… Может, стоит попытаться? Может, он успеет разбить голову этого сукина сына о ступени парадной лестницы раньше, чем телохранитель выстрелит? Нет, у них есть план, и он будет его придерживаться. Чтобы их замысел сработал, Рокли должен увидеть Далтона.

И он его увидел. Их разделяло всего футов двадцать. На мгновение время, казалось, остановилось. Улица, клуб, весь этот проклятый город – все исчезло. Джек пять лет не видел Рокли так близко. Тот немного постарел, вокруг глаз и по бокам рта появилось больше морщин, а заломы на одежде говорили о том, что ночь у него была долгая.

Когда Рокли увидел Джека, у него расширились глаза. А Далтон должен был притвориться, что не меньше удивлен, что его заметили. И хотя по плану Джек собирался только показаться Рокли и убежать, он прошипел:

– Поганый убийца! Я еще заставлю тебя заплатить!

Рокли больше не выглядел потрясенным. На его лице появилось выражение жгучей ненависти.

– Далтон, ты просто шваль! И всегда будешь швалью. Ты не можешь меня тронуть.

Ноги сами понесли Джека, руки уже были готовы схватить Рокли за горло. Лорд побледнел, попятился и стукнул телохранителя по руке своей тростью с серебряным набалдашником.

– Идиот! – взревел Рокли. – Позаботься о нем!

Баллард встряхнул головой, словно отгоняя видение, потом сунул руку в карман и вытащил револьвер. Как только Джек увидел оружие, мысли о том, чтобы сломать Рокли шею, мгновенно улетучились.

Правильно. Все по плану. Пора бежать.

И он помчался по пустой темной улице, прислушиваясь, чтобы быть уверенным, что телохранитель бежит за ним. Есть. Топот тяжелых ботинок – таких же, как его – по мостовой. Баллард бежал с грацией груженой телеги. Инстинкт кричал Джеку, чтобы он прибавил скорости и оторвался от телохранителя в лабиринте улиц, ведущих к реке, но вместо этого Далтон помедлил на перекрестке, дожидаясь, когда Баллард его догонит.

– Эй! – крикнул телохранитель и направил на него револьвер.

Прогремел выстрел, Джек пригнулся, и пуля ударилась в стену у него за спиной. Ругаясь из-за промаха, Баллард бросился к нему.

Далтон круто развернулся и побежал. Он так долго ждал и наблюдал, не имея возможности действовать, что теперь ему было почти приятно убегать от погони, чувствуя, как кровь быстро бежит по венам. Впереди показалась набережная. Если он побежит прямо к ней, то загонит себя в безвыходное положение. Если свернет в переулок, то сможет избавиться от «хвоста». Джек побежал к реке.

Темза извивалась перед ним как толстая черная змея, на воде покачивались несколько маленьких лодок. У края парапета Джек остановился и развернулся лицом к приближающемуся телохранителю.

– Алмаз, – язвительно произнес Баллард, поднимая револьвер. – Не такой уж ты и великий. Теперь его светлость охраняю я.

– Скоро ты будешь вытаскивать из его спины нож, – сказал Джек. – Если только не поумнеешь. Но возможно, ты просто не способен поумнеть. Возможно, ты просто слишком тупой.

Баллард ухмыльнулся.

– Это не я загнал себя в угол, а ты.

Он нацелил револьвер на Джека, взвел курок. Далтон ждал, и сердце в его груди ухало, как молот. Ему нужно выбрать правильный момент.

Ждать. Ждать.

Револьвер выстрелил. Три раза.

Джек спиной вперед упал в воду. Река сомкнулась над ним, темная и тяжелая, как смерть.