Очнулся я на земле. И она не была похожа на тот горячий песок возле Лавайи.

— Где я, боги?

Рядом лежал мой вновь приобретенный меч. Я мрачно взглянул на него. Он подозрительно молчал. А вокруг зеленел лес, по небу плыли облака, и шумела река. Как приятно искупаться после всех волнений. И я, раздевшись, прыгнул в воду.

Она была немного холодная, но такая…чистая, как стекло. Наплававшись вволю, я вышел на берег. Возле моей одежды сидел человек. С крупной фигурой, взлохмаченной головой, большими руками, и добродушной физиономией.

— Приветствую тебя, добрый человек, — сказал он на незнакомом наречии, которое я все же понимал. — Ты же — добрый человек, я надеюсь?

— Смотря для кого, — равнодушно ответил я.

— Разумно.

Он с любопытством разглядывал мой меч.

— Любопытный у тебя меч.

— Положи, он этого не любит, — сказал я мрачно.

— Что не любит, кто не любит?

— Это магический меч. Убивает без промаха, даже в руках неопытного новичка творит чудеса. Он не любит, когда попадает в чужие руки.

— Шутишь?!

Глаза парня загорелись.

— Слушай, я не собираюсь тебе ничего доказывать. Верни мне мой меч, чтобы я не нервничал, и я тебя не трону.

Теперь он был уверен, что я темню и меч мне действительно дорог.

— Ты не хочешь сыграть? — спросил он меня.

— Во что?

— У меня есть кости.

— Мне нечего поставить.

— Ммм. Твой меч, например.

— Ты издеваешься! — вспылил я, — буду играть на что угодно, но только не на него.

— Хорошо, — согласился он, — играем на деньги.

Мы сели за кости. Вся моя игра сводилась к одному — проиграв десять золотых баалей, я был "вынужден" поставить на кон свой меч. Проиграв ему меч, я "захотел его отыграть", но упрямый соперник не пожелал делать на него ставку. У него были деньги, и с помощью "последнего" баааля, я отыграл свои десять баалей и еще пятьдесят золотых монет сверх того.

После этого немного взгрустнувший игрок сообщил мне, что его ждут дела в городке по соседству. Я, с самой что ни на есть мрачной физиономией, распрощался с ним, втайне торжествуя, что легко избавился от надоедливого духа и еще пятьдесят золотых монет поднял на этой игре.

В ближайшем поселении я приобрел доброго коня с упряжью, и поехал по дороге.

Этот мир я назвал Мир Большой воды, потому что я очутился возле реки, и вообще здесь было много озер и рек.

Побродив по окрестностям и, кое-что разузнав о том, что творится в этих краях, я направился в замок графа Бертоэра. Он находился на прекрасных землях.

Так уж получилось, что судьба благоприятствовала мне. Случай отворил для меня ворота грозного замка.

Роскошные вековые деревья, изумрудные лужайки, — я шел по столь живописной дороге, что взгляд отдыхал, а слух услаждался пением лесных птиц. Но не все так мирно было вокруг. Я услышал, кроме щебетания птах, еще топот лошадей, шум подъезжающей кареты, воинственные крики и женский визг. Я как раз достиг этого места, где развязалась драма.

На моих глазах вооруженные люди нападали на громоздкую карету, в которой сидела молодая женщина редкой красоты.

Ее сопровождение было убито, слуги с криками разбежались, а саму госпожу вытаскивал из кареты человек, одетый вовсе не как разбойник, а как воин. Она отбивалась, но в этом было мало толку.

Я поднял лук, который лежал возле убитого защитника этой дамы и колчан со стрелами, и тихо спрятался в кустах.

Убийцы расслабились и не смотрели по сторонам. И две стрелы, выпущенные из лука, попали в незащищенные части их тел.

Но тут было с десяток воинов. И они заметили мое нападение.

Я успел выпустить еще две стрелы, но воины помчались прямо на заросли, в которых я скрывался. Они искромсали бы меня на куски. Я побежал и сделал круг. Похититель уже усадил, бешено сопротивлявшуюся, даму на коня, и погнал его прочь. Его люди должны были разобраться со мной.

Но убитые не нуждались в оружии, и я сумел завладеть парой кинжалов и мечом.

Кинжалы достигли своих целей, и количество нападавших уменьшилось до семи. Я был вынужден выйти и биться мечом. Два противника погибли от неожиданности — я напал на них сзади, и у них не было времени на ответные действия, а вот остальные пятеро сразу ринулись ко мне. Я вступил в бой. Но вскоре положение на лужайке изменилось: послышался топот лошадей, и большой отряд всадников въехал на поляну. Я уже не знал: страшиться мне или радоваться.

— Люди Родэма! — закричал один из злоумышленников, и между вновь прибывшими и моими врагами завязалась драка, но я вместе с моими новыми союзниками быстро одержал победу.

Старший из прибывших воинов подошел и приставил меч к шее выжившего человека.

— Где она? Я спрашиваю, куда ее увезли?

— На остров Косуль! — с ненавистью сказал человек.

— Ты поможешь нам туда попасть!

— Еще чего!

— Пароль? Я сохраню тебе жизнь.

— Пес и холод! Будьте вы прокляты!

Но его уже не спрашивали. Один из воинов Родэма привязал к дереву пленника и там же привязал коней. А сам помчался за помощью в замок Родэма.

— Кто вы? — спросил меня лорд.

— Я приезжий?

— Почему вы дрались с этими людьми?

— Я хотел помочь даме!

— Я лорд Родэм, ее муж, вы поедете с нами на остров Косуль?

— Разумеется. Но я могу дать один совет?

— Какой?

— Воспользуйтесь одеждой этих людей — их плащи с гербами, их лошади помогут вам проникнуть на остров.

— А он дело говорит.

Все они так и поступили. Часть людей переоделась, и отряд поехал вперед.

Остров Косуль, владение графа Мобро, располагался на границе его владений. Мы уже не могли его догнать похитителя. Но в результате бешеной скачки мы прибыли на остров затемно.

Затаившись под густой кроной деревьев, мы наблюдали, как к острову подплывает лодка. Из нее выходит человек, удерживая на руках тело женщины.

Родэм нетерпеливо дернулся.

— Надо дождаться пока лодка причалит обратно, — тихо сказал он.

Мы так и поступили. Два гребца поджидали по приказу Родэма его товарищей — он-то не сомневался в их успехе. Ведь я был единственным их противником, когда он покидал поляну.

Но вместо людей графа Мобро в лодку погрузились его враги. И гребцы переправили нас на берег, с подозрением поглядывая на наши лица. Они им показались незнакомыми, но они оставили свои подозрения при себе. Мы постучали в ворота.

— Пароль?

— Пес и холод!

Заскрипела тяжелая цепь и двери отворились. Мы прошли быстро, чересчур быстро — зарубив тех, кто отворил нам ворота. И ворвались в замок.

Там было полно людей Мобро, и к тому же, там были люди еще одного знатного господина, но об этом я узнал позже.

Всего на этом острове было человек сорок.

Родэм со своим товарищем помчался в покои, где прятали его жену, а мы остались в большой компании вооруженных людей.

Это был жестокий бой. И силы явно перевешивали в пользу Мобро. Он сам в эту минуту сражался с лордом Родэмом на втором этаже.

Но к нам со стороны другого берега рвалась подмога, вызванная человеком Родэма.

Они переплавлялись вплавь и на лодках остров Косуль, и один из нас сумел прорваться к воротам и, убив стражников открыть их. Закончился бой тем, что один, из вновь прибывших, выступил вперед и поднял руку, что означало переговоры.

Он поднял забрало и громко сказал:

— Я — граф Бертоэр! Послушайте, Мобро! Я могу драться с вами сколь угодно, но здесь моя дочь и я хочу спасти ее жизнь.

У нас тоже есть пленник важный пленник — сын лорда Стерберга. Лорд не простит вам, если вы станете причиной его гибели. Вот доказательство — его перчатка и шарф с вензелем.

Мобро, тяжело дыша, смотрел с ненавистью на спокойное лицо графа.

— Убирайтесь все! Но это еще не конец, собака! — прорычал он Родэму.

— Собака — благородный зверь, он умеет быть преданным, в отличие от крысы.

Все поняли намек и многие прыснули от смеха: на местном наречии "мобро" звучало похоже на слово грызун.

Воины покинули остров Косуль. Некоторые тащили на себе раненых и убитых товарищей. Я пошел следом за теми, на чьей стороне сражался.

— А это еще кто такой? — раздалось мне вслед.

— Не знаю, граф, на рыцаря не похож. Выглядит как бродяга.

— Наемник! — фыркнул Мобро, — они унизились до наемников!

Я примкнул к отряду Бертоэра, и мы ехали в его замок.

— Кто вы? — спросил меня по дороге граф.

— Я сам не знаю, ваша милость, мне отшибло в бою память.

Вообще, как я уже понял, иногда очень удобно прикрываться отсутствием оной. Это не вынуждает тебя лгать, и ты можешь не говорить правду….если не хочется.

— Тогда почему вы подняли меч? Вы хорошо владеете им!

— Я вообще не из этих земель и, как здесь оказался — тоже не помню. Мне тут ничего неизвестно, но я увидел, как эти мерзавцы нападали на вашу дочь, и вступился за честь дамы.

— Кто бы вы ни были, я обязан вам за вашу смелость и доблесть. Не каждый решится вступить в бой с десятком врагов за неизвестное тебе лицо. Каковы ваши планы?

— Я бы хотел найти службу, мне нужны средства на пропитание.

— Считайте, что вы ее уже нашли. Нам не хватает людей, а вы смелый человек. Будете тренировать в моем замке всех мужчин способных держать в руке оружие. Замку нужна охрана, а этот Мобро в последнее время унес много жизней моих лучших рыцарей.

— Отлично! Я с радостью буду служить вам!

Все это мы выкрикивали на ходу, пока кони мчали нас прочь из земель негодяя Мобро.

— А у вас и вправду находится этот юноша?

— Сын Стерберга? Да, но я надеюсь, он станет посланником мира в наших истерзанных землях. Я оказал ему помощь. Он проник из шалости в мой лес с товарищем, чтобы поохотится — как будто своих лесов ему мало, и он упал с лошади и вывихнул ногу. Я привел его в дом, и мой лекарь оказал ему помощь. Вот и все. Вещи его я взял незаметно для него, когда мне сообщили о моей дочери. Он все еще у меня в доме, но не в качестве пленного, а в качестве гостя.

Я рассчитываю настроить его на разговор с отцом. Стерберг ведет себя неразумно. Он всех утопит в крови. Эта страна нуждается в единстве. На границах полно других врагов, им пока не до нас, они еще не окрепли, но если мы продолжим вражду друг с другом, они соберут свои силы и нанесут нам удар.

С этой поры я начал служить графу Бертоэру. Первую половину дня я был занят тем, что на большой площадке учил все мужское население замка держать оружие в руках, наносить удары. Каждый мужчина, будь то слуга или конюх, должен быть готов к нападению. Правда, не всем это нравилось. Но я ни с кем не церемонился. Особо неподатливые ученики, за лень и трусость, бывали мной, как следует, избиты, и впредь у них мгновенно просыпался воинственный дух. Вторую половину я посвящал объезду границ графских владений, иногда сам забирался на чужие территории.

Все было очень не просто в здешних краях — некоторые бароны воевали друг с другом. Как я уже понял, граф Бертоэр нарушил обещание, данное графу Мобро, и отдал свою дочь в жены другому — лорду Родэму.

Земли этих важных людей располагались по соседству, и граф Мобро начал со своими людьми разорять бывших друзей и чинить беспокойство своим обидчикам. Его поддерживал Стреберг, лорд Кровавая рука, один из крупнейших землевладельцев и очень влиятельный человек. Настолько влиятельный, что его опасался сам король. И не напрасно! Действия Стерберга привели к тому, что над королевством нависла серьезная угроза оказаться втянутым в крупную междоусобную войну и в дальнейшем быть разбитым на небольшие независимые государства.

Ни Бертоэр, ни Родэм не примкнули к партии Стерберга, зато теперь он мог, пользуясь вспыхнувшей враждой к ним графа Мобро, переманить его на свою сторону. И он помогал ему людьми в борьбе со своими соседями. Юноша, сын Стеберга, волей случая, воспользовавшись гостеприимством графа Бертоэра, покинул его дом, и граф возлагал надежды, что юный отпрыск повлияет на враждебный дух отца. Но это вызвало сомнение.

Вообще, силы разделились следующим образом: лорд Арбаэр, называемый иногда лорд Черного дерева воевал с лордом Кровавая рука. Был еще король со своими баронами, и пока он держался в стороне, но склонялся к союзу с лордом Черное дерево, хотя боялся его из-за мстительного и непредсказуемого характера влиятельного и опасного лорда Стерберга.

Было еще с десяток лордов: трое из них вступили в союз со Стербергом Кровавой рукой, трое были преданны Арбаэру Черному дереву, из оставшихся четырех — трое были нейтральны, а четвертый рассчитывал на того, кто больше заплатит ему за присоединение. Все считали его поведение предосудительным, противоречащим законам рыцарской чести.

— Нам непременно нужен союз с Компангеро и Раэлио — их земли лежат между моими владениями и владениями лорда Черного дерева, — объяснял мне граф Бертоэр, — а эти двое что-то не поделили между собой и, если один войдет в союз с нами, то второй непременно уйдет к противнику. Фатсанеро из Квонто готов продать не только своих людей, но и душу тому, кто ему больше заплатит. Человек, для которого превыше всего только деньги. Вамириец Овангеро, взбунтовался и вышел из-под власти короля.

Этот разговор произошел в одно прекрасное утро, когда я уже смирился со своей скромной ролью учителя фехтования. Неожиданно граф Бертоэр обратился ко мне с поручением:

— Ты — неизвестный никому человек, поэтому ты можешь, не привлекая к себе внимания отвезти одного старика, местного провидца, Мерлиндера, в земли короля. А между ними и моими владениями лежат земли взбунтовавшихся баронов. Сам я остаюсь охранять свой замок. Мы тебе хорошо заплатим. Этот старик ни в коем случае не должен попасть к Стербергу. Не говоря уже о том, что он троюродный дядя короля, он важен нам своими предсказаниями. Будешь слушать слепого старца и следовать туда, куда он пожелает.

— Спасибо за приятную компанию. Конечно, я предпочел бы себе в спутники юную всадницу с белокурыми волосами. Но вы, несомненно, больше меня заботитесь о моем благополучии.

— Что ты подразумеваешь?! — удивился Бертоэр.

— Женщины нас разоряют. А я вернусь из путешествия почти богатым. В моем народе говорят, что слово старца стоит больше золотого. Постараюсь говорить с ним как можно больше.

— Пожалуй, ты прав, — засмеялся Бертоэр, — но сначала посмотрим, что скажет старец. Он сам решит — подходишь ли ты ему в спутники.

— Но ведь он слеп.

— Это не мешает ему понимать: что к чему.

Меня отвели к старику, древнему как сама земля. Старик ощупал меня одной рукой, жесткой, словно грабли, и сказал:

— Его наглость и хитрость помогут нам в сем нелегком пути.

— Отлично, отец! — засмеялся я.

— Считай, что в данном случае это самая хорошая характеристика, — усмехнулся барон, — но хочу тебя предупредить: если со старцем что-то случится, то отвечаешь своей головой.

Я, молча поклонился и пошел к своей лошади.

Не могу сказать, что путешествие вышло неприятным. Скорее наоборот, я оказался прав — дружеское общение со стариком обогатило меня. Если не дукатами, то разными поучительными историями, которыми он услаждал мой слух. Так все шло по началу. Но я уже заметил: хорошее начало сулит много беспокойства в конце. И очень часто наоборот. Поэтому с годами я стал с подозрением относиться к тому, когда все идет как по маслу.

Мы проезжали владения нашего графа Бертоэра, и поэтому я особенно не волновался.

— Буду ехать сухостоем, но на брюхо не пустое! — изрек старец.

— Что бы это значило, отец?

— Какой я тебе отец, дурья голова, ты своего отца вообще-то помнишь?

— Плохо.

— То-то же! Вот как вспомнишь, так и говори.

— Как же мне к вам обращаться?

— А мне все равно, зови отцом, если нравится! Ты сам не отсюда ведь. Что память потерял?

— Есть немного.

— Вспомнишь, когда надо будет! А кто-то забудет.

— А почему все называют Стерберга Кровавая рука?

— На его гербе красная пятерня. Друзья лорда объясняют это тем, будто его предок, умирая на поле боя, прикоснулся окровавленной рукой к щиту, а враги тем, что руки лорда по локоть в крови несчастных, которых он отправили на тот свет.

— А почему Арбаэра зовут Черное дерево?

— Его герб — черное дерево с золотыми плодами и белой птицей. Девиз: "В печали обрету путь к славе". Есть предсказание — я же сам его однажды по неосторожности высказал: что моя жизнь — путь к бессмертию лорда Черного дерева.

Поэтому лорд Кровавая рука так охотится за мной, а союзники лорда Арбаэра хотят защитить меня, думая, что моя жизнь повлияет на исход событий, что она полезна Черному дереву.

— А разве не так?

— Можно сказать и так, — уклончиво заметил старец.

— Но вы же сами сделали это предсказание.

— Людей надо всегда подталкивать в нужном направлении. Сами, по наитию они действовать неспособны. Вспомните это, мой юноша, если когда-нибудь тоже захотите повлиять на ход событий.

Старец сидел верхом на спокойной кобылке, но, видно, годы его давали о себе знать, потому что на разных неровностях он восклицал, подпрыгивая в седле: "Боли, немочи, суставы — не доехать до заставы", или: "Лопни левая коленка — не полезу я на стенку"!

— А почему вы — путь к бессмертию?

— Дурень, — всплеснул руками старик, — и поводья выпали из них

Я подобрал поводья и вложил ему в руку.

— А как же! Человек ведающий представляет серьезную силу. Он может и подсказать и научить!

— Так вы ведающий человек?

— А он что и впрямь такой непонятливый? — спросил старик у своей кобылы, — мы с тобой о нем лучше думали!

В общем, это был сносный старик, но иногда он меня удивлял разными перлами вроде:

"Наступи мне тьма на пятку! Травка травушка, варись, старый зад мой, не трясись. Опа, попа, в два притопа"! И все в таком же роде. Мы ехали по живописным местам. Высокие вековые деревья, хорошее плотное полотно дороги, иногда нам встречались деревянные изображения лесных идолов, и мой старец не ленился: останавливал лошадь и бил им земные поклоны.

Он просил меня ехать не слишком быстро и поэтому к закату солнца мы подъехали только к границе владений Бертоэра.

— Ой, погоди, сынок, скрутило! Подежурь-ка у кустов.

И вот, я слышу разные немелодичные звуки и причитания:

— Лопни, выдержка моя!

Но эти досадные эпизоды не повлияли на наши дружеские отношения. Пока.

Нам, по мнению графа Бертоэра, следовало держаться нейтральных земель Раэлио и Компангеро и так, осторожно, добраться до владений Черного дерева. Мы уже приблизились к землям Раэлио.

Я предложил не делать привала, и дотянуть, не спеша, до самого замка, но, глядя, как клюет носом мой старец, усомнился в своем решении. Нет, пожалуй, он не осилит оставшееся расстояние, и я сказал, что мы сделаем привал.

Я развел костер и вытащил припасы из мешка.

— Выпейте вина, отец, он взбодрит вас.

Я разделил между нами хлеб и мясо.

— Завтра мы с вами хорошо пообедаем у барона Раэлио, — весело сказал я.

Вдруг мой старик неожиданно заартачился. Он заявил мне:

— Мы туда не поедем! Свернем налево.

— Почему? — удивился я.

— Так лучше.

— Но разве мы не попадем в земли недружественного нам барона Ивето?

— Мы срежем путь — так короче. Вот увидишь!

— Решать вам!

И на рассвете мы продолжили свое путешествие. Я вообще плохо знал путь, но мой старец знал его отлично, несмотря на свою слепоту.

— Меня воздух ведет, — говорил он.

И теперь он утверждал, что нам надо ехать другим путем! Он сбил меня с толку, ведь граф дал четкие указания какой дороги следует держаться.

— Но граф! — возразил я.

— Что граф? — раздраженно воскликнул он, — ведь не граф же сейчас свою шкуру подставляет, а мы с тобой! Будешь меня слушаться?

— Вы, вообще могли бы мне ничего не объяснять, я ведь плохо знаю эти места.

— Вот, вот, и я про то же. Сердце хилое мое!

"Ох, и заведет нас этот проводник", — подумал я.

Он и впрямь завел. В Клафку, так назывался замок нашего противника, барона Ивето, человека, преданного Стербергу.

Я понял это, когда было уже поздно. Слишком поздно! Я вообще в этих местах человек новый, почти ничего не знаю, и все схватывать мне приходилось на лету.

Хорошо укрепленный замок, на крутом холме, с огромным рвом, с мощными стенами.

Пока старик беседовал с плешивым коннетаблем замка, я заговорил с симпатичной служаночкой. Она-то и просветила меня, когда узнала: откуда мы явились.

— Вы — человек Бертоэра? — всплеснула она руками. — Да вы в своем уме? Зачем вы сюда приехали?

Мерлиндер подошел ко мне, довольно потирая руки.

— Его сейчас нет дома. Он у Стерберга! Но завтра здесь появится один человек, он увидит нас и сообщит Стербергу.

— Что сообщит? — в ужасе спросил я.

— Что мы были здесь, — спокойно заявил Мерлиндер.

— Вы ополоумели? Да?

— Чем ты недоволен? Жена этого Ивето благоволит мне, я знал ее семью, знал ее ребенком, много чего сделал для них, ее муженек откачнулся, но…самое главное не в этом — Стерберг очень подозрительный человек — он не прощает предательства. Если он почует, что пахнет изменой, то все! Союз разорван. Я хочу понять: чем он держит Ивето. Мне для этого будет достаточно одной ночи в его замке. Нас с тобой хорошо примут.

— Вас — может быть! Вы — всего лишь старик, а я лицо из вражеского стана, я — воин. Мне здесь не место. Смотрите, как на меня поглядывает вон тот рыцарь, его лицо совсем не обещает мне ничего хорошего.

— Тогда…придумай сам что-нибудь, как дожить до утра. Но завтра ты мне понадобишься. Топни, левая нога!

— Зачем вам это? Ведь Бертоэр хотел спасти вас. Переправить в безопасное место, а вы…ищите себе неприятностей.

— Знаешь, одно другому не мешает: можно ехать себе в безопасное место и по пути устраивать разные полезные дела. Но ты еще слишком молод, чтобы понять мое рациональное мышление. Старики не прыгают как бешеные белки. Старики думают, как сделать меньше шагов, выбрать самый верный путь с минимальными затратами, они берегут свои силы. Они расчетливы. Понял? А теперь, все! Прощай! Я иду туда. Демон тьмы, не гадь под носом, я иду к тебе с вопросом!

И Мерлиндер ушел вслед за коннетаблем.

А я остался напротив того воина с жестоким выражением лица. Он стоял, скрестив руки, и свысока смотрел на меня, видимо, прикидывая как проще со мной разделаться: порубать на мелкие кусочки или скинуть с крепостной стены.

— Ты! — сказал он с вызовом.

Он был лаконичен.

— К вашим услугам, — я церемонно поклонился.

— Не здесь!

Он вышел за ворота, а я последовал за ним. Спустившись по склону, мы обнажили мечи. Мой клинок прочертил дугу по воздуху, раздался свист, — и завертелось!

Я хорошо умел фехтовать, демон меня разрази! Где интересно я научился этому? Я убил этого рогатого оленя.

И, разумеется, путь в замок был мне теперь заказан. Я пошел в поле, выбрал себе стог сена побольше, и завалился спать. Лошадь моя ночевала тут же. Я, в отличие от нее, спал на пустое брюхо, между прочим!

С утра пораньше я уже маячил возле входа в замок. В тумане нарисовалась дряхлая фигура верхом на своей неуклюжей лошади.

Я был очень зол. Мое путешествие, обещавшее вначале быть безоблачным, пожалуй, стало превращаться в бег по раскаленным углям. Что еще выкинет сумасшедший Мерлиндер?

Я прямо спросил его об этом.

— Мы едем с тобой в земли Овангеро. Он важен нам. Очень важен! И по имеющимся сведениям именно в его Ореховом замке сейчас гостит Ивето, по словам его милой супруги, он отправился туда, чтобы уговорить Овангеро перейти на сторону Стерберга. Я думаю, что его союз со Стербергом уже предрешен. Он ненавидит Кровавую руку, но боюсь, что он сам не оставил себе выбора, восстав против власти короля.

Вероятно, там был сам Стерберг! Узнав о новых планах старца, я категорически оказался.

— Я не поеду в земли Овангеро — это безумие! Прямо в руки ваших врагов! Если вы сами уверены в том, что Овангеро, восстав против короля, вынужден искать себе сильного союзника, что вы надеетесь сделать? Если сам король оказался бессилен?

— Король в смятении. Его власть может в любой момент рухнуть, если чаша весов перевесит в сторону Стерберга. Страна расколется надвое!

— А что хотите сделать вы? Слепой старик?

— Ну, это возмутительно! — закричал старик. — Плешь и пламя!

Не успел я понять, что к чему, как старика моего уже след простыл!

— Что за чудеса, куда он подевался?

Сколько я не орал — его и след простыл.

Я отправился во владения Овангеро, вместо того, чтобы направиться в другую сторону к дружественному Ильонгеру в его крепость Лесные кувшинки, как рассчитывал ранее граф Бертоэр.

Не доезжая Орехового замка, я зашел на постоялый двор. Там хозяйничала такая сочная, упитанная уроженка Вамири. Из нее так и хлестало румянцем и безупречным здоровьем.

— Скажите, милая, сюда не заходил такой странный старик?

— Ваш спутник просил передать вам, чтобы вы его не искали и ехали в Лесные Кувшинки! — сказала она самым невозмутимым тоном.

— А куда поехал он сам?

— В Ореховый замок!

Этот старик сведет меня с ума! Что он забыл в Ореховом Замке? Ведь это верный путь к своим врагам! Моя уверенность, в том, что Овангеро уже на другой стороне крепла с каждой минутой.

Я плотно поел: кто знает, когда теперь еще удастся подкрепить свои силы, учитывая непредсказуемый характер Мерлиндера.

И я, следуя подсказке трактирщицы, поехал по дороге ведущей в Ореховый замок.

Дорога плавной дугой вывела меня прямо к нему. И я вплотную подошел к темно-коричневым, как будто подкопченным стенам. Замок утопал в густой зелени высоченных деревьев. Темно-зеленые глянцевые листья весело шелестели под теплым ветром.

Благолепная картина. Интересно: каков его хозяин?

Примерно такой же благолепный господин. Не круглый, нет, скорее овальный, весь такой плавный и увесистый. Трудно было представить его верхом на лошади — не то, что в латах. Он говорил густым глубоким голосом, который шел точно из преисподней.

Я встретился с ним обыкновенно — постучал в ворота и велел стражнику доложить о себе.

Как выяснилось, я пришел вовремя. Барон Овангеро выдавал свою дочку замуж и намечался скромный пир по столь славному случаю.

Гости со стороны жениха были люди менее знатные, находящиеся в вассальной зависимости от Овангеро, что меня крайне удивило. Когда меня привели к нему, он сказал:

— Вы, с вашим Мерлиндером, приехали в такой день, когда я просто не могу ничего с вами сделать. Я слишком счастлив за свою любимую дочь. Но в любой другой день я указал бы вам на дверь. А так, прошу к столу. И меня проводили в пиршественный зал, где на одном из самых почетных мест я увидел довольного Мерлиндера.

— Вот видишь, как все удачно складывается, — прошептал он мне, — а ты сопротивлялся. Так, нас с тобой еще хорошо накормят и напоят, чего нам свои запасы-то проедать.

В общем, как обычно, он косил под дурачка.

— Хорошо, если на этот пир не явятся люди Стерберга, ведь как никак этот Овангеро для них лакомых кусочек в союзе.

Но я ошибался. Стерберг — тоже. Я ошибался в том, какое значение придает Стерберг этому человеку. Я думал, что он ценит участие Овангеро на своей стороне. Но он решил, что одной ненависти Овангеро к королю будет достаточно, чтобы примкнуть к его партии. Он посчитал Овангеро туповатым, жирным, наивным и тщеславным бароном, и он пренебрег самым важным событием для Овангеро — свадьбой его любимой дочки. Вместо этого Стерберг поехал уламывать Компангеро, используя его вражду с Раэлио. И об этом Овангеро сообщил прямо за свадебным столом его посланник, которого он отправлял к Стербергу с приглашением на свадьбу.

Когда этот гонец сообщил Овангеро новости, тот сильно побледнел, потом покраснел и даже ударил рукой по столу.

— Что ж, надо полагать мы не слишком знатные люди для лорда Стерберга! — громко сказал он.

За столом воцарилась тишина.

— Тогда пусть это олух не рассчитывает на союз с нами!

Мерлиндер довольно зыркнул на меня.

— Все! Они! Короли! Лорды! Пренебрегают мной, простым бароном. Но я сам по себе! И вы, мои друзья, со мной.

— Король не пренебрегает вами, барон, — тихо начал Мерлиндер.

Начало бунту против короля послужило несправедливое, как посчитал Овангеро решение короля забрать у него сотню воинов на охрану своего дворца.

— А кто будет охранять Ореховый замок? Мне что, прикажете дать в руки оружие моим служанкам и кухарке, чтобы защищали эти стены?

Он ответил королю отказом. Тот вспылил и велел передать барону, что более в его услугах не нуждается. Эти слова расценили как объявление войны, и барон ответил, тоже на словах, что более не считает себя верным его величеству. Так, необдуманные и сказанные сгоряча фразы, передаваемые из уст в уста, обросли целым ворохом домыслов и искажений.

Тогда король велел направить людей, чтобы привезли ему непокорного барона. Но тот укрылся в замке, и никому не хотелось начинать долгую осаду. Тем более, что столица сама нуждалась в воинах для ее защиты.

Мерлиндер на протяжении всего этого пира дудел в уши барону, что вышла досадная ошибка, непонимание и что король по-прежнему нуждается в таком великом человеке, как Овангеро, и настойчиво убеждал его сделать письменное признание его величеству своих заблуждений и выразить покорность и преданность. И даже направить ему десяток своих человек.

— С десяток? — спрашивал изрядно захмелевший Овангеро.

— Как минимум, а лучше двадцать.

— Вы уверены?

Мерлиндер тоже сильно захмелел, у него заплетался язык. И он ответил коротко:

— Угу!

Воистину грубая лесть порой творит чудеса. На лице барона сияла благодушная улыбка. А по залу, тем временем, уже во всю плясали милые девушки с кавалерами. Вдруг кто-то громко закричал:

— А где невеста?! Невесту украли!

— Что? Где? — Всполошился Овангеро. — Мою дочь?!!!!

Я уже понял, что этот человек был очень горяч и скор на решения. Пришлось вмешаться, чтобы он дров не наломал.

— Позвольте мне помочь, — сказал я, — найти вашу дочь.

— Ищи! Ищи ее, гость и без моей девочки не возвращайся!

"Не такая уж она теперь твоя", — подумал я. И вышел из зала. На отрытой площадке было прохладно. Светила луна и пахло ночной фиалкой и еще какими-то душистыми растениями. Пели соловьи.

Я спустился по крутой лестнице. Повсюду уже бегали слуги с громкими криками.

— Невеста! Где невеста?!

Я догадался заглянуть в хозяйственные пристройки. В одном амбаре, в стогу сена кто-то тихо шуршал, вскрикивал и постанывал.

— Кхм, кхм, ваша милость, — сказал я громко. — Если вы не прервете немедленно ваше знакомство с прелестями семейной жизни — ваш отец пойдет войной на все королевство Гавладу. Вы же знаете своего папашу. Он уже бьет тревогу в барабаны по случаю вашего таинственного исчезновения. Если не желаете своему отцу незамедлительной войны со всем миром, вернитесь в зал, и сообщите ему, что бегали в уборную.

— С этим папочкой, ну никакой личной жизни, — нежно проворчала новобрачная. — Потом продолжим, милый. Успокойте отца, скажите, что я скоро приду, — сказала она мне.

Я вернулся в замок и успокоил разбушевавшегося Овангеро. Старец опрокидывал кубок за кубком.

"Как в бездонную бочку, — подумал я, — никогда не предполагал, что святые старцы так могут хлестать вино. Как бы он чего не выкинул".

Но он отважился только на исполнение старинной баллады. Я присел рядом и спросил:

— Послушайте, уважаемый Мерлиндер, а где же барон Ивето? Ведь, по словам своей супруги, он должен быть здесь.

— Все не так просто! Ивето, в общем-то, не плохой человек, но слишком падкий на женщин. Он уехал не к Овангеро, а к одной милой даме. О чем, разумеется, его жена догадывается, но закрывает на это глаза. Наш Ивето очень боится потерять любовь своей жены. Так вот, она кое-что получила от меня взамен на то, что Ивето отойдет от Стерберга. Она может это устроить.

— А что дали ей вы?

— Всего лишь талисман, чтобы держать своего мужа на коротком поводке. Расшиби мои таланты!

— Это очень несправедливо по отношению к мужской половине человечества, — упрекнул я Мерлиндера.

— Война, как и любовь, требует жертв, — лаконично ответил маг.

Когда закончилась эта щедрая на возлияния ночь, и мы с моим подопечным проснулись в одной из древних комнат замка, я обнаружил что сплю на полу рядом высоченной с кроватью — наверное, мне просто духу не хватило забраться на нее. А старец спал вообще протии всяких правил геометрии — поперек койки, причем одна нога его создавала с туловищем неправильный треугольник, а вот руки плечи и голова изображали такой странный изгиб, на который способна только змея. Длинная борода спала вообще отдельно от всего остального тела.

— Вы словно после беспутной ночи, — пошутил я.

— Вот когда тебе будет столько же лет, сколько и мне — поймешь, что тело иногда становится твоим самым жестоким господином и диктует тебе свои условия. Спинка, женушка моя!

— Я не доживу до ваших лет, отец, я на опасном пути.

— Кхм, кхм, кхм, может твой путь самый безопасный, как раз. Король этой страны находится теперь куда в более опасном положении, чем ты, или взять, к примеру, отца крестьянского семейства — что если неурожай, голод? Вся семья может погибнуть. Все относительно в этом мире, — бормотал старец, причесывая свою бороду, роговым гребнем.

— Каковы ваши планы на сей раз? Как я уже понял, вы не ищите самых простых путей.

— Нам, во что бы то ни стало, надо помирить Компангеро с Раэлио, — объяснял Мерлиндер. — Прежде эти двое были неразлучными друзьями, а потом, как водится, что-то случилось. Кошка между ними пробежала.

— Но ведь, Стерберг уже опередил нас.

— Это еще бабушка надвое сказала. Мы на месте с тобой решим, что и как.

Мы не стали откладывать свой отъезд, хозяин Орехового замка спал еще беспробудным сном и мы, передав ему свою благодарность за пир и извинения на словах, через слуг, выехали, пока солнце еще не высушило росу. День прошел мирно и без происшествий. И вот, мы во владениях Компангеро. Едва перейдя крепостные ворота, и подравшись к подножию замка, покрытому изумрудно травой, мы видим странную картину.

Высокий стройный мужчина лет 35ти, с ясными карими глазами, приветливым открытым лицом, вьющимся волосом и зычным голосом, как сосредоточие, маленького мирка этого замка, собрал подле себя множество зрителей из своих добрых друзей, жены, тещи, и многочисленной челяди.

Этот полнокровный, одетый в одежду ярких цветов и модного фасона, человек упражнялся на большой лужайке перед своим роскошным замком в стрельбе из арбалета. Он истреблял не меньше трех десятков чучел чудесной работы. Это были совершенно удивительные особи. Барон не поскупился и разодел их должным образом. Круглые головы с нарисованными устрашающими рожами, с подчеркнуто большими усами, венчали приличные шляпы, либо их заменяли шлемы. Набитые соломой и отрубями мешки, с пришитыми руками и ногами, он разодел в парчу и бархат. На каждом было надето по отличному плащу из дорого сукна и, конечно же, имелся либо щит с гербом, изображающим льва, что стоит на задних лапах, удерживает в передних лапах замок, либо еще какой-то предмет с тем же символом.

— Герб барона Раэлио, — сердито сказал маг, — утонуть мне в дни святые!

Мы встали в отдалении и наблюдали, как барон Компангеро с непристойными шуточками расстреливает эти замечательные фигуры, надо полагать, воплощающие его злейшего врага, соседа барона Раэлио.

— И когда-то они были лучшими друзьями! — возвел руки к небу Мерлиндер.

— Нельзя не отдать дань его щедрости — он нарядил их достойнейшим образом.

— Да, этот человек и любит и ненавидит от всего сердца! Его бы пыл — да в мирных целях!

— Из-за чего они поссорились?

— Чаще всего люди ссорятся из-за весьма незначительной причины. Эти красавцы выступали на состязаниях, и Компангеро посчитал, что Раэлио приписали победу завоеванную им. Он заблуждался. И был слеп в своем заблуждении, я догадываюсь, что он не хотел смириться с собственным поражением. Раэлио великодушно отказался от своего завоеванного кубка, но Компангеро уперся и ни в какую. Турнир положил начало их вражды, потом были другие вещи, из-за которых эти двое обычное дружеское соперничество превратили в войну

Компангеро надо заметить не облегчал себе задачу. Он нарочно выбрал достойно расстояние, и не всегда ему удавалось сбить чучело с первого выстрела. Но всякий раз, едва он одерживал победу, все собравшиеся приветствовали его шумными хлопками и криками одобрения.

Но настал, наконец, тот светлый миг, когда все бароны Раэлио оказались повержены меткой рукой его бывшего друга и мы смогли приблизиться к нему и предъявить свои имена.

— Оооо! Маг Мерлиндер, знаменитый в наших землях советник всех благородных людей, я рад тебя приветствовать в своих владениях. Тебя привела в мой замок простая дорожная случайность, или же ты приехал с каким-то определенным делом?

— Я рад буду обсудить причину моего приезда, добрый барон Компангеро, если ты согласишься отвести меня поскорее в свой дом и дать моим старым бедным ногам отдых. Хоть они ни не сами топтали дорогу, но это четвероногое создание нисколько не щадило мои кости, мои бедные коленки! И вот я, скрючившись, как крендель, в течение дня, мечтал об одном: принять удобную для моего почтенного возраста позу.

— О, конечно же, бедный старец! — гаркнул Компангеро зычным голосом, — эй люди! Взять старца на руки и отнести в мой дом!

Четверо слуг мгновенно подбежали и подхватили Мерлиндера как маленького ребенка, как пушинку и чуть ли не бегом оттащили его в замок. Только его длинная борода развевалась, словно белый флаг!

— А вас, господин хороший, — обратился ко мне барон, — прошу пожаловать за мной в мой дом. Я не имел чести прежде знать вас, но если маг поручился за вас в самых лестных словах, то я буду счастлив иметь удовольствие отобедать с вами супом из рябчиков, студнем из свиных ножек, и замечательной телятиной, запеченной в тесте. Всем, что, как говориться, бог послал!

Мы церемонно раскланялись и я, едва поспевая, отправился за бароном в замок сложенный из белого камня, хозяин перепрыгивал через ступени, и я с облегчением вздохнул, глядя, как он миновал крутую лестницу и отвел меня в обеденный зал на первом этаже. Окна заменили многочисленные светильники и огонь в огромном очаге. Низкие дубовые потолки нависали тяжелыми стропилами, повсюду были трофеи, добытые на охоте, и старинная массивная утварь. Подхватив тяжелый бронзовый канделябр-треногу одной рукой, Компангеро переставил его в другое место.

— Что-то он стал мешать мне на пути, — сказал он, даже не дрогнув, а я подумал о его решительном крутом характере, что он также, не задумываясь, легко, отодвинет любого со своей дороги. Да, лорду Арабэру, каков бы он ни был, не помешает иметь у себя такого союзника, не взирая на его некоторое слабоумие.

Мерлиндер уже восседал в глубоком кресле обтянутом мягкой овчиной, и босые ноги его болталась в деревянном ушате с ароматной водой. Молодая служанка подошла, чтобы вытереть их льняным полотенцем и старец мой кряхтел от удовольствия, похлопывая девицу по спине.

— Ну как, ты доволен, почтенный маг, моими людьми, моим домом?

— И дом, и слуги твои — все на высоте.

— То-то же, а всего-то надо: иногда поколачивать домочадцев, и дом от этого всегда будет в лучшем виде. А теперь прошу к столу!

Слуги степенно вносили в зал огромные блюда. На одном был гарнир: греча в сметанном соусе, вот он обещанный студень, колышется своим желейным кругом, а вот очередь телятины в тесте! От запахов закружилась голова.

Мерлинер хитро переглянулся со мной, и взгляд его был как никогда красноречив. Он словно говорил: вот оно, полюбуйся, мое умение жить! Пока мы совершаем этот переезд в земли короля, в каждом замке нас попотчуют лучшими яствами! И он, демон меня разрази, был исключительно прав!

Только в замке Ивето мне не повезло попасть за обеденный стол. Я размышлял и пробовал кушанья, запивая их ягодным морсом, не забывая прикладываться к чарке с вином. А встреча тем временем приближалась к нужному разговору.

— У вас достойное войско! — сказал Мерлинер, едва выговаривая слова набитым ртом. — Вы правильно делаете, что готовите его лично, используя подручный материал.

— А, это вы о чучелах! — захохотал Компангеро. — Да, это славная задумка. Меня иногда посещают гениальные идеи. Вот однажды, я сидел и с досады обозвал Раэлио чучелом. И тут же?!…

— Что — тут же? — спросили мы.

— Тут же появилась отличная мысль: выточить, так сказать, как скульптор их в этом материале. Но согласитесь, что гнусный Раэлио не достоин ни мрамора, ни бронзы. Самое большее, что годится для его несносной персоны так этот отруби и старая мешковина.

— Но вы не поскупились на одежду, — заметил я.

— Да, зато я с помощью этих дорогих вещей я отлично показал, что ими невозможно прикрыть сущность человека, как бы он ни пыжился и ни старался!

— Да вы мудрец, — сказал маг!

— Над этим отрядом баронов Раэлио работало все население замка, — гордо объявил Компангеро, — даже моя славная теща пришивала усы трем чучелам.

— Ну, как ребенок, ей богу! Глупое дитя, чистой воды дитя, — тихо прошептал маг.

— Кхм, кхм, кхм, — сказал он после того, как телятина и студень исчезли с серебряных подносов, и наступила очередь сладких пирогов и десерта из печеных яблок. И молодое игривое вино сменили крепкие выдержанные сорта из подвалов дружелюбного барона.

— Вас мучает кашель, почтенный Мерлиндер? От кашля предлагаю отличный рецепт: Горчица на кончике серебряной ложки и белая редька, но лучше всего меня вылечивает нынче стрельба по туловищам подлеца Раэлио.

— Кстати, — перебил его маг, — вот как раз об этом вредном для вашего здоровья обманчивом средстве я хотел поговорить.

— Я весь внимание! Когда еще мне представится случай поговорить с наимудрейшим из людей.

— Благодарю за лестные слова! Так вот, о стрельбе…вы конечно лучший из воинских умов и не мне учить вас тактике боя, но вот в политике…

— Что? В политике?

— Увы и ах, вы уступает своим противникам в этих играх.

— Да-а-а? Что вы говорите и кому же я уступаю, позвольте спросить? — сдвинул брови Компангеро.

— Да все тому же негодному соседу Раэлио вынужден вас огорчить, но он вам даст сто очков вперед в этом пагубном деле, потому что он воздерживается от столь откровенных действий.

— Да-а?

На физиономии Компангеро блуждал слабый отблеск напряженных усилий ума, который тщетно силился напрячь наш новый знакомый.

— А что это значит?

— А это значит!…Мерлиндер сдвинул косматые брови и, приблизив лицо к барону, уставился на него не мигающим расплывчатым взглядом.

— А это значит?…Ну же не томите! — вскричал ничего не понимающий Компангеро.

— Это значит, что он что-то замышляет!

— И что же, позвольте узнать?

— Хм, он намерен вступить в армию лорда Арбаэра.

— А вот у меня были другие сведения, — нахмурился Компангеро.

— Они ошибочны, — уверяю вас.

— Ну, так это меняет дело.

Компангеро хмурился все больше и больше.

— Потому что… я теперь окончательно запутался, у меня были послы Стерберга и я….им отказал.

— И правильно сделали.

— Не понимаю, что все это значит, объясните же! Если мой враг перешел в стан Арбаэра, то мне там не место!

— Вот тут вы ошибаетесь! Видите ли, мой, бравый барон, вот тут как раз и кроется та самая политика, о которой я вам говорил. Вам ни за что нельзя уступить право быть рядом с победителем. Ведь если вы перейдете нынче к Стербергу, то, когда лорд Арбаэр разобьет его, а он непременно это сделает, то ваш враг будет торжествовать, зная о том, что вы в стане проигравших. Все милости и честь уйдут к нему, а вы? С чем останетесь вы?

— А ведь вы дело говорите, — до барона, наконец, стало доходить. — Но скажите, почему вы так уверены в том, что войну выиграет лорд Арбаэр?

— Вы что-то имеете против него?

— Нет, он порядочный и достойный человек, я его хорошо знал.

— Так он победит. Можете не сомневаться.

— Ну да, вы же провидец. Но как мне быть? Как смириться с тем, что я буду в одной армии с моим врагом?

— Ведите себя как умный политик. Месть блюдо холодное. Оставьте своего Раэлио на десерт. Кто знает, может он еще приползет к вам на коленях.

— Вы думаете?

— Да, и прекратите стрельбу по его чучелам. Это мелко! Вы нуждаетесь в других масштабах.

— А ведь вы правы. Но кое-кто давал мне другие советы!

— Вас обвели вокруг пальца.

— Негодяи! Благодарю вас, почтенный старец. Чтобы я без вас делал! Всем поднять бокалы за здоровье великого Мерлиндера!

— Но это еще не все. Тебе надобно восстановить добрососедские отношения с Раэлио.

— Это еще зачем?

— А как же вы будете воевать в одной армии, если Раэлио жаждет только одного — убить тебя в поединке?

— Ну и пускай попробует! — с вызовом сказал Компангеро.

— Глупо. Ведь удача может отвернуться от тебя, и он победит — что тогда?

— Да! Что тогда?

— Тогда он снова в выигрыше!

— Ну, так что предлагаешь ты? Приползти к нему на коленях?

— Нет, зачем ползти! Я могу выступить посланником мира. Напиши ему письмо — так поступают все хитрые и умные умы!

— Да? — Компангеро почесал с сомнением затылок. — И что же я ему напишу?

— Ну, например, что готов откинуть все ваши разногласия и восстановить былую дружбу.

— Но это же невозможно!

— Тебе надо научиться притворству, мой друг, иначе…

— Что иначе?

— Иначе ты никогда не достигнешь власти и славы.

— Мгм. Но ведь он не поверит в столь внезапную перемену.

— А это уже моя забота. Я устрою так, что он клюнет на приманку.

— Ну, если только… может, тогда ты поможешь сочинить мне это письмо.

— С великим удовольствием.

— Итак, мы завербовали еще одного сторонника, — подытожил маг, когда мы выехали за ворота роскошного замка и направились в сторону владений барона Раэлио.

— Но как же вы собираетесь теперь наладить отношения с его врагом?

— Барон Раэлио? Это легче легкого! С этим у нас проблем не будет. Я его неплохо знаю.

Но Мерлиндер сильно преувеличивал, когда упростил нашу задачу. Барон Раэлио отказался нас принять.

— Вот так дела! — сказал я, когда слуга захлопнул ворота перед нашим носом.

— И что вы на это скажете, — я повернулся к магу, чтобы торжествующе взглянуть на него. В глубине души мне было приятно первый раз поймать его на неудаче. До сих пор у него все шло как по маслу.

Но старец не мог мне ответить. Он лежал ничком на траве и, казалось, что жизнь ушла и его тела.

— Вот демоны!

Я выругался и стал громко колотить в ворота.

— Чего вам? — грубо сказал слуга, проскрипев воротами, — ведь вам же ясно сказали: убирайтесь.

— Э-э-э-э, нет! — я схватил его за шкирку. — Пойди к своему хозяину и доложи, что у его ворот умирает всем известный старец и что негуманно и против всяких человеческих законов не оказать ему хоть какую-нибудь помощь. О его поведении и жесткости станет известно по всей Гавладе.

— Хорошо, хорошо! Чего душить-то меня?! Я пойду.

Он побежал к замку. А я, склонившись над телом старца, пытался привести его в чувства. Но он был как будто мертв.

Время шло, а про нас как будто забыли. Но вот ворота снова заскрипели, и показался важный человек с самодовольной физиономией. Он по-хозяйски окинул нас взглядом и спросил:

— Чего надо?

— Кто вы? Вы барон Раэлио.

— Щас! Сам барон слишком занят. У него есть куда более важные дела. Здесь в замке всем командую я, сенешаль Бакоберо.

— Помогите этому человеку. Он приехал с важной миссией к вашему хозяину.

— Чем ему хотите помочь? Я позову слуг с лопатами, вон за той рощей и закопайте его.

— Он жив! — возмутился я.

— А я почем знаю. Может, это чума какая. Нет!

— Так пойдите же к своему хозяину и сообщите, что к нему прибыл маг Мерлиндер.

Но сенешаль стоял на своем — и ни в какую. Я понял что дело — труба и надо рискнуть.

— Твой хозяин сейчас дома?

— Дома, дома, где ж ему, по-вашему, быть! Завтракает со своей семьей и не желает видеть никаких проходимцев

Я оттолкнул этого упертого идиота, и прорвался в ворота, расталкивая слуг.

— Держите его, держите.

Размахивая мечом и не давая никому приблизиться я ворвался в замок и добрался до помещения в котом барон ораэлиоизволи вкушать дары земные. Следом за мной громыхали сапоги сенешаля.

В уютном полукруглом зале стоял широкий круглый стол и двенадцать стульев с огромными спинками. На пяти из них сидели дети, на двух прелестные дамы, еще там был два старика, а во главе на самом большом стуле восседал человек. Немного резкие черты его лица и сильный загар смягчала красивая улыбка, и задушевный взгляд которым он обводил свое семейство.

— Вот! Он! Злоумышленник! — сенешаль, тяжело дыша, тыкал мне в спину пикой.

— Кто вы такой? — спросил меня барон Раэлио, потому что это был он.

— Меня зовут Льен Жарра, я прибыл с магом Мерлиндером от графа Бертоэра с почтенной миссией пригласить вас в ряды лорда Арбаэра. А ваши люди не захотели нас допустить до вас, старцу стало плохо и он лежит на песке возле ворот и умирает от столь возмутительного негостеприимства!

— Ааа, так вы те двое, что только что гостили у моего злейшего врага? Но это не повод, чтобы упрекать меня во всех грехах и разносить обо мне дурную славу. Я благородный человек, в отличие от всяких выскочек и деревенщин, знаю, в чем состоит долг каждого благородного человека. Сенешаль, немедленно принесите старца в дом и окажите ему должную помощь.

— Но…ваша….что если…

Барон Раэлио бросил на него грозный взгляд, и он удалился, что-то ворча себе под нос.

— Мои слуги надежно охраняют меня, иногда чересчур преувеличивая опасность, грозящую мне из-за внешних стен.

"Они просто тебя ни во что не ставят"! — сердито подумал я.

Мерлиндер пришел в себя почти сразу как оказался на огромном ложе в спальне Раэлио. Около него суетились несколько женщин, включая хозяйку дома, а старик лишь лицемерно постанывал и испускал время от времени жалобные вопли.

Я уже почти не сомневался, что он затеял самое бессовестное представление, чтобы попасть в дом к барону.

— Что же вы? — спросил меня Раэлио, — вас так плохо приняли в доме этой деревенщины Компангеро? Он вас ядовитыми грибами накормил или прокисшим супом? Нынче с него станется что угодно!

— Кстати, о деревенщине, — громко застонал старик, — Ох, зачем болезнь скрутила! Видно умру я и не выполню доброго дела, не принесу мир в ваши сердца.

— О чем это ты бормочешь старик? — нахмурился Раэлио.

— Мы ведь пришли к тебе как посланники мира от барона Компангеро.

— Что за вздор ты несешь, не желаю слушать об этом предателе, грубияне и невежде!

— Ооооо! Злая сила помутила разум этого человека, теперь он же раскаивается в своих дурных поступках, и готов к примирению.

— Злая сила помутил твой разум, старик, если ты осмелился прийти ко мне с подобными предложениями. Не далее, как вчера, мои люди рассказывали мне, что он надругался над моим именем. Только кровь смоет это оскорбление!

— О, ты сильно ошибаешься. Ведь я снял заклятие, наложенное на него и он готов принести тебе свои извинения. Да вот его письмо, почитай, что он сам тебе пишет.

Раэлио в сильнейшем раздражении выхватил письмо из рук мага и, усевшись у окна, стал хмуро вчитываться в строки.

— В память прежней нашей дружбы, — тихо произнес он, угрюмо вглядываясь в окно. — Что же он…Эх! Нет не так просто. Я не смогу его простить.

— Вы как благородный человек, должны помнить об одном важном качестве доступном только великим воинам — великодушии.

— Ну, вы…и…умеете в душу залезть.

Я молча наблюдал, как Мерлиндер ткет свою паутину, и все мне это ужасно не нравилось — ведь Компангеро преисполнен самых коварных намерений, и его письмо сплошное притворство тщеславного глупца.

Раэлио мне понравился куда больше, и я не хотел бы, чтобы этот человек попал в ловушку, из-за политических игр мага.

Я так и сказал ему, когда все покинули спальню. Раэлио, уходя, недовольно ответил, что подумает и сообщит свое решение на следующий день. Я же набросился с обвинениями на старца.

— Ну, ты и болван! — сказал мне маг.

— Почему это я болван?

— Потому что вся их вражда и неприязнь были раздуты как дождевая туча. Компангеро напоминает мне большого ребенка. Нашкодит — и не знает, как выкрутиться. Я подкинул ему достойный способ, чтобы вернуть дружбу своего соседа.

Не преувеличивай его коварства. Через пару дней он вообще забудет о том, что было. Кроме всего, его станут мучить угрызения совести за то, что он вздумал вести нечетную игру. Он чересчур прост для этого. И ты недооцениваешь его великодушного друга. Его великодушие — спорный вопрос. Оба прекрасно понимают, что им выгодно объединиться и примкнуть к партии Арабаэра, к партии короля. Но оскорбленная гордость мешала баронам сделать первым шаг навстречу. С помощью грубой, но действенной уловки я помог им найти повод для сближения. Компангеро ничем не унизил себя в собственном мнении. Он считает теперь обманутым барона Раэлио и это жалкое превосходство над соперником-другом развязывает ему руки.

Раэлио тоже не принимает его письмо и раскаяние за чистую монету, но его дворянская гордость спасена. Теперь, вместо дуэли они могут отправиться воевать бок о бок. Они еще станут лучшими друзьями, до очередного недоразумения, — усмехнулся маг.

— Куда же мы сейчас направимся? — спросил я мага, когда мы покинули владения Раэлио.

— Мог бы и сам догадаться! Мы поедем с тобой к образчику человеческой алчности и себялюбия! Фатсанеро из Квонто! Его земли, в местности под названием Окария, и живописны и плодородны! Замок Улгор тебе должен понравиться, хотя обед не обещает быть роскошным. Этот человек предпочитает не размениваться на пустяки. Все же голодными мы не уедем.

Маг не обманул. Владения Фатсанеро и впрямь были живописны. Маленькие рощицы, заливные луга, небольшие озера, полные рыбы, ручейки и родники. Разглядывая его владения, я подумал, что, обладая таким замечательным краем, вряд ли вообще хочется брать в руки оружие. Сплошное удовольствие от жизни — вот, что должно было наполнять существование Фатсанеро. Но, судя по тому, что о нем говорил Мерлиндер, я ошибался — Фатсанеро из Квонто явно чего-то не хватало для полного счастья. Такова безумная природа человека. Многие вещи он начинает ценить лишь, когда теряет их. Сей дворянин соседствовал с владениями короля и землями Стерберга. Следовательно, эта фигура была важна и той и другой стороне.

Его замок олицетворял собой черты хозяина. Прочность, осторожность и скупость! Ничего лишнего — все подчинено трезвому расчету. И все-таки, над воротами висело роскошное украшение. На небольшой площадке перед входом росли величественные и важные вечнозеленые деревья. Внутри дом был отделан и убран наилучшим образом.

Фатсанеро пробежал по нам хитрым и деловитым взглядом и согласился принять Мерлиндера. Он предложил ему пройти в свой кабинет.

Я не слышал их разговора. Маг предпочел говорить с ним наедине. Слуги проводили меня в большой зал, украшенный картинами, бронзовыми канделябрами и искусной резьбой по дереву. В огромном камине горел огонь. Две молодые девушки, дочери Фатсанеро занимали меня разговорами, пока их отец беседовал с магом. Слуги накрывали на стол. Меня терзало любопытство — удастся ли на этот раз старцу добиться своего. Вскоре собеседники показались на пороге. Лицо Мерлиндера было непроницаемым. Но взгляд Фатсанеро говорил сам за себя — словно этот человек урвал только что крупный куш!

Он обратился к своим дочерям с каким-то поручением и, воспользовавшись моментом, я поспешил узнать о результате встречи.

— Как прошли переговоры? — шепнул я магу.

— Все отлично! Он готов оказать Арбаэру помощь, так сказать, безвозмездно.

— Что???

Я недоверчиво смотрел на старца.

Фатсанеро из Квонто! Человек, для которого, по словам Бертоэра, были превыше всего только деньги, просто так предлагал свою помощь! Это было, как если бы солнце взошло с другой стороны света — похоже на чудо.

Не даром мне кто-то однажды сказал, что люди меня еще удивят.

Физиономия Мерлиндера олицетворяла собой Торжествующую Хитрость! На нем блуждала загадочная, интригующая улыбка и он тихо бормотал:

— То ли еще будет!

— Но как вам это удается? — не выдержал, наконец, я.

— Как, как — и кучка! Просто посмотри, мой друг, на мир глазами своих врагов. Наверное, слепцу это сделать проще. У Фатсанеро из Квонто есть еще одна страсть — неудовлетворенное тщеславие — оно куда сильнее его сутяжничества! А в данном случае эти две вещи связаны воедино. Стоило мне намекнуть, что король готов отдать ему любую должность при дворе, и наградить титулом за его будущие заслуги, как он сразу проникся завидным бескорыстием.

— Но разве у вас есть полномочия раздавать такие обещания?

— Милый юноша! К тому времени как начнется эта война — все наши обещания перестанут иметь смысл.

— Но неужели Фатсанеро так наивен, что поверил вам без каких-либо гарантий?

— Гарантия проста — земли Стерберга, лежат по соседству с Фатсанеро. Он в любом случае в накладе не останется. Я только что все ему объяснил. А земля это нечто лучшее, чем золото. Что касается полномочий, я думаю, король — один из самых разумных людей в королевстве. Он не рвется вперед, пока не уверен в своих силах, но будьте спокойны, как только он почувствует вокруг себя верных людей и наберет достаточную силу, он покажет зубы. И могу не сомневаться в том, что ему хватит ума и расчетливости наградить по заслугам тех, кто встал на его сторону, — с моими советами или без них. Так что убедить Фатсанеро оказалось не слишком сложно, как могло показаться вначале. Человек, живущий расчетом, проще всего понимает аргументы, если они ведут к его прямой выгоде.

Взглянув на физиономию Фатсанеро, я подумал, что Мерлиндер лукавит: без капельки магии здесь все же не обошлось!

— Таким образом, шансы лорда Арабэра и короля увеличиваются.

— Десять к четырем.

Нас накормили обедом — достойным и сытным. Никаких излишеств — простая здоровая еда. Видно было, что Фатсанеро попросту денег на ветер не бросал. Но вина нам налили отменного качества — он все же хотел как-то отблагодарить мага за его участие в своей судьбе. Дочери его, первоначально заинтересовавшись моей персоной, вдруг неожиданно потупили глазки и, молча тихо отобедав, удалились в свои покои. Я понял, что это отец дал им четкие указания как вести себя со мной. По, его мнению, я для них, как потенциальный жених, неинтересен. Положение мое, мягко говоря, довольно жалкое. А Фатсанеро был не из тех, кто просто так швыряется козырями. Но меня это нисколько не обидело. Я и не собирался действовать в этом направлении.

— Теперь у нас остался один нехороший персонаж, — сообщил мне старец, когда владения Фатсанеро остались позади.

— Граф Мобро — еще та заноза! — буркнул я, — только я не понимаю, почему вы не занялись им, когда находились рядом, в гостях у Бертоэра.

— А причем тут Мобро? — удивился Мерлиндер.

— Как при чем? Если не брать во внимание Жасенте, то Мобро самый злобный враг короля, и сильный союзник Стерберга.

— Да, Мобро, конечно, фигура ненужная на нашем поле, но не она сейчас меня волнует.

— Тогда кто же? — удивился я.

— Есть и похуже звери в нашем лесу. Те, на которых никто не обращает внимание. А они исподтишка кусают, ядовитые гады. Веселые, добрые, те, кто держит камень за пазухой. Предатель всегда опаснее любого врага. Потому что от него не ждешь удара.

— О ком вы?!

— Наш доброжелатель Ильонгер.

— Ильонгер?! Но ведь Бертоэр советовал нам ехать именно к нему, он доверяет ему.

— Вот тот то и оно! — Мерлиндер поднял указательный палец. — Вот тот то и оно! Одолей меня кручина! Так чаше всего и бывает. Не тот враг, кто кажется враждебным. И не всякий тебе друг, кто находится в зависимости от тебя. Этот барон слишком многим обязан людям, которые на него рассчитывают. Нет ничего опаснее, чем уязвленное самолюбие. Великодушие иногда убийственно.

Арбаэр подарив поместье, приблизил к себе того, кто ему уже давно завидовал. Ильонгер — предатель, но никто так не подумает о нем до поры до времени. Его земли — ворота, через которые Стерберг рассчитывает пробраться к владениям Арабаэра и ударить его в спину. Напрасно лорд Арбаэр так уверен в Ильонгере. И я хочу заставить змею проявить себя раньше времени. Он поспешит, и лорд будет предупрежден. А, как известно, тот, кто предупрежден, тот вооружен.

— Но неужели вам везде надо рисковать самому?

— А по-другому не получиться. Зря ты так за меня волнуешься. Я вовсе не безобиден. Долгие годы занятий магией кое-чему меня научили. Например, тому, что страх — первая ступенька навстречу гибели. Но и пренебрегать им не стоит.

— Как же вы заставите его раскрыться?

— Еще не знаю. Но у меня есть два пути. Я могу попробовать изменить ситуацию, что сложно, но возможно. Или уничтожить эту фигуру, что проще, но не всегда простота означает преимущество.

Пустившись в долгие философствования Мерлиндер, к полудню уже во всю клевал носом.

Мы уже изрядно удалились от замка Ильонгера, и теперь нам пришлось возвращаться почти к исходной. Хуже всего то, что я не знал, где сейчас находится Стерберг и его люди. Не хотелось бы на них нарваться. Несколько дней проведенных в дороге, утомили старика. Щеки его впали, руки тряслись, и порой он сильно напоминал высохшую мумию.

Но настырности ему было не занимать. Я предлагал предупредить всех, рассказав о его суждении на счет Ильонгера.

А он заявил, что все это ерунда.

— Лучше слов людей убеждает их бесценный опыт. Вот когда они сами обожгутся, то более руки в огонь совать не будут.

Мне пришлось только вздохнуть и покориться его воле.

Увидев шпили высокого замка, построенного на невысоком холме, я почувствовал облегчение. Кажется, наше путешествие подходит к концу. Кем бы там ни оказался этот Ильонгер, развязка была близка.

Но планам нашим было не суждено сбыться. Старик доигрался. О нас узнали, — наверное, кто-то из преданных людей донес Стербергу известие о том, что мы были с визитами у дружественных ему баронов.

Во всяком случае, у границ владений Ильонгера нас уже ждали. Я увидел их издали…..враги даже и не думали скрываться. Они стояли на большом холме и ждали. А мы еще были незамечены под покровом густой листвы рощицы.

— Ну вот, — сказал я Мерлиндеру, — вы искали с ними встречи, они пришли к вам сами.

— Да! — воскликнул старик, он ехал медленно, по своему обыкновению сгорбившись, как будто в дреме, или в великих мыслях, кто знает?

— Ну, нет, это не входит в мои планы! Ах ты вражье испражненье! Будем делать упражненья. Мы с вами расстанемся, друг мой. На время.

И с этими словами он испарился прямо предо мной.

— Вот те раз! — сказал я. — А мне-то что прикажете делать?

Меня пока не заметили, и я вовсе не собирался попадать в плен к Стербергу. Интересно, раз уж этот старик такой самостоятельный и я ему совершенно не нужен в этом странствии то, пожалуй, самое лучшее будет, если я вернусь к Бертоэру и честно признаюсь ему в провале своей миссии.

Я так и поступил: повернул коня и поехал обратной дорогой. Никто меня не остановил. Мое возвращение заняло несколько дней.

Когда я въехал на территорию Бертоэра, то мне предстало маленькое сражение. Два десятка вооруженных людей под предводительством Мобро бились с моим господином. Я присоединился к нему и убил одного врага моего графа.

Мобро тоже был убит лордом Родэмом. Он снял с себя шлем и перчатки, и бросил их своему молоденькому оруженосцу.

— Наконец-то я прикончил эту гадину! — довольно сказал он.

Оставшимся в живых людям Мобро было предложено уйти с миром. После некоторых колебаний бароны и рыцари согласились. Потеряв своего предводителя, они утратили боевой дух и, забрав раненных и убитых, уехали прочь с земель Бертоэра.

— А, вы вернулись! — сказал Бертоэр, заметив меня. — Очень вовремя.

— Как они на вас напали, граф?

— Мы ехали навстречу с лордом Арбаэром, а они нас ждали: кто-то предупреди их. Кстати я должен высказать вам свою благодарность. Мне доставили несколько писем от Мерлиндера. Он уверяет меня, что благодаря вашим стараниям, несколько союзников Стерберга решили откачнуться от него и перейти на нашу сторону. Как вам это удалось? Они все должны приехать в Росалу, владения Арбаэра, где состоится большая встреча.

"Как мне это удалось"? — ошалело думал я, решительно ничего не понимая. Какие такие письма, что написал, и когда успел этот проклятый старик? Неужели ему удалось склонить Ивето и Овангеро?

— Так, вы едете с нами! — приказал решительный Бертоэр.

"И что мы имеем теперь, — думал я, — наш добрый враг Стерберг и его верный раб Жасенте остаются отрезанными, а владения покойного графа Мобро, вообще, оказываются вне игры: его наследник, вполне разумный молодой человек, которому есть, что терять, возможно, в скором времени примкнет к нашей партии. Один Ильонгер застрял как камень в сапоге, но уверен, что Мерлиндер найдет способ справиться с эти камушком до начала военных действий. Таким образом, Стерберг в нужный час не получит тех, на кого он полагался. А мы получаем объединенное королевство Гавладу".

Что еще рассказать об этой странной истории. Мы прибыли в Росалу, красивейший горд, принадлежавший Арбаэру, где нас встретили наилучшим образом, а вскоре туда прибыл со своим войском король. Он покинул собственную территорию, когда узнал о приближении Стерберга. Кровавая рука напал на столицу и захватил замок. Там держит осаду небольшое число людей, верных его величеству, и король намерен дать сражение вместе со своими союзниками под стенами дворца.

В скором времени так и случилось. Стерберг, не дождавшись помощи от баронов, на которую он рассчитывал, едва справлялся с осадой столицы. Но вот его самого зажала в тиски подоспевшая армия, включившая его недавних союзников.

Его войско разбили, а от самого некогда могущественного и внушающего страх лорда осталось только имя.