Путь интриг

Ардова Людмила Владимировна

 

Ардова Людмила Владимировна

Путь интриг

 

Вступление

Сквозь массивные переплеты окон пробивается свет с долины, где умирает закат. Нежные лучи, провожает задумчивым взглядом молодая женщина. Она сидит у окна, подперев голову изящным кулачком, усыпанным перстнями.

Густые каштановые волосы ее с трудом удерживает золотая сетка, точеный подбородок упрямо вздернут, с ним спорят прочие линии облика: мягкие и нежные, и печальные глаза. И даже маленькая канарейка в клетке отчаянным щебетаньем не в силах вывести свою госпожу из созерцательности.

У королевы Колири много дум, много дел, много забот и планов, но, увы, — радости совсем не осталось!

Вошла фрейлина и робко сказала, подавая сверток:

— Ваше величество, минуту назад вам передали этот пакет.

— От кого?

— Мы не знаем. Человек, вручивший его, сразу скрылся. Его не успели задержать. Вы не рискнете взглянуть что там? Вдруг это был злоумышленник, — начальник караула советует открыть посылку кому-нибудь другому.

Пожав плечами, Колири аккуратно развернула бумагу — внутри находился толстый фолиант в черном кожаном переплете, с серебряным обрезом и золотой пряжкой, скрепляющей страницы. Книга была украшена изящным тиснением, и по углам переплета было четыре золотых 'гвоздика'.

Колири открыла книгу на титульном листе, с удовольствием вдыхая чудный запах бумаги и красок. Там было написано:

'Посвящаю свое творение очаровательнейшей из королев, несравненной гостье, однажды почтившей своим присутствием одну Ледяную пещеру. Надеюсь, что продолжение известной вам истории скрасит бесценные часы досуга.

Искренне ваш, скромный трактирщик'.

Странная улыбка скользнула по лицу королевы.

— Он сдержал обещание, — прошептала она, — что ж, сейчас самое время отвлечься от гнетущих мыслей.

Она села в кресло, поближе к светильнику, и приказала фрейлине никого не впускать к ней до утра.

— Итак, продолжим наши приключения, мессир Жарра, баронет Орджанг, — немного повеселев, сказала королева Колири, и приступила к чтению.

 

Часть 1

 

Глава 1 Гостеприимство Мэриэга

Мое сердце открыто дороге

Ранее утро вместе со своими лучами дарит надежду путнику на дорогах жизни. Моя — вела меня в столицу Ларотумского королевства — Мэриэг. Заночевав на постоялом дворе, в пяти часах езды от города, я встал спозаранку, когда еще серый туман не ушел с полей. И слуга, предупрежденный мной накануне, выводил оседланную лошадь, которая плавно переступала с ноги на ногу, поджидая меня и вздрагивая кончиками ушей: каждая шерстинка на них чутко прислушивалась к утренним звукам — таким загадочным, таким манящим. Ноздри ее нежно двигались, втягивая в себя все ароматы мира. Лошади не терпелось отправиться в путь.

И это нетерпение, овладевшее и конем и наездником, словно на волнах судьбы, принесло нас к мощным стенам стольного города. Их камни — древние летописцы событий свидетельствуют о том, что и на эти крутые стены поднимались вражеские лестницы, и по ним текла горячая смола, и их сотрясали мощные удары стенобитных орудий.

Правда, это было очень давно — с тех пор крепостные стены не раз перестраивались, расширялись, впуская в свое кольцо новых жителей: где-то они резко обрывались, где-то казались уже не такими высокими, но все еще были преградой, границей, и связующей цепью, которая держит людей вместе.

Я ехал по Серебряной дороге. За многие годы тысячи караванов отполировали ее камни, измельчили песок — и она: то петляла, то сворачивала от города к городу, и выводила людей на другие дороги. И вот, я въехал на Белую дорогу, что уперлась в главные ворота Мэриэга.

Я почтительно приближался, чуть сдерживая коня, и мне казалось, будто я устремлял свой взгляд в то неведомое, что скрывалось за ними.

Солнце вспыхнуло в Золотых воротах Мэриэга, и они открылись для всех, кто хотел посетить этот город. За небольшую плату королевская стража впускала желающих въехать в столицу. Я бросил монетку стражнику и пересек ворота, с интересом разглядывая все вокруг.

Но не для всех этот проезд оказывался таким легким и беспрепятственным. Еще подъезжая к городу, я обогнал небольшую группу людей.

Их было трое: на ослике восседал пожилой мужчина, по виду слуга, с загорелой кожей и лицом усеянном морщинами; на маленькой каурой кобылке ехала очень юная девушка, лет четырнадцати-пятнадцати, закутанная в длинное голубое покрывало, из-под которого выглядывали чудесные глаза, темные локоны, и выскальзывали нежные ручки.

На другом ослике трусил мальчишка-слуга или паж, нарядно одетый, но невероятно худой.

Проехав через ворота, я остановил коня у небольшой площадки, на которой восседали нищие и калеки — их обычное место для сбора денег с путников. Я вынужден был сойти с коня и подтянуть подпругу. Пока я занимался своим делом, моих ушей достигли шум и ругань возле ворот, от которых я еще недостаточно отдалился.

Стражники что-то требовали у юной путешественницы и ее спутников. Старый слуга пытался с ними договориться, а девушка испуганно прижалась к мальчишке, и изредка восклицала на ломанном ларотумском языке.

Вэллы нагло ухмылялись, и один из них взялся за поводья лошади, принадлежавшей элинье. Я прислушался.

— Один золотой бааль — и вы спокойно можете въехать в город, — говорил стражник, — я знаю, что такие юные дамочки под своими накидками скрывают много достоинств. Вы ведь не хотите объявить с какой целью приехали в Мэриэг, а стало быть — незваные гости.

На глазах у девушки блеснули слезы:

— Я не могу ответить — меня пригласили.

— У того, кто вас ждет, должно быть имя, так ведь?

— Нас ждет уважаемый человек, — вмешался слуга, — девушка от волнения забыла: как его зовут.

— Как же вы собираетесь его разыскать в Мэриэге?

— Он занимается торговлей.

— Так не пойдет! — рассмеялся стражник. — А может, мы, красотка, по-другому решим это недоразумение?

Я подошел поближе и стал наблюдать за происходящим. Двое из караульных были, несомненно, обычными вэллами, но вот рядом с ними находился, судя по обмундированию, их командир. И он был не простым солдатом. Я знал, что знаки отличия на его форме соответвуют званию капитана. Он являлся дворянином и, вероятно, начальником всей городской стражи. Это был высокий, крепко сбитый мужчина с тяжелым лицом и глазами навыкате.

Он явно зацепился за этот случай, и я захотел помочь девице, рассчитывая, что, как дворянин, он легко меня поймет.

Но не успел я вмешаться, как элинья совершила очень неосмотрительный поступок — она сняла со своей шеи какой-то предмет на тонкой тесьме, спрятанный под многочисленными накидками, и показала его стражнику.

— Нет, Амирей! Нет! — закричал старик, но было поздно: предмет приковал к себе жадные взгляды.

Я успел разглядеть его — это был перстень, на котором, кажется, мерцал крест из черных бриллиантов и сапфиров. Я поразился такой вещи, а кроме меня, все остальные. В глазах начальника стражи блеснул нехороший огонь.

— Вот, видите! Это убедит вас, что я не какая-то проходимка? — дрожащим от волнения голосом спросила девушка. Но она серьезно ошибалась, рассчитывая на благородные чувства.

Командир положил свою руку на нежную ручку девушки и крепко сжал — на лице его заиграла похотливая улыбка. Старый слуга сделал резкое движение. Но я его опередил:

— Послушайте, капитан, — обратился я к нему, — зачем вы беспокоите эту юную девушку? Посмотрите: как вы напугали ее. Позвольте этим людям спокойно проехать в ваш гостеприимный город.

Я сказал это весьма решительно, на что незамедлительно получил грубый ответ:

— А вот вас, элл, это совсем не касается! — ехали бы своей дорогой поскорее — не надо вмешиваться в дела городских властей, а то Мэриэг перестанет быть гостеприимным и для вас, — все это было сказано с издевкой.

— Я не знаю: в чем провинились эти люди, но как дворянин, не могу спокойно проехать мимо обиженной женщины.

Кажется, городской страже очень не понравилось мое вмешательство: лица солдат и их командира приняли угрожающие выражения, и все внимание с девушки было перенесено на меня.

— Вы впервые в Мэриэге, не так ли? — с ядом в голосе спросил начальник стражи. — Наверное, поэтому вам неизвестно, что городская стража обладает большими полномочиями. Мы подчиняемся его величеству. Я могу немедленно вас арестовать, как человека покушающегося на городской порядок и сеющего смуту, и дальше с вами будут разбираться в другом месте!

— Вы смеете мне угрожать, знатному человеку?! — кровь моя вскипела в жилах.

— Ого! Какие мы гордые! Я тоже дворянин, и здесь служу своему королю, мой долг оградить его от разных смутьянов. Еще раз советую: поезжайте своей дорогой, а заниматься с девушкой предоставьте мне — я нужным образом о ней позабочусь.

Я взглянул в полные отчаяния глаза элиньи — ни старик, ни мальчишка не смогли бы дать отпор: кажется, у меня не было выбора.

— Все-таки, с вашего позволения, я постараюсь избавить вас от ненужных забот! — заявил я и взялся за меч.

— А это вы совсем напрасно! — командир караула крикнул своим людям, и они приблизились ко мне.

Всего их было десять человек: четверо стояли у внешнего входа в ворота, четверо внутри и двое находились на верху, в башне. Наша стычка произошла на внутренней стороне.

Уголком глаза я заметил, что какая-то тень вырвалась из кучки нищих и помчалась по направлению к городу. Трое вэллов схватились за оружие. Они были достойно одеты — король не скупился на форму для городской стражи — короткие синие куртки и штаны, обшитые трехцветным галуном цветов королевского дома, прочные кожаные колеты, на головах легкие шлемы. В руках у них были алебарды — удобное оружие, чтобы разгонять городскую толпу. Один вытащил из-за пояса нож и метил в меня — я уклонился — нож просвистел мимо. Они стали действовать алебардами — пытались прижать меня к стене. Я выхватил у одного оружие и стал отбивать удары других. Старший караульный, зачинщик ссоры, наблюдал за нами, но, увидев, что я неплохо отражаю атаку, стал звать на помощь остальную охрану. Послышался топот-это подбегали четверо с внешних ворот.

Девушку и ее спутников командир стражи загнал в угол и не позволял сбежать. Но старший слуга вырвался, выхватил, как и я, у одного из вэллов алебарду, и присоединился ко мне.

Кажется, у нас появились сочувствующие — они подбадривающее кричали и свистели, но стражников было больше, и они теснили нас — с башни спустился еще один на помощь к своим товарищам.

Не знаю, чем бы кончилась вся эта потасовка, но прервало ее появление двух десятков вооруженных людей — выглядели они весьма впечатляюще: черные сутаны с капюшонами, на которых были эмблемы с красным демоном, маленькие железные маски, наполовину закрывающие лица, в руках их были широкие, длинные, чуть закругленные ножи. Еще с десяток небольших кинжалов торчало у каждого за поясом. Они окружили нас плотным кольцом, сквозь которое смог проехать один человек — воины, молча и почтительно, расступились перед ним.

Это был высокий, сухой и прямой как жердь человек, с лысым загорелым черепом и черной бородкой. Темные прищуренные глаза; строгое, но дорогое одеяние; черты лица и повадки выдавали в нем набларийца. Он сидел верхом на роскошной серой лошади. Караульные опустили свои алебарды и хмуро наблюдали за ним.

Он сошел с коня, бросил поводья одному 'черному капюшону' и подошел к начальнику караула. Они о чем-то тихо переговаривались, и я заметил, как наблариец протянул ему что-то.

'Даю голову на отсечение, что это золотые баали', - подумал я. Капитан засунул деньги в бездонный карман штанов и, преодолевая явное нежелание, приказал своим людям освободить проход для девушки и ее спутников. Наблариец приблизился к ним и поцеловал руку девушки. Она недоуменно смотрела на него, и, судя по всему, близкого человека в нем не признавала — более того, мне показалось, что знакомы они не были. Но все же, ее покорила почтительность набларийца — и она последовала за ним. Старый слуга подошел к набларийцу, раскланялся и что-то тихо сообщил ему, показывая на меня.

Наблариец сделал знак своим людям — и они исчезли так же быстро, как и появились, только двое остались для эскорта.

Я уже собирался покинуть это недружелюбное место, но вдруг ко мне подошел наблариец и обратился с благодарственной речью.

— Благородный кэлл, позвольте выразить мою горячую благодарность!

Я кивнул.

— Судя по всему, вы новый человек в столице?

'Это слишком заметно',- подумал я.

— Вы правильно подметили.

— Мое имя сэлл Рантцерг. Мне бы хотелось сделать что-нибудь для вас, оказать ответную услугу. Не нуждаетесь ли вы в чем-либо?

— Пожалуй, только в подходящем жилье. Можете мне посоветовать хорошее место?

— Думаю, что с этим я легко справлюсь. Есть хорошее жилье в доме вдовы на улице Стойкости. Это шестой дом от Круглой площади, в Синем квартале. Вам сдадут комнаты недорого. Об условиях договоритесь с хозяйкой.

— Хорошо, я посмотрю эти комнаты. Прямо сейчас и поеду туда.

— Могу я попросить вас еще о великой милости.

— Я слушаю вас.

— Прошу вас, благородный кэлл, посетить мой дом и присутствовать на обеде в вашу честь. Вы не откажете мне в этой просьбе?

Немного подумав, я согласился. В сущности, мне ехать было не к кому, а делать пока нечего — я никого не знал. А наблариец, судя по его одежде и лошади, очень богатый человек, а, судя по телохранителям — очень влиятелен, и потом… мне захотелось узнать историю таинственной путешественницы. Я дал свое согласие.

— Тогда назначьте мне время, когда я смогу заехать за вами и проводить в свое скромное жилище.

— Я думаю, что трех часов мне хватит, чтобы устроиться на новом месте.

— Договорились, я буду у вас через три часа и очень надеюсь, что новое жилье вам понравится. Нам сейчас следует ехать по этому коридору и свернуть налево, чтобы пересечь ворота в Синий Город. Я покажу вам, как проехать на улицу Стойкости. Нам немного по пути.

Мы тронулись по длинному коридору, между высоких стен. Я следовал за набларийцем и с любопытством разглядывал все вокруг. Во внешних стенах столицы было четверо ворот. Но, кроме того, город имел надежные внутренние укрепления. Мэриэг делился на четыре квартала, которые именовались: Белый Город, Синий Город, Черный Город и Серый Город. И границы между ними были очень четко обозначены прочными стенами. Чтобы войти в каждый квартал, нужно было преодолеть еще одни ворота.

Особенно хорошо был укреплен Белый Город, в котором проживали знатные семьи. Их дома кольцом расположились около сердца Мэриэга, острова Дори-Ден, где находилась резиденция королей, и на прилегающем квадрате с юго-западной стороны.

В Синем Городе расселились купеческие гильдии, зажиточные горожане. В нем были лучшие гостиницы, дорогие лавки, банкиры, доктора, оружейные и ювелирные мастерские.

В Сером Городе, следуя его названию, жизнь протекает куда более тусклая и повседневная, чем в остальных кварталах. Мелкие ремесленники: гончары, плотники, шорники и кузнецы; обслуга; грузчики; возчики; зеленщики; трубочисты и разный бедный люд проживали именно там. Дома их ютились вплотную, нависая друг над другом, и в домах этих было грязно и тесно. В том же квартале была Позорная площадь, где устраивали казни преступников из низшего сословия и прочие публичные представления, типа балаганов.

Черный Город являл собой куда более интересное зрелище по составу населения. Что примечательно, городские власти первоначально не планировали на карте города этого квартала. Он естественным образом отпочковался от Серого и Синего городов. В него стекались все, кому не нашлось места на приличных улицах Мэриэга. А это были: люди, находящиеся не в ладу с законом, то есть воры и убийцы, а также ростовщики, менялы, продажные женщины, гадалки, черные знахарки, вербовщики, наемники, беглые преступники — одним словом, все городское дно.

Все эти чудесные подробности я узнал чуть позже, а пока покорно шествовал за набларийцем, который, надо сказать, возбудил мое любопытство — именно поэтому я с легкостью согласился прийти к нему на обед. Этому человеку проявлялось столько почтения! Пока мы проезжали по Синему Городу к улице Стойкости, нас много раз останавливали разные люди, торговой наружности и оказывали знаки внимания.

Мы добрались на нужную улицу и подъехали к двухэтажному дому, с покатой крышей, с мансардой и крепкой дубовой дверью. Наблариец представил мне хозяйку, немолодую, но приятную особу, и дальше тронулся в путь.

Я договорился с хозяйкой о плате: она показалась вполне приемлемой, и я получил в свое распоряжение большую комнату в мансарде и каморку для слуги, которым собирался обзавестись в ближайшее время. В доме имелся запасной выход, а также из него можно было легко пробраться по крыше ко второму дому, лепившемуся вплотную с другой стороны: крыши этого города были созданы для путешествий. Что периодически и делалось с целью грабежа.

Я осмотрелся в новом жилище, и, оставив свои вещи в комнате, спустился и поговорил с хозяйкой. Звали ее сэлла Марча и она 'давно не имела возможности поговорить с хорошим человеком', разузнав от нее некоторые подробности о жизни города, я вышел, чтобы прогулялся по окрестным улицам.

Это был ясный и легкий день — зимы в Мэриэге мягкие и почти без снега. Горожане сновали туда — сюда, разнося грязь на подошвах своих башмаков. Неторопливо прошествовала траурная процессия к городским воротам — людей хоронили за городскими стенами, к кладбищу вела дорога Плакальщиц. Пробежала ватага мальчишек, укравших на рынке мешок с орехами. Из-за ворот маленького храма показался свадебный кортеж: невеста по древним обычаям Ларотум в красном, лошади украшены лентами и цветами, их сопровождают музыканты и нищие.

Я прошел по торговой улице, пестревшей разномастными вывесками. Вот вам — оружейная лавка — не смог миновать ее и вошел. Я с удовольствием провел там некоторое время, перебирая в руках легкие и острые клинки из Римидина — именно там лучшие мастера, знающие секрет особо прочного сплава, — может, поэтому победить Римидин еще не удавалось никому. Мое внимание привлекли замечательные мечи работы известных мастеров: Саратаса из Пралоники, Варобуса из Халпены.

Я осторожно провел рукой по гладкому лезвию, почти ощущая кровь своих врагов на нем. Каких врагов — еще не знал, но чувствовал, что они у меня, как у всякого нормального человека, непременно появятся. Не то, чтобы я стремился к этому — просто это вопрос выживания — все равно кто-то, кому-то, когда-то и где-то перейдет дорогу — в этом я был уверен.

Продавец заметил, наверное, эти чувства на моем лице, и понимающе, с уважением оценил их. Он понял, что я не готов еще купить такой дорогой меч — с красивой гравировкой, с гардой, украшенной искусной резьбой и вставкой из дорогих камней. Клинок был легок и быстр, отлично сбалансирован — мастер сумел вложить в него душу воина.

— Этот меч приглянулся самому принцу Орантонскому.

— Почему же он не купил его?

— Не знаю, может, он еще кого-нибудь пришлет за ним. Принц очень ценит хорошее оружие.

— Что ж, у него на это есть право.

Хозяин лавки рассказал мне, что в последнее время в оружейном деле все непросто — отношения с империей Римидин усложнились из-за Аламанте: Римидину невыгодны укрепившиеся позиции Ларотум в княжестве, потому что это влияет на торговые отношения с империей, диктовавшей прежде свои цены на металл и державшей первенство в торговле оружием.

Я зашел в ювелирную лавку. Она пестрела золотыми и серебряными изделиями самых разнообразных форм. Юркий и вкрадчивый торговец сразу стал нахваливать свой товар, наверное, он из Анатолии, ларотумцы так не делают.

— Не хотите приобрести перстень с рубином? Вы — молодой человек, а рубин символизирует пылкую и страстную любовь. А вот — амулет из кровавика, по древним поверьям, сей камень останавливает кровь, благородный элл, пусть берегут его боги и кровавик ему может и не пригодится, тогда — бирюза, что хранит от стрел противника, или браслет из агата — символа долголетия. Есть у нас и магнетит склонный притягивать симпатию людей.

Меня забавляло слушать всю эту чушь.

И когда часы на Круглой площади пробили положенное время, я вернулся в дом на улице Стойкости, где меня уже поджидал наблариец.

Мы направились к нему домой. Сначала проехали через весь Синий Город, а потом он вывел нас к воротам.

— Разве вы не в Синем квартале обитаете? — спросил я у Рантцерга.

— Я живу неподалеку от него. Место, конечно, не такое достойное, но для достойных людей нет недостойных мест, я постараюсь вас не разочаровать.

Мы снова последовали по внутреннему коридору города.

— Мэриэг — удивительный город, — улыбаясь, наблариец показал на высоченные стены, — вы нигде больше такого не увидите: его жители отделились не только от внешних врагов, но и друг от друга!

— Почему это произошло? — поинтересовался я.

— Бунты, многочисленные городские бунты, во время которых многие знатные семьи истреблялись целиком! Время от времени, то голод, то эпидемии были причиной народных волнений. Поначалу возвели стены вокруг Белого Города. Потом подумали и решили, что неплохо было бы сделать клетку для городской бедноты, а уж купеческие гильдии сами о себе побеспокоились.

Но в этом есть и определенная польза — кто угодно может укрыться в Черном Городе, или квартале Воров, как его еще называют. Городские власти делают иногда облавы. Но если Черному городу вздумает взбунтоваться — городские власти бессильны — им предстоит настоящий штурм — это хорошо укрепленный город в городе!

'Все ясно — осиное гнездо!' — подумал я. Но именно в это чудное место я и был приглашен на обед к набларийцу.

Мы ехали по широкому коридору, в котором свободно могли разместиться в ряд до трех повозок или карет. Один конец этого коридора упирался во внешние ворота, а другой — в ворота внутренней стены, что окружала Белый Город и остров Дори-Ден.

Это было впечатляющее зрелище — мы двигались между двумя высоченными каменными стенами, и вздумай стража закрыть внешние ворота, а Синий и Черный кварталы — свои, мы оказывались, как бы в мышеловке!

— Это уловка на случай захвата города внешним врагом, — пояснил наблариец.

Каменная кладка во многих местах была испещрена рисунками, надписями и были такие укромные места, что-то вроде глубоких ниш в этих стенах, где вполне могли прятаться люди. Была одна такая ниша, которую называли Болтливая стена, она была обсажена высокими хвойными деревьями и за этой естественной ширмой камни были просто испещрены разными посланиями — в иных щелях между камнями торчали веточки либо с зазубринами, либо с лентами, — удобный способ назначать свидания или передавать весточку друг другу.

— Целая шифровальная азбука! — засмеялся наблариец, — у каждого свои метки — с этим бесполезно бороться. Если все убрать — через день появится снова!

— Откуда взялись эти ниши?

— Разные объяснения на этот счет существуют. Теперь наш король хочет замуровать эти выемки, да камень требуется для укладки дорог.

Наконец, мы достигли ворот, идущих в Черный Город.

Там не было караула — но две странные личности, сидевшие на грязных подстилках, поджавши ноги, кривая старуха с лотком жареных пирожков, три юных создания с блудливыми взорами и большая ватага ребятишек, гонявших камень палкой — все это было. Одна темная личность ковыряла в зубах и из-под опущенных век присматривала за всем происходящим на воротах, другая — жевала что-то непотребное и, распространяя мерзкий запах, лениво переговаривалась с товарищем.

В тот момент я и не подумал о них, но позже мне стало многое понятно о порядке в Черном Городе. Несмотря на то, что в нем проживало немало преступников — в нем был строгий, очень крепкий устав — свод неписанных правил, и наказания для нарушителей было простые: либо хороший мордобой, либо удар ножом — в зависимости от степени тяжести проступка.

Ничего не ведая о подробностях местной жизни, я ехал за Рантцергом. Но уже тогда я задумался о том, стоило ли мне приезжать в Черный Город.

Наблариец понял мои мысли.

— Этот квартал, как я уже сказал, еще по-другому называют квартал воров, но хочу вас успокоить — ничего зазорного для вас нет в том, что вы поехали со мной. Квартала Воров не чураются даже самые знатные люди. У кого можно занять деньги под небольшие проценты? У ростовщиков! А где они обитают? В квартале Воров!

— Так вы — ростовщик?

— О, это лишь немногое, чем я занимаюсь.

Мы миновали несколько улиц и свернули направо. Через огромный тоннель, выбитый в скале, мы въехали в набларийский квартал, потому что даже Черный Город делился по местам обитания разного народа. Так объяснил мне мой новый знакомый. Это было интересное место в плане застройки — мы долго кружили по узким улочкам, которые вились как змеи. Казалось, что дома, ворота и кирпичные стены, словно нарочно, были построены самым невероятным образом.

Маленькие арки, сквозь которые 'нырял' наш наблариец, склонив голову, а через иные нельзя было проехать верхом и приходилось спешиваться, как будто прятались в стенах. Иногда один уровень домов нависал над другим и крыши этого невероятного лабиринта во многих местах смыкались между собой, закрывая свет солнца. Если в каких-то местах и отсутствовала застройка, то там вырастали, надо полагать, искусственно созданные заросли — стены из вечнозеленых кустарников. Дворы, представлявшие собой 'колодцы', укромные проходы, узкие переулки, через которые не всегда мог протиснуться взрослый человек и дикий лабиринт, по которому мы кружили, навели меня на мысль, что самому мне из этого чудесного места не выбраться.

Я был заинтригован и обеспокоен. Люди, совершенно разные по наружности, оказывали моему провожатому знаки внимания, их почтительность говорила об очень высоком положении набларийца в этом маленьком городе.

Наконец, мы подъехали к огромной Башне. Я решил, что она находится в центре всего лабиринта. Это было мощное строение, по высоте не уступающее многим цитаделям. Ниже высоты двадцати человеческих ростов никаких окон, ни единого входа. Узкие окна, за прочными решетками, начинаются выше, там же имеется вход.

Я запрокинул голову и засмотрелся.

— Впечатляет? — спросил Рантцерг.

— Да-а, вашему дому могут позавидовать многие знатные семейства.

— Пустяки! Я купил эту развалюху по дешевке, ее восстановление и ремонт стоили куда дороже!

— Как же мы войдем в вашу крепость?

Наблариец сделал знак рукой и сверху спустился подъемник — широкая устойчивая площадка на мощных цепях.

— Мне смастерили специальный механизм, — объяснил Рантцерг, — очень удобно.

— А что будут делать наши лошади?

— Резонный вопрос, — засмеялся наблариец. — О них позаботятся слуги, здесь рядом есть моя конюшня.

И вправду, появились слуги и приняли наших коней. Мы же вступили на помост, и он плавно полез вверх. Мне представилась хорошая возможность посмотреть с высоты на этот город, но даже сверху я не понял схему этого лабиринта.

— На самом деле все просто, — заметил Рантцерг, — побывав здесь с десяток раз, вы запомните все ходы.

Я с сомнением покачал головой.

— Лабиринт — маленькое достояние — тайна жителей Черного Города, созданное их же руками, чтобы обеспечить свою безопасность.

— От властей? Но не от огня! Как же пожары?

— Это беда всех городов. В Синем квартале, тоже очень плотно застроенном, также могут гореть дома, не говоря о Сером Городе.

— Квартал, в котором живет знать, наверное, безопасен.

— Как сказать, у Белого Города тоже есть множество уязвимых мест.

Подъемник остановился у тяжелой окованной двери, на металле имелась чеканка с изображением дракона. Дверь отворилась странным образом — она отъехала в сторону. И мы вошли. В роскошное помещение. Что-то вроде проходной комнаты, но великолепно отделанной белым и черным мрамором. Она была небольших размеров, в ней ничего не находилось, кроме дверей в другие комнаты и великолепной лестницы, устланной ковром, убранной цветами и украшенной небольшими статуями.

— Нам направо, — пригласил меня Рантцерг, и мы вошли в одну из дверей.

Это была столовая, по роскоши она могла соперничать с королевским дворцом.

Пол выложен великолепной мозаикой из ценных пород дерева. Светильник из мидделийского стекла с множеством подвесок свисает с куполообразного потолка и восемь бронзовых канделябров украшают зал по всему периметру.

Стены задрапированы прекрасными гобеленами со сценами охоты и войны. Посреди этой чудесной комнаты расположился круглый дубовый стол с хрустящей скатертью и вазами с цветами.

Незримые слуги стали вносить блюда: одно за другим. Свечи струили свой теплый колеблющийся свет. В сторонке присели четыре музыканта и заиграли на флейтах и лютнях.

Кроме нас с Рантцергом за столом присутствовали еще юная Амирей и тот старый слуга, что сопровождал ее. Мальчишка-паж разливал вино и стоял за спиной у набларийца. Мы расселись вокруг стола на стульях с изогнутыми ножкам и овальными спинками.

И Амирей, и ее старый спутник выглядели уже весьма отдохнувшими и посвежевшими — с их лиц исчезли следы усталости и тревоги. Ничто так не красит юность и не умиротворяет старость, как благополучие и защищенность.

На Амирей было надето красное, сакрандовое платье, тонкая легкая ткань нежно струилась по ее гибкому телу, и множество маленьких подвесок с бусинками и лентами, по традиции набларийцев, задорно покачивались на рукавах и вырезе платья, словно подчеркивая беззаботность, воцарившуюся в сердце девушки. Вьющиеся черные волосы, очень красивые, были стянуты на затылке красной, в тон к платью, лентой — и нашим взглядам были открыты и нежная шея и чудесные раковинки ушей, в которые когда-нибудь будет целовать это прекрасное создание какой-нибудь счастливчик.

Человек, которого я сначала принял за слугу, все же таковым не являлся, потому что обходились с ним здесь с особой почтительностью и симпатией, как с другом. И приоделся он по случаю обеда очень хорошо: малиновый шелковый жилет до колен, мягкие сапоги из кожи зулбы, украшенные по голенищу цветным орнаментом

Он был теперь похож на старшину купеческой гильдии. Но, ни пара добрых увесистых кинжалов засунутых за пояс, ни стальной блеск в глазах, не ускользнули от моего внимания — я вспомнил, как он помогал мне отбиваться от стражи — было ясно, что этот человек когда-то имел дело с оружием.

— Кэлл Орджанг, позвольте вас знакомить с моими близкими, и от их лица еще раз выразить вам благодарность за вашу помощь у ворот. Этого элла зовут Гротум, он достойный человек и мой верный друг. Без вас ему бы пришлось нелегко отбиваться от вэллов. А эта юная особа — моя племянница Амирей. Мое полное имя Ахшат шельво Рантцерг.

Гротум мне вежливо поклонился и сказал, что для него большая честь и все в таком же духе. Амирей очень непосредственно отреагировала: она с восторгом захлопала в ладоши и звонко засмеялась, отчего все подвески и сережки в ушах легкомысленно закачались.

— Вы теперь мой герой! — воскликнула она.

Наблариец благодушно посмотрел на нее и предложил всем приступить к трапезе.

Я с удовольствием смаковал угощение Рантцерга и поддерживал застольную беседу.

— Что значит ваше имя? — поинтересовался я.

— Многие меня называют шельво Ахшат, шельво на языке моего народа значит содержатель дома, глава семьи и уважаемый человек, хотя в это слово вкладывают еще и другой смысл, так говорят о человеке, ставшем отцом для многих.

Рантцерг был типичный наблариец — с выразительными чертами лица, с умными, проницательными глазами и живым характером.

Набларийцы, однажды снявшись, надо думать, не от хорошей жизни со своих исконных мест, расселились по всему материку.

В иные времена их притесняли, гнали прочь, но они нашли для себя место везде. Из них получились хорошие торговцы, банкиры, мастера-ювелиры.

Наблариец был для меня неизвестной личностью, но, заметив его влияние в городе, я счел это знакомство для себя полезным.

За обедом я задал много вопросов, и сэлл Рантцерг не скупился с ответами, он щедро снабдил меня многими интересными сведениями. Он казался необычным человеком и не спешил открыться, чем заинтересовал меня еще больше.

Этот обед меня ни к чему не обязывал, но как-то незаметно для себя я решил, что буду поддерживать новые отношения.

Мне было очень интересно узнать что-либо об Амирей: кто ее родители, откуда она приехала, и почему Рантцерг принимает в ней участие.

— Она — сирота, воспитывалась в чужой стране, я разыскал ее и послал за ней Гротума. В дороге они потерпели небольшое бедствие, лишились денег, и у Гротума не нашлось даже золотого бааля для стражи. Провидение послало вас на помощь этой девочке.

'Когда нет другого объяснения, все сразу валят на провидение!' — подумал я.

— У Амирей чудесное украшение, — заметил я.

— Фамильный перстень, кстати, камни на нем с дефектом, — махнул рукой наблариец. — Вы позволите задать вам вопрос? У вас какие-то определенные планы в Мэриэге, или же вы прибыли сюда погостить?

— Еще сам толком не знаю. Пока — погостить, а там — видно будет.

Рантцерг одобрительно покачал головой.

— Если возникнет необходимость в чем-либо — обращайтесь, буду рад вам помочь.

— Благодарю.

— Вам понадобится хороший слуга, — сказал наблариец, — у вас есть слуга?

— Хотел прихватить одного деревенщину из провинции, да он перепугался.

— Нет, вам нужен не такой слуга! Могу рекомендовать одного человека.

— Что он умеет?

— Главное, что он умеет, так это держать в руках оружие, а иногда такое умение может спасти жизнь господину.

— Он мне подходит, — улыбнулся я, — чем он занимался прежде?

— Разным промыслом. Вообще, он — беглый раб из Кильдиады. Там некоторое время был гладиатором — выжил и даже сбежал: крепкий и ловкий малый. Я его к вам пришлю сегодня вечером.

Обед наш подошел к концу. Мы попрощались, и я покинул дом тем же образом, что и попал в него: на подъемнике.

Выйдя из дома набларийца, я, с помощью Гротума, благополучно добрался до коридора, соединяющего четыре квартала.

 

Глава 2 Ночная прогулка

Мне хотелось еще погулять и посмотреть на городскую жизнь. Мэриэг — блистательный город. И одна из крупнейших столиц мира.

Пожалуй, несколько лет назад попав в него, я бы мог потерять голову — только не сейчас. Я уже повидал в своей жизни достаточно интересных мест. Но, все же, и я остался под впечатлением.

Я обошел вокруг старого города, в основании которого находилась крепость Дори-Дэн, на острове Дори, которая отныне стала храмом. В свое время эта крепость не раз давала отпор врагам никенгоров, свое мощью вызывая уважение, но и ее внушительные башни закрыли высокие стены роскошного дворца, окруженного каналом.

В Мэриэг вели двенадцать дорог, и, как я уже сказал, четверо ворот было сделано в его стенах, громадное предместье раскинулось за их пределами. Население столицы росло как на дрожжах, даже две эпидемии не смогли остановить поток желающих поселиться в Мэриэге.

Я вышел на огромную площадь перед зданием Королевского суда, храмом Чистого Сердца, и огромным крытым рынком.

Мне пока нечем было заняться. В моих планах было нанести визит принцу, но об аудиенции следовало договориться заранее, и я планировал заняться этим завтра.

Прогуляв по городу едва ли не целый день, я уже полностью знал его вдоль и поперек, со всеми его кривыми улочками и узенькими переходами, но, изрядно притомившись, решил зайти в какой-нибудь трактир утолить жажду: друзей у меня в этом городе еще не было, и компанию мне составить никто не мог.

В трактире 'Милости фортуны' я выпил вина и заодно послушал, о чем нынче говорит народ. Людей волновало решительно все: почему трактирщик не прибьет свою развратницу жену, почему часы на Круглой площади постоянно отстают и почему городские власти никак не велят починить их, почему король увеличил дорожный налог и что из этого выйдет — Белую дорогу уже начали мостить и вроде бы это было хорошо для всех, но вместе с тем безумно дорого, а платить никому не хотелось.

Но самая любопытная новость дня была та, о которой говорили тихо, вполголоса и не выражая особых чувств по этому поводу. Накануне спалили один из храмов братьев Водного Царства, а самих жрецов нашли убитыми.

— Кто же мог такое сотворить? — взволнованно спросила хозяйка, судя по говору, она была родом из графства Памлон, а там, как раз, наиболее всего был распространен культ Воды.

— А как вы думаете — кто? — раздался чей-то резкий голос. — Это все они — неберийцы! Вы разве не знаете, что они пришли в Ларотум, чтобы уничтожить все старые культы, смутить народ непотребными разговорами! Искусители! Они хотят поймать ваши души в силки, чтобы погубить их.

Я заметил, что никто не поддержал этого типа.

Пообедав, я продолжил свою прогулку. Я шел, вдыхая сотни ароматов, которыми был полон этот город: запах конюшен и сточных канав причудливо перемешался с запахами горячего хлеба и жареного мяса, ароматических веществ, что в изобилии изливались на женские фигурки местных красоток, и тонкий аромат вечнозеленых кустов ксавьерры. Я сразу полюбил столицу. Его суету и оживление, старинные дома, и лавчонки, милых девушек, не стеснявшихся строить глазки, деревья и кустарники, странно, но их было очень много здесь.

Пробираясь по извилистым как ленты улочкам Мэриэга, я, вдруг, увидел в толпе знакомый образ: это была она! Моя загадочная ведьма из прошлого. Меня будто ударили, когда я заметил ее. Выглядела она, впрочем, совсем по-другому: вполне обыкновенно — как любая зажиточная горожанка, имеющая право на ношение мехов и драгоценностей — в Мэриэге были строгие правила, установленные самими королем насчет ношения разных предметов одежды. Так, например, меха северного тигра, голубой лисы, леопарда и заранской кошки, а также драгоценности с определенными камнями могли позволить носить только жены очень богатых людей — купцов королевской гильдии. А были такие наряды, которые не смели надеть даже они — только люди благородной крови. По одежде, надетой на человека, можно легко было угадать его положение в обществе.

Так вот, виновница моих злоключений выглядела подобно богатой купеческой жене.

Как я узнал, что это была моя ведьма из прошлого? О, очень просто — я видел ее изнутри — такой, как в тот далекий день.

Позже, я говорил себе, что это мое разгоряченное воображение, что я выдал желаемое за действительное, но в тот миг я был точно уверен и начал дерзко расталкивать прохожих, догоняя ее.

Тут она свернула на другую улочку и вошла в магазин женских вещей. Я вошел следом, меня не заметили, потому что внимание этой ведьмы было приковано ко всем прелестям, коими торговцы сводят женщин с ума.

Я прислонился к дверям и из-под тяжелых занавесей тайно наблюдал за ней. Тот же низкий, немножко гортанный голос — сомнений быть не могло: это она. В лавку вошел мужчина одетый весьма изысканно, как благородный кэлл. Он удивленно окинул взором меня и, подойдя к даме, что-то прошептал ей на ухо — она, вдруг, рассмеялась слишком звонким смехом — о боги, голос ее стал нежным и мелодичным! Мужчина положил ей руку на талию, и я услышал имя, которым он назвал ее: Вибельда! Он что-то купил ей в этой лавке, и она осыпала его звонкими поцелуями. Они долго еще миловались.

'Ага! Так, ты еще, и изменница!' — подумал я, — это был явно ее любовник. Влюбленные были очень увлечены друг другом и ни на что не обращали внимания. Потом он купил ей все, чего она пожелала и, назначив друг другу встречу в полночь, они расстались.

Мне удалось изловчиться и, приблизившись, подслушать адрес: предместье Шапэйе, дом со старыми вязами, по правой стороне от дороги.

Дама пошла в одну сторону, а кавалер в другую. Я двинулся туда, куда направлялась моя бесовка.

Она, вдруг обернувшись в мою сторону, резко остановилась, сделала мне глазки и, помахав ручкой…испарилась!

Уж не болен ли я? — спросил я серую кошку и нищего мальчика, но они не знали, что мне ответить.

Вернувшись в гостиницу и пролежав остаток вечера на кровати, я все думал: как же мне незаметно последить за моей таинственной ведьмой. Я снова подумал про свой плащ — один раз он подвел меня. Я вспомнил слова Венбула, демона, служившего роду Брэдов, о том, что в его замке никакие 'магические штучки' не действуют.

Вечером ко мне пришел обещанный слуга.

— Меня зовут Джосето Гилдо! — сказал рослый парень с квадратной рожей, посреди которой растянулась широченная улыбка из толстых губ, и блеснул ряд крупных желтых зубов. Резкие скулы, тонкие усики и очень грубый шрам ото лба до самого подбородка.

Одет он был просто: широченные полотняные штаны, подпоясанные кушаком, из-за которого торчит длинный нож, тяжелая цепь на волосатой груди, ее не скроет никакая рубаха, особенно эта — белая в синий цветочек, руки перетянуты широкими кожаными браслетами, и, пожалуй, более ничего необычного.

— Тебя прислал сэлл Рантцерг?

— Так то оно так, только сразу скажу: я — вольная птица, если, что не по мне — улечу!

— Птица! — усмехнулся я, — посмотрим, как ты летаешь! Ты голоден?

— Разве хоть один слуга признается, что он сыт?! Но я бы на самом деле не отказался от трапезы.

— Тогда пойди к хозяйке и скажи, чтобы накормила тебя.

Лицо Джосето Гилдо просияло при этих словах пуще прежнего.

— Я мигом, кэлл, а какие приказания будут потом?

— Пока ешь и спи, а там посмотрим.

— Мне это нравится! Отличная нынче у меня служба!

Близилось время назначенной встречи. Я твердо решил действовать и, во что бы то ни стало, найти мою колдунью.

Я рискнул еще раз попытать счастья с плащом. К тому же, был повод: к ночи похолодало, и было неплохо накинуть на плечи магический неудачный плащ, хотя бы, потому что он мог согреть от холода. У меня была слабая надежда, что он снова проявит свои волшебные свойства. Надежда меня не обманула — плащ, действительно, был волшебным — я проверил это на своем слуге и сэлле Марче: я стоял перед носом у них и делал им разные знаки руками, но они меня не видели.

Очень довольный, я отправился в путь.

Я пришел по указанному адресу, это был дом на окраине предместья, очень уединенный. Никакой Вибельды и ее любовника я там не нашел, зато увидел группу людей воинственной наружности. Это было тайное собрание, на котором присутствовало человек двадцать дворян. Я тихонько проник за последним из них, которого все называли Рамзоном, и стал наблюдать за происходящим.

— Опять опаздываете Рамзон, — сухо сказал ему человек в костюме из серебристой парчи. Короткий бархатный плащ, подбитый мехом римидинского соболя, был роскошен. Он, как и все остальные пришел на это собрание в маске. И его маска, на которой были изображенные чередующиеся белые и черные полосы, выглядела таинственно и пугающе. Но он снял ее, и его примеру последовали остальные.

Рамзон стал церемонно извиняться. Человек, я назвал его: 'Старший' — резко оборвал его и велел всем замолчать. Я пристроился в углу комнаты за тяжелой занавесью на всякий случай.

— Итак, мои преданные уважаемые рыцари, — обратился Старший ко всем, — братья ордена Дикой розы в сборе. Мы должны с вами проявить сегодня характер, мужество и терпение в связи с тем, что стало происходить в Ларотум. Жрецы храмов Дарбо совсем обезумели, хуже всего, что король полностью на их стороне. Орден Белого Алабанга, над которым он принял патронаж — просто сборище негодяев.

— Пора дать им бой! — закричал один человек с веселым лицом и вьющимися волосами.

— То, что они сделали с Храмом Водного царства, не поддается никакому оправданию!

— А как же Орден Белой Звезды?

— У меня есть точные сведения о том, что неберийцы не причастны к этому нападению.

— Что вы предлагаете, магистр?

'А так это у них магистр',- подумал я.

— У нас, в Ларотум, у сторонников старых культов, древних культов которым поклонялись наши деды и отцы, осталось около тридцати крупных храмов по всей территории Ларотум, в разных провинциях, больше всего в Квитании, Ухрии, Габере, Арледоне. Я думаю, что все вы не хотите, чтобы с ними произошло то же самое, что случилось с храмом Водного Царства, или с братьями Синего Клена. Пятеро из вас, приехали из этих провинций, и готовы защищать наши общие интересы.

Все бурно поддержали магистра, ответив единодушным согласием.

— Предлагаю, установить постоянную охрану этих очагов старой веры, и в случае нападения — дать отпор!

Здесь в окрестностях Ларотум и даже в самом Мэриэге тоже есть культовые места — я мои и люди будем прикрывать их.

— Но как же нам узнать о нападениях? — взволнованно спросил Рамзон.

— Мне обещали помогать необходимой информацией. Есть люди, которые будут следить за самыми опасными членами ордена Лисы. Небезвозмездно, разумеется! Когда они что-нибудь узнают, то сообщат мне.

— Смерть, смерть лисам! — закричало собрание.

— Тише, тише, кэллы! Не забывайте, что мы рядом с Мэриэгом и здесь тоже есть уши. Сейчас мы будем расходиться по пятеро, чтобы не привлекать внимания.

Магистр еще некоторое время тихо беседовал с пятеркой приезжих, как я понял, из провинций людей. Они обсуждали, как им наладить тайную связь, ибо все опасались слежки и вскрытых писем.

Оживленное и весьма взволнованное собрание стало расходиться, вежливо раскланиваясь друг с другом на прощанье.

Я почти не услышал имен и титулов, потому что все обращались друг к другу: 'брат', но зато хорошо разглядел лица всех участников собрания.

Магистром был человек тридцати лет, вполне приятной наружности, с правильными чертами лица и светлыми волосами; и изящными манерами. Его поведение указывало на очень высокий статус этого кэлла.

Он покинул дом последним, в сопровождении четырех человек. Они пошли пешком, тихо переговариваясь. Я осторожно следовал за ними. Мы добрались до небольшого моста через небольшую речушку, разделившую Шапэйе, и там остановились.

Ибо им загородили путь. При блеске луны хорошо просматривались черные фигуры в угрожающих позах.

Оказалось, что моих заговорщиков поджидала засада. Десять человек встали у нас на дороге.

— Кого мы видим: любители ночных прогулок! — окликнул их человек в маске и плаще, на котором под светом луны отчетливо виднелась нашитая на него, белая звезда. — Мне и моим друзьям не терпится узнать, почему вы шляетесь по предместью поздно ночью. Это попахивает заговором.

— Нам не нужны неприятности, элл. Дайте нам свободно пройти, нечего цепляться к прохожим.

— Ишь, ты! Чего захотели? Может, вы замышляете что-нибудь против короля или коннетабля?

— А вам-то — какое дело, что мы замышляем…идите своей дорогой!

— Вот те раз! — засмеялся человек в маске. — Почем я знаю кто вы такие?

— Так тем более проваливайте! — сказал один из рыцарей тайного ордена.

— Вы — грубиян, юноша, и мне придется научить вас хорошему обращению.

С этими словами люди в плащах со звездами напали на заговорщиков. Им пришлось нелегко: одного сразу ранили, и он громко застонал, схватившись за живот, удерживая кишки. Остальные, заняв оборону спинами друг другу, стали отбиваться от нападавших.

В принципе, я мог спокойно миновать это приключение, но, то ли, я был молод и глуп, то ли, мне хотелось размять свои руки и ноги, а может и то, что драка была не на равных — сыграло свою роль: я решил принять в ней свое деятельное участие. Я совсем забыл, что на мне плащ-невидимка и бросился на противника с мечом. Двух я сразу пропорол, тем более, что это было легко: в темноте никто ничего не понял. Все, наверное, думали, что это люди магистра ранили нападавших. Потом, я, вспомнив, что меня никто не видит, решил разоблачиться и повернул пряжку на плаще, представ перед изумленной публикой так, словно выскочил из-под земли, что в данной ситуации сыграло хорошую службу: все на миг опешили, и я занял лидирующее положение. Почувствовав помощь, тайные союзники вздохнули с облегчением и стали отбиваться с большим азартом, чем прежде — отчаяние сменилось надеждой. Нейтрализовав одним красивым ударом еще одного, я решил, что внес достойный вклад в общее дело. С остальными злоумышленниками мои товарищи справились сами: двоих легко ранив, а двоих — заставив лечь на землю. Нападавшие вынуждены были обратиться в бегство, живые уносили тех, что не могли двигаться сами.

Из чего я сделал вывод, что им непременно хотелось сохранить свое инкогнито, что было глупо — плащи со звездой явно указывали на их принадлежность какому-то ордену.

Один из моих новых собратьев по оружию оказался легко ранен в плечо, магистр тайного общества держался за левую голень: удар чьего-то меча чуть не рассек ее пополам, он прижимал руку к ране и скрипел зубами от боли.

— Позвольте, я перевяжу вашу рану, элл, — сказал я. — Иначе, вы истечете кровью — я знаю небольшой толк в этом.

Расположив его кое-как на земле и подсунув плащ ему под голову, я попросил других снять свои тонкие дорогие сорочки и разорвать их на полосы. Перевязав рану, как меня когда-то давно научил отец, я посоветовал раненому поднять ногу, чтобы уменьшить поток крови. Два товарища его отправились за помощью и носилками.

Один из оставшихся, с очень изысканными манерами, обратился ко мне:

— Позвольте узнать ваше имя, отважный элл, чтобы мы все могли сказать слова благодарности за ваше участие в этом неравном бою.

— Меня зовут баронет Орджанг, Жарра по имени Льен, но я человек неизвестный в Мэриэге и потому несведущий в том, что происходит в нашей славной столице — мой первый день знакомства с ней начался таким вот оригинальным образом.

— Так вы не из Мэриэга, даже? И вы сами не знаете, кому сейчас оказали огромную услугу? — обратился ко мне один. — Вы только что помогли спасти жизнь принца, герцога Орантона.

Его высочество велел подойти мне и сказал, что он хочет непременно видеть завтра меня у себя во дворце.

— Если я не умру от своей раны, — добавил он.

— Кто на вас напал?

— Проклятые неберийцы, демон их разрази! — сказал один из дворян.

— Не делайте поспешных выводов, Паркара! — оборвал его магистр.

Помощь подоспела, и мы расстались.

Совершенно сраженный своими ночными похождениями, я вернулся в свою комнату и лег на кровать. Проспав десять часов младенческим сном, почувствовал всю полноту жизни: я успел обзавестись и друзьями и врагами одновременно, еще не зная толком ни тех, ни других, что, впрочем, было те времена вполне нормальным явлением для людей моего возраста и звания.

Все складывалось как нельзя более удачно — я собирался просить о встрече принца, а он сам пригласил меня.

Только сейчас до меня дошло, что я, вполне вероятно, спас жизнь будущего короля, если он переживет старшего брата, то будет править в Ларотум. Я защищал его жизнь, перевязал рану — такие услуги легко не забываются — вот он момент удачи — лови ее за хвост, — сказал я себе. Еще толком не подумав над тем, что замышляли заговорщики из ордена Дикой розы, я уже строил планы своего блестящего будущего. О 'разных мелочах' я подумаю потом — меня ничто не могло остановить на пути к успеху. И я стал наводить лоск в костюме: оделся с особой тщательностью, нацепил знак бриллиантовой кошки, на пальце красовался перстень герцогини Брэд: я чувствовал себя королем мира, собравшимся его покорить — в таком настроении я вышел из дома.

 

Глава 3 Новые знакомства

Меня приняли весьма любезно. Принц Орантон с перевязанной ногой лежал в постели. Это был человек лет тридцати, с привлекательной внешностью, спокойный и дружелюбный, что удивительно для его положения. Позже, много времени спустя, я открою для себя некоторые неприятные черты его характера, но сейчас он произвел на меня хорошее впечатление.

Он сказал, что ему уже кое-что сообщили обо мне. Его высочество расспросил про герцогиню. Я воспользовался случаем и передал ее письмо.

— Я вижу у вас на пальце очень интересный перстень, — сказал принц.

'Что особенного в перстне герцогини?' — подумал я.

— Знак Синего клена, откуда он у вас? Вы имеете какое-то отношение к братьям? Насколько я знаю: они не принимают в свое братство воинов, в чем их несомненная ошибка.

— Вы говорите про этот перстень?

Я совсем забыл про перстень, переданный мне Пентамоном.

— Мне подарил его один человек за добрую услугу. Я не имею никакого отношения к этому культу.

— Что ж, пожалуй, сейчас для вас это может быть и неплохо. В свете того, что начинает твориться в Ларотум. Мой брат затеял великую войну за души своих подданных. Какие у вас планы в Мэриэге?

— Я не прочь найти себе достойное занятие для молодого человека, так как жизнь в провинции наскучила мне. Я приехал в надежде устроиться на службу к хорошему хозяину.

— Так вы не служите больше у герцогини? И это после того как она сделала вас баронетом? Судя по всему, она весьма высоко ценила вас.

— Она отпустила меня мир посмотреть. В замке мои услуги сейчас не требуются.

— Что ж, — задумчиво сказал принц, — вот вы и подсказали мне сами как вас наградить за храбрость. — Я понимаю так, что покровителя вы себе еще не нашли.

— Выбор достойный, а я провинциал — боюсь ошибиться.

— Что вы скажете, если я вас приближу к себе? На первых порах, конечно, я не смогу предложить вам должность. К тому же, у меня своих людей довольно, но вы мне нравитесь. Мне нужны храбрецы, подобные вам. Я позволяю вам присутствовать при моем утреннем выезде, составлять мне компанию в моих передвижениях по городу, сопровождать во дворец.

Слуга доложил о новых визитерах.

Это были некоторые из приближенных к принцу людей. Он представил меня им, объявив, что отныне я состою в его свите.

На меня с прохладным любопытством уставились пятеро молодых людей. Каждый из них, в свою очередь, произнес собственное имя и вежливо поклонился.

Этими людьми были: граф Киприем Брисот, возглавлявший личную охрану принца, человек с внешностью воина, гладко выбритый череп его отливал бронзой, лицо украшала маленькая бородка клинышком; барон Эвен Равгад, чернобровый, немного напыщенный щеголь, но превосходный фехтовальщик, именно он вчера более всего отличился в драке; граф Влаберд Лону, человек невысокого роста, смазливый до безобразия дуэлянт, начинающий превращаться в сибарита, все, что осталось в нем от рыцаря любящего битвы — роскошный меч и отрезанное ухо; кэлл Алонтий Влару, молодой, очень нервозный и, как оказалось, немного завистливый человек, с болезненным чувством привязанности к принцу; барон Терий Паркара, очень шумный и энергичный дворянин. Чуть позже к нам присоединился симпатичный молодой человек, Флэгерций Влару.

— Это достойные и наиболее приближенные ко мне люди, — улыбнулся принц, — моя свита. Я рекомендую вас этим кэллам, чтобы они взяли вас, так сказать, под свое крылышко — Мэриэг не слишком спешит открыться новичкам.

Я поблагодарил принца за оказанную мне любезность и, поскольку, он не дал указания уйти, я задержался. Вошедшие эллы вели себя в присутствии принца более чем непринужденно. Они расположились кто, где мог: барон Равгад оседлал мраморного льва, Алонтий Влару присел на краешек стола, Брисот и Паркара дружно расположились на софе, едва вместившей их мощные торсы, а граф Лону плюхнулся на кровать рядом с принцем.

— Осторожно, Лону! Ты сел на мою больную ногу — из-за тебя мне ее ампутируют!

— Побойтесь Бога, таннах, тысячу лет вашему здоровью! — рявкнул граф.

Принцу, похоже, была по душе подобная вольность — он и мне кивнул на скамью возле камина. Я скромно присел, повернувшись спиной к огню, отчего меня сразу бросило в жар.

Всех их, кроме Алонтия Влару, я видел вчера на тайной встрече. Как оказалось, не я один имел повод для радости: графа Лону повысили в придворной должности, он теперь стал лерг-баргом. Герцог Квитанский перевел его с должности лерг-норга, которая досталась Алонтию. Меня все это пока не касалось, я просто пытался сейчас разобраться в отношениях этих людей и их положении при дворе принца.

Завязался немного легкомысленный разговор — на меня же никто не обращал внимание. Более всего в разговоре усердствовали трое: Лону, Равгад и Паркара. Они наперебой сыпали сплетнями, шутками и пикантными анекдотами.

На лице Флэгерция Влару витала мечтательная улыбка, лицо Киприема Брисота было достаточно невозмутимым, казалось, что он не любил выражать свои чувства, а может, он привык к болтовне своих товарищей, и она ему достаточно приелась.

Что касается Алонтия Влару, он, то смеялся невпопад, то кисло улыбался.

Основной темой разговора служил приезд графа Авангуро, опальной личности при нынешнем правлении.

— Я говорю, что только дела любовные могли его привести сюда, — настаивал Лону.

— Нет, он точно что-то замышляет, наш старый добрый смутьян! — уверял Паркара.

Я мало знал о том, что творилось при дворе, и пока, внимательно слушал, не очень хорошо понимая, о чем идет речь. Принц заметил недоумение на моем лице и милостиво обратился к Паркаре и Лону:

— Кэллы, не сочтите за труд посвятить баронета во все подробности. Он недостаточно осведомлен о наших столичных безобразиях.

Обернувшись и посмотрев на меня как на диковину, граф Лону снисходительно стал объяснять:

— Граф Авангуро — двоюродный дядя короля, но его происхождение не блещет чистотой, он внебрачный сын Олонсе Кробоса, деда его величества Тамелия и его высочества Орантона. И как вам нравится, Авангуро на буйных пирушках не раз имел дерзость заявлять о том, что у него более прав на престол, чем у его племянника! Которого, к слову сказать, он же сам и короновал. Он попросту был пьян, это единственное оправдание сумасброду и развратнику. Но, кроме того, у него однажды вышла ссора с королем, а ведь они сверстники и с детства большие друзья: Олонсе произвел бастарда на свет, когда его невестка была на сносях.

Люди всякое болтали, по молодости наш король тоже был падок на приключения. Но, в общем, граф добился чего хотел: его отправили в изгнание.

— И он еще легко отделался, — кислым тоном заметил принц, — многие за такие речи шли либо в застенок, либо на плаху.

— Говорят, что его видели в Мэриэге. Он нарушил приказ короля и вернулся тайно. Эти слухи достигли дворца, и как я слышал, король в бешенстве! Если его поймают, графу не поздоровится.

Я размышлял. Интересно, почему король сохранил жизнь этому человеку: ему от него что-то нужно, или…другая причина?

Вскоре принц заявил, что ему следует отдохнуть, и он послал куда-то Брисота и Равгада с поручением. А остальных отпустил. Когда я покинул покои своего нового покровителя, мимо меня прошли молодые люди, с которыми я только что познакомился: было ясно, что принять меня в свою компанию они не спешат. Что ж, я не стал навязываться.

— Куда мы теперь Влару? — громко спросил Паркара.

— В 'Корону и Перец', как обычно, — ответил Влару, — надо утолить голод, а то у принца мы наелись одними разговорами.

— И в этом истина! — подтвердил Паркара.

Они громко рассмеялись и пошли прочь.

Одноухий граф Лону и вечно недовольный, не в пример своему родственнику, Алонтий Влару, тихо разговаривая и не прощаясь с Паркарой и Флэгерцием, пошли в другую сторону, отчего я сделал вывод, что среди людей принца тоже нет особого единодушия. Если они делятся на маленькие группировки, значит, не все так дружно в доме Орантона: может, соперничество, может, зависть — это еще предстояло понять.

Я же остался пока в стороне. Небольшого времени проведенного в обществе этих людей мне не хватило, чтобы определиться в своих предпочтениях. Интуитивно я потянулся к Паркаре и Влару: они мне больше понравились. И я неспешно двинулся за ними в кабачок 'Корона и Перец', надеясь там в непринужденной обстановке навести мосты. Они шли, увлеченные беседой. Я издали наблюдал за ними: и то, как жизнерадостно жестикулировал Паркара, и как добродушно смеялся Влару, убедило меня, что с ними мне будет легко сблизиться.

Они вышли из Белого Города и вошли в Синий квартал, в котором, между прочим, проживали многие молодые люди из знатных семейств, служившие у принцев, но стесненные, как водится, в средствах. Искомый кабачок находился неподалеку от улицы, на которой находился мой дом.

Я спустился в полуподвальное помещение с широкими разбитыми ступеньками и навесом, под которым можно было оставить свою лошадь. Мальчишка слуга за мелкую монету, тут же подхватил поводья и привязал коня.

Я приоткрыл толстую скрипучую дверь и присмотрелся — из подслеповатых окон струился слабый свет. Но в помещении все же хорошо просматривался маленький толстый хозяин с носом-картошкой и с десяток посетителей.

Мои новые знакомые уже успели заказать обед и мирно уплетали его за обе щеки, совершая щедрые возлияния.

Я присел за соседний столик и как бы невзначай воскликнул:

— Барон Паркара, виконт Влару! Я весьма рад новой встрече с вами!

Они обернулись.

— Позвольте мне угостить вас бутылкой самого лучшего вина из здешних запасов, что вы мне присоветуете в честь нашего знакомства!

— Бросьте! — ворчливо сказал Паркара, — мы ведь вас отлично видели! Вы преследовали нас от самого дворца принца. Но смею заметить кэлл Орджанг, что с нами не так-то легко сойтись. Вот у меня характер просто зверский! И потом, чужих в свою компанию мы не так легко принимаем, не правда ли, Влару?!

Влару подтвердил его слова дружелюбными кивками головы.

— А что касается вина, то 'Тысячелетие Супони' будет в самый раз, несмотря на его дурацкое название, вино отменного качества. Если вы настаиваете!

Я сделал заказ и присел рядом.

— Не хочу вам навязываться, кэллы, но я здесь человек новый и кроме вас у меня пока хороших знакомых нет. Прошу вас не отталкивайте меня, быть может, я сумею стать вам полезным.

Влару миролюбиво кинул и спросил:

— Что, собственно, привело вас из герцогства Сенбакидо в Мэриэг? Вы славы искать приехали, или быть может, любви?

— Скажу прямо: в Сенбакидо я пока перестал быть полезен, а в герцогстве Брэд жизнь слишком однообразна. Мне же хочется каких-либо действий. Говорят, что жизнь в Мэриэге богата приключениями.

— Чего, чего, а этого у нас хватает! — расхохотался Паркара. — Но вы ведь не на службу сюда приехали? Каждый из нас надеется получить какую-либо должность у принца, и лишние соперники никому не нужны.

— Пока я ничем не занят, и если герцогиня Брэд позволит, я могу служить по своему усмотрению, если кто-либо захочет воспользоваться моими услугами. Но вам поперек дороги я не встану — можете быть уверены.

Друзья переглянулись.

— А как насчет королевской службы? Служить королю почетнее!

— У меня нет никаких знакомств и заслуг, чтобы претендовать на это.

Мы мирно пообедали, расхваливая вино и говоря ни о чем. Меня не прогнали, но и не приняли! Ко мне присматривались: было видно, что непросто попасть в эту сплоченную группу людей. Кэлл Брисот, который сейчас ездил по делам принца, незримо присутствовал за столом. Также очень часто упоминалось имя Петрий Караэло — эти двое были неразделимой частью четверки, в которой я вознамерился стать пятым.

Отобедав, два друга дали мне понять, что на этом наша встреча считается законченной и у них есть свои дела. И они ушли.

 

Глава 4 Проданная тайна

Я размышлял о своих планах на этот день. Мое внимание привлекли слова Лону о графе Авангуро и его приезде в Мэриэг. Сейчас меня интересовало решительно все! Но от кого я смогу узнать столько сразу?

С приближенными принца у меня пока ничего не вышло — я для них человек новый и непонятный. Из всех известных мне имен в Мэриэге я мог назвать только одно — Ахшат Рантцерг. Вот он, пожалуй, мог бы стать мне полезным. Но прежде чем сближаться с ним окончательно, мне хотелось самому узнать о нем побольше. Тот обед ровным счетом ничего не рассказал о набларийце — я видел, что живет он в роскоши, но не там где живут люди высокого происхождения: что-то подсказывало мне, что часть его состояния накоплена неправедным путем, хотя какая праведность может быть у ростовщика! Я видел, что он обладает властью, но какова эта власть? Власть золота?! Хотя, какие только тайны не покупают за золото. Возможно, он был именно тем, кто мне сейчас нужен.

Я попытался расспросить сэллу Марчу — она была удивлена! Поймал мальчишку на улице и спросил: а знаешь ли ты сэлла Рантцерга?

— А кто ж его не знает! — воскликнул шалопай. Трактирщики пожимали плечами и не хотели говорить ничего: ни дурного, ни хорошего. Одним словом, этого человека знали все, но говорить о нем не желал никто. От моих расспросов получилось мало толку. Но у меня все еще был плащ!

И отчего же не воспользоваться им еще раз, чтобы разведать побольше об этом городе и его тайнах, и нанести нежданный визит сэллу Рантцергу? Так я и поступил. Поближе к вечеру, вышел на прогулку, заранее предупредив Гилдо никого ко мне не впускать, ни под каким предлогом:

— Потому что, послушный мой слуга Гилдо, если разбудить меня в неурочный час, я из доброго господина делаюсь зверем, не ровен час и прибить могу.

— Понял, кэлл, при пожаре выносить первым?

— Гилдо, одним из главных качеств хорошего слуги я считаю его умение неординарно мыслить в сложных ситуациях, я думаю, что оно у тебя присутствует!

И вот я снова на улице невидимкой и едва не сбит лоточником, выскочившим из-за угла. Он рассыпал свою ношу и долго бормотал себе под нос какие-то проклятия. А я сделался осмотрительнее и пошел, внимательно обходя прохожих. Миновав свой квартал, я снова проделал путь по длинному коридору, что привел меня к воротам Черного Города. Они не закрываются ни днем, ни ночью — городские бунты — вот единственная причина, по которой они могут быть закрыты.

Там опять зевали два типа, они несли свою службу: что-то вроде сигнальной команды, наблюдая за всеми, кто входит и выходит за ворота они в нужный момент оповещали об этом, тех, кто поставил их нести этот негласный караул.

То, что видели эти люди, интересовало многих. Например, начальника городской стражи — и каждый начальник караула у городских ворот бежал к нему с докладом обо всем, что удалось вытрясти из разного народа.

Меня никто, разумеется, не заметил, мое присутствие могли бы выдать следы на влажной земле, но сейчас земля подсохла и была тверда как камень. Теперь мне пришлось в одиночку, без провожатого обследовать все лабиринты Черного Города.

Прислушиваясь к разговорам и присматриваясь к разным вещам, я сделал для себя кое-какие открытия, которые привели меня прямо к Башне набларийца.

Повсюду ходил худощавый, очень юркий человек, с плутоватым лицом, нечто вроде сборщика податей. Он прошествовал по всем злачным местам, которых в этом квартале было не мало, собирая строго определенные денежные суммы. Странно, но у него не было никакого сопровождения, а ведь деньги он нес немалые! И принес он их прямо к подножию крепости. Теперь мне стало ясно: откуда берется часть капитала сэлла Рантцерга. Я тихонько проскользнул на подъемник вслед за этим человеком, и старался держаться очень тихо, не дыша. Никто не почувствовал моего присутствия.

Войдя в Башню, сборщик денег стал подниматься по лестнице и вошел в кабинет, где за тяжелым дубовым столом в массивном кресле с огромной спинкой, обтянутым черным бархатом, восседал Ахшат Рантцерг. Одной рукой он подпирал свой большой лоб, а другой перелистывал какие-то бумаги.

Красивая белая собака почуяла мое присутствие и завертелась у моих ног.

— Тупс, а ну сидеть! — прикрикнул на нее хозяин. — Ну что, принес? Сколько?

— Я обошел не всех. Сегодня — пять тысяч золотых баалей, шельво, — почтительно сказал сборщик.

— Плохо, Бадо. Плохо. Ты был у Меридит? Она обещала еще на днях — полторы, надо поторопиться: нам нужны деньги — есть дело — и оно того стоит.

— Ты уж постарайся, если появятся сложности, бери Буэро — он поможет: сразу у всех и деньги появятся. Ты понял?

— Понял, шельво, понял. Разрешите идти?

— Нет, постой. Отнеси-ка эту записку к Карпу. Ты знаешь Карпа?

— Кто его не знает! Обижаете.

— Так вот, отнеси и если сделает такое же тупое лицо, какое бывает, когда у него просят денег, напомни ему про один вечер, за который он мне кое-чем обязан.

— Понятно, сэлл Рантцерг.

— Можешь идти.

Человек, по имени Бадо ушел. Наблариец зашуршал бумагами. Их было много. Надо полагать, расписки, долговые обязательства, счетные книги. Кто бы мог подумать, что это так интересно читать. Прошло не менее получаса, а я уже заскучал! Как вдруг вошел Гротум и доложил о приходе гостя. Он так и сказал:

— Гость ждет за дверью.

— Веди его сюда.

Вошел человек с дерзким взглядом, коренастой фигурой, с круглой головой, упрямым подбородком и чуть наметившимся брюшком.

Наблариец почтительно встал и поклонился.

— Прошу, вас принц, садитесь.

'Вот те раз! — мысленно поразился я, — еще один принц!' И тут же получил ответ на свой вопрос.

— Ах! Какое там — только вы один считаете меня здесь достойным почестей, которые надлежит оказывать мне от рождения. Вместо дворца — скитания, вместо чести — позор! Короли-узурпаторы нынче в моде.

'А здесь становится все интереснее!', - сказал я про себя.

И из дальнейшего разговора в том же ключе я понял, кто являлся гостем Рантцерга — граф Авангуро, тот самый смутьян-изгнанник, занимавший помыслы дворцовых сплетников. Судя по его настроению и словам, королю и впрямь было чего опасаться. Хотя, возможно, это было результатом озлобленности графа, вследствие несправедливой опалы, выпавшей на его долю.

— Так что, сэлл Рантцерг, что вы решили, мы с вами сладим это дело?

— Пренепременно!

— Я понял, что ничего не получу от Тамелия за эту тайну, сижу с ней, как собака на сене — он однажды просто уберет меня, а вот вы — другое дело, продав тайну вам, я умываю руки, и еду в изгнание богатым человеком, вы то прекрасно понимаете, сколько благородному кэллу нужно средств, чтобы вести подобающий его положению образ жизни.

— О, разумеется!

— А уж вы теперь расхлебывайте все сами. Было бы неплохо посвятить графа Сэвенаро в тайну гибели его дочки. Я не смог это сделать — граф не доверял мне, мы давние соперники, а вот Тамелию удалось заполучить преданность этого человека, даже не подозревающего о том, что на самом деле случилось. Обманутый отец верой и правдой служит убийце своей дочери.

— Но эта переписка при вас?

— Да, я отдам ее вам, но обещайте, что в ближайшие две саллы не станете ее задействовать — пока я еще в пределах Ларотум, для меня она чрезвычайно опасна. Но пройдет время, и она станет опасной для короля.

— Вам и сейчас здесь находиться небезопасно — о вашем появлении стало известно во дворце — не стоило наносить визит бывшим возлюбленным.

— Таков уж я есть — рыцарь без страха и упрека, — хвастливо заявил принц и звякнул шпорами.

— Будьте осторожны, выезжая из Мэриэга. На каждых воротах все часовые предупреждены о вас и внимательно разглядывают въезжающих и особенно выезжающих из города.

— Мне помогут надежные люди проехать без риска для жизни.

— Как мы устроим сделку? Ехать с деньгами, о которых мы договаривались — просто опасно. И как насчет писем — они у вас с собой?

— Частично. Два письма я могу отдать прямо сейчас, остальные остались в Небере.

'В Небере?!' — я заинтересовался еще больше.

— Договоримся так: я отправлю туда доверенного человека с деньгами, вы там, в назначенное время, встретитесь с ним и обменяете письма на деньги. Вы согласны?

— Меня это устраивает. Час белого кролика завтра вам подойдет?

— Да.

— Тогда, в это время я буду ждать вашего человека у храма Цветка. А имение Тарэйн, как быть с ним, вы покупаете его?

— Не сейчас. Нужна большая сумма. Я еще не собрал ее, через пять-шесть салл я буду готов к этой сделке. Как мне встретиться с вами?

— Я пошлю к вам человека из Файлено через шесть салл, если будете готовы — он поможет связаться со мной. Но хочу заметить, уважаемый сэлл Рантцерг, вы затеяли опасную игру: в Ларотум нет закона, который защитит вас.

— К сожалению или к счастью, это так, — иронично согласился наблариец.

— Что ж, держите два обещанных письма и роковое украшение.

Граф протянул набларийцу небольшую узкую шкатулку и стал прощаться.

— Итак, жду завтра ваших людей у неберийского храма.

Важный гость удалился в сопровождении Гротума. Мне было очень интересно последить за ним, но еще интереснее было узнать, что за тайна скрывалась в шкатулке.

Частично мне это удалось — наблариец вытащил оттуда украшение — что-то вроде драгоценной броши или заколки. Еще, он бегло прочитал письма — пожелтевшие от времени и изрядно помятые. На лице Рантцерга мелькнула довольная и немного плотоядная улыбка, он все аккуратно сложил в шкатулку и спрятал в тайнике, который был сделан в полу под напольными огромными часами, которые от специального завода и нажатия пружин отъезжали в сторону.

Дальше мне здесь делать было нечего, ибо хозяин улегся на диван и мирно сомкнул веки. Мне удалось покинуть труднодоступную Башню вместе с Гротумом, который за чем-то отправился в город. На какой-то момент мне показалось, что он что-то почуял. Он втягивал носом воздух, прислушивался, и даже провел по воздуху рукой — что-то ему померещилось. Но мне благополучно удалось избежать неприятностей, и я вернулся в Коридор.

Я добрался домой, глубоко за полночь. Хозяйка моя, ничего не подозревая, смотрела десятый сон, и хотя у меня были ключи от входной двери, я, стараясь не шуметь, забрался в свое, предусмотрительно приоткрытое, окно с улицы.

Тайна, о которой услышал я, стоила моей вылазки! Со слов Авангуро я понял, что король замешан в скверную историю. Я еще ничего не знал ни о графе Сэвенаро, ни о каких бы то ни было интригах прошлого, но слова Авангуро: 'Обманутый отец верой и правдой служит убийце своей дочери' до сих пор звчали у меня в ушах. Я не мог ослышаться!

В голову мне пришла идея, что было бы неплохо побывать в Белом Городе, но мысль, что я стану следить за людьми равными мне по крови — отвращала меня. Однажды мне пришлось следить за Шпаором — и мне это было чрезвычайно противно. Только одно оправдание я себе подыскал: то, что я выполнял долг перед своей госпожой, а Шпаор использовал все средства, чтобы избавиться от бедной герцогини.

Здесь же…что-то смущало меня. На всякий случай я решил обойти территорию Дори-Ден и осмотреться, узнать, как действуют и где расположены караулы, режим и внутреннее размещение дворца. Такие наблюдения могут быть полезны. Следить за королем, конечно же, не входило в мои планы….пока.

У меня было много свободного времени, и я искал себе занятие. Принц пригласил меня к себе, но я не хотел злоупотреблять его добротой и навязывать свое присутствие — это знакомство и благосклонность Орантона мне еще пригодятся.

И потом, у меня возникло много вопросов, связанных с графом Авангуро.

Я размышлял. Было бы неплохо посмотреть на встречу графа и посланника Рантцерга, которого я уже мысленно называл: Черный барон. Хотя, что мне это даст? Узнаю доверенное лицо набларийца? Скорее всего, это — Гротум. Выследить Авангуро мне не удастся — вероятно, он сразу же отправится прочь из этих мест, недаром он упоминал Файлено, и все-таки что-то подсказывало мне, что было бы неплохо появиться в Небере, заодно и на храмы посмотрю.

 

Глава 5 Встреча в Небере

Я поступил, как и задумал — с утра пораньше выехал за крепостные стены.

Городок Небера находился неподалеку от Мэриэга. До него можно было добраться по Ковровой дороге. Но когда речь шла о Небере, подразумевали не город, а место, где располагались пещеры и храмы, построенные неберийцами. Это было культовое место с тремя храмами. Попасть в него можно было по небольшой отворотке с Ковровой дороги.

Миновав город, я сразу попал к пещерам, часть из которых была перестроена в храмы. Я с интересом рассматривал огромные валуны, обросшие кустарником,

Я приехал заранее, чтобы спрятаться и наблюдать. Оставив лошадь под прикрытием густых кустарников и деревьев, я тихо приблизился к храмам, один, из которых назывался Цветком.

Но не один я был такой умный — это место оказалось не таким безлюдным. Мне не удалось войти внутрь — вход загородил человек, движения, прищуренный взгляд, которым он буравил не только людей, но и пространство, выдавали в нем ищейку и беспринципного человека. Он озирался по сторонам и явно что-то высматривал. Я отпрянул, прикоснувшись к пряжке плаща. Но этот человек меня не увидел и поджидал он кого-то другого. К сожалению, он был не один, вместе с ним был тот самый командир караула, с которым у меня вышел кофликт. Они тихо переговаривались и терпеливо ждали свою дичь.

— Вы уверены, Фантенго, что не ошиблись? — спросил человек с глазами ищейки.

— Нет, Суренци, это был точно он. Мой осведомитель-человек очень наблюдательный. Надо подождать и он появится.

Они спрятались за валунами, окружавшими храм, и притаились.

Вскоре у кромки леса показался ослик, на нем ехал, закутанный в длинный плащ с низко опущенным капюшоном человек, он ехал, чуть сгорбившись, и выглядел как бедный крестьянин.

С другой стороны к храму приближалось двое.

Они медлили, и я не сразу их заметил, думаю, что Фантенго и Суренци — тоже, ибо их взгляды были обращены в сторону человека на осле. Он подъехал к храму, внимательно озираясь, и привязал осла у ограды, а сам вошел внутрь. Следом за ним бросился Фантенго и раздался шум и крик. Это был крик раненного человека. В храм проскочил и тот, кого называли Суренци.

— Нет, Фантенго, это не он!

— Проклятье, а так похож!

— Как зяблик на дракона!

Я понял, что необходимо вмешаться, ибо они всю картину испортят, а к тому же так хотелась проучить этого болвана Фантенго!

Я вошел в храм и, подойдя сзади к Фантенго, что есть мочи, ударил его большим булыжником по голове. Удар получился сильный и вырубил его. Фантенго грохнулся на пол, где уже лежал раненый человек, я его прежде не видел. А Суренци в полном изумлении взирал на поверженного капитана.

— Что с вами, Фантенго, вы с ума сошли, что ли?! Немедленно встаньте — нам еще надо найти его.

— Не надо, Суренци! — раздался знакомый голос — я сам пришел, только извините, у меня нет времени с вами разговаривать! — сказал граф Авангуро, ибо это был.

Спутник графа, человек непонятной наружности, поднеся к губам какую-то трубочку, наподобие дудки, во всю силу дунул в нее. Из трубочки вылетела маленькая, острозаточенная стрела и впилась, в открывшего от изумления рот, Суренци.

Суренци с минуту стоял, покачиваясь и делая руками разные неприличные жесты, но потом упал рядом со своим товарищем по засаде.

— Что с ним, граф? — простонал раненый, — вы убили его?

— Нет! Только усыпил, мой слуга хорошо пользуется этим духовым оружием с ядовитыми стрелами — яда, что находился в трубке, хватит, лишь, на крепкий сон до утра. Но что с вами? Почему на вас напали? Я правильно догадался: кто вы?

— Да, я тот, кого вы ждали.

— Вас выследили?

— Нет, они ждали вас, но напали на меня.

— Вы истекаете кровью, как вас зовут?

— Гротум.

Я чуть было не закричал: 'Нет!' Но тут, к моему огромному удивлению, с лица незнакомца, словно маска, стала сползать — какая-то колдовская личина. Потому-то я его и не узнал. Гротум лежал постанывая.

— Мой слуга окажет вам помощь, но скажите, вы привезли деньги?

— Да. Они в мешках на осле.

— Держите письма, — граф протянул пакет и задумался.

— Что же делать?

Тут из темноты храма выступил я и, представ перед изумленным народом, сказал:

— Позвольте, уважаемый Гротум еще раз выручить вас из затруднительного положения.

— Кто вы такой? Откуда взялись? — раздраженно и настороженно спросил Авангуро.

— Кэлл Орджанг? — выдохнул Гротум: у него было две раны — одна в ноге, а другая в спине — видимо, на него набросились сзади и хотя у него сочилась кровь, обе они были не слишком опасны.

— Так это вы запустили камнем в Фантенго? Но почему я вас не увидел? — обрадовано спросил Гротум — я уже было решил, что это разгневанная Тьюна швыряется камнями в злоумышленников, осквернивших своим присутствием это место.

— Нет, Гротум, это всего лишь я, и очень кстати. Я вижу у вас опять неприятности!

— Да, нынче мне не слишком везет.

— Это исправимо, когда есть друзья.

— Но может, вы все-таки сообщите мне: кто вы такой! — требовательно сказал Авангуро.

— Не беспокойтесь граф, это очень достойный человек он не причинит вам вреда и сохранит нашу встречу в тайне.

— Да? — недоверчиво сказал Авангуро, — вы даете слово?

— Обещаю, граф, что никому не открою тайну вашего появления здесь.

— Ладно, мне пора прощаться; я вижу, что о вас есть кому позаботиться, я иду к вашему ослу. И, всего наилучшего!

— Счастливого пути, граф, пусть боги хранят вас и не швыряются камнями, — пошутил Гротум.

Граф ушел, а я обратил свой взор на Суренци и Фантенго: один спал мертвецким сном — другой тихо постанывал и вот-вот мог прийти в себя.

Надо было что-то делать! Я разыскал в храме кусок прочной веревки и крепко связал Фантенго, а потом соорудил кляп из носового платка и засунул ему в рот, оттащил его и Суренци в небольшой закуток, где прежде жрецы хранили свои принадлежности, и оставил обоих там.

Вернувшись к Гротуму, я взвалил его себе на плечи и вытащил из храма. Осел нам пригодился — хоть и неудобный способ доставки раненного, но зато надежный. Я сел на коня и, не спеша, направился с Гротумом в Мэриэг, предварительно накинув на него свой плащ. Он не сопротивлялся, у него хватало сил только полулежать на шее животного. Осел попался на редкость умный и не строптивый — он будто почувствовал всю сложность положения своего седока и проникся сочувствием. Некоторые путники, встретившиеся нам по дороге, с удивлением взирали на меня — им было невдомек: почему я, сидя на благородном коне, веду за уздечку осла.

Я счел необходимой эту предосторожность — ибо караульные на воротах могли запомнить лицо раненного Гротума, и это привело бы Фантенго, который рано, или поздно очнется, к набларийцу, а я твердо решил его покрывать.

В Черном Городе мне не пришлось долго блуждать по лабиринту — едва я пересек ворота, как меня уже поджидал наблариец и он явно занервничал, увидев знакомого осла.

— Вы едете ко мне, я угадал?

— Вы очень проницательны! — я улыбался: мне было забавно наблюдать недоумение Черного барона.

Мы свернули в один из темных туннелей черного города, и я незаметно повернул на плаще, накинутом на Гротума пряжку — и скинул с него плащ: когда мы выехали из туннеля, глазам изумленного набларийца предстал его верный друг. Гротума отнесли в отдельную комнату, и им занялся личный лекарь сэлла Рантцерга.

Меня провели в кабинет, где я уже изволил побывать без приглашения вчера. Собака, Тупс, узнала меня и дружелюбно завиляла хвостом.

— Тупс, ты что, его знаешь?

Черный барон выжидательно уставился на меня. Я молчал и мысленно улыбался. Молчание пришлось нарушить Рантцергу.

— Вам кто-нибудь уже говорил, кэлл Орджанг, что у вас потрясающая способность оказываться в нужный час в нужном месте?!

(Он определенно, не был дураком.)

— Люблю прогулки на свежем воздухе, в Мэриэге у меня не поучилось завести друзей, так я отправился их искать за городом.

— Вы верующий человек?

— Отнюдь.

— Тогда может, вы поделитесь секретом: что вы делали в храме Цветке?

— Изучал местные обычаи — я, по природе, очень любознательный человек.

— Вот как!

(так мы, пожалуй, ни до чего не договоримся — придется взять инициативу на себя)

— Задам вам встречный вопрос, сэлл Рантцерг, что может связывать человека вашего круга с опальным принцем?

Рантецрг нервно поморщился — мой вопрос ему был явно неприятен — он не знал: что — мне известно и это сильно напрягало его.

— Я ведь уже говорил вам, кэлл Орджанг, что дружу со многими людьми и знаю очень многих, но это не повод упрекать меня в измене королю.

(ну, ну, особенно после вчерашней беседы, и каких-то компрометирующих короля писем.)

— Боюсь, что многие так не посчитают, особенно если узнают о вашей сделке с графом.

Рантцерг вспыхнул, но сдержался.

— Спешу уточнить у вас, кэлл Орджанг, каковы ваши намерения?

— Они в высшей степени дружественные! Иначе я пошел бы не сюда, а в Дори-Ден. Я не намерен пользоваться полученными сведениями, и каким-то образом вытягивать из вас остатки этой тайны, как знать, может она объединит нас более крепкими узами?

— Вы умный человек, кэлл Орджанг, и второй раз оказываете мне услугу. Правда, я ломаю голову, каким образом вы узнали о Небере и сделке, ведь для меня это очень важно. Потому что это касается надежности моих людей и утечки сведений. Я был бы признателен вам, если бы вы открыли источник.

— Нет, ваши люди здесь не причем. Я другими путями узнал вашу тайну и, если говорить о благодарности, то меня устроит любая информация о придворных, о короле, и принцах крови — мне нужно устраивать свои дела в Мэриэг, а люди принца не спешат со мной сблизиться.

— Это легко устроить. Я ведь уже приглашал вас однажды и обещал помощь, а я держу слово, так что можете спрашивать о ком хотите, хоть о самом Мироладе Валенсии или маркизе Гиводелло.

Льен, конечно же, не мог услышать в тот же день трагическую историю графа Сэванаро. Наблариец понял, что ему известно о предмете встречи и испугался. Не в его интересах было пускаться в объяснения. Льен узнает о событиях минувших дней в свое время от досужих языков и кое-что ему станет понятно, но у меня есть некоторе преимущество. Я могу пролить свет на это, минуя его рассказ.

Задолго до всей этой истории граф Авангуро был наперсником короля, и многое знал о его увлечениях, помогал устраивать свидания со строптивыми красотками. Линда Севенаро могла стать на долгие годы фавориткой Тамелия, и Авангуро усиленно хлопотал, чтобы склонить непокорную девушку к связи. Когда король узнал о встречах Линды с послом, он потерял голову от ревности и гнева! Так вышло, что Авангуро не оказалось в тот момент в городе и ему удалось избежать участия в этой истории — убийство поручили другим людям. Король обратился к Гиводелло и тот нашел нужных людей. Анатолиец был убит опытными наемниками, при странных обстоятельствах погибла Линда. Ее нашли под окнами своего дома. Все выглядело так, будто девушка выбросилась из окна! Всех смущал резонный вопрос: Зачем? Линда, живая, веселая жизнерадостная девушка.

Авангуро узнал об этом позже, когда Тамелий остыл и испугался того, что натворил. Его нисколько не волновала судьба анатолийца, но вот смерть Линды могла обернуться для него крупными неприятностями — Авангуро было поручено заняться этим 'щекотливым вопросом, чтобы ни у кого никаких вопросов не возникало'.

Как уж решил это Савем теперь неважно, но, кажется, для графа Сэвенаро нашли подходящее объяснение случившемуся. Благо, что мертвые не могут оправдаться — во всем обвинили анатолийца. Только возникал другой вопрос — куда пропало редкое украшение?

Король проявил странную сентиментальность — заколка-брошь долгое время пролежала вместе с письмами к Линде в его тайнике. У графа сохранилось еще одно письмо, в котором неоднозначно говорилось о причастности короля к этой истории и содержались настойчивые рекомендации 'замять все это скверное дело, в интересах его величества'.

Это писал Гиводелло и недвусмысленно давал понять, что история имеет весьма неприятный подтекст. Имя короля впрямую не называлось, но не надо было обладать особой догадливостью, чтобы понять, что речь шла именно о нем, о том, как следует прикрыть его и избежать последствий.

Граф Сэвенаро сразу после этого получил хорошую должность при дворе, его обхаживали и даже, если и были у него какие-то сомнения, — он предпочел их держать при себе.

Рантцерг знал еще больше об этой истории. Так случилось, что когда он стал хозяином Черного города, в его руки попали нити очень многих историй тянущиеся из Дори-Ден.

Кланы наемников теперь во всем подчинялись ему. Были еще такие, как Анфран Наденци — убийцы — одиночки. Им тоже требовался посредник. Именно этот человек с помощью двух сообщников убил влюбленную пару. Он получил недвусмыленный приказ от Гиводелло убрать обоих. Так маркиз хотел удерживать короля в своих руках вечно. Он хорошо слышал слова Тамелия, сказанные в гневе и ярости: 'она заплатит мне за это жизнью'!

Глупо было вникать в смысл этих слов и выяснять, потом, сожалел ли о них король. Что сказано, то сказано, что сделано, то сделано! Дело замяли. Но остались исполнители, и черный барон нашел способ получить ценные сведения. Именно поэтому он так хотел устроить эту встречу с графом, был готов заплатить деньги за часть тайны.

Каким-то образом Авангуро сумел добраться до тайника с уликами, и перед тем, как покинуть страну, он похитил драгоценность и письма, желая отомстить неблагодарному другу.

 

Глава 6 Новые встречи

Жизнь в Мэриэге начала набирать свои обороты. Я напрасно решил, что в этом городе у меня не хватает знакомых. Расставшись с Черным бароном, я отправился в кабачок 'Корона и Перец' в надежде застать там Паркару и его друзей. Но вместо них встретил, совершено неожиданно для себя, другого человека. Это был довольный, чуть располневший, добрый старый товарищ, граф Пушолон.

Я был необычайно рад этой встрече. Оказывается, граф решил надолго обосноваться в Мэриэг. Он перестраивает особняк на улице Цветов, а пока проживает вместе с остальными домочадцами в доме своей кузины, герцогини Кафирии Джоку.

— Вы ведь знаете, у меня три юные дочери и наступает время, когда я должен о них позаботиться.

— Заботы, старые как мир, — улыбнулся я.

— Да, но к вашему счастью вы от них пока свободны.

— Это — вопрос времени. Когда-то и я скреплю себя подобными обязательствами.

— Надеюсь, этот день недалеко, я был бы рад погулять на вашей свадьбе.

— Обещаю вам, если такое случиться, вы будете самым почетным моим гостем, ибо вы первый напомнили мне об этом священном долге человека.

— Не давайте поспешных обещаний — вы в Мэриэге! В городе, где в любую минуту можете снискать себе расположение людей, куда более желанных в качестве посаженного отца на собственной свадьбе, чем я — скромный провинциал.

— Я не отступлюсь от своих слов даже перед королем!

Граф Пушолон покачал головой, и на лице его растеклась приветливая улыбка. В величайшей степени милый и рассудительный человек. Мы решили выпить за нашу встречу. Граф сказал, поднимая бокал:

— С удовольствием воспользуюсь вашим приглашением, но в отличие от вас мне не нужно искать себе невесту, чтобы увидеть вас за моим столом. Сегодня же вы будете моим гостем. Этим вечером я представлю вас герцогине. И кстати, примите мои искренние поздравления, баронет Орджанг. Герцогиня Брэд по достоинству отметила вас титулом.

— Ее милость не знает границ.

— Теперь готовьтесь принять милости из рук другой, не менее щедрой к своим друзьям герцогини, очаровательнейшей женщины, с незаурядным умом, что согласитесь, редкое сочетание.

Я вежливо поблагодарил графа и обещал, что обязательно буду этим вечером у него.

Беседа и хороший обед в кабачке укрепили мое мнение о том, какое везение было встретить графа.

Граф не обманул меня. Герцогиня и впрямь была незаурядной женщиной: на нее было приятно смотреть, не взирая на далеко не юные годы, и не менее приятно было ее слушать.

Это была вдова средних лет, и все свое угасающее очарование она успешно заменяла изрядным умом и тонкостью суждений, в чем я позже имел удовольствие не раз убедиться. Она весьма благосклонно приняла меня и сказала, что утром прочитала письмо герцогини Брэд и в нем была пара строчек обо мне.

Кэлла Кафирия внимательно посмотрела на меня и сказала:

— Вы добились большой чести у герцогини. Как вам это удалось? Насколько я знаю кэллу Ивонну, ее внимание не так просто заслужить.

— Мне пришлось выполнить лишь несколько милых капризов. Уверяю вас, меня просто переоценили.

— А вы хитрец, мой милый провинциальный герой. Ну, так, если не хотите делиться со мной всеми вашими брэдовскими тайнами, то пускай, воля ваша. Зато я вам могу рассказать много интересного — в последнее время я ужасно скучаю по хорошему собеседнику. Говорите, чтобы вы хотели узнать?

— Расскажите, что вы знаете об ордене занарийцев или неберийцев, как его еще называют.

— Почему вас это интересует? Вы хотите вступить в него?

— О нет, просто я услышал разные вещи, которые рассказывают в городе. О том, что люди ордена спалили храм Водного Царства и убили жрецов.

— Какая чушь! — вспыхнула Кафирия. — Кому-то всегда выгодно перекладывать свою вину на других. Я мало знаю об этом ордене, но то, что я слышала, говорит о том, что этот орден проповедует добро и против всякого насилия: он создан для защиты сторонников учения Занарии. Кстати, правильное название его 'Лучи Неберы', его также называют орден Белой звезды. Однажды в Ларотум пришли люди из Алаконники, где получила свое развитие вера в звездных богов. Они объясняют то, что жрецы официального дарборийского вероисповедания исказили в учении о вере в богов с Аранды. Это не мои слова, так рассказывают люди, вы понимаете меня?

Я кивнул. Мне было понятно, что герцогиня не хочет, чтобы я знал об ее истинных пристрастиях в вере. Может, это казалось ей опасным, а может, другие причины руководили ей.

— Почему у этой веры появились разные толкования?

— Вы знаете, вообще, хоть что-нибудь о вере звездных богов? Теперь — опасно не знать.

Я вспомнил, что однажды слышал кое-что в Ритоле от доктора Прополинга. Но мне было интересно узнать более подробные сведения. И я сказал:

— Очень мало. Я вырос в другой стране, где был языческий культ. Но я всегда смогу отказаться от старой веры, если новая убедит меня в своем превосходстве.

— Это не то же самое что, плащ или шляпу купить. Вам придется сделать свой выбор. Может, не сейчас, но придется. Все идет к тому, что общество разделится на части. Я расскажу вам немного из истории нашей религии.

По преданию, записанному в книге Мира Иваном Мадарианином, все происходило так. На далекой земле Корона неба существовало племя небесных героев. Многие из них путешествовали по всему поднебесью, посещая разные звезды и населяя их живыми существами. Так они добрались и до нашей Аландакии. Они оставили здесь своих наследников. И дали им Знание. Они вернулись на свою звезду и оттуда продолжают наблюдать за нами. Они боги и все равны друг другу, живут в крепком союзе.

По мадарианскому учению, все подчиняются верховному богу Дарбо, а люди- всего лишь их создания, которых они очень любят и воспитывают как детей: то, наказывая за мерзкие поступки, то, возвышая. Некоторых они незаслуженно балуют, к кому-то более благосклонны, а кого-то недолюбливают. Они несправедливы в своих пристрастиях, и это надо принять как фатум. После смерти души людей возрождаются на священной земле, а тот, кто ведет неправедную жизнь, попадает в ужасное место Черная Пустошь, где его ждет расплата. Дарбоисты чтят Черного Лиса, который согласно легендам помог ему отыскать своего брата и сестер, две из которых служат ему женами, а Нажуверда дает мудрые советы. Тангро — брат и вечный слуга, защищающий Дарбо.

По занарийскому учению, описанному в Книге Истины, мы — потомки, а не создания богов, мы — земное их воплощение. В нас — божественная кровь, хоть мы и не бессмертны, но мы часть богов, которая оставлена жить и умирать на Аландакии для того, чтобы этот мир был населен и мог развиваться. Боги равны в своем союзе, они не подчиняются Дарбо. Один бог отдал демонам тьмы свою бессмертную душу, для того чтобы Аландакия могла выжить.

И занарийцы поклоняются пяти богам: Дарбо, Тьюне, Тангро, Нажуверде и Имитоне. Они также почитают Черного лиса и Пурпурного Оленя, который перенес Дарбо через зловонную пропасть.

Мы все равны, как и боги, — это же страшные слова о равенстве — сами понимаете: почему занарийцев так не хотят принимать в Ларотум, да и не только в Ларотум — они вносят в умы людей смятение.

— Почему король так способствует новой религии?

— Не такая уж она и новая. Просто ранее эти боги и легенды существовали наравне с остальными. Кто хотел — верил в них. Такое огромное влияние дарбоизм получил совсем недавно. Корнями своими он уходит в Алаконику — маленькое княжество на другой стороне Светлых земель. Древнейшие племена, населявшие Ларотум и вытесненные воинственными смотлами, частично переселились туда и унесли с собой древние верования.

Впоследствии они расселились по всей Аландакии и многие вернулись на исконные земли вместе со своим учением. Но здесь уже властвовали разные культы.

Иван Мадарианин — был первым учителем и создателем книги Мира. Он служил первым советником при одном из прежних королей. Дед Тамелия Олонсе был приверженцем старой веры. Кресалф и Тамелий приняли дарбоизм.

Сейчас на землях Ларотум появилось три известных ордена: орден Белого Алабанга — он создан с согласия и одобрения короля, орден Дикой розы, защищающий старые культы и храмы, и орден Лучи Неберы — он помогает сторонникам нового толкования дарборианства. Сами понимаете, что два из них действуют тайно. Особенные опасения вызывает орден неберийцев.

— В чем выражаются их действия?

— Лисы, так еще называют в народе королевский орден, не занимаются ничем особенным — сопровождают важных жрецов, несут караульную службу во время разных важных церемоний, шпионят за другими орденами и готовы на любые действия, которые служат мадарианским вождям.

Орден Дикой розы тоже шпионит за другими, еще пытается предотвратить гибель старых храмов, но действия его отнюдь небескорыстны — известно, что многие культы обладали чудесными реликвиями или артефактами, позволяющими удерживать власть в руках тех, кто к ним причастен. Орден Лучи Неберы всего лишь пытается устранить угрозу жизни приверженцев новой веры.

— Значит, им тоже приходится шпионить? А что, были попытки покушений?

— На Летних Играх в Мэриэге погибло много людей: представители известных и родовитых семейств. Они оказывали содействие последователям занарийского учения, позволили строить храмы на своих землях и противились официальному учению. Говорят, что старший брат короля, погибший на роковой охоте семь лет назад, очень благоволил им. Как видите, даже в королевком доме нет единства по этому вопросу. Что же вы? Каковы ваши планы? Я могу похлопотать о вас. К кому бы вы хотели попасть на службу — говорите — я нынче всесильна, — на лице герцогини Джоку играла тонкая улыбка и томный взгляд из-под тяжелых век: она как люди, достигшие особой мудрости, смеялась над всеми и над собой, но так что этого никто не понимал.

— Мне не придется вас беспокоить своими просьбами. Я с этого утра уже скрепил себя обязательствами.

— Вот как? — удивилась герцогиня. — А вы — просто стремительны! И к кому же, позвольте узнать, вы устроились на службу?

— Меня принял в свою свиту принц Орантон. Как вы считаете, это хорошее место? — слукавил я.

— Даже так? — снова удивилась герцогиня. — Ваши успехи просто сногсшибательны. Боюсь спросить о том, как вам это удалось.

— Ничего необычного, принцу понравилось, как я фехтую.

— Что ж, вас ждет успех на этом поприще: принц ценит своих людей. Но хочу предупредить вас: будьте теперь очень внимательны — чужой успех у многих возбуждает зависть.

Я вернулся домой достаточно поздно.

Был теплый вечер. Я несколько раньше, чем обычно, вернулся домой и после плотного ужина — делать было нечего — отправился в свою комнату. Я прилег на кровать, в задумчивости изучая потолок и прислушиваясь к звукам, доносящимся из приоткрытого окна — легкая дрема сморила меня.

И вот, сквозь забытье я слышу какой-то шум. Снится мне лай собак, крики, топот коней, гром на крыше, металлические звуки и страшный грохот у меня за головой.

'Что за демоны?' — ругаюсь я спросонья и, ничего не понимая, раскрыв глаза, пытаюсь разглядеть хоть что-нибудь в сумерках, сгустившихся в комнате. Вижу неясный силуэт и слышу тяжелое дыхание. Снова крики из-за окна: 'Вот он! Держите!' — 'Нет! Он туда убежал!'

Опять грохот сапог по крыше, ржание коней и возня с воплями: 'Ой, мамочки!'

Я зажег свечу и осмотрел комнату — забившись в угол, на меня смотрел несколько испуганный молодой человек, без меча и другого оружия, одетый как сын богатого купца или зажиточного горожанина.

— Я вас умоляю — не выдавайте меня, — взмолился он.

Странно, но я с самого начала и не помышлял об этом.

— Кто вы такой? — строго спросил я его.

— Меня зовут Юнжер. Я вполне безобидный человек, я не сделал ничего плохого, прошу вас, не гневайтесь за мое вторжение.

— От кого вы убегали?

— Пустяковое дело — ревнивый муж! Скажу вам прямо — я сильно полюбился одной дамочке на свою беду, она со мной стала миловаться, а муженек тут как тут.

— Должно быть это важный человек, если, охотясь за вами, перебудил весь город. Кстати, как вы сказали, вас зовут?

— Юнжер. Не хотите скоротать вечер — еще ведь рано спать для молодых людей. Может, партию в карты или сыграем в кости — у меня с собой и то и другое.

Имя это оказалось мне до странности знакомым — я совсем недавно его слышал, но не мог вспомнить, где и при каких обстоятельствах.

— Что ж, я не прочь сыграть с вами в карты.

И я пододвинул стулья к большому сундуку, заменявшему мне и стол и шкаф.

Весь вечер Юнжер занимал меня пустой болтовней, игра шла ровно с переменным успехом, под конец я все же остался в небольшом выигрыше, на чем мы и расстались глубоко за полночь.

Я посоветовал Юнжеру более не хаживать к злокозненной дамочке и держаться подалее от ревнивого мужа.

'Вполне приятный молодой человек, — пробормотал я, когда закрыл за ним входную дверь, дабы не испытывать его прыжком из окна.

И вот чудно, только закрывши дверь, я вспомнил, где прежде слышал это имя: 'Юнжер!' О человеке с таким именем и похожими повадками говорил Шип Соро! Это был студент, заколдовавший профессоров в Файлено. На меня словно ведро холодной воды вылили. 'Это ж, надо!' — подивился я себе, — я ведь ничего не понял, играл с колдуном или сыном колдуна, а что он мог со мною сотворить?! И, скорее всего, он навел на меня какое-то легкое заклятие, оттого меня и память подвела, на которую прежде не жаловался — я нервно повел плечами — словно сбрасывая с себя все чары.

Интересно все же, от кого и почему он убегал? — размышлял я. Ясно ведь теперь, что не от ревнивого мужа. Это ж надо мне так расслабиться, а что если он замешан в преступлении, а что если бы его нашли у меня?

'Вот болван', - сказал я себе и снова задумался.

Видно, парень этот совсем не простой, если сумел меня так расположить к себе.

Случайны ли все наши встречи с людьми? — мы не знаем: на первый взгляд кажется, что все действительно случайно, сейчас я не придал этой встрече никакого значения. Я скорее удивился и развлекся слегка, но кто бы мог подумать, что человек этот, Юнжер еще не раз появится в моей истории.

 

Глава 7 Новости от набларийца

На следующее утро меня разбудил Гилдо, укоризненно показывая на открытое окно, из которого хлестали не по-зимнему яркие лучи солнца.

— Не хорошо, хозяин, спать с открытыми окнами, так и простуду получить недолго.

— Скорее — удар по голове! — мрачно пошутил я. — Чего это ты, Джосето Гилдо, ко мне в няньки нанялся! Притащи-ка мне лучше завтрак и воду для умывания.

— Сию минуту, хозяин, вот, к вам тут посланец от самого принца Орантона приходил, письмецо принес.

— Давай сюда!

Это была короткая записка от графа Лону.

'Баронет, не хорошо игнорировать внимание светлейшей особы. Если вам было назначено являться к нему во дворец каждое утро, а эта милость даруется как величайшая привилегия, то, пренебрегая ей, вы оскорбляете того, кто к вам благосклонен. Он спрашивал о вас несколько раз!!! Мне надоело отвечать, что я ничего не знаю.

Лерг-норг, граф Лону'.

Я засмеялся! Мной хорошо был рассчитан этот ход — не затеряться в толпе придворных и показать, что я знаю себе цену.

Ну что ж, сегодня можно и показаться, особенно после того, как меня так настойчиво пригласили.

Валедо Орантон был очень любезен. Он спросил меня: чем я занимаюсь, на что я ответил:

— Осматриваю город и завожу друзей.

— Ваши друзья теперь здесь.

(Намек был мной понят.)

Принц изволил поинтересоваться, при каких обстоятельствах была найдена известная мне вещь, то есть ларец.

— Герцогиня приказала устроить уборку в подвалах замка. Позвольте полюбопытствовать, вам что-нибудь известно об этой вещи?

— То-то и оно, что нет! И мне не терпится на нее взглянуть.

Мы вышли от принца дружной толпой. Увы, только дружбы между нами еще не было. Но я был терпелив и настойчив. И вскоре представился отличный случай подружиться.

Пока я внимательно изучал город, словно готовился к его штурму — под покровом плаща я узнал много интересного. Я не собирался посягать на Белый Город, но зато я узнал, как можно проникнуть в него, минуя ворота. В мэриэг имелись подземные ходы, которые соединяли его кварталы и этой тайной владели немногие.

Мои попытки проникнуть во дворец не имели успеха — я не смог перейти даже ворота — что-то останавливало меня — я кружил вдоль стены, но так и не смог пересечь невидимый рубеж силы.

'Наверное, здесь происходит тоже, что в замке Брэд, — подумал я, — дворец защищает чья-то магия'!

Побродив по городу невидимкой, я узнал немало интересного, еще пару раз я наведывался в дом набларийца, но там более ничего не происходило — и я на время утратил к нему интерес.

Но он сам захотел меня увидеть и через пару дней снова пригласил к себе на обед.

— Как вам в Мэриэге? Успели обзавестись друзьями? — полюбопытствовал сэлл Рантцерг.

— Я ведь еще недавно в городе. Пока привыкаю к столичной жизни.

— Вы бываете в доме принца, не так ли?

— Да, он любезно приглашает меня.

— Это очень хорошо. Вы знаете, — прокашлялся наблариец, — у меня есть полезные сведения для принца, но, видите ли….я не знаю как их ему преподнести.

— Что за сведения? Вы хотите продать их?

— Обижаете! Нет. Мне бы хотелось оказать принцу услугу. Беда в том, что из моих уст это сообщение будет малоприятно услышать. Я ведь человек маленький, опять же проживаю в подозрительном месте. Принца должен предупредить человек, вызывающий доверие-благородный.

— И вы назначил этим человеком меня, — улыбнулся я.

— Да. Вам — принц определенно поверит.

— Я попробую, но что за новость вы хотите передать ему?

— Принца хотят втянуть в одну малопривлекательную историю. В ней замешана женщина, с которой он встречается — одна придворная дама. Так вот, она состоит на службе у магистра ордена мадариан графа Нев-Начимо. В ближайшее время она попросит принца посодействовать в устройстве на одну придворную должность, в королевскую канцелярию, своего родственника.

Далее будет следующее — этот человек организует тайную связь с королем Анатолии. В один прекрасный день их переписка будет 'перехвачена', связь раскрыта, и король посвящен в подробности заговора. Молодой человек вовремя успеет бежать или будет убит (все зависит от чувств его родственницы), а на одно известное лицо ляжет позорная тень государственной измены.

— Зачем все это нужно мадарианам?

— Боюсь, что все это нужно не только мадарианам, если учесть то обстоятельство, что король покровительствует этому ордену. Не забывайте, что у Тамелия есть сын, а старший брат умер при загадочных обстоятельствах. Вам известен закон о престолонаследии?

(мне был хорошо известен этот закон, по которому право на трон переходило от брата к брату, и только после смерти последнего могло вернуться к сыну старшего.)

— Кто знает, может король рад отыскать любой повод, чтобы расчистить ступеньки к трону для своего отпрыска. Герцог Орантон на этом пути — досадная помеха.

— Но для обвинения в государственной измене этого все равно не будет достаточно. И потом, насколько достоверны эти сведения?

— Я — хозяин Черного Города. Думаю, что вам негласно об этом уже сообщили. Кто, как не слуги выбалтывают, за определенную мзду, секреты своих хозяев, которых они в душе, как правило, ненавидят. Абсолютная преданность — это сказка!

— Но ведь предан же вам Гротум!

— Вы, наверное, забыли, что Гротум не слуга, он — друг. Нас многое связывает. А о вас я уже достаточно много наслышан. Вам можно довериться и потом, я хорошо помню, что должен за услугу, и я уже начал возвращать свой долг. Если принц убедится, что вы правы — это для вас хороший знак. Если вы хотите возвыситься, то лучший способ — заслужить доверие своего покровителя.

— А вы — недолюбливаете короля!

— Увы, есть, за что его не любить. И он не ценит моих услуг. Он вообще ничего не ценит. Принцу же нужна поддержка.

— Но ему все равно не пережить молодого наследника. Даже, если Орантон унаследует корону от Тамелия. Так что рано или поздно — власть опять сменится, мы с вами гипотетически рассуждаем. Ваши усилия в любом случае окажутся тщетными.

— Кто знает! Наследник тоже подвержен всяким случайностям. Есть шанс, что сыновья Орантона унаследуют королевство, если у короля не появится еще мальчик. Я тоже гипотетически рассуждаю.

Я погрузился в размышления — дело-то щекотливое! Как это преподнести столь важному человеку, чтобы при этом он поверил тебе, и гордость его не была уязвлена — я не был силен в дипломатии, и я был неопытен в тонкостях придворного этикета.

Чем больше я думал, тем больше сомневался. Но в какой-то момент я решил — была не была, если принц разозлится на меня и не поверит — я просто вернусь к началу. И хотя меня точил червь сомнения — я сомневался в искренности черного барона — уж не хочет ли он меня подставить — несмотря, что трезвый расчет убеждал меня в другом, я все же отправился к принцу.

Ему доложили обо мне. И я прошел в шикарно обставленную гостиную, где уже было в сборе все общество.

Беседа при моем появлении стихла, но через минуту возобновилась снова. Говорили, как всегда, ни о чем.

Принц почувствовал, что у меня к нему есть дело. Его взгляд встретился с моим — и был очень внимательным.

Принц и виду не подал, он продолжал снисходительно слушать пылкие речи Паркары и запальчивые Алонтия Влару. Эти двое любили поспорить, а уж если к ним присоединялся барон Равгад, то этому спору не было конца.

Потом, все же принц сказал, что ему надо вручить мне письмо от герцогини Брэд — она еще не знала моего нового адреса и написала для меня письмо на адрес принца.

Это был хороший предлог, чтобы удалиться в кабинет, не привлекая особого внимания. Только болезненно пристальный взгляд Алонтия проводил нас.

— Герцогиня к вам очень внимательна, — сказал Орантон, — и у меня создается такое впечатление, что чувства ее к вам превосходят

обычное отношение госпожи к вассалу. Вам удалось разжечь в ней что-то более нежное.

— Не будем шутить с женскими чувствами, я достаточно серьезно отношусь к ним, но, тем не менее, я разговор, с которым я пришел к вам частично касается женщины…. хорошо вам знакомой.

— Это интересно, — оживился принц.

(Не так интересно, как ты думаешь.)

— Я рискую навлечь на себя вашу неприязнь.

— Говорите!

— Мне сообщили из верного источника, что один человек, которого вам в скором времени рекомендуют на должность во дворце, на самом деле не достоин вашего внимания, рекомендация ваша в дальнейшем может бросить тень на ваше имя, ибо этот человек просит о покровительстве с самыми предательскими намерениями. Я осмелюсь дать вам совет: проявите особый интерес к предложению, которое будет исходить от баронессы Декоприкс.

Принц смотрел на меня во все глаза, видимо его поразила моя прямота.

— Вы предлагаете мне такое! Выразить недоверие благородной даме?!

— Я лишь советую, простите за дерзость, проявить всевозможную осмотрительность. Если у вас вызывают сомнение мои слова, попробуйте побольше узнать о молодом элле, родственнике баронессы. Одно время он проживал в Анатолии и завел там много полезных связей, чересчур полезных для человека, обросшего карточными долгами. Место в королевской канцелярии может стать серьезным искушением.

— Баронесса знает об этом? — голос принца стал очень даже серьезным.

— Считаю для себя невозможным говорить что-либо о благородной даме, но вам известно, что она тайная поклонница новой веры?

Принц вздрогнул.

— И она тайно посещает дом магистра.

— Графа Нев-Начимо?

— Да, мне так сказали.

— А вашему источнику можно доверять?

— Я бы на вашем месте проверил, но мне точно известно, что баронесса была вчера у графа. Я сам видел ее, — и я показал на миниатюрный портрет баронессы, который стоял на письменном столе в овальной рамке.

— Ладно, я провею ваши слова, надеюсь, что вы действовали из лучших побуждений. В последнее время все меньше людей стало заслуживать доверия.

Я поклонился, и принц дал понять, что аудиенция закончена. У выхода я столкнулся с тремя из четверки друзей.

 

Глава 8 Проверка на Веселой Горке

На этот раз молодые люди: Брисот, Паркара и Флэгерций Влару не спешили пуститься прочь, а обратились ко мне с предложением.

— Послушайте. Орджанг, — сказал Брисот, — мы тут собрались на небольшой поединок, но Караэло не смог пойти с нами — нужен четвертый. Не хотите прогуляться?

Я пожал плечами и сказал:

— С удовольствием! Я люблю… прогулки в хорошей компании.

— Отлично!

— По какому поводу драка? — поинтересовался я у Влару.

— Помните ночную встречу у моста? Тогда мы все решили, что это люди коннетабля, их орден Лучи Неберы или Белой Звезды, а еще его называют орден Равных. В плащи с их знаками были одеты люди напавшие на нас. Но один из тех, кого ранил Караэло, был узнан благодаря своей ране. И этим человеком являлся мадарианин, из Ордена Белого Алабанга. Как вы полагаете, это поведение достойно благородного кэлла? Прятать свое лицо под чужой маской?

— Разумеется, нет!

— Вот и мы так подумали и решили наказать негодяя и его дружков, пригласив на поединок, где не будем скрывать свои лица.

Но кроме этого есть еще один повод для встречи, граф Брисот жаждет увидеть одного из этих друзей, они еще раньше назначили свой поединок.

О встрече договорились возле крепостных ворот в Черном Городе, в месте под названием Веселая Горка.

Это было укромное место — небольшая площадка: очень удобная для подобных встреч. Как мне успел сообщить по дороге туда Влару — Веселая Горка — излюбленное место дуэлянтов, и они его в шутку прозвали Невеселая Горка.

Почему это уголок назывался 'горка' — непонятно. Это была плоский пустырь.

— Однажды тут была такая схватка, что навалили гору из окровавленных тел, — объяснил Влару, — а прежде народ ставил помосты наподобие горок, вот, поди, теперь разберись: отчего ее так назвали.

Перед нами с одной стороны высилась крепостная стена, а с другой — стена, отделявшая Черный Город от Коридора.

На площадке нас поджидал один человек, одетый изысканно и державший себя весьма вызывающе. Он смерил нас вех презрительным взглядом и едко сказал:

— Вы целую толпу с собой привели, Брисот, вам случайно не страшно драться со мной?

— Напрасные шутки, Нев-Начимо! Если ваши товарищи ничего вам не объяснили, то я думаю, что они это сделают, ибо мы с графом Аров-Мином договорились о встрече именно здесь, в этот час, дабы не усложнять дело, и сразу убить двух зайцев: решить дело графа с вами и поставить точку в той истории на мосту, в Шапэйе.

— Ах, вот, как! Так вам захотелось неприятностей, и вы решили поднять руку на самый могущественный орден, которому покровительствует сам король?

При виде этого человека лицо Брисота исказилось от ненависти. Он даже ничего не ответил на словесный выпад противника.

— Что с ним? — спросил я Влару.

— Видите ли, — тихо ответил мне Влару, — этот человек давнишний враг Брисота, он расстроил его свадьбу с любимой девушкой. Оговорил нашего друга перед будущим свекром, и свадьбу отменили. Более того, из-за этой клеветы у Брисота была размолвка и с собственной семьей. Граф уже однажды дрался с этим ничтожеством на дуэли, но что-то помешало ему убить Нев-Начимо.

— Чего же мы ждем? — нетерпеливо спросил Паркара.

— Сейчас подойдут мои товарищи, — сказал Нев-Начимо, — или вы пришли совершить убийство?

Ждать пришлось недолго — вскоре подоспели еще три немного запыхавшихся человека. Увидев одного, я вздрогнул от неожиданности.

— Простите, что заставили вас ждать, нас задержали важные персоны, — сказал уже хорошо знакомый мадарианин. Тот, с которым я дрался в трактире по дороге в Номпагед, тот, что со своим товарищем пытался похитить Джильаланг. Он тогда отведал хороший удар моего меча, а теперь стоял — живой и невредимый!

И он не сразу, но обратил на меня внимание:

— А-а, опять — вы! Что-то слишком часто наши с вами дороги стали пересекаться. Признаться, я надеялся встретить вас еще разок и вернуть вам все сполна: и за себя, и за друга-виконта Нев-Начимо, брата вот этого кэлла и сына очень влиятельного в Ларотум человека.

При этих словах противник Брисота сразу перенес внимание на меня:

— Это — правда, Аров-мин? Он убил брата?

— Чистая правда! Разве бы я смог тебя в таких вещах обманывать!

— Он пожалеет, — отрывисто сказал Нев-Начимо.

— Ну и долго мы будем здесь болтать о пустяках? — беззаботно высказался Паркара. Уж ему-то все было нипочем.

— Спешу удовлетворить ваше нетерпение, — сказал еще один наш противник, — виконт Лаоджон Фляпрен, к вашим услугам.

— Мое имя вам тоже хорошо известно, кэллы, граф Риндерн, буду иметь честь скрестить с вами оружие.

— Итак, кэллы, приступим к делу, — объявил граф Брисот, — ради соблюдения обычая, спрошу — причина нашего поединка не может быть устранена иным путем? И сам же отвечу — нет!

Все согласно закивали.

— Золотые слова, Брисот, вы прирожденный полководец, — сказал Паркара и встал в позицию.

Волей-неволей, я оказался напротив Аров-Мина. Он совершено поправился и был в превосходной форме. 'Уж и был ли тот удар?'- сомнением подумал я.

Он набросился на меня, и наши мечи засверкали в руках, отбивая удары.

'Встречи с этим человеком входят в досадную привычку!' — думал я. А еще я подумал, что не успел приехать в Мэриэг, а уже нашел себе несколько историй и завел парочку добрых врагов. Ведь ни командир караула, ни эти дуэлянты, если они останутся в живых, симпатии ко мне явно испытывать не будут. Что ж, всему свое время: пока дерусь, а там посмотрим.

И, едва не подрезая крылышки многочисленным голубям, мы упражнялись в старой, как мир забаве: 'кто кого'.

Или боги хранили Аров-Мина, или я так и не научился наносить смертельные раны, но он схватился за бедро — я сильно рассек ему ногу, быть может, даже задел кость. Выронив меч, он прислонился к чахлому деревцу — из раны хлестала кровь, и он стремительно бледнел.

Я посмотрел на других участников — они были полны сил, и ни один еще не получил раны.

Не в моих правилах было добивать поверженного противника, вообще-то я миролюбивый человек — и только страшная ненависть и месть, которых я еще в своей жизни ни к кому не испытывал, заставили бы мою руку нанести смертельный удар.

— Я вам помогу, — сказал я Аров-Мину. Он бросил на меня злобный взгляд, но сдержался и ничего не ответил.

Второй раз уже по приезду в Мэриэг мне побывать в роли лекаря — только теперь оказывал первую помощь не другу, а врагу. Я усадил его на небольшой каменный выступ и велел снимать рубашку. Дрожащими от потери крови движениями, он с моей помощью высвободился из рукавов, и я порвал ее на полосы — оказалось мало. Пришлось снять и свою новую рубаху из дорогого сакрандового полотна.

Я плотно перевязал рану и еще перетянул ногу ремнем повыше раны — кровотечение временно остановилось, но повязка тут же пропиталась кровью. У Аров-Мина кружилась голова и было видно, что он боится.

— Ваша рана очень опасна из-за потери крови, — сказал я ему. — Я пойду за помощью, а вы пока держите ногу в приподнятом положении, чтобы кровь не приливала к ране.

Я окинул взглядом поле сражения: Брисот теснил Нев-Начимо — тот пятился с холодной улыбкой, но вот клинок Брисота вонзается в его грудь, только что за чудеса — несмотря на страшный удар, он упирается во что-то жесткое и с лязгом скользит прочь.

На Нев-Начимо кольчуга, да такая прочная! Брисот понимает это и успевает парировать ответный удар: он вышибает меч из руки Нев-Начимо и наносит ему смертельную рану в горло — туда, где нет защитной кольчуги. Виконт буквально пригвожден к стене, и изо рта его струится кровь.

Я иду за помощью в соседний двор, и за небольшую плату четверо бездельников делают импровизированные носилки из досок и отправляются вместе со мной за раненым.

Боевые действия на пустыре начинают стихать: Паркара мило улыбается своему противнику, которого он обезоружил, и вынуждает его капитулировать; Влару получает небольшую царапину, но все же не сдает своих позиций. Аров-Мин просит графа Риндерна прекратить бой и помочь ему добраться домой.

Тот уступает его настойчивым просьбам. И двое наших врагов, уцелевших в поединке, распоряжаются насчет тела виконта Нев-Начимо, и один из них, Фляпрен, не прощаясь с нами, что, по моему мнению, очень невежливо, сквозь зубы цедит, что теперь в лице графа Нев-Начимо мы обрели кровного врага. Два убитых сына! Нам не простят! Они удаляются, сопровождая нанятых мной носильщиков.

 

Глава 9 Друзья и враги

После этой дуэли отношение ко мне переменилось: меня проверили, меня приняли. Более того, теперь у нас общие враги.

— Но отчего вы не закололи этого типа, Орджанг? — спросил Паркара.

— Я же не убийца, Паркара. А почему вы пощадили своего противника?

— Я тоже не такой кровожадный! — и мы весело переговариваясь, еще возбужденные от пережитой схватки и от осознания новых опасностей в лице мстительного графа идем праздновать победу в ближайшее питейное заведение.

Там же мне приходится рассказать, опуская некоторые подробности, например, о Джильаланг, о наших предыдущих столкновениях с Аров-Мином. Там же меня расспрашивают о моей прежней жизни, и кое-какими событиями из оной приходится поделиться.

Меня с интересом слушают и задают вопросы — я стал для них почти своим. 'В общем, стоило ввязаться в это дело, чтобы завести таких друзей',- тогда думал я.

Кое-что меня радовало не меньше, чем эта дружба — я убедился, что наблариец меня не подвел. Орантон ничего не сказал мне, но со слов болтливого Паркары я понял, что у баронессы Декоприкс сильно испортились отношения с принцем, у них вышла бурная ссора, и баронесса удалилась с оскорбленным видом.

Наблариец также оценил мое доверие: при новой встрече со мной его черные глаза поблескивали, как две огромные маслины, и он заговорщицки улыбался.

— Видите ли, дорогой кэлл Орджанг, я очень рад, что мне удалось наладить связь с принцем. Все, кого я знаю в Мэриэг, а знаю я немало людей — все постарались бы использовать любые сведения себе во благо и не совсем в соответствии с истиной и с моими скромными интересами. Никому нельзя доверять! Решительно никому.

— Если у вас еще появятся какие-либо ценные сведения — буду рад помочь

— Пренепременно постараюсь.

— Я хотел бы больше узнать о придворной жизни, посвятите меня в ее тайны, как обещали.

И он посвятил. Он много чего знал этот паучок. К нему многие обращались за советом, за помощью в щекотливых делах, за сведениями и, конечно же, за деньгами.

Теперь я часто бывал в компании новых товарищей. И чем больше я проводил с ними времени, тем больше убеждался, что сделал правильный выбор. У меня появилась возможность присмотреться к ним повнимательнее.

Брисот был человеком серьезным, но прямым и честным. Внешность его, как я уже говорил, была проста: гладковыбритая голова имела форму ореха; загорелая кожа и маленькая бородка; широкие плечи и достаточно мощное тело — вот портрет Брисота, хорошего бойца и надежного товарища.

Виконт Петрий Караэло — был более утончен в манерах, строен и изящен, что вовсе не делало его худшим в бою — он прекрасно владел любым оружием. Одевался он строго, но изысканно, и с ним приятно было вести беседы. Его отличала ироничность в суждениях и, может быть, некоторая, на первый взгляд, холодность в общении.

Флагерций Влару, в отличие от своего вспыльчивого и нервного брата Алонтия, был спокойный, добродушный человек, с приятной улыбкой и не менее приятным голосом.

Паркара — обладатель вьющихся барашком светло-русых волос, невысокий, коренастый, шумный, большой весельчак и волокита-душа компании.

Все они были, безусловно, преданны принцу и входили орден Дикой розы.

Каждое событие имеет две стороны — я приобрел друзей, а вместе с ними новых врагов.

Последствия нашей дуэли не заставили себя ждать: и меня, и Брисота — человека известного в Мэриэге, искало возмездие

от убитого горем отца. Наверное, в этом есть определенная справедливость, чувства этого человека нуждались в выходе, но это не оправдывало способа, который он изобрел для отмщения. Он подослал к нам наемных убийц.

Обычно время мы теперь проводили вместе и все же жили порознь: я на улице Стойкости, недалеко от Круглой площади, Брисот жил в своем доме в Белом городе, он был богатым человеком. Паркара имел обыкновение жить у своих любовниц, пока они ему не надоедали, а дом его находился на улице Ленточников. Влару и Караэло снимали на двоих одну большую квартиру на улице Лупони в Синем Городе.

Самый верный способ был — подкараулить нас вечером, когда мы возвращались домой, или попытаться проникнуть к нам домой ночью и убить спящими. Так и попытались. Только Брисот, обладатель чуткого сна, разворотил свою роскошную комнату и повышвыривал неудачников в окно, а потом стал закрывать на ночь окна.

А что касается меня, то лишь счастливая случайность спасла меня от удара ножом в спину — обыкновенная щекотка спасла мне жизнь — я поднес руку, чтобы почесать спину — это было и смешно и досадно — и перехватил чужую руку. 'Как вовремя', - подумал я, сделав этот перехват. Дело было возле моего дома. Я уже вставил ключ в дверь, как произошла попытка покушения.

Нападавших было много, и действовали они очень тихо, в принципе я должен был быть убит сразу, но я выиграл секунды, — и все завертелось с молниеносной быстротой. Я уже говорил, что медальон из тайника графов Олдей давал возможность хорошо видеть в темноте, и у меня было некоторое преимущество.

Им пришлось отказаться от мысли заколоть меня ножом, потому что я вытащил меч, у этих негодяев были и мечи, они окружили меня как стая волков. Мне помог Гилдо. Я о нем начисто забыл, он проводил дни свои в безделье и кроме забот о моей одежде ничем не занимался.

Он внезапно появился из двери. Как утверждал Джосето позднее, он ждал меня и сразу поспешил на помощь — я принял его милую ложь, скорее всего Гилдо направлялся к какой-нибудь симпатичной лавочнице. Во всяком случае, это было кстати. Вместе мы отбили нападение и уложили троих, один сбежал, прихрамывая. Гилдо оттащил трупы подальше от дома и вернулся ко мне:

— Ну как, вы целы, хозяин?

— Как видишь, еще дышу.

— Неосмотрительно вы поступаете, разгуливая один в такой поздний час. Грабители и убийцы любят это время.

— Надеюсь, ты понимаешь, что это были не грабители? Тебе такой хозяин по вкусу, не захочешь уйти?

— А сэлл Рантцерг мне спокойной жизни с вами и не обещал, — усмехнулся Джосето.

— Ты хорошо дерешься!

— Ваша похвала, как бальзам на мое сердце. Позвольте мне сопровождать вас в ваших ночных прогулках.

— Что ж, может, я так и буду поступать, несмотря на риск прослыть трусом.

— Это лучше все же, чем прослыть трупом!

— Ты так думаешь?

— Угу.

Больше таких попыток граф Нев-Начимо не предпринимал, что и беспокоило. Хуже того, барон Аров-Мин надумал предложить мне свою дружбу — это уж вовсе озадачило меня.

Его приглашение принес слуга одетый солидно, Аров-Мин был богатым землевладельцем, и он мог позволить себе что угодно.

Я пошел — мне было интересно узнать, чего он хочет, но на всякий случай я прихватил с собой Гилдо.

Особняк Аров-Мина находился на улице Эстевы. Глядя на его роскошный дом, на многочисленных слуг, я понял как велико могущество людей, на пути которых оказался я.

Аров-Мин держался с гордостью и достоинством, как и подобает человеку его положения. Он был любезен, но этой любезности не хватало человеческой теплоты. Мне предложили кресло и вино. Я сел, но пить отказался.

Барон полулежал в постели и начал с формальных извинений за свой вид.

— Как ваша рана?

— Врач из Кильдиады сотворил чудо: нога при мне, но еще четыре саллы я точно ходить не буду. Если бы не вы, меня бы не было на этой постели. Вы, наверное, удивились моему приглашению? — спокойно сказал Аров-Мин, поигрывая золотой безделушкой.

— Несказанно!

— Признаюсь, меня очень тронуло ваше поведение на поединке — вы проявили особое благородство — забота о раненном противнике не может не вызвать уважение. Он сделал что-то вроде поклона из положения лежа.

Пришлось и мне в ответ поклониться — обмен любезностями — ничего более.

— По досадному стечению обстоятельств вы оказались моим врагом, но как сказал мудрец, умение прощать делает нас творцом своей судьбы, ибо вместо врага обретаешь друга, — я дрался с вами два раза и мы оба живы, что это, если не знак свыше?

— Вы предлагаете мне мир? — тон мой был очень удивленный.

— Я предлагаю больше — стать союзником и все досадные разногласия оставить в прошлом, где им и место.

— Это очень великодушно с вашей стороны, кэлл Аров-Мин, и я не вижу для себя препятствий к этому миру, но что значат ваши слова: 'стать союзником'? Союзником в чем?

— Вы ведь новый человек в Мэриэг, верно? А новому человеку легко растеряться и потерять голову в нашем городе и в прямом и в переносном смысле. Всегда найдутся люди готовые запудрить мозги своими идеями. Вам известно, что в Ларотум началась непримиримая война за веру. Но остались еще очаги, с тлеющим углями лжи и порока, которые следует затушить ледяной водой настоящей веры. Еще их можно сравнить с гнойниками, тогда их надо выжечь, чтобы зараза не распространялась.

(не слишком ли много сравнений, мадарианин?)

Культы древних верований, разлагающих умы суевериями и обрядами — их ложные боги указывают ложный путь.

Но даже светлые боги Аландакии не вызывают у многих священного трепета и их благословенные имена безумцы дерзают использовать в лжеучениях. О неберийцах что-нибудь слышали?

Я кивнул.

— А об ордене Дикой розы, защищающей старые культы?

— Да, о них теперь часто говорят.

— Вы-то сами, я надеюсь, не принадлежите к этим группам людей, сеющих смуту и ложь.

— Я воздерживаюсь от любых крайних проявлений своих религиозных чувств. Скорее всего, я еще не понял своего духовного назначения. Я в поисках пути.

Аров-Мин осуждающе покачал головой.

— Ваши слова греховны по сути, но это все-же лучше, чем открытое заблуждение и бунт. Я принадлежу к ордену Белого Алабанга. Вам знакомы тезисы нашего учителя Мадарианина? Вы знакомы с книгой Мира?

— Лишь понаслышке.

— Вот, возьмите, — он протянул мне толстую книгу в мягком кожаном переплете, с золотым тиснением и рисунками. — Почитайте и решите, для себя с кем вы.

— Не знаю, стоит ли начинать!

— Я не осуждаю вас, ибо некогда сам был лишен духовного проводника, но ко всем приходит пора познать истину.

— Не хочу возражать вашим убеждениям, но истина в руках человека всегда была спорным вопросом. Что, в сущности, вы предлагаете мне?

— Войти в наш орден, сначала воином, а потом подниматься по ступенькам: адепт, первый воин и посвященный. Я уже на пути от первого воина к посвященному.

(поздравляю, не буду посягать на твое счастье, — мысленно процедил я.)

— А как же на это посмотрят ваши друзья? Отец убитого виконта Нев-Начимо? Мне известно, что он очень влиятельный человек. Разве сумеет он простить мне своего сына. Недавно возле моего дома на меня напали трое неизвестных и пытались убить. Только по счастливой случайности я уцелел.

— Вы намекаете на месть со стороны графа? Но помилуйте, он же сам просил меня поговорить с вами!

— Он сам?! — удивление мое не знало границ.

— Да, он лично просил меня об этом. Я объяснил ему все обстоятельства той истории в Ритоле, и он решил, что с вашей стороны там не было никаких умышленных действий против его семьи. Вы стали волей случая виновником смерти его сына. Так вы согласны?

Я чувствовал себя сбитым с толку — сначала меня пытаются убить, а потом предлагают дружбу! Но я точно знал что отвечу.

— Видите ли, кэлл Аров-Мин, приехав в Мэриэг, я не терял времени даром и уже успел пристроить свое бренное тело ко двору одной высокопоставленной особы. Боюсь, что еще недостаточно духовно созрел, чтобы служить сразу двум силам: и духовной и физической, а если решу расстаться с тем, кто принял меня — то так легко перебегать от покровителя к покровителю — это выглядело бы легкомысленным.

Глаза Аров-Мина мрачно сверкнули.

— А почему вы ни разу не спросили меня про события в Ритоле?

— Этот вопрос имел бы смысл, если бы вы согласились на мое предложение, — усмехнулся Аров-Мин, — теперь же вы станете лгать, либо уклонитесь от ответа.

— Вы ведь не скажете мне: зачем хотели похитить женщину?

— А вы ни за что не скажете, где спрятали ее, — снова усмехнулся барон, — зачем вы ввязались в ту историю? Очень подозрительная дамочка: откуда она, кто она, зачем плыла в Ларотум?

— Может, и не в Ларотум вовсе — ее принесло течением. И она очень пострадала от своего путешествия.

— Знаете, я действовал по своему личному побуждению, и очень жалею теперь, что в тот момент у меня не было на руках приказа короля, иначе вы бы с радостью сами все рассказали. А насчет вашего высокопоставленного покровителя, — он мне хорошо известен, точно также как и его заблуждения. Подумайте над этим — идти по ложному пути опасно не только для души, но и для тела.

Он был уязвлен и с трудом скрывал это. Чувствовалось, что мое согласие было для него делом чести.

Меня это удивляло, ведь, в сущности, был для их ордена мелкой птицей, или они рассчитывали, что со своим приходом я принесу какие-то секреты. Но какие? Аров-Мин сам только что заметил, что я человек новый, а значит, тайнами обрасти еще не успел.

Они что-то замышляли сделать через меня, и теперь я ужу сомневался в своем поспешном отказе, кто знает, может, я сумел бы извлечь пользу, ведя двойную игру. Но тогда я был еще не готов к такому повороту.

 

Глава 10 Блеск замка Дори-Ден

Не прошло и саллы с момента моего приезда, как Орантон пожелал, чтобы я, вместе с виконтом Караэло и Флагерцием Влару, сопровождал его во дворец, на обычный агвор у короля. Под этим словом понималось что-то вроде маленького приема — от пятидесяти до сотни человек гостей, не считая королевских домочадцев, приближенных, фрейлин и советников. На таких вечерах могли слушать музыку, танцевать, играть в игры по выбору коронованной особы и заниматься, в общем, чем угодно.

Во дворце, блиставшем роскошью, имелось немало залов и гостиных, в которых проводились подобные вечера.

На этот раз был выбран овальный розовый зал с чудесными мраморными колонами, что мне сразу же напомнило злополучный пирский мрамор в замке Брэд.

Одевшись особо тщательно, я прибыл к принцу — сердце мое немного колотилось: это был мой первый выход ко двору.

Когда мы проскакали по широкому мосту, раскинувшемуся над глубоким рвом, и въехали на овальную площадь перед дворцом, то она уже была заполнена каретами, на которых возницы терпеливо дожидались своих хозяев.

Этот роскошный дворец, закончили перестраивать еще при отце Тамелия Кресалфе. Двадцать остроконечных башенок разной высоты венчали его, среди них возвышалось восемь самых роскошных отливающих красным золотом куполов, с флюгерами порой пламенеющих в лучах солнца.

Более семидесяти окон в плетеных решетках, четыре входа во дворец, построенный в виде прямоугольной коробки, одна сторона его была утоплена в форме овала. С задней стороны был разбит небольшой парк, по левой стороне роскошные лужайки и фонтаны, бившие в теплую погоду, с правой стороны чудесный пруд. Красный камень и кирпич использовался для строительства этого дворца, на который любовались даже чужеземцы, повидавшие в своей жизни множество красот.

Мы поднялись по огромной золоченой лестнице, с витыми перилами и роскошной отделкой на второй этаж и нас провели в розовый зал.

Когда о нашем появлении доложили, и мы вошли в зал, принц прямиком направился к брату. Если бы не мое смущение, я бы смог наблюдать любопытную сцену свидания двух родственников.

Любезные улыбки, похлопывание королем по плечу принца, довольно безобидные братские шуточки-все тепло и мирно.

Позже мне удалось разглядеть, что принц порой откровенно кривляется, а король бывает таким несносно едким, и, отворачиваясь оба облегченно вздыхают — спокойная гладь озера, под которой плавают хищные рыбы.

— Я вижу вместе с вами, брат, нового человека.

Принц представил меня королю наилучшим образом.

— Кэлл Орджанг, протеже герцога Сенбакидо, преданнейший слуга герцогов Брэд. Достойный молодой человек.

Трудно сказать, была ли подобная рекомендация наилучшей для Тамелия — у меня это вызвало большие сомнения.

Прищуренные, немного водянистые и чуть навыкате глаза короля бегло скользнули по моему лицу. Наигранное безразличие.

Пухлая белая рука очень странным образом выделяется из черного бархата костюма — король порой одевался очень аскетично и сдержанно, словно отражая свое настроение.

Другая рука утопала в собачьей шерсти — одного из любимых псов породы гончих.

— Я удивляюсь, дорогой брат, когда вы находите время, чтобы посвящать его своей многочисленной свите — скоро вы превзойдете мой королевский двор по числу достойных молодых людей, а это негоже.

(На слове: 'достойных' — он сделал ударение).

Он, как будто по-братски, пенял принцу, и лишь немногие, хорошо знавшие короля, могли усмотреть в том скрытый смысл.

— Я всегда рад поделиться этими молодыми людьми к пользе вашего величества, мой таннах.

Нет сомнений, что они сами будут исполнить любую вашу волю в ущерб своему положению при моем дворе.

— Слова, слова, брат, слова. Людям свойственно заблуждаться, ибо ваш идеализм не более, чем заблуждение. Я надеюсь.

На словах: 'я надеюсь' он опять сделал ударение — вообще король мог произнести любую фразу так, что даже самая обычная из них принимала совсем иной смысл.

На меня более не обращали царственного внимания. Я ретировался, затерявшись в толпе придворных, и начал разглядывать королевский двор: это было любопытное зрелище.

Звучало легкое пошептывание, переходящее порой в тихое жужжание, треньканье арфы и звон монет — королева любила азартнее игры. И не любила когда ей подыгрывали — откровенно злилась, (азарта никого! — фыркала она) и очень часто проигрывала и залезала в долги. Тогда король с удрученной миной настойчиво требовал, чтобы игра шла на обязательства.

Королева так увлекалась, что порой не могла справиться с последствиями своей игры. Так, например, графу Нев-Начимо она пообещала, что выпросит для него некие регалии, дающие очень высокий статус при дворе.

Король и это подверг осуждению, и тогда стали играть на разные милые шалости, время от времени королева срывалась, и все начиналось сначала.

Сейчас играли в броски — ее величество со своим партнером, бароном Фаркето Клавием, кидали кубик и переставляли фигуры по огромному полю в виде дорог — очень искусно сделанный ландшафт — с домами крепостями и т. п., с определенной системой штрафов и бонусов.

Это была простая, детская игра, но королева ее очень любила — (когда мозгам надо дать отдых, — говорила она).

Принц подошел ко мне и представил двум фрейлинам. Одну из них звали Хлоя Бессерди (это имя я вспомнил — так звали сестру, убитой в замке Брэд, Эвесты Тельбусо), другой была хэльяна Фелиса. И кстати, эта хрупкая рыжеватая Хлоя, со светлокарими глазами, женщина вовсе невыдающейся красоты, была фавориткой, любимой наперсницей короля, то есть очень важной фигурой, которая требовала к себе внимания, не меньше, чем королева. Интересно, как они ладили — эти две женщины, — подумал я. Хэльяна Фелиса была девушкой с чувственными формами и довольно соблазнительной.

Не успели мы перекинуться и парой фраз, как к нам подошла еще одна придворная дама — холодный взгляд и надменное лицо с прищуренными глазами — я узнал и ее: баронесса Инобия Декоприкс — она даже не поздоровалась с принцем в нарушение всякого этикета — зато обратилась ко мне

— Не вы ли, кэлл Орджанг, тот убийца, который самым хладнокровным и чудовищным образом лишил нас счастья увидеть когда-либо чудесного молодого человека, кэлла Дагерана, любимца короля.

Повисла чудовищная пауза.

Взгляд Хлои Бессерди из обыкновенного и ничего незначащего стал принимать осуждающий характер.

— Это действительно так, кэлл Орджанг? — сухо произнесла она.

— Мне нечего возразить на обвинения очаровательной баронессы, ибо это — правда, но с небольшим уточнением: я никогда не был убийцей, а против честного поединка трудно что-либо возразить, и смею заметить, что замечательнейший, благороднейший кэлл Дагеран (я поклонился баронессе) сам мечтал убить очень многих достойных людей, а одного милого доброго человека, и тому есть бесспорные доказательства, убил самым жестоким, самым чудовищным и хладнокровным образом. И этого человека хорошо знали вы, кэлла Бессерди.

Но она уже не слышала меня. Она приняла решение, едва услышала фразу: 'королевского любимца'. Этого ей было достаточно, чтобы определиться в каком лагере следует числить меня — в лагере врагов короля, а стало быть, своих.

Хлоя Бессерди не колебалась ни минуты, поэтому наш разговор стал принимать очень неприятный для меня оборот.

— Что бы там ни было, кэлл Орджанг, мы очень скорбим по кэллу Дагерану. Вам следует быть куда разборчивее при выборе друзей и врагов, — назидательным тоном сказала она и, отвернувшись, дала понять, что беседа закончена.

Я был растерян.

Наверное, эту растерянность на моем лице прочитала Декоприкс, ибо она торжествовала — ей удалось сделать принцу хоть маленькую, но гадость: она сыграла на чувствах королевской фаворитки. И угрожающе махнув мне веером, удалилась. На принца она даже не посмотрела. Я думаю, что ему еще меньше хотелось разговаривать с ней.

— Вот видите, на что способны эти женщины! — тихо прошептал он и тяжелым взглядом проводил свою бывшую пассию.

Я боялся, что не встречу ни одного знакомого лица. Напрасно — мир тесен! Маркиз Гиводелло — я уже имел сомнительное удовольствие видеть его в доме герцогини Брэд.

Он тогда был так увлечен общением с покойным эрц-герцогом Шпаором, что даже не обращал внимания на свою супругу, перезрелую красотку — жгучую брюнетку с пышными формами.

Мимо меня прошелестели модными юбками две дамы, гордо вскинув головки: графиня Пражана Линд и маркиза Шалоэр. Они сделали круг по залу и остановились возле одной колонны, опершись на нее гибкими спинами. Маркиза была женщиной сногсшибательной внешности. И, кажется, это давало ей повод думать, что весь мир у ее ног — и там и должен находиться. Я подошел к скучающей маркизе и поднял упавший к ее ногам веер.

На меня взглянули как на мебель!

— Сиятельная кэлла, ваш веер.

Кто я такой! Приезжий провинциал, новичок в этом роскошном обществе, даже не граф, не то чтобы принц крови, не слишком богат, скорее, беден, — обо мне все уже знали, навели справки, и обществом блестящих женщин был вынесен неутешительный и жестокий приговор — я не представляю особого интереса. Тогда я наивно забыл об одном, не менее важном и для столь роскошных, как она, дам интересе, но об этом я подумал потом.

Все что я заслуживал, так это легкое: 'Хм!'

Принц устроился в одном углу зала, собрав кружок из своих приверженцев и симпатичных женщин, которые никогда не скучали в обществе Орантона, один наш Паркара чего стоил!

— Почему вы лишили нас удовольствия видеть барона Паркару, — капризно спросила маркиза Гиводелло, мстившая своему мужу за невнимание тем, что оказывала явное предпочтение на таких приемах Орантону.

— Барон выполняет свой долг, милая маркиза.

— Тогда я попрошу вас, очаровательный хэлл Влару, развлеките нас какой-либо историей. А еще лучше спойте!

— В другой раз маркиза, боюсь, что мои песни в сочетании с нежными звуками арф испугают его величество. Их более пристало петь под гитару.

— Гитара! Варварский инструмент! — заметил маркиз, который подошел послушать, о чем идет беседа.

— Отнюдь, это изысканный инструмент и его очень любят при дворе анатолийского короля, — возразил Караэло.

— Изменнические речи виконт, осторожнее, как бы ваша гитара не вызвала гнев его величества!

— Это одна из причин, по которым я не стану петь, просите чего угодно, маркиза, взамен.

Маркиза громко расхохоталась — ей нравился Влару.

Король снисходительно следил за тем, как Хлоя под ручку с Декоприкс прогуливалась по залу от одной кучки гостей к другой

Мне показалось, что Тамелий сделался недовольным, когда обе дамы задержались возле трех мужчин, которые вежливо расступились и предложили им сесть. Как мне позже стало ивзестно, их звали: Саконьен, Фажумар, Бларог.

Я так и не понял, чем был недоволен король. Приревновал к своей любовнице? Или кто-то из троих был неприятен ему?

Я почувствовал себя неуютно на этом празднике жизни — неотесанный провинциал, непонятно кто и откуда. Меня не рассматривали отдельно — я был частью свиты Орантона. Какое-то подспудное чувство, наподобие глупой гордыни, проснулось во мне, оно шептало, что так не должно быть, а что еще хуже я чувствовал, что сам должен находиться выше этих людей по положению. 'Ну, и дурак же, вы!' — сказал я себе и вернулся к своим наблюдениям.

Кстати, супруга принца, герцогиня Фэлиндж, проживала отдельно от него в Квитании, где воспитывала двух сыновей. Герцог лишь изредка наведывался к ним. Это раздельное проживание давало повод к различным высказываниям и домыслам.

Король не упускал случая, чтобы не пройтись на эту тему в язвительном тоне.

Вообще, как я понял, король недолюбливал свою невестку, хотя он слыла женщиной приятной во всех отношениях.

Принц пользовался своей свободой сполна — бесчисленные любовные связи, романы и интрижки не давали покоя ревнивым мужьям и строгим отцам, но по странному стечению обстоятельств, а может, это был трезвый расчет, принц обходил стороной жен преданных ему людей и сочувствующих, коих в Ларотум было не мало.

Но прежде, именно по этой причине он успел нажить себе политических врагов. Маркиз Гиводелло был одним из обманутых мужей и поговаривали, что дочь маркиза имеет некоторое сходство с герцогом.

У принца сильно испортилось настроение — на этом агворе король открыто объявил 'об установлении на землях ларотумских единого вероисповедания: мадарианства с главенствующим богом Дарбо', а также 'об устранении всех иных культов, отправление которых признается противозаконным деянием'.

— Учителя, жрецы, проповедники и иные люди, способствующие распространению этих культов, преследуются по закону представителями королевской власти. Храмы, молельни, монастыри, — зачитывал скрипучим голосом канцлер, — лесные алтари, жертвенники следует либо навсегда закрыть, либо передать в ведение верховных жрецов храмов Дарбо для дальнейшего использования, в течение первой саллы со дня обнародования указа.

А это событие состоится не далее как завтра.

— Будут большие волнения в народе, — шепнул Влару.

— Имущество, которое используется для отправления религиозных культов, попавших под запрет, следует, согласно этому

указу, передать представителям королевской власти, — закончил чтение герцог Моньен.

Так прошел этот знаменательный вечер. Лица у многих в этом зале вытянулись бы, если бы они могли себе это позволить.

Король торжествующе обводил взглядом присутствующих, и с наибольшим удовольствием его взгляд задержался на родном брате.

Тамелий больше ни разу, как мне показалось, не посмотрел на меня: все придворные не из его круга были для него не больше, чем мухи. Но как я понял позже, думать так — значило заблуждаться: у короля за многие годы выработался свой особый взгляд — как бы вскользь, проводя взором по залу, он замечал все, что ему было нужно. И моя скромная персона не минула этого, но кто бы мог догадываться: какие мысли бродили у него в голове при этом.

Мне было о чем подумать.

 

Глава 11 Философия Черного города

Я стал часто бывать у набларийца. Что-то притягивало меня к нему в дом, в Черный Город. Конечно, в глубине души я смотрел на Рантцерга свысока, но он сумел расположить меня занимательными беседами, умом и многочисленными сведениями, в которых я остро нуждался.

Я расспрашивал его о Турмоне, о Гиводелло и других важных персонах из высшего круга.

— Турмон — вечная головная боль нашего короля. Но он прекрасный стратег, военачальник, способный объединить в случае войны разношерстное войско короля, в которое вливаются ополченцы из провинции, армии трех герцогств, гвардейские полки из избалованных дворян и собственно вэллы. Турмон у всех пользуется заслуженным авторитетом, даже у своих неприятелей. Убери его — и это войско развалится. Тамелий прекрасно понимает ситуацию. Кильдиада по-прежнему остается одним из самых опасных врагов, а ведь есть еще Римидин!

Более всего Тамелий мечтал бы подыскать Турмону достойную замену из своего лагеря. Но вот подходящих кандидатов пока нет.

Гиводелло? Самый отпетый негодяй, одетый в красивые одежды. Его связвают с королем отвратильные тайны, как я догадываюсь. Гиводелло, Фэту, Локман и Валенсий — это те, на кого опирается наш правитель. Но они все слабы — и вместе и по отдельности. Вместе они не могут быть никогда, потому что никак не поделят свое влияние на короля, а по отдельности у каждого найдется мноежсто слаюбыз мест.

Мне показалось, что Рантцерг упивается возможностью рассказать о великих мира сего то, что он на самом деле о них думает.

— Есть ведь еще и влиятельные женщины, которым король оказывает внимания больше, чем самой королеве.

— В чем его несмоненная ошибка!

— Что вы скажете о Хлое Бессерди? Ядовитая штучка. Она дала мне самую нелестную рекомендацию.

— Бессерди? Вы боитесь ее? Она всего лишь женщина, а женщине, как известно, всегда найдется замена. На ее место рвутся многие претендентки. Они с радостью сделают гадость этой маленькой статуэтке. Всем известно, что король не выносит предательства своих женщин. Кто-то распускает слухи, что Хлою и некоего Бларога связывает давняя симпатия.

Услышав от Рантцерга знакомое имя, я вспомнил реакцию короля на появление этого придворного возле своей фаворитки.

— Все они, так или иначе, обращаются ко мне, — продолжал свой рассказ наблариец, — вы, наверное, не можете понять, как такой человек, как я, достиг определенного могущества? Не так ли? Люди, подобные мне, очень нужны в Мэриэге. Принцы крови, знатные особы, сами король и королева нуждаются во мне. Деньги! Деньги правят этим королевством. Они занимают и не отдают. Я прикармливаю их как хищных рыб. Они — мои.

— Но ведь все это может однажды для вас плачевно закончиться. Когда ваши должники поймут, что им выгодно ваше падение.

Он согласно кивал черной бородкой, и живые черные глаза его поблескивали в отсвете свечей.

Костлявой коричневой рукой он играл с бриллиантовой россыпью на серебряном подносе.

— Я знаю. Все знаю о них. Пока я играю на их слабостях, они — мои. Вам известно, что наша королева очень любит эти блестящие камушки? А также сапфиры, изумруды, рубины. У нее большая слабость к драгоценностям. Причем не ко всем подряд. Королева хочет, чтобы все лучшее, что есть в мире, перекочевало в ее сокровищницу, в ее ларцы и шкатулки, украшали только ее шею, руки и голову. Блестящие украшения, которые носят другие королевы и принцессы, не дают нашей Калатее спать спокойно. Их самые лучшие украшения должны оказаться в Дори-Ден. А добыть их, увы, не так-то просто. Купить, как вы понимаете, такие вещи невозможно, — сухо засмеялся наблариец, — зато можно похитить для нашей прекрасной королевы.

А кто может отправить с опасным заданием лучших воров Мэриэга? Конечно, тот, кто держит в своих руках Черный Город.

Я недоверчиво посмотрел на набларийца — красть? Королева?

— Скоро вы сами убедитесь — весь дворец будет шуметь от восторга. Королева пожелала завладеть бриллиантовым гарнитуром кильдиадской принцессы. Она его получит — будьте уверены. Ее величество давно не находит себе покоя — рассказы об этих драгоценностях смутили разум бедной женщины. Она готова душу продать. Беда в том, что, получив эти побрякушки, она не успокоится и захочет что-нибудь с другого конца света, и она знает, кто может ей в этом помочь — я. Как бы ни желал наш король расправы со мной, на его пути всегда будет возникать королева.

А вот еще одна слабость, на которой я держу половину знати Мэриэга — мужчины! Их похоть!

Где можно удовлетворить свои низменные желания с лучшими красотками? Конечно здесь, в Черном городе их ждут достойные красавицы, за золотые баали, разумеется, и жаркие ночи любви. За деньги можно все, — бормотал наблариец.

И мне показалось, что он сильно запьянел — глаза его сделались мутными и чужими, словно мысли его витали далеко отсюда.

— За деньги вы не сможете купить любовь благородной дамы, — возразил я.

— Да ну?! — грубо рассмеялся Рантцерг. — Хотите я докажу вам, что это легко! Кто вас интересует — назовите имя. Я ведь ваш должник, и я готов устроить вам свидание хоть с самой королевой, если пожелаете.

— Вы сошли с ума, хоть королеву то не трогайте!

— С любой из герцогинь, маркиз, графинь — он воодушевился еще более, словно эта мысль его развлекла — а что вы думаете, что они не любят красивые украшения, подарки, не любят золото?

Я покачал головой — дерзкая высокомерная улыбка маркизы Шалоэр вспомнилась мне — то, как она не заметила моего присутствия — чтобы такая женщина? Нечто недоступное и неприступное! Наблариец смотрел на меня взглядом искусителя и во мне вдруг разжегся интерес, что-то вроде азарта.

И я назвал имя. Наблариец ухмыльнулся.

— Вы меня разочаровали, баронет. Я думал, что вы предпочтете более непорочное создание. Маркиза Шалоэр — это легкая добыча!

Все-таки, я был полон недоверия. Наивный провинциал!

Шельво Рантцерг сказал мне, что завтра ночью я уже буду иметь удовольствие с кэллой Шалоэр.

— Но любовные утехи знати, женское тщеславие — этого вам недостаточно, чтобы чувствовать себя в безопасности, — продолжил я наш разговор.

— Кто сказал, что это все — а кинжал наемника? Или вы думаете, что эти господа не хотят подчас убрать с дороги какого-нибудь равного себе, не проливая собственной крови? А слуги в богатых домах? Я слишком много знаю обо всех, кто живет в Белом Городе, меня опасно трогать. Пока я не перехожу некую линию, я несильно досаждаю нашему королю, я всего лишь сухая мозоль на его ноге, к тому же он уверен, что в нужный час может использовать мою власть в Черном Городе себе во благо, и я никогда не перейду эту линию, я все держу под контролем.

Наш разговор перешел в нежелательное русло, и я перевел его на другую тему.

Я знал, что мое быстрое возвышение от недавно приехавшего провинциала до придворного из свиты принца многих раздражало при дворе, но у меня вместе с противниками появились и союзники.

Например, Кафирия Джоку. Она приглашала меня в свой дом, у нее собиралось достойное общество, но иногда я навещал ее сам, и она подолгу говорила со мной. Герцогиня полюбила наши беседы, и кажется, благоволила мне.

Меня заинтересовало поведение герцогини Джоку — она была близка к королеве, была в добрых отношениях с королем, она со всеми ладила. Но притом, она была прежде любовницей коннетабля, а старая любовь, как известно не ржавеет, но, как я уже знал, коннетабль совсем не входил в число явных сторонников веры в верховного бога. Тут было о чем подумать.

Я видел однажды, как она выходила из храма Равных. Но это был неберийский храм, а неберийство теперь тоже под запретом.

Кафирия стала одной из тех загадок, которые я захотел разгадать.

Наблариец сдержал слово. На следующий день ко мне прибыл его слуга с запиской.

'Шестой дом по улице Кошек. Пять легких ударов в дверь. Служанка проводит вас.

Желаю приятно провести время'.

Значит, благородные дамы предпочитают для любовных утех Синий Город?

Там они не сильно выделяются в толпе. Опять же торговый квартал — там любят деньги и ни о чем не спрашивают.

Приодевшись ради такого случая, я посмотрел в небольшое темное зеркало в тяжелой кованой раме. У меня не было мнения по поводу своей внешности, но я отлично знал, что она нравится женщинам — мне-то лично было все равно! Мое отражение смотрело на меня — равнодушный взгляд, даже на себя я не считал нужным смотреть по-другому, немного жесткое выражение лица, темные волосы и темно-серые, а иногда синие глаза. 'Ничего особенного', - хмыкнул я, и что подкупает их? (это я о женщинах) — но говорить, что мне полностью безразлично было бы чересчур: самодовольство свойственно человеческой натуре, чего греха таить! И я догадывался, что они ведутся на мою улыбку. Пожалуй, улыбка мой единственный козырь: и глаза и лицо оживляет. Но Одавэне понравился мой голос, другие девушки хвалили тело — вот и пойми их!

На мне был отличный костюм: рубашка из тончайшего полотна с открытым воротом, в котором хорошо видны загорелые шея и грудь; короткая куртка из мягкой кожи, украшенная серебряными заклепками; узкие модные штаны из дорогого сукна, расшитые всевозможными узорами и черный плащ с малиновой подкладкой — столичный щеголь. Мне стало и смешно, и чудно. Так, слово жизнь улыбнулась мне в ответ широкой белозубой улыбкой. Я затянул ремень и поправил ножны.

Свидание свиданием, а оружие при себе. И щелкнув каблуком, я в назначенный час направился на улицу Кошек.

Это была она — маркиза Шалоэр!

Она развалилась на роскошной кровати почти нагая — тончайшую сорочку и ювелирные украшения трудно назвать одеждой. Роскошные кудри змеями расползлись по ее телу. Великолепная фигура, царственная поза, гордо вскинутая голова-все это она.

Только с лица исчезли надменность, нет более места высокомерию, милейшая сладостная улыбка, ничего более не осталось от высокородной дамы — такую же улыбку мне могла подарить на этой кровати и служанка, впустившая меня в дом.

— Вы заставляете даму ждать, — промурлыкала маркиза. — Так вот вы какой, кэлл Орджанг! Вы не так просты, если смогли заполучить меня.

— Моя простота всего лишь маска, кэлла, так же как ваша маска — надменность.

— Чего же мы ждем — надо жить, пока нас не видят, — слегка охрипшим голосом от возбуждения крикнула она. — Иди ко мне!

(не совсем не видят — сквозь щелку в двери за нами наблюдал, искрящийся любопытством, глаз служанки, я подмигнул ей, и дверь захлопнулась, а я оказался на горячем теле маркизы.

В общем, она оказалась на высоте своего положения — богатый опыт измен супругу сделал ее искусницей в постели.

И она любила так, как и подобает маркизе.

Это ночь была, в сущности, ничем. Несколько дней спустя на оживленной улице Синего Города остановилась роскошная карета с гербами Шалоэр и оттуда выпорхнула маркиза. Она прошла мимо меня, даже не ответив на мой поклон, лишь озорная искорка мелькнула в ее взоре, устремленном поверх толпы. Шлейф чудесных запахов, роскоши и лжи остался за ней в воздухе — она снова будет околдовывать, очаровывать разных дураков, в число которых, я уж точно не вхожу.

— Ух ты! — восторженно высказался Паркара — какая женщина! Хотел бы я обладать ею!

— Спуститесь на землю, добрый Паркара, — иронично заметил Караэло. — Маркиза слишком высоко задирает свой нос, ей не дано оценить ваши достоинства. В чем ее несомненная ошибка.

'Ну не настолько высоко, чтобы игнорировать зов своей плоти, и вкус к бриллиантам', - подумал я.

Паркара еще долго восхищался маркизой. Таковы были мои новые познания в столице Ларотум.

Рантцерг приоткрыл для меня завесу над изысканным, парадным, торжественным и загадочным миром высшего света.

И то, что я увидел за парчовыми завесами, не слишком понравилось мне.

 

Глава 12 Королевский архивариус

Родившись в Гартуле, я не очень хорошо знал историю ларотумской монархии, но в замке герцогов Брэд у меня было время ознакомиться с наиболее значимыми событиями и лицами, в общих чертах.

Теперь, когда мне, волей-неволей, придется вращаться в высоких кругах, я счел необходимым вникнуть в столь важный для многих персон вопрос глубже.

Многими необходимыми сведениями о дворцовой жизни и этикете меня щедро снабжала Кафирия Джоку.

Кое-что из известных дворцовых тайн мне удалось выведать от моих новых друзей, но и они слышали лишь отголоски событий.

Судьба меня свела еще с одним человеком. Это был королевский архивариус, фигура, на первый взгляд, обыкновенная и не романтичная. Причем знакомство наше вышло совершенно случайно.

Мы вместе обедали в трактире 'Три сестры' и вместе ругали пережаренного и жесткого цыпленка. Столь справедливое негодование и сблизило нас.

— Плохой цыпленок, элл, не так ли?

— Омерзительный, элл!

— Богами забытое место!

— Ужасный трактир! Боги его покарают!

— Если вино этого заведения не спасет его честь, то нечего больше сюда и захаживать.

— Полностью с вами согласен, — вторил мой сотрапезник.

Я заказал бутыль старого выдержанного вина — оно оказалось сносным.

— Простите, элл, я не вижу знаков различия на вашем костюме, но очень хорошо заметно, что вы человек благородный, — сказал я ему.

На человеке маленького роста, щуплом, подвижном, с кустистыми седыми бровями из-под которых выглядывали живые внимательные глаза, действительно не было никаких отличительных признаков. Одет он был достаточно скромно.

— Боюсь кэлл, что я человек недостаточно высокого рода, барон Дишар. И я, абсолютно беден, отчего вынужден служить королевским архивариусом, что, впрочем, не только кусок хлеба, но и почет. О моей должности мечтали многие, скажу я, между нами, но королева предпочла меня.

Мне удалось завоевать симпатии ее величества двумя секретами — и вот, — я важный человек. Изо дня в день перебираю бумаги: свитки, старые книги, акты состояния, грамоты и указы. Моими стараниями спасены и сохранены древние пергаменты. Однажды их обнаружили на чердаке среди разной рухляди. Кастелян хотел их выкинуть как ненужный хлам. Можете себе представить! Если бы меня не оказалось рядом! Какая была бы утрата!

— Вам, наверное, безумно интересно?

— Ах! Конечно, нет! — недовольно воскликнул барон Дишар. — Не с кем разделить это удовольствие — и, порой, я засыпаю над пыльными бумагами. А вас, позвольте спросить, как зовут? Судя по нашивке на вашем рукаве, вы человек важный.

Я действительно сделал нашивку с полосками цветов дома Орантон — ведь я теперь почти неотлучно находился в его свите, и не было смысла скрывать свое положение, к тому же, этого требовали правила этикета.

— Меня зовут баронет Орджанг, и я имею счастье состоять при дворе принца Орантонского, — сказал я и отвесил поклон.

— Рад нашему знакомству, баронет, — барон, в ответ, вежливо поклонился.

Разговор наш продолжился далее.

— Я недавно в столице, кэлл Дишар, не будете ли вы любезны, подсказать мне, что следует почитать по истории династии Кробосов. А также из истории основных ларотумскмих родов. Каким источникам мне следует довериться?

— Вы интересуетесь историей? Это похвально! Тогда вам следует начать с истоков. Как минимум с династии Никенгоров. Эти короли много сделали для объединения и выживания Ларотум: защитили от завоевания Бонтилией, набегов смотлов, отразили страшный удар империи Кильдиады. С тех времен уже никто по-настоящему не угрожал Ларотум. Продлите, Боги, эти добрые времена! — И он украдкой сделал какой-то знак.

'Интересно, каких это богов он призывает?' — подумал я: знаменитая пятерка требовала других ритуальных жестов.

— Почитайте герцога Пад-Довано — это добрый летописец, не без фантазии, конечно, склонен к некоторому украшательству, но, в целом, ни разу не погрешил против истины. Хотя кое о чем предпочел умолчать. Но я его понимаю.

— И в чем же именно? — поинтересовался я.

— Ну, хотя бы о первой жене Болонира Великого, о Сванне из Орнего.

— Сванне? Никогда не слышал этого имени.

— Неудивительно — об этом все предпочли забыть. А ведь это было! Необыкновенная женщина, с независимым характером, ушла от мужа. Все утверждали, что это он ее отправил в изгнание, с двумя отпрысками, между прочим! Но из очень достоверных источников известно, что она сама покинула мужа — гордячка.

— Что было тому причиной?

— Быть может, банальная измена короля — мы этого теперь не узнаем.

— Что же было дальше?

— Ничего, — самым обыкновенным тоном сказал барон. — Король женился второй раз и народил себе новых наследников.

Я мысленно переваривал эту новость: оказывается, существовала отдаленная ветвь королевского рода.

Я полюбопытствовал:

— Что же стало со Сванной?

— Ничего особенного — дожила до глубокой старости. Замужем более не была и, покинув пределы Ларотум, перестала быть кому- либо интересной. Хотя, один из ее сыновей был женат на бонтилийской? принцессе.

— Впрочем, что же это я, — хлопнул себя по лбу Дишар, — ведь, где-то с год назад кто-то меня уже расспрашивал об этом.

Кто же? Кто же? Ах, я — старый дуралей! — он захохотал, — это же был граф Нев-Начимо. Очень заносчивый человек. Он своим подбородком в потолке чуть дырку не сделал, а я имел счастье беседовать с куда более именитыми людьми, но я и его посвятил в эту историю, которая, кажется, уже хорошо была ему известна. Как мне показалось, он больше заинтересовался некими документами, связанными с этими событиями — его интересовали записи в королевском древе, метрики детей, распоряжения короля насчет своей непокорной жены. Но я не уполномочен — я сказал, что никаких документов у меня нет.

— А какую причину он указал для своего интереса?

— Ей-ей, не помню — но она меня убедила, что в этом нет ничего подозрительного — вот вы же — спрашиваете.

— А что в дальнейшем стало с потомками Сванны из Орнего?

— Они жили в княжестве Орнего, теперь как вы знаете, его частично занимает графство Памлон, часть земли отвоевала Синегория.

Свой разговор мы продолжили по дороге, ибо баронет Дишар пожаловался на приступ удушья 'от недостатка нормального воздуха в этом скверном заведении'

— Постойте, вед граф Нев-Начимо наследник старой графини Памлон, ай да граф! Вот в чем связь — ведь у него был интерес личного свойства. Ай да, граф! Молодец! Кстати, потомки Сванны верно служили ларотумским монархам, и как видите, служат до сих пор. Тот же граф — один из преданнейших людей короля. Несмотря на слухи, которые донесла до нас история, — поговаривали, что вторая жена короля, бонтилийка Вэльга направляла в Орнего убийц и все такое, но люди во все времена любили поболтать — хлебом не корми — доказательств тому не осталось — вот и все! Болонир не признал сыновей Сванны наследниками, вот и истории конец!

(как знать, может самое начало, подумал я.)

— Надеюсь, что потом в ларотумской монархии было все куда как проще?

— Отнюдь. Веточка генеалогического дерева засохла на ее внуке. Далее правопреемниками ларотумских королей становятся потомки от дочери Болонира, сочетавшейся браком с Кробосом из Митана, некогда нищего княжества в Синегории. Их наследники становятся правящей династией на долгие годы.

Но вам известно, что некоторые дерзают высказываться самым непростительным образом, а ведь они должны служить примером народу, как принцы крови. Вы понимаете, о ком я говорю? Небезызвестный всем Савем Авангуро, — шепотом сказал Дишар, — я удивляюсь терпению его величества, за подобные речи людей отправляли в застенки или казнили, а он настолько мягок, что позволил ему удалиться в изгнание.

— На чем же основаны претензии Авангуро?

— Что его, незаконного сына, отец не признал наследником только потому, что ему помешали! Какая чушь! Даже если король осчастливил своим вниманием какую-нибудь горничную или кастеляншу, пусть даже фрейлину — это все равно не дает им право питать такие дикие надежды. А ведь король всю свою юность провел вместе с графом: не разлей вода. Очень дружны были.

Мы мило расстались с бароном, дав друг другу слово, что непременно увидимся вновь, ибо разглядели в каждом хорошего собеседника, а хороший собеседник, согласитесь — редкость, потому что в большинстве своем люди настроены на то, чтобы изливать свои бредни другим, и хорошо, если кого-то бывает приятно слушать, оттого что он наделен талантом рассказчика, — зачастую приходится внимать спорным истинам, произнесенным с умным и напыщенным видом человека сведущего во всех областях знаний. Дишар был не таков — беседовать с ним было познавательно и приятно. Я же привлек его своей любознательностью и неподдельным интересом к делам давно минувших дней.

 

Глава 13 Сеньор Маркоб

Пешие прогулки бывают очень полезны порой, не только для ног, но и для умственного развития, во всяком случае, они подчас дают много пищи для размышлений.

Капитан Фантенго, так безжалостно обездвиженный и связанный мной в храме Неберы, с тех пор больше мне не попадался на глаза. Он был занят службой на благо интересам своего короля, а я своими делами. До сегодняшнего дня. Я встретил его снова в странной компании, и человек в чьем обществе он находился, так удивил меня, что я не смог сдержать своего любопытства и проследил за ними. Они разговаривали недолго — минут десять под большими вязами, на улице Внимания, потом Фантенго что-то передал своему собеседнику и они разошлись.

Я последовал за человеком, чье присутствие в Мэриэге так меня удивило.

Это был сеньор Маркоб из Анатолии! Мы скрестили однажды оружие из-за женщины недостойной нас обоих, он слегка пострадал в том поединке, но мы расстались с миром.

И вот, теперь, он здесь, в Ларотум! И не в качестве посланника! Посланника Анатолии я видел на агворе у короля.

Но что связывает анатолийца с Фантенго?

Я догнал сеньора Маркоба и поздоровался. Он с легкостью узнал меня и, кажется, эта встреча не слишком обрадовала его. Думаю, что он предпочитал остаться неузнанным, и вовсе не по причине испорченного болезнью, прежде красивого, лица.

— Хочу отблагодарить вашу страну за гостеприимство, которое она оказала мне, позвольте вас угостить вином в одном из лучших питейных заведений Мэриэга.

— Признаюсь, я тронут вашей добротой, — он поклонился, — но прошу извинить меня за отказ — я спешу.

— Привезти поскорее секреты, которые вам продал Фантенго?

— Как вы смеете!

Он вспыхнул и схватился за меч.

— А может, не надо? Вы здесь на сомнительном положении. Я вам не враг и не угрожаю. Просто я хочу понять, насколько Фантенго мог навредить интересам Ларотум.

— Вы думаете, что я шпион? Но это не так. Фантенго помогает мне раскрыть одну тайну, связанную с моей семьей, это личное дело!

— Придется вам объяснить мне все до конца.

— Что если я не желаю?

— Тогда у Фантенго будут большие неприятности, и он больше ничем не сможет вам помочь. Кстати, как вы с ним установили контакт?

— Его сестра замужем за анатолийцем уже давно, через нее-то я и вышел на Фантенго. А дело в давнем преступлении, — он замолчал и о чем-то задумался.

— Продолжайте, я люблю страшные истории, они щекочут нервы.

— В этой истории нет ничего, что могло бы развлечь вас, и прошу не говорить со мной в таком тоне. Моя мать пролила над этой историей много слез, а отца разбил удар.

Я понял, что перегнул и поспешил извиниться.

Маркоб замялся, но все же решился на разговор, видимо, что-то и впрямь не давало ему покоя.

— Много лет назад мой брат был в вашей стране в качестве посла. Его убили. Убийц так и не нашли. Хуже всего, что про него распускали грязные слухи, говорили, что он как будто домогался любви одной незамужней знатной дамы. Ее отец теперь видная фигура в Дори-Ден — граф Сэвенаро.

— Граф Сэвенаро!

В моей голове мгновенно пронеслось все, что я знал об этой истории. После того, как мной был подслушан разговор набларийца и Авангуро, я кое-что выяснил и, сложив нехитрые факты, получил ясное представление об этом убийстве, не до конца, все же, понимая роль самого Авангуро в ней. Но думаю, что он был одним из тех, кто помогал королю решать возникшие осложнения. Воспылав страстью к недоступной красавице, Тамелий был жестоко уязвлен, когда узнал о ее тайных встречах с молодым чужеземцем. Видимо, в молодости он не умел еще обуздывать свои порывы и в яростной вспышке гнева приказал избавиться от обоих любовников или влюбленных. Но убийство анатолийца, оставшееся безнаказанным, было для него не так опасно, как смерть юной девушки из знатного ларотумского семейства. И он сделал многое для того, чтобы правда не вышла наружу.

Сеньор Маркоб продолжил свой рассказ:

— Утверждали, что она погибла по вине моего брата, честнейшего в мире человека! Что это он вынудил ее выброситься из окна! — с горечью воскликнул мой знакомый. — Какая чушь! Более омерзительных обвинений нельзя было придумать! Долгое время я был связан по рукам и ногам словом, данным моему властелину. Он просил не искать виноватых. Политика. Я не предпринимал никаких действий. Лишь тайно выведывал через посредников все, что могло внести ясность. Но вот недавно ко мне пришло анонимное письмо, в коем указывалось, что одна очень высокопоставленная особа из Дори-Ден причастна к этому.

— Кого-то подозревают? — тупо спросил я, не веря своим ушам, но то, что я услышал в ответ, сразило меня наповал!

— Да. Все подозрения указывают на принца Орантона!

— Что?!

Наверное, у меня было очень удивленное лицо, потому что Маркоб сердито спросил, что меня так поразило.

— Но с чего вы взяли?! Это Фантенго вас в этом убедил?

— А что вас так удивляет? Вы считаете, что принц на такое не способен?

— Ну, я и сам еще до конца не знаю, на что способен принц, дело вовсе не в этом.

— Да вам-то, собственно, что за дело?

— Во-первых, я служу у принца, но не в этом суть, я просто знаю всю правду об этой истории. И могу вам открыть ее.

Маркоб горько засмеялся.

— Напрасно вы смеетесь. Клянусь честью, я не шучу. Наверное, это все — забавы Даарте, но случай таков, что свел вас и меня вместе. И я могу вам точно сказать, кто виноват в гибели этих несчастных.

— Как же это?

— Ваш брат был когда-то очень увлечен дочерью графа Сэвенаро. Настолько сильно, что встал на пути у короля Тамелия.

Король не прощает измены своим любимым женщинам. И по его приказу были убиты и дочь Сэвенаро и ваш брат, посол Анатолии.

— Откуда — вам — все известно?

— Есть человек, который владеет доказательствами этой истории.

— Я должен их видеть! — мрачно потребовал Маркоб.

— Надеюсь, вы понимаете, что это невозможно! Никто не знает, что мне известно об этом! И я не хочу подвергать свою жизнь опасности. И советую вам как можно скорее покинуть Ларотум. Смерть вашего брата — это единственное, что связывает вас с Фантенго?

Маркоб молчал.

— Я же вижу, что — нет. Он передал вам пакет. Говорите, или мне во второй раз придется скрестить с вами клинки.

— Он еще попутно продал мне план дворца, города, и его укреплений, и распорядок стражи, за сто золотых баалей и красивую цепь с львиной мордой.

— Зачем вам это? Мы что находимся в состоянии войны?

— Никогда не помешает владеть такой информацией о своих соседях.

— Советую вам отдать мне эти бумаги.

— Это почему же?! — гордо вскинул голову Маркоб.

— Потому что, если Фантенго вас подставил, то еще где-нибудь в пределах Ларотум вас арестуют как шпиона с этими планами. А, судя по тому, что вы услышали ложь об убийстве вашего брата, он заинтересован в игре на стороне короля. Ну, давайте же их!

Нехотя Маркоб вытащил бумаги из-за пазухи и протянул мне.

— Мерзавец! — коротко сказал он о Фантенго. — Вы кажетесь мне порядочным человеком. Можете дать клятву, что все сказанное вами о моем брате — правда?

— Могу. В этом замешан король. И вы ничего ему предъявить не сможете.

— Это мы еще посмотрим! — мрачно ответил он. — Кто знает, возможно, мы с вами еще раз встретим друг друга с оружием в руках: вы за своего, а я за своего короля.

 

Глава 14 Храм Равных

Я допоздна засиделся в игорном заведении в квартале набларийца. И унося некоторую сумму золотом, выигранную праведными усилиями, я в хорошем расположении духа пошел домой.

Но, выйдя из ворот Черного города, я заприметил в Коридоре странную компанию. Мне показалось, что люди эти хорошо вооружены и явно направляются куда-то с недобрыми намерениями — памятуя о событиях на мосту в Шапэйе и дуэль на Веселой Горке, я решил в данной ситуации избежать неприятностей — не то, чтобы я боялся — но мне не хотелось мирное свое настроение безжалостно портить встречей с Лисами.

И я быстренько, пока меня не заметили, повернул пряжку плаща. Что позволило мне приблизиться на безопасное расстояние и послушать о чем говорят эти люди. Любопытство превозобладало во мне.

— Итак, эллы, все в сборе? У ворот к нам присоединятся еще двое. Вам всем задача ясна?

Все ответили утвердительно — только я один ничего не понял.

Они решительно направились к воротам, ведущим в Белый город.

На улице Сокола, в том месте, где она упирается одним концом в старинный сад, они подошли к небольшому квадратному зданию, с удлиненной крышей, его фасад и двери были украшены все той же белой звездой, что я однажды видел на плащах, которые должны были носить неберийцы.

Это был храм Равных, где неберийцы молились пяти богам. Он назывался еще Храм Доблести и был построен на земле принадлежащей хэллу Ларкарсу, одному из членов ордена Белой звезды.

Во время своих прогулок по Белому Городу я подходил к нему и даже побеседовал с одним из жрецов, кажется, его звали Влянжон. Сейчас двери храма были приоткрыты. Люди вошли в них, я последовал за ними.

Два молодых человека в синих балахонах наводили в храме порядок. Влянжона среди них не было.

— Что вам угодно, эллы? — спросил высокий и худой жрец, наверное, он почувствовал недоброе, лицо его было серьезным даже строгим.

— Что нам угодно? Сжечь твой храм, нечестивец.

Только теперь я заметил, что в руках у пришедших были факелы, они зажгли их и стали приближаться к жрецам.

— Зачем вы это делаете? — воскликнул один жрец, очень красивый, совсем молодой человек. — Мы — мирные жрецы ордена Лучи Неберы. А это мирный храм, где люди молятся своим богам.

— А мы — немирные воины ордена Белого Алаабанга — и твои заклятые враги.

Произнеся это, двое из мадариан убили жрецов, а остальные стали складывать в большие мешки дорогую утварь храма. Тот, что был старшим и руководил этим разбойным отрядом, что-то нервно искал в храме. Он опрокинул статуи четырех богов, стулья которых здесь было не менее тридцати для посетителей, жертвенный очаг, канделябры.

Наконец он нашел. Из-под большого алтаря он вытащил небольшую серебряную коробочку — в ней лежал свиток и украшения с изумрудами.

— Вот оно! — прошептал мадарианин.

Пока происходили эти бесчинства, я заметил на боковой лестнице, что вела на красивую галерею, которая вместо второго этажа огибала храм, и была заставлена книгами и небольшими диванами, две фигуры — они прятались между тяжелой шторой и книжным шкафом. К счастью, для них, мадариане не потрудились поднять головы и осмотреть храм как следует.

Закончив грабеж, они стали поджигать храм. Все занялось огнем. Лисы вышли из храма, оставив на полу двух молодых людей с перерезанными горлами.

Те, двое, что прятались наверху, были мужчина и женщина — третий жрец храма, тот самый Влянжон и моя новая знакомая, герцогиня Джоку.

— О боги, какой ужас! — простонала она.

Жрец помог ей спуститься и выйти на улицу, а сам он вытащил тела своих собратьев из горящего храма.

— Вам необходимо спрятаться! — воскликнула Кафирия. — Ступайте пока ко мне! Переночуете, а на заре я вас вывезу из города. Здесь вам оставаться опасно. О, боги, какой ужас пережила я. О телах убитых юношей кто-нибудь позаботится.

Они направились к дому Кафирии. А я остался, чтобы поразмыслить обо всем.

Так значит, все-таки Кафирия принадлежит ордену неберийцев. И она готова рискнуть своим положением, может быть даже свободой, помогая им. Что за свитки украл мадарианин, кому принадлежало ожерелье!

Я вернулся к себе домой. Но мысли мои продолжали крутиться. Я решил, что на заре Кафирии Джоку может понадобиться моя помощь — кто знает, ее могли выследить, она прячет жреца, правосудие явно не на ее стороне.

С утра я уже караулил у Львиных ворот — в любом случае им не миновать их.

Так и было — карета герцогини выехала в час золотой лилии из ворот Белого города и помчалась по коридору к Золотым воротам. Но вот, уже по середине этого пути у моей знакомой возникли затруднения.

Отряд стражников во главе с капитаном Фантенго преградил путь ее карете.

Вознице пришлось затормозить.

Герцогиня просунула свою рисковую головку в окошко.

— Что случилось, почему нас остановили? — спросила она.

— Мы должны посмотреть, кто едет с вами, — ответил Фантенго.

— На каком основании?

— Приказ короля: подвергать досмотру все подозрительные экипажи, в которых могут скрываться преступники.

— Но с чего вы взяли, что какой-то преступник может скрываться в моей карете?

— Этой ночью из храма неберийцев, сбежал один жрец, вот его то и разыскиваем.

— А причем задесь я?

— Он мог силой принудить вас, уважаемая кэлла, вывезти его из столицы. Прошу вас выйти из кареты, или приоткрыть дверь настолько, чтобы я смог убедиться, что в ней кроме вас никого нет.

— Это возмутительно и оскорбительно!

Мне показалось, что голос Кафирии дрожит от испуга. И неудивительно — ведь, в ее карете сидел человек объявленный вне закона.

Я подъехал к Фантенго.

— Приветствую вас, капитан, какое чудесное утро, надеюсь, что ваше настроение соответствует погоде!

Он прищурил глаза и ничего не ответил.

— Позвольте этой благородной и знатной даме проехать. У вас странная привычка останавливать на дорогах женщин.

— А у вас — вмешиваться в дела, которые вас не касаются. На этот раз вам не поможет никакой наблариец.

— Ну да, ну да, а в свободное от службы время вы продаете дворцовые тайны чужеземцам.

Лицо его сделалось багровым.

— На что вы намекаете?!

— Да так, ни на что. Вот о вашей встрече с анатолийским подданным его величеству Тамелию уж точно ничего не известно. Так вы пропустите эту карету?

— Вы лжете!

— Пусть так, но я знаю, о чем вы говорили с ним.

— Я вас сейчас арестую!

— Мне казалось, что вы умный человек, золотая цепь и сто золотых баалей, о них вы с его величеством не договаривались — не дорого вы цените свою преданность родине и королю. А знает ли король, что ваша сестра, замужем за анатолийским подданным или вы скрыли от него этот факт?

Пережив минутную внутреннюю борьбу, он сдался.

— Пусть проезжает! — буркнул Фантенго.

— Ценю наше взаимопонимание.

Кафирия бросила на меня красноречивый, исполненный благодарности взгляд, и, закрыв окно, приказала кучеру гнать лошадей.

Убедившись, что она благополучно пересекла ворота, я вернулся домой.

 

Глава 15 Загородная 'прогулка'

День мой прошел мирно, но вот вечер сулил хорошее приключение. Джосето Гилдо нашел меня в маленьком кабачке, где я ужинал с графом Пушолоном.

— Вас разыскивает граф Брисот, — сказал он, тяжело дыша.

— Что ему нужно?

— Он сказал, что если я разыщу вас в течение часа, то вам следует отправляться через Квитанские ворота. У трех дубов назначена встреча с остальными.

Граф с любопытством посмотрел на нас.

— Что-то затевается, — сказал я.

— Если дело ваше связано с орденом Дикой розы, я готов принять участие, — сказал граф.

— Я и сам толком не знаю, но, судя по всему, вы угадали.

— Тогда возьмите меня с собой, если дело опасное — я смогу пригодиться.

— Вам то это зачем?

— Обижаете! Я уже давно не держал в руках оружие, не хочу превращаться в добропорядочного отца семейства, который стареет лежа на своих подушках. Хочу тряхнуть стариной.

— Как пожелает, я думаю, что графа Брисота устроит моя рекомендация.

— А граф неплохо меня знает.

Выехав через Квитанские ворота, мы увидели несколько темных точек на горизонте.

— Это, наверное, наша компания, — сказал я, хорошо бы их догнать.

— Так давайте поторопимся.

Нас заметили и придержали лошадей. Граф Брисот, Караэло и Лону поздоровались с нами.

— Граф Пушолон, — представил я графа. — Он надежный человек и может быть нам полезен, если вы не возражаете. Граф тоже принадлежит древнему культу лесных духов.

— Мы знакомы с графом, — кивнул Брисот, — и не возражаем против его участия в нашей экспедиции.

— Больше к нам никто не присоединится?

— С Речной дороги к нам должны подъехать остальные.

— Куда мы едем? — спросил я Брисота.

— В поместье барона Клодтера, недалеко от Мэриэга. Надо гнать лошадей, чтобы опередить мадариан.

— Что случилось?

— Потом объясню.

Бешеный галоп и холодный ветер в лицо. Брисот то и дело оглядывается назад. Ехать пришлось не долго, и к сгустившейся темноте мы достигли цели поездки. Невысокий дом-замок, времен Кресалфа Кробоса, построенный на каменистой насыпи, принадлежал одному из членов ордена Дикой розы, пожилому барону Клодтеру. Залаяли собаки, и забрезжил свет.

В доме началось движение.

— Откройте! — мы громко застучали в ворота.

Испуганные слуги побежали будить хозяев.

Брисот о чем-то тихо заговорил с вышедшим ему навстречу полуодетым человеком, лица которого я не разглядел. Он ушел в дом и вернулся в считанные минуты уже полностью одетым и при оружии.

— Вы останетесь здесь, — приказал Брисот мне Паркаре, Влару, Пушолону и Лону. — Постарайтесь задержать их у дома. А мы с Караэло проводим хозяина к безопасному месту.

— Но вас могут догнать, по Красной дороге ехать опасно.

— Мы поедем не по Красной дороге, у озера мы свернем на дорогу Сов, объедем лес и озеро с левой стороны, и выедем на Кушпанскую дорогу. Там мы оставим барона, и дальнейший путь он проделает в одиночку.

— Так Клодтер поедет не в Квитанию? — удивились мы.

— Нет, — сказал Брисот, — Квитания стала опасным местом, ее наводнили шпионы. А то, что спасает Клодтер очень важно для всех.

С этими словами Брисот, Караэло и незнакомый мне человек, который, по-видимому, и был бароном Клодтером, умчались в ночь.

Мы закрыли ворота и приготовились ждать. Прошло не более часа, как снова раздался топот лошадей. Снова грохот в ворота, на этот раз мы были снаружи. Снова крики и лай собак.

Перепуганные насмерть слуги попрятались кто куда. Кажется, начали ломать ворота. Паркара меткими выстрелами из лука остановил троих. Учитывая, что дело происходило в темноте, это было неплохо. Наконец, ворота рухнули.

Человек пятнадцать прорвались к дому, где засели мы и стали ломиться в него.

С окон второго этажа в них полетели разные тяжелые предметы и горящие головни из камина. Но остановить их этим мы не смогли, и очень крепкая дверь тоже пала под натиском врага.

Им было не удобно нападать на нас всей толпой в узком коридоре, и мы вдвоем с Паркарой защищали проход. Пушолон, Лону и Влару стояли у окон, потому что нападавшие осуществили попытку проникнуть через них. Таким образом, враг разделился. И мы отбивались с разных сторон.

Не смотря на то, что троих мы с Паркарой обезвредили, нас стали теснить. Один мадарианин дрался превосходно. И Паркара получив легкое ранение, отступил — двум воинам удалось прорваться.

Я принял противника Паркары на себя и сразу узнал в нем старого знакомого — вместе мы ездили по Фергении, его я однажды спас у водопада Элинамо. Он тогда прикрывался вымышленным именем, и позже мне герцог Брэд назвал его настоящее — граф Ларсен Вайлет, двоюродный племянник короля, важная фигура.

Но может, мое удивление стало причиной того, что меч этого молодого человека оказался у моей груди, а вот мой меч был выбит и лежал на полу.

Он тоже узнал меня и был ошеломлен. Я видел, что в душе его боролись два чувства. Сейчас мы стали врагами, но он вспомнил, что когда-то я спас ему жизнь.

— Чего вы ждете? Смелей! Вам осталось сделать один удар.

— Почему вы здесь? — спросил он, тяжело дыша.

— И надо ж было так случиться, — усмехнулся я, — не повезло!

— Вы свободны. Сегодня я возвращаю вам свой долг. Но в следующий раз — берегитесь!

Он сделал над собой чрезвычайное усилие, чтобы развернуться и уйти. В моей памяти надолго остались черные, горевшие недобрым огнем, глаза этого человека.

— А как же мои товарищи?

— Его здесь нет! — крикнули сверху.

— Уходим, — мрачно приказал Вайлет.

— А как же 'шипы'? Надо с ними до конца разобраться!

— Уходим. Не будем терять времени. Он наверняка поехал по Красной дороге. Попробуем догнать его.

Он посмотрел на мою реакцию.

— В таком случае мы будем вынуждены помешать вам, — сказал я.

— Вы не знаете куда влезли!

— А вы стали таким фанатиком!

— Человек, которого вы защищаете — увез очень важную вещь.

— Важную — для кого?

Он ничего не ответил, и вышел во двор. Остальные последовали за ним, Двое из мадариан удерживались Пушолоном, Влару. Лону держался за руку.

— Почему этот человек вас не убил, Льен? — спросил Паркара, он прижимал носовой платок к груди — получил поверхностное ранение.

Перевязывая руку Лону, видно в нашей компании обязанности лекаря, в отсутствие оного, теперь навсегда достались мне, я объяснил:

— В годы своей юности я ездил с посольской миссией в Фергению. В нашем отряде был один человек, известный как граф Вайлет, состоящий в родственных отношениях с королевским домом. Я спас ему жизнь. Теперь он счел необходимым вернуть мне этот долг.

— Вот это да?! — удивился Паркара. — И что, вы тогда в нем ничего такого не заметили?

— Чего 'такого'?

— Каверзного?

— То, что этот человек выбрал веру дарборийцев, вовсе не означает, что он подлец.

— Но он входит в орден этих разбойников!

— Если это соответствует его убеждениям, это его личное дело, — я пожал плечами.

 

Глава 16 Карьера 'честного человека'

Я заметил, что при дворе порой мелькают странные личности. Однажды меня и моих товарищей обогнал на улице по пути к дворцу один человек. Он спешил в Дори-Ден и немного толкнул меня, а я крикнул ему вдогонку:

— Поострожней, элл! Вы не в диком лесу, а в городе!

Он обернулся и приподнял шляпу, как бы в знак извинения.

У меня было благодушное настроение, и я не придал случаю никакого внимания. Но я узнал этого человека.

Энергичный, проворный, с нагловатым взором, в неброской одежде, но с оружием. Я уже однажды видел его, и даже заткнул ему кляпом рот. Может быть, поэтому я не стал к нему сейчас придираться.

Но вот мои друзья думали по-другому.

— Почему вы спустили этому наглецу? — спросил Влару.

Я только развел руками.

— Понимаете, Орджанг, — любезно стал объяснять мне Караэло, — если все мы станем прощать этим выскочкам их наглое поведение, то скоро они позволят себе толкать каждого благородного человека. Ему буквально на днях король своей милостью жаловал дворянство, а он уже не считает нужным извиняться за свою неловкость, расталкивая на улицах родовитых дворян.

— Кто же это такой?

— Бет Суренци, протеже маркиза Гиводелло. Его сделали начальником Ночной стражи. Чем-то он заслужил особое расположение короля. Этому типу пожаловали дворянство! — возмущенно сказал Паркара, нарочно громко, с тем, чтобы его услышали.

— Да, миновали те времена, когда титул дворянина человек получал на кончике меча и платил за него своей кровью. Теперь

его покупают за золото или интриги.

— Можете себе представить, имя этого прохиндея означает: 'честный человек'! — усмехнулся Караэло.

Но, придя во дворец, мы поняли причину внезапной спешки Суренци.

Капитан Королевской стражи, и начальник Ночной стражи получили приказ незамедлительно произвести досмотры всех подозрительных помещений в городе и его окрестностях на предмет отправления запрещенных культов.

И как не странно, но первый человек, с которым захотел встретиться, Суренци был я. Мной было замечено, как он переговаривался на дворцовой лестнице с Фантенго и тот указывал ему на меня. Он перехватил меня в одной из галерей Дори-Ден.

— Вы позволите….- начал он немного нерешительно, — мне сказали, что вы в состоянии помочь мне. Король издал приказ, по которому мы обыскиваем все неблагонадежные дома. Так вот, вас видели в компании некоего набларийца. Весьма подозрительного человека. У него есть племянница, странная особа. По моим сведениям, она фергенийская шпионка. Вы должны помочь нам в ее аресте. Рантцерг доверяет вам.

— Вы хотите оскорбить меня!

— Нет, нисколько! Я прошу вас помочь, Оказать, так сказать, содействие.

— Послушайте, вы сегодня уже второй раз ведете себя…как бы это сказать…не соответственно человеку дворянского звания. Если это по неопытности и по незнанию, то я готов забыть все, что произошло. Но предупреждаю, что третий раз будет для вас…не таким безобидным.

— Я действую сейчас в интересах своего короля, — нимало не смущаясь, с пафосом, заявил Суренци, — так что, если вы ведете речь об оскорблении, которого я в моей просьбе не усматриваю, — вы можете принять его в моем лице от его величества. Напрасно вы так. Я хотел поговорить с вами как с другом.

— Увы, мы не друзья и вряд ли ими когда-нибудь станем. Но ваши намеки и странная просьба, на чем они основаны?

— Вы слишком часто посещаете Черный Город, у вас очень странные друзья, — язвительно заметил Суренци.

Я нахмурился.

— С чего это вы взяли на себя обязанность заботиться о моих друзьях? А что касается того, где я провожу свое время — так это уж точно не ваше дело.

— Вы так полагаете? — ухмыльнулся Суренци. — Вот уж напрасно, напрасно. Я можно сказать, из лучших побуждений был настроен предупредить вас. Но без обид, позвольте спросить вас, кэлл Орджанг, если уж у вас там имеются друзья, не известно ли вам кое-что о некой девушке пятнадцати-шестнадцати лет, обворожительно красивой, которая появилась в Мэриэг в одно время с вами и даже проехала через те же ворота, что и вы. Может, вы ее встречали где-нибудь в Черном Городе?

— В Мэриэге много молоденьких обворожительных девушек того же возраста, что и интересующая вас особа.

— Очень эффектная особа, с интересной историей.

— Не пойму, с чего вы взяли, что я могу вам хоть чем-нибудь помочь. Капитан Фантенго видел, как я вступился за несчастную девушку, почти дитя, когда ее пытались обобрать при въезде в город. Я помог ей и только. Более я ничего о ней не знаю.

— Вы не сторонник короля — это уже совершенно точно ясно.

— Послушайте, Суренци, наш разговор с вами граничит с оскорблением. Но я терпелив и снисходителен к людям, поэтому давайте закончим его мирно, а то мои руки так и чешутся для хорошего удара мечом.

— Я тоже неплохо фехтую, но я на службе. И наш поединок могут расценить как посягательство на интересы короля. У вас будут неприятности, а я, как вы успели заметить, человек добрый и незлобивый и тоже бываю терпеливым и снисходительным к людям.

Я отошел от этого негодяя, но внутри меня все кипело. Как может король доверять таким типам, ставить их на должности, жаловать дворянство?

Суренци — явный мерзавец! Это было написано на его наглой циничной роже. Другая разновидность негодяев. Все же, Мерденги и Шпаор хотя бы прикрывали свои грязные делишки титулами и воспитанием, — этот же был обыкновенной швалью с улицы, человек, пробивающий себе дорогу трупами и изменой, и он уж точно был лишен каких либо представлений о хорошем тоне.

Но меня обеспокоили его вопросы об Амирей. С чего бы ему интересоваться девушкой? За этим что-то стоит. Наблариец так и не раскрыл мне тайну Амирей, отделавшись заурядным рассказом, но я чувствовал, что с ней что-то связано и вот — чувство мое подтвердилось, но в таком случае ей грозит опасность — рано или поздно Суренци, обладая властью и должностными полномочиями, войдет в дом Черного Барона, и тогда…

Что бы ни скрывала прекрасная Амирей, мне хотелось ей помочь и уж точно ни в коем случае не допустить, чтобы она попала в лапы к Суренци.

Я решил отправиться под покровом плаща в дом к Рантцергу и помочь Амирей скрыться — у меня возникла идея, где ее можно спрятать.

Но для начала мне следовало переговорить с Рантцергом.

Я прибыл во время: в Черном Городе повсюду мелькала черно-синяя форма ночной стражи, а многие из них были одеты как обычные горожане.

У подножия башни стояло четверо во главе с Суренци, он тряс каким-то документом и кричал, задрав голову наверх, откуда ему отвечал Гротум, косивший под глуховатого старика.

— Скажи своему хозяину, что если через минуту не спустит свой подъемник, то у него будут крупные неприятности с королем Ларотум.

Вскоре показался Рантцерг и он был жутко недоволен.

— Что вам угодно, Суренци?

— У меня приказ короля на досмотр всех подозрительных мест.

— Подозрительных чем, позвольте узнать?

— Незаконными культами. Мне доложили, что у вас скрываются люди причастные к ним.

— Вы сошли с ума — кроме моих слуг в этом доме нет никого, и я очень не люблю впускать в него посторонних. Если сам король подпишет приказ впустить вас именно в мой дом, то извольте!

В бешенстве Суренци был вынужден убраться восвояси.

Я подождал пока он уйдет, осыпая Рантцерга проклятьями.

Потом я, убрав покров невидимости, показался перед башней и помахал рукой — подъемник тут же спустился к земле — словно какой-то незримый страж наблюдал за подходами к башне.

— Доброго вам дня, сэлл Рантцерг, — сказал я, входя в дом, отвечая на недоуменные взгляды Гротума и набларийца.

— Вы словно из-под земли появились, — пробормотал Рантцер.

— Волшебство, — прошептал Гротум.

— Ну да, Гротум, если вы умеете менять личину, то, почему вы находите странным то, что я появляюсь из-под земли! — засмеялся я.

— Мы очень рады вам, баронет. Вас привела сюда какая-то причина или вы хотели навестить нас?

— Исключительно забота о счастье ваших домочадцев. Один человек хочет доставить вам массу неприятностей, разыскивая Амирей. Я помог ей однажды и теперь не вижу причины, по которой я должен бросить ее сейчас.

— Что вам известно? — нервно спросил шельво Рантцерг.

— То, что Суренци, скорее всего, очень быстро вернется с королевским приказом, в который будет вписано ваше имя, и уведет Амирей — я хочу помешать ему.

— Каким образом?

— Вы поможете нам выйти через подземный ход в Белый Город, и я отведу ее к герцогине Джоку. Быть может, мне удастся уговорить герцогиню принять Амирей в качестве компаньонки или горничной, если вас это не смущает.

Рантцерг задумался.

— Что ж, мысль неплоха — где Суренци не станет искать Амирей — под носом у короля! Я пойду и предупрежу ее.

В ожидании пока Амирей соберет свои вещи, я поговорил с Гротумом, пытаясь выведать у него, почему Суренци стал разыскивать девушку, но Гротум был могила, — из него ничего вытянуть не удалось.

Пришлось спросить Рантцерга.

— Я и сам не знаю, — буркнул он, — но нужна она именно ему, больше никто не знает о ней, уж не король-это точно.

Кэлла Кафирия, с недавних пор, стала для меня незаменимым человеком. Не говоря о том, что нас теперь связывала общая тайна и горячая благодарность этой достойной особы, которую, как я надеялся, она испытывала ко мне за мою скромную поддержку при встрече с Фантенго. Именно к этой золотой женщине я и направился.

К счастью, она была дома и согласилась меня принять.

— Драгоценная кэлла Кафирия, я, как в воздухе, нуждаюсь в вашей бесценной помощи.

Она томно повела рукой, приглашая меня сесть. И откинув со лба прядь волос, приготовилась слушать.

— Одна чудесная девушка попала в беду. Она нуждается в покровительстве. Могу я посягнуть на вашу милость и просить о содействии этой особе.

— Чем я могу ей помочь? Что вы для нее хотите?

— Ей требуется укрытие. Не могли бы вы принять эту милую девушку, почти ребенка, у себя в доме.

— Но в качестве кого? Согласитесь, что девушка, поселившаяся у меня на правах гостьи, — это неважное укрытие, если она желает спрятаться: кто бы не поселился у меня, об этом моментально станет известно. Она только привлечет к себе внимание, которого надеется избежать.

— Я об этом подумал. Но, быть может, вы могли бы взять ее к себе в качестве горничной или компаньонки. Кто обратит внимание на вашу новую горничную?

Герцогиня призадумалась.

— Мне надобно увидеть ее.

— Она здесь и у нее, к сожалению, совсем не осталось времени на поиск убежища. Амирей ждет в вашей приемной.

Вы привели ее сюда?!

— У меня не осталось времени на приготовления.

— Кто ищет ее?

— Некий Бэт Суренци, которого недавно возвели в дворянство и назначили начальником Ночной Стражи. Новый охотничий пес короля.

— Ну, эту подлую ищейку я знаю, — возмущено сказала Кафирия, — но зачем ему нужна девушка?

— Я и сам толком не знаю. Но ей нужна ваша помощь.

— Введите ее сюда.

Я позвал Амирей.

Она робко вошла и склонилась в прелестном поклоне.

Кафирия, молча, изучала ее.

— Можете оставить свою протеже, Льен. Но если что-то пойдет не так, я дам вам знать.

— Вы — святая!

— Да ну?! — удивилась Кафирия, — никогда и не помышляла об этом.

 

Глава 17 Странные чужеземцы

В этот вечер принц попросил меня об услуге.

— Вы человек новый и не привлекаете пока к себе особого внимания. Надо встретить одного человека в Ниме, городок по Серебряной дороге, недалеко от Мэриэга.

— Я знаю, где этот город, я останавливался там в трактире.

— Тем лучше. Он отдаст письма для меня, а вы отдадите ему мое письмо.

— Хорошо.

— Постарайтесь не обращать на себя слишком много внимания.

— Боюсь, что вернусь в Мэриэг заполночь, когда городские ворота будут закрыты.

— Да-а… Тогда вам придется заночевать. Так даже будет лучше.

Я поехал, прекрасно понимая что, вероятнее всего, это один из тех полуночных заговорщиков, и мне эта поездка может сулить много неприятностей. Но я уже полюбил запах риска, да и чем было заняться в этот скучный вечер.

До Нимы было часов пять езды на хорошей лошади, не загоняя ее. И к вечеру я уже был в Ниме, покушал в трактире, дождался человека из провинции. Мы обменялись бумагами, и он поехал дальше. А я задержался.

Внезапно погода стала портиться, и налетел ураган.

Я придвинулся к огню очага. Непогода бушевала на улице. Хлестал дождь и ревел ветер. Дребезжащим голосом один старик рассказывал истории из книги Истины.

— В древние времена, о которых не дано помнить людям, Аландакия погибала в хаосе и мраке. Пятеро добрых богов хотели вернуть ее к жизни. Путь их был ужасно тяжелый и полный препятствий.

Черный демон со своей ратью строил бесчисленные козни. Во тьме светлые боги растеряли друг друга. Тогда они стали выпускать силу своих тайных лучей и по отблескам этих лучей разыскали друг друга, подали знак.

Черный лис был проводником по лесным тропам. Он привел их в тайное место Небера, где они обрели друг друга.

Позже всех добрался Дарбо, ему мешал черный демон. Он неотступно следил за ним своими желтыми чудовищными глазами.

Черный Лис помог обмануть его и увел Дарбо у него из-под носа.

Боги, в знак благодарности, налили молока и поднесли бриллиантовую чашу черному лису. Тот сделал глоток, вкусив лакомство. Дарбо прикоснулся губами к миске, и молоко обратилось небесный свет, указывающий путь звездам.

— Очень красивая легенда, — вздохнула худенькая женщина с ребенком на руках.

— Ну да, — ухмыльнулся трактирщик, — только вам надобно, старец, рассказывать легенды из книги Мира, если не хотите лишиться своей седой головы.

Испуганно, женщина приложила руку ко лбу, демонстрируя ритуальный жест дарбоистов.

Вечер затянулся, и я поднялся на второй этаж, чтобы лечь спать. Разбудили меня страшные крики и грохот. Громким голосом хозяин кричал на кого-то. Хозяйка вторила ему не менее пронзительным голосом. Сквозь ставни брезжил рассвет. Странно, в такое время пьяницы и дебоширы давно спят.

Но крики не утихали. Казалось, что вот-вот гостиницу подпалят вместе с постояльцами, и я решил, что настало время вмешаться. Когда я спустился на первый этаж заведения, моим глазам предстала картина дикого погрома и с десяток разъяренных человек, окруживших двоих.

В руках хозеяв, слуг и присоединившихся к ним, разбуженных, как я, постояльцев были скамейки, бутылки и кухонные ножи.

Те двое забились в угол и были безоружны.

Сквозь громкие крики и завывания трактирщицы я сумел разобрать только одно — свое имя! Его выкрикивал хозяин трактира. Звучало это так:

— Ну, и где же ваш, благородный кэлл Жарра? Где? — злорадствовал трактирщик. — Что вы нам тут головы морочите, демоны?!

Откуда вы явились? Погубить нас захотели?!

И толпа бесновалась и орала: 'Убить! Убить!'

Никто даже не заметил моего появления. Я попытался крикнуть, но меня не слышали. Тогда я вскочил на стол и схватился за лампу. Тут они обратили внимание на мою скромную персону.

— Кто вы? Что вам нужно? — грубо спросил хозяин трактира.

— Я слышал свое имя, сэлл, которое упоминал ты. И требую от тебя объяснений.

— Вы и есть — кэлл Жарра? — недоверчиво спросил трактирщик.

— Ты смеешь сомневаться?!

— Тогда вам должны быть знакомы эти люди, — и он указал на своих пленников.

Я встретился с ними глазами.

Один, человек преклонного возраста, другой — молодой парень. Я не знал этих людей, и они понимали это, но в их взглядах была мольба, и что-то заставившее меня признать их.

— Да, я припоминаю их.

— Они утверждают, что здесь назначена ваша встреча.

— А что собственно вы хотите от них? — строго спросил я. — У вас есть к ним какие-то претензии?

— И еще какие! Эти люди вызвали всеобщее смятение и панику. Они каким-то непостижимым образом оказались внутри запертой снаружи комнате, и не смогли ничего толком объяснить. Их речь и одежда — необычны. А внешность! Где вы видели такие голубые глаза и светлые волосы. Они — демоны! Явились сюда соблазнить мою жену и погубить меня самого.

При одном взгляде на его супругу я фыркнул: что он себе воображает этот тип — кто же это на такое чудо позарится!

— Нет, уверяем вас, мы не имели дурных намерений! — стал сбивчиво оправдываться один из задержанных. — И кэлл Жарра вам подтвердит наши слова.

Речь его и в самом деле была необычна: певучая и немного вибрирующая — звуки как-то округлялись.

— Послушайте, вы — благородный человек: это видно сразу, — пробурчал трактирщик, — я не могу спорить с вами, но эти люди сильно беспокоят мня. Если вы ручаетесь за них, то мне бы хотелось, чтобы они как можно быстрее убрались из моего трактира.

— Хорошо. Я уведу их. Только не одолжишь ли ты нам одну комнату на полчаса. Мне надобно переговорить с этими людьми.

— Ладно! — проворчал трактиршщик, — вас отведет моя жена.

Мы прошли в небольшую каморку на первом этаже рядом с кухней — там было жарко и душно. Я велел принести вина и еды. Хмурая хозяйка накрывала стол. Я, молча, разглядывал незнакомцев.

Они и в самом деле были необычны. Что-то неуловимое в них беспокоило окружающих. Наверное, люди чувствовали это каким-то инстинктивным образом. Когда мы, наконец, оказались одни, я, сделав глоток вина, спросил:

— С нетерпением жду ваших объяснений.

Старший заговорил своим мягким певучим голосом.

— Нас направил к вам старик, что держит у себя летающих зверей-ветельеров. Он живет на горе.

Его слова словно зависли в воздухе. Кажется, я буравил его своим взглядом, и мое лицо сделалось напряженным и недоверчивым.

— Звучит невероятно!

— Но вы сами там были…. и старик сказал, что вы кое-чем ему обязаны. Одним словом, нам нужна ваша помощь.

— Кто вы?

— Мы — мирные купцы из другого мира. И сейчас мы прибыли в ваш мир со вполне мирной целью — узнать: есть ли здесь возможностьь для торговли.

— Вот как! И чем же вы хотите торговать?

— У нас есть, что предложить вашему миру. Для начала нам бы хотелось обзавестись двумя лошадьми и подходящей одеждой.

— Чем же вы заплатите?

— Мы готовы обменять их на это, — и молодой человек вытащил из-за уха драгоценный камень — чистейшей воды сапфир.

— Как вы думаете, этого хватит?

— Слишком много для вашей покупки. Так вы драгоценными камнями будете торговать?

— И ими тоже.

— Что вам угодно от меня?

— Нам необходимо без приключений добраться до Наледина. Вы согласны проделать это путь вместе с нами?

— Мне-то зачем в Наледин? Я возвращаюсь в Мэриэг. Дороги здесь безопасны — вы и сами доедете.

— Да, но мы пока внушаем подозрение. Со временем мы приспособимся и станем незаметными среди местного населения.

Но сейчас мы бросаемся в глаза, и у людей возникает много недобрых вопросов.

— Я провожу вас до столицы, выведу на Речную дорогу, а там уже по прямой — вы через три часа будете в Наледине. По пути, я вам дам несколько советов, как вести себя, чтобы не возбуждать любопытства. А лошадей и одежду я постараюсь купить для вас у трактирщика. Это вас устроит?

— Вполне.

— Но, скажите: как же вы собиретесь вернуться обратно? Старик должен был уничтожить ту лазейку в лесу.

Они переглянулись.

— Он не знает, — удивленно прошептал молодой и посмотрел на старшего товарища.

Тот спокойно положил руку на мое плечо.

— Когда придет время — вы нам поможете, — тихо сказал он.

Странно, но от прикосновения его ладони, словно какая-то искра пробежала по моему телу, что-то вспыхнуло в голове и погасло. Мне расхотелось спрашивать и все воспринималось как должное. Но все-же, я дожжен был узнать хотя бы имена моих новых знакомых, которых я теперь мысленно называл: 'купцы'.

— Меня зовут Константин Лучиано, — представился пожилой купец, — а этот юноша мой племянник, Джованни Бартоломео.

— Красивые имена. Как называется ваша родина? Ваш мир?

— О! О нашей родине мы давно забыли и название вам ниего не скажет. Но если вам так интересно, то она называется Италия, а место, откуда мы попали в ваш мир, называется Млечный Путь, планета Земля.

— Расскажите мне о нем.

— Мой жизненный путь долог. О нем трудно рассказывать, — сказал Константин, — хозяин постоялого двора косо смотрит на нас, нам не следует здесь задерживаться.

— Хорошо. Где вы хотите остановиться в Наледине?

— Есть один человек, он поможет нам, мы должны с ним встретиться в кабачке 'Ребрышки'. Он должен нам помочь.

— Хорошо, поезжайте туда, если я надумаю с вами встретиться, то буду искать вас в кабачке 'Ребрышки', так что когда устроитесь, то оставьте у трактирщика для меня свой адрес.

— Я беру ваш сапфир, а на свои деньги постараюсь приобрести все необходимое для вас у хозяина. Разницу в деньгах, когда продам ваш камень, вышлю в Наледин на ваше имя. Я могу отправить деньги в 'Ребрышки'.

Константин равнодушно пожал плечами и сказал:

— Не стоит. Оставьте разницу себе.

— Этого слишком много.

— У нас полно таких безделушек. Услуга, которую вы нам оказываете, стоит таких денег.

— Как вам угодно, — сказал я и пошел договариваться с хозяином.

Я нашел трактирщика вполне успокоившимся — он навел в помещении порядок, и, кажется, переложив на меня ответственность за непонятных постояльцев, выкинул их из головы.

— Скажи мне, трактирщик, нет ли у тебя на продажу двух лошадей, на которых могли бы проделать путь торговые люди?

— Найдется.

Я поручил ему приготовить все к утру и, получив хороший задаток, он сделался весьма радушным.

Я же пошел в комнату.

Из-за двери слышался укоризненный голос Костантина.

— Нельзя использовать сразу всю силу. Эти люди испугались вас, Джованни.

— Я бы взял все под контроль — мне просто не хватило времени, — оправдывался Джованни.

— В следующий раз будьте мягче и аакуратнее. Люди очень скоры на расправу, когда они напуганы.

— Я учту ваши замечания, сэр.

Больше они ни о чем не говорили, а улеглись спать.

Я вернулся в свою комнату и тоже упал на кровать. Ночка выдалась беспокойная, а встать предстояло на рассвете.

Едва забрезжил серый свет в щели ставен, как в мою дверь постучал хозяин. Я разбудил своих подопечных, и мы спустились по скрипучей лестнице.

— Ваши лошади и вещи уже готовы, — сказал хозяин.

Я расплатиля с ним, и ожидая пока мои новые знакомые облачатся в другую одежду, успел позавтракать кусочками соленого сала и орехами.

— Мы готовы, — сказал Лучиано.

— В путь!

Я сел на своего коня, а рядом стояли две крепкие рыжие лошадки местной породы. Их лохматые ноги и гривы выглядели отлично — для благородных людей они не годятся, а вот для купцов — в самый раз.

В пути я дал им несколько советов относительно того, как им следует держаться, с кем можно начинать разговор первому, с кем нельзя, и чего ни в коем случае не стоит делать!

Но вот едва мы подобрались к высоким крепостным стенам Мэриэга, я, остановив коня, сказал:

— Теперь наши дороги расходятся. Вам следует объехать Мэриэг и свернуть на Речную дорогу — она вас приведет прямо в Наледин. И постарайтесь более в трактирных потасовках мое имя не упоминать. Если я вам понадоблюсь, то ищите меня в кабачке 'Корона и Перец'. Привет Старику, если увидите его снова.

На этом мы расстались, я пустил коня чуть быстрее и один въехал в ворота.

 

Глава 18 Король и полководец

Второй агвор в Дори-Ден проходил в Жемчужном зале. На нем собрались почти все те же лица. Но кое-кого я увидел впервые. Все перешептывалсиь о том, что из Синегории, наконец-то, вернулся коннетабль, герцог Турмон. И в данную минуту он уединился с королем в его Синем кабинете и все предподлагают, что у них происходит серьезный разговор. Несмотря на присутствие в зале королевы, все каким-то непостижимы образом умудрялись тихо сплетничать и так, новость летела от одной кучки придворных к другой, пока всем не стало ясно — король не появится, пока не переговорит с Турмоном.

Герцог Ничард Турмон — человек шестидясяти лет, не очень высокого роста, крепко сбитый, но с очень легкой походкой и по типу темперамента холерик, с годами частично обуздавший свою вспыльчивую натуру, решительный, быстрый. Темные, но редкие волосы его откинуты назад и гладко зачесаны, открывая большой лоб, умные глаза, широкий большой нос и немного скошенный подбородок. Но, невзирая на свою заурядную внешность, мужчина этот, что называется, обладал притягательностью — легко располагал к себе людей. Кроме всего, герцог Ничард был родственником короля, троюродным братом. Королевское происхождение давало о себе знать. Кому-то он мог показаться заносчивым и гордым упрямцем. Но это было не так. Он умел командовать и знал войну. Ему довелось несколько раз усмирять князей в Синегории, он воевал против Кильдиады на стороне Бонтилии, он ходил в дальний поход на земли Римидинские, правда, безуспешный, это было, когда власть в Римидине оказалась узурпированой, и многие надеялись воспользоваться ситуацией некоего раскола в империи и отвоевать у нее кусок желанной территории. Увы, ничего не вышло, и это единственное поражение король при случае всегда вменяет в вину коннетаблю.

Как автор всех этих миров и переходов, я посчитала необходимым иногда вмешиваться в повествование мессира Жарры, или как его там, с тем, чтобы сделать его рассказ более достоверным. Ведь не мог же бедняга Льен, наблюдать знаменательную сцену встречи двух таких ярких и неоднозначных личностей, какими были Тамелий Кробос и Ничард Турмон. К тому же, мнение нашего скромного храбреца Льена иногда бывает чрезмерно предвзятым.

И если бы он вообразил аудиенцию, скрытую от его глаз, то она бы происходила следующим образом.

В темно-синем кабинете, расписанном звездами и прочими небесными телами, на мягком диване сидит король, на нем роскошный костюм, потому что он готов к выходу на агвор, жидкие волосы уложены наивыгоднейшим образом, сапожки на каблуке — это новый шик дворцовой моды, нежно-голубой воротник на бархатном костюме цвета спелой сливы. А вот перед ним стоит, вытянувшись по струнке, новый герой, он тоже одет наилучшим образом, но не его костюм притягивает к себе взгляды. Решительный взгляд, упрямо сжатые губы — этот человек привык сражаться, рисковать своей жизнью.

— Это не поддается никакому оправданию, ваше величество, на беззащитных людей в вашем государстве стали нападать среди бела дня, отбирать имущество, грабить храмы и это в то время, как я усмиряю непокорных в Синегории!

Король невозмутимо выслушал пылкую речь и… сказал:

— Вот именно потому, что вы отсутствовали, герцог, вам прощается ваша запальчивость. Да, люди, противящиеся нашей воле, жестоко наказаны, но кто как не вы — человек военный — должны понимать необходимость выполнения приказов — я ведь тоже в своем роде главнокомандующий и, если мои подданные решат, что на мои приказы можно смотреть, как им вздумается, то плохой я командир.

— Но ваше величество, хороший генерал всегда учитывает и нужды своих солдат. Потребность ваших подданных в их духовных устремлениях должна быть удовлетворена.

— Вот этого я и добиваюсь, коннетабль!

— Почему совершили нападение на храм Доблести?

— Потому что его жрецы не последовали королевскому указу и продолжали творить свои службы и злокозненные ритуалы.

— Но народ верит им.

— Они манипулируют людьми.

Коннетабль сделался багровым, но ничего не сказал, да и что ему было говорить!

И все же, подумав, он попробовал аргумент.

— Но разве, мы — люди благородные не вправе сами решать — какую нам выбрать веру.

— Ни в коем случае! — твердо сказал король, — или вы забываете, коннетабль, что однажды уже принесли присягу на верность… мне.

— Духовное начало в человеке не совместимо с его общественным долгом.

— Вот именно, вы очень хорошо выразили мою мысль: что если ваши духовные устремления однажды войдут в противоречие с интересами вашего короля — что выберете вы?

Задав этот каверзный вопрос, король торжествовал.

— Для меня даже сомнения в возможности выбора не должно существовать! — настойчиво добавил он.

Коннетабль не был силен в софистике и он чувствовал себя бессильным в спорах с его величеством.

— Как быть с вашими далекими предками, таннах, — они верили древним богам. Никенгоры поклонялась Моволду, Тинкорэты верили в Блареана. Именно они настроили много храмов, посвященных этому богу.

— Вспомните еще более древних королей, — насмешливо ответил Тамелий.

— Но они никогда не принуждали своих подданных и за это их любили.

— И поэтому любящие подданные сбросили Тинкорэта со скалы? Бросьте герцог, вы, как малый ребенок, цепляетесь за свои игрушки, тогда как надо подумать о деле — пора всерьез браться за врагов вашего короля.

— Я всегда о них думаю, ваше величество.

— Враги бывают не только внешние. В самом сердце Ларотум, в Мэриэге завелись враги — два смутных ордена, кто-то раскидывает по городу подметные письма, смущает народ.

— Я сам имею честь принадлежать одному духовному ордену и могу поручиться, что он никоим образом не причастен к тем гнусностям, о которых вы говорите.

— Вот и напрасно принадлежите. Ваша большая ошибка в том, что вы распыляете свои способности! Вам следует сосредоточиться на заботах вашего короля — плох тот полководец, который не думает о них — и умному королю следует побеспокоиться вовремя о замене.

— Я ваш намек понял! — вспыхнул коннетабль. Но скажу вам, таннах, люди очень странные существа, называйте это как хотите, пусть даже 'игрушки', так вот, люди не любят, когда у них отбирают игрушки — их это очень обижает. Зачем волновать попусту народ — будут смуты!

— Так это дело — для вас.

— Ну, уж нет, прошу простить покорно, тогда я сам складываю с себя свои полномочия и ухожу с поста коннетабля.

— Ну, полно, полно, — миролюбиво сказал король: он прекрасно понимал этот хитрец, что пока Турмон ему необходим, но он хотел держать его в узде и давно подбирал к нему вожжи.

— Как же столь радикальное решение приняли ваши самые высокорожденные подданные?

— Весь королевский совет поддержал меня. Даже принц! А уж его языческая жена будет вне себя от ярости!

У коннетабля больше не нашлось слов. Он отлично понимал, что его попросту вовремя сослали в Синегорию, и это еще не конец хитростям Тамелия Кробоса. С позволения короля герцог направился в зал, чтобы поздороваться с королевой и остальными гостями.

Придворные собирались кучками и жужжали подобно мухам, слетевшимся на новую сплетню.

Это кучкование напоминало порой заговорщиков и начинало вызывать беспокойство у Тамелия Кробоса.

О, он не был параноиком. Просто он любил быть в курсе. Он знал, что среди этих маленьких группировок жужжат и его пчелы-шпионы. Но как он мог быть уверенным, что они не переносят нектар в другой улей. Да, конечно, он многих пчел держит за их тонкие хоботки, он знает, как ими управлять — он король интриги! Но с некоторых пор ему не везет — у него появился тайный враг, хотя, тайные враги у него всегда были, но теперь он оказался умен и хитер, и у него наверняка есть союзники. Как же можно объяснить, что тщательно продуманные планы его, один за другим терпят неудачу. Неужели он стал делать ставки не на тех людей: с Гезоном Мерденги вышло крайне неудачно, операция, близившаяся к завершению, провалилась — Мерденги убит, а король анатолийский точит на него, Тамелия Кробоса, зуб: грязная свинья! потерял в схватках с пиратами с десяток кораблей — кто ж виноват, что Сенбакидо обратился к пиратам! Но как можно высказывать свои претензии притом, что он в пятьдесят раз больше получил от своих захватнических операций по общей договоренности — жадный ублюдок.

Графа Мерденги, хорошего ставленника убили в драке с пиратами, но почему-то Тамелию казалось, что его убили совсем неслучайно. Да, Сенбакидо оказался не таким простофилей, как думалось с самого начала, — он обратился за помощью к тестю покойного братца — та еще заноза был — и надо же, этот тряпка Шпаор позволил сумасшедшей супруге, уже после смерти Брэда, отпустить своих людей. Да, он просто дегенерат какой-то! Пришлось приставить к нему опытного и искушенного Сваготена — и тут фиаско: совершенно непонятная их гибель, почти накануне назначенного дня для расправы с этой стервой Ивонной и ее окружением. А ведь, он, Тамелий, одним ударом мог убить двух зайцев: орден Серебряного замка входит в старший орден этой проклятой Дикой розы.

Уж, не продали ли меня мои маги? А как все некрасиво получилось в Сафире! Кстати, этот тип, баронет Орджанг или как его там, кажется, в ту пору его звали идиотским именем Жарра, все время крутился возле этих событий — и в Сафире, и в замке Брэд, и в Сенбакидо. Теперь он притащился в Мэриэг — какие демоны его принесли? И неспроста, ой, неспроста он оказался на службе у его брата. А как жаль отряд опытных, хорошо обученных бойцов из специального подразделения, которое тренирует знаменитый боец из Кильдиады. Стоило больших трудов заполучить этого человека. Это была великолепная идея: не полагаясь на вероломных рыцарей, на Ничарда Турмона, которому он никогда до конца не доверял, создать свою собственную армию из таких бойцов, которые не предадут, а в случае пленения скорей расстанутся с жизнью, чем развяжут языки. Все это отлично помог устроить маркиз Гиводелло — незаменимый человек, он знает, как подбирать людей, а это важно. Его человек создал и натренировал несколько отрядов из сбежавших легионеров Кильдиады, беглых рабов, магистр Локман помог их приручить, сделать верными — у него есть для этого заклинание, которое помогает создавать хороших бойцов. И они уже доказали свою преданность на деле: схватка у замка Хэф, похищение гартулийских рыцарей…..

И теперь, какая жалость! Тамелий с досады закусил губу, и лицо его побелело: лучшая часть его специального отряда погибла в окружении, в герцогстве Сенбакидо — нет, похоже, что кто-то ведет против него свою игру. Маги или сами не знают, или скрывают что-то от него. Упрямец Турмон! Он сломает его упрямство, запутает в сети интриги.

В голове Тамелия от быстро бегающих мыслей сделалось немного темно, он прилег на софу и велел принести себе холодного чаю. Но чтобы привести свои мысли в порядок, этого показалось недостаточно — он потребовал позвать обожаемую Хлою и старую любимую собаку, когда они обе шевелились у его ног, он мог успокоить смятение, к тому же, можно было тихонько проговаривать свои мысли. Примерно такой вихрь проносился в голове короля.

О, если бы Льен тогда знал, что в ней творится — он мог лишь догадываться. Образ мыслей и действий Тамелия стал известен ему гораздо позже, пока король был для вассала темной лошадкой, равно, как и Льен для сюзерена.

Но пока король наблюдал за придворными и размышлял о сложностях своей королевской доли, в Жемчужном зале все ждали выхода его величества. И я снова отдаю нить повествования своему герою.

 

Глава 19 Цветочек из Фергении и тернии политики

— Кэлл Орджанг, — вдруг обратилась ко мне королева, видимо потому что я ближе всех находился к ее величеству, а она была увлечена игрой в карты с маркизом Шалоэр и герцогом Моньеном, — пройдите на мою половину, я забыла свою шаль, попростите кэллу Лигербер передать ее вам.

Я поклонился и отправился выполнять высочайшее поручение.

Дори-Ден был мне совершенно незнаком, и я получил счастливую возможность: осмотреть его изнутри. Половина королевы была роскошна: длинные анфилды великолепных комнат, гостиных, и будуаров потрясали воображение. Наконец я разыскал небольшую приемную, которая вела в опочивальню королевы. Невысокая женщина, кэлла Лигербер, выслушав приказ королевы, ушла за нужной вещью.

— Вот она, держите.

Она окинула меня оценивающим взглядом опытной придворной дамы и я, поклонившись, теми же извилистыми коридорами направился обратно в Жемчужный зал.

В чудесном переплетении этих комнат неожиданная встреча украсила мое пребывание в Дори-Ден. Невысокое дивное существо, девочка лет десяти — двенадцати, очень сильно напомнившая мне кого-то, оказалась в ореховой библиотеке, через которую двигался я. Она подошла, шурша, как колокольчик, алой юбкой с васильковыми кружевами.

— Вы меня не узнали, кэлл Жарра? — на чистом фергенийском языке спросила она меня.

— Нет, прелестное дитя, кто вы?

— Мужчины! — смешно вздохнула она, — как вам после этого верить, если у вас такая короткая память! Сам же спасал меня из лап горбатого чудовища и сам же посмел забыть обо мне!

Она говорила немного комично.

— Гилика!

Она подросла и выглядела чудесно: хорошенькая девочка-ангел с темными локонами и огромными глазами.

Мы тихонько заговорили на фергенийском языке.

— Вам нравится в Дори-Ден, ваше высочество?

Ответила она с присущим ей кокетством.

— Я не могу ответить искренно на этот вопрос — я же принцесса! Будет невежливо, если я скажу: 'Нет!' Я очень скучаю по дому, по маме и папе, — в ее голосе прозвучали тоскливые нотки и глаза наполнились слезами. Она быстро поднесла к лицу веер и с усилием стала размахивать им. Слезы так и просились наружу, но она изо всех сил крепилась, чтобы не заплакать, отчего ее большие темные глаза с длинными ресницами сделались еще больше — просто огромными, и она стала задавать мне вопросы.

'Потрясающее самообладание у этого ребенка, — подумал я, — истинная будущая королева'.

Придворная дама, высокая, чопорная и прямая как жердь, которая ни на шаг не отходила отпринцессы, стала всем своим видом выражать неудовольствие — языка, на котором мы говорили, она не знала, и ей не терпелось прервать наш разговор.

Она несколько раз перебивала Гилику, настойчиво напоминая ей, что следует вернуться к занятиям.

Но характер у принцессы был еще тот! Она не обращала никакого внимания на свою наставницу. Наконец, она не выдержала и сердито топнула ногой.

— Могу я спокойно, кэлла Винд, поговорить со своим земляком?!

Неужели никому в этом дворце совсем не жаль меня. Я разлучена с родителями, теперь вот няня заболела. Я вижу знакомого человека — радуюсь встрече и хочу поговорить о родине, а вы так непочтительно перебиваете меня, как будто я простая фрейлина! — закончила она почти гневно.

Бледно-желтые щеки придворной дамы мгновенно вспыхнули и она, крепко поджав тонкие губы, отошла в сторону и демонстративно повернулась к нам спиной.

— Мне здесь тяжко, — шепнула принцесса, — кэлла Винд не так уж плоха, она просто выполняет свои обязанности, но у меня совсем нет друзей в Дори-Ден. Мой будущий супруг, наследник короны, по-моему, ненавидит меня, во всяком случае, я ему не нравлюсь, но это тайна! — громко прошептала она, — хотя следует казать, что я тоже добрых чувств к нему не испытываю.

— Это — временно, акавэлла! Скоро настанет то время, когда он будет сохнуть по вашей красоте. Пока он только мальчик, подождите года два-три, и он будет у ваших ног. Ваше очарование никого не оставит равнодушным, алавэрла.

Нежная краска залила ее лицо.

— Вы так думаете?

Юная кокетка прекрасно чувствовала силу своих будущих чар — уже сейчас в ней было полно нежности, грации, красоты.

— Только прошу вас, не сводите с ума всех мужчин ларотумцев, теперь у них и без того хватает поводов для ссор, ваше высочество.

— Спасибо, я так рада вашим комплиментам. Хотя мне очень жаль, что я ничего нового от вас не услышала о Фергении. Я очень волнуюсь за родных. Они мне очень редко пишут. Мне даже кажется порой, что не все письма доходят. Вы не могли бы что-нибудь разузнать? Это возможно?

— Я попробую, ваше высочество.

— Благодарю, мой храбрый рыцарь.

Я вернулся в зал и вручил королеве то, в чем она нуждалась. Меня наградили улыбкой, и я подумал, что все не так уж плохо в моей придворной карьере. Фаворитка снизошла до кислой мины, а королева, в знак протеста, была подчеркнуто доброжелательна. Главное, двигаясь по тонкому канату суметь удержать равновесие. Вспомнив дерзкую улыбку отважного ребенка из Фергении, я улыбнулся, и почувствовал себя гораздо лучше. Общее приключение с Гиликой связывало нас. Оба мы были оторваны от своих корней. И теперь, здесь, в некотором смысле, на враждебной и чужой территории, мы были как внезапное подкрепление друг другу. Какое-то веселое безумие овладело мной. Я входил во вкус, балансируя на своем канате.

Прошло некоторое время, и в зал решительной походкой вошел невысокий человек.

Все зашушукались — взгляд его был красноречив: злой и веселый одновременно. А это означает одно — король не нашел с Турмоном точек соприкосновения, что впрочем, никого не удивило. Все теперь в срочном порядке обдумывали линию своего поведения. Как говорить с коннетаблем — он влиятельный человек, опять же не хочется, чтобы хорошее отношение к нему злило короля. Спасла положение, как всегда, Кафирия — она непринужденно заворковала с Турмоном, а вскоре сама королева изволила сыграть с ним партию в карты. Появился его величество — непроницаемый как мрамор. Всем вежливо и одинаково улыбнулся и уселся в свое любимое кресло. И долго, внимательно, весь вечер, наблюдал за своим ульем.

Моя служба у принца предполагала частые посещения королевского двора. Я был обязан неотступно следовать за принцем, ибо стал частью его свиты. Таким образом, я мог внимательно наблюдать за событиями во дворце на острове Дори.

Жизнь при дворе короля Ларотумского не показалась мне скучной. За две саллы службы у принца Валедо Орантонского, я узнал столько, сколько не узнаешь за годы, живя в провинции.

Частично помогла мне в этом милая кэлла Джоку. Она была старшей фрейлиной королевы, и как мне сообщили придворные сплетники, она прежде являлась любовницей коннетабля. Размышляя обо всем, я пришел к выводу, что король опасным образом заблуждался, думая, что герцогиня обижена, как бывшая любовница на Турмона.

Она охотно согласилась стать моим проводником по этим опасным лабиринтам из сплетен, интриг и тайной ненависти.

Я заметил, что при дворе особо часто бывает и не в качестве придворной дамы, а в качестве любимой гостьи, одна восхитительная женщина: молодая и нежная, как только что сорванная в бутоне роза. Я узнал, что звали ее маркиза Лалулия Фэту. Ее муж, маркиз Фэту занимал видное положение при дворе, должность первого министра. Разглядывая эту пару, я задумался о том, что могло связать двух столь разных людей — юную, как весна, женщину и старого сморщенного царедворца.

Но мысли мои перескочили с этого абсурда на другие злободневные темы, и я выкинул из головы эти синие, словно летнее небо, глаза и розовый ротик с ангельской улыбкой.

 

Глава 20 Зимний праздник

Мэриэг праздновал Зимний праздник, день Суэлы и Багадэра.

Языческие корни этого празднества не вызвали никакого протеста у жрецов Дарбо и короля Тамелия. Видимо, они решили соблюдать некоторую гибкость в проведении новой политики короля.

И поэтому традиционный Зимний карнавал снова имел место в столице.

Знать всегда принимала самое активное участие в подготовке Суэлы и Багадэра. В Дори-Ден устраивался свой особый бал-маскарад. И сами король и корлева приходили на него переодетыми.

Принц задумал костюм Чакунды-мифического морского разбойника, которого приручил Моволд. Для него Чакунда собирал лучшие украшения и девушек, чтобы они радовали Моволда в его морском дворце. Отличительной чертой образа этого героя был синий лоб, красная грудь, и тяжелый костыль, которым Чакунда убивал своих врагов. Учитывая ранение принца в ногу, наличие этого предмета было очень уместным.

Мои товарищи весело обсуждали свои идеи, я же пребывал в размышлениях.

— Льен, а вы в чем пойдете на этот маскрад? — спросил Влару.

— Я в полнейшей растерянности, Флег, у меня нет опыта в подобных увеселениях. Скорее всего, я останусь в обычном костюме.

— Но это невозможно! Вас просто не впустит во дворец стража. Вам обязательно надо придумать костюм. И кстати, за лучший образ король жалует особым подарком. Так что постарайтесь.

Я перебирал всевозможные образы, но так ничего и не выдумал. Единственным ярким пятном в моей памяти было появление Венбула. Отчего бы мне не использовать его вид.

И я задумался о том, где мне раздобыть такую шкуру, чтобы в ней я смотрелся неким чудовищем.

Шкуры стракобаров с длинным и мягким мехом были в самый раз, если их выкрасить в черную краску, приделать рога и маску, которую я приобрел на ярмарке в Анатолии. Такие маски клеили и мастерили в Кильдиаде.

Караэло оделся странником в длинный балахон с длинной белой бородой посохом и котомкой за плечами. Брисот оделся гладиатором, оголив верхнюю часть тела и раскрасив ее всевозможными рисунками; толстая цепь украшала его загорелую грудь. Паркара нарядился пивоваром в просторную льняную рубаху, подвязанную кушаком, к поясу у него была привязана кружка. Мечтательный Влару удачно выбрал образ босоногого Лью Лиза в небольшой тунике, с флейтой и длинными белыми локонами, которые Флегу заменил парик, скрывший его темные волнистые волосы — этот вечно юный бог полей, сводник и пьяница, очень подходил нашему другу.

Начался этот день с того, что мы наблюдали это великолепное шествие к Большой Королевской площади и битву Багадэра, с демоном тьмы за красавицу Суэлу. По легенде, на Аландакии однажды наступили дни непроглядного мрака, и жрецы предсказали, что свет вернется на землю только после зимы, но за красавицу Суэлу, богиню зимы, ее преданный слуга Багадэр должен сразиться с демоном тьмы. Тогда на землю выпадет снег, и зима вступит в свои полные права. В этот день каждый год всегда выпадал густой снег, и дети резвились, играя в снежки. Но зима в Мэриэг продлится недолго — уже через три саллы будут Проводы Суэлы и Багадэр, и празднование Дня Олалы — Богини весны. И с таким же энтузиазмом, как сейчас чествуют Суэлу, в День Олалы ее чучела будут повсеместно сжигаться на кострах! В этом я наблюдал некий парадокс, но таковы люди — они находят удовольствие, как в созидании, так и в уничтожении!

В этот день все нищие и калеки высаживались внутри Коридора вдоль стен, и все хозяйки города выносили им горячую пищу, в этот день было принято подкармливать вдов и обездоленных, делать разные добрые дела. В богатых каретах разъезжали с утра знатные дамы и раздавали милостыню нищим и сладости детям.

Красные ленты и перья, колокольчики, яблоки и картофель нанизывали на шнурки и вывешивали у входа в дом, чтобы умилостивить и отвадить от дома злых духов. Большинство съедобных вещей в первую же ночь срезали нищие и бродяги, но это даже приветствовалось, так как считалось, что духи вняли просьбам хозяев. Наиболее состоятельные вывешивали колбасы и сыпали у порога на ночь мелкие монеты. Птицы получали зерно.

Вместе с Дишаром я прогуливался по праздничному городу. Мы вышли в Коридор и двигались по направлению к воротам Ландины.

Большая тяжелая карета, принадлежавшая прошлым эпохам, прогрохотала мимо нас по Коридору. Она направлялась к воротам Ландины.

На ее дверце красовался знакомый герб. Графиня Шади Руф Бленше. Родрико именно у этой дамы приобрел дальнее поместье в герцогстве Сенбакидо, с целью заделаться бароном.

Я улыбнулся, вспоминая наши приключения. Воспоминания вызвала она: древняя красавица.

'Почему она ездит в такой неудобной карете'? — подумал я.

Но так подумал не только я.

Мы с Дишаром почти дошли до ворот, когда увидели там любопытную сценку.

Наша престарелая матрона, скрюченная всевозможными болезнями, стоит напротив двух здоровенных вэллов — караульных, дежуривших на воротах, и дубасит одного из них, в самом прямом смысле слова, тяжелой палкой, на которую обычно ей приходится опираться!

— Ах ты неотесанная мафлора! Ах ты, неуч и хам! Мне! Благородной старой кэлле смеешь смеяться вослед! Или ты думаешь, что я оглохла от старости. Что не услышу твои дурацкие насмешки?! Тебе карета моя не по вкусу — так получай! Получай!

Бедняга вэлл попал в переделку — он не знал, что ему делать.

Похоже, парень и в самом деле не рассчитывал, что насмешки над экипажем достигнут ушей его хозяйки.

Но она оказалась обладательницей не только отличного слуха, но еще и огромной силы и ярости, которая скопилась в ее, на вид, трухлявых руках.

Кажется, она вошла во вкус.

— Я когда-то воевала вместе с моим мужем! Я рубила хамам головы. Ты дерзкий вэлл! Да ты знаешь кто — я?

Мать самого Аберина Бленше! Вот уж погодите! Как станет мой сын коннетаблем, а это не за горами, я уж попрошу его сослать вас куда-нибудь в Синегорье, чтобы там вам задницы надрали!

Старушка разбушевалась явно не на шутку.

Парень выронил пику, зажался в угол и только прикрывал все свои самые драгоценные, по его мнению, части тела. Надо сказать, что голова в их число не входила. Одной рукой он схватился за причинное место, а другой пытался отбиваться от палки.

Собралась толпа. Все уже хохотали во все горло.

Второй вэлл, дежуривший, на воротах пытался урезонить старушку. Но он не внимала. Более того, он так вошла во вкус, что решила и его подубасить, так, на всякий случай, для науки, или за компанию.

— Я научу вас вежливости, я уж покажу вам, как держать языки за зубами. Ну что за время! В мое прошлое, чтобы какой-то вэлл посмел пошутить над благородной дамой! Да его бы четвертовали на месте!

Она подустала малость. И опустив палку, с удовлетворением смотрела на дело своих рук. Окровавленные побитые лица караульных вызвали на ее лице довольную улыбку.

— А ты что сидишь, дурень? — напустилась она на кучера, — твоя хозяйка дерется, а ты даже не встанешь ей на помощь.

Ну, так получай и ты! Она прошлась с десяток раз и по его спине. А потом, гордо встряхнув головой, подвернула юбки и запрыгнула в карету.

Зрители приветствовали ее бешеным улюлюканьем.

— Ай да графиня! — усмехнулся Дишар.

— Да, она боевая старушка, — сказал я. — Мы с ней немножко знакомы.

— В обиду себя не даст.

— А что она имела в виду, когда сказала про сына? Аберина, кажется?

— Я слышал, что он правая рука Турмона, в делах военных. И он очень успешен. Но принадлежит не его партии. Он человек короля.

— Любопытно.

Меня заставила задуматься оброненная графиней фраза: 'Вот уж погоди! Как станет мой сын коннетаблем, а это не за горами…'

Что это? Материнское тщеславие или…основанное на чем-то убеждение?

Приключение у ворот Ландины нас развлекло. И Дишар подкинул новую тему.

— Было целое предание про изумруды, которые тайно вывезли из города во время вторжения римидинцев в Мэриэг для королевы Ландины. Она пряталась в Тарэйне и очень сокрушалась из-за своих изумрудов. Ворота, через которые вывозили изумруды, у них была целая битва из-за этих камней, много рыцарей полегло, чтобы один смог вывезти эти камни для своей королевы.

— Почему римидинцы ушли?

— Магия! Тогда был заключен первый союз ларотумских королей и магов.

— А что этих союзов было несколько?

— Это ведь все легенды, вы понимаете? Да, это был первый союз. При короле Авелдзире. Он вместе с сыновьями оборонялся в крепости Мистинель, королева была с больной королевой-матерью в Тарэйне, римидинцы не знали об этом. Королева-мать умерла, и Ландина, дождавшись своих изумрудов, тайно покинула Тарэйн. Она поехала на встречу с магом Бадеонгом. Заключив сделку, она призвала на помощь силу древних магов, и римидинцы ушли. Ворота, у которых погибло много достойных людей, названы в честь этих изумрудов.

— А что за изумруды?

— Ожерелье, серьги, браслет. Их хранил род, из которого произошел Турмон. Королевская семья утратила права на них, потому что Ландина передала их по наследству любимой дочери, а вот от нее-то они уже ушли по ветке генеалогического древа, к которой принадлежит Турмон. Что было дальше с этими украшениями — никто не знает.

'Вот это да! — подумал я, — уж не эти ли изумруды украли мадариане из храма Доблести? А если это так, то за чем они им? Украшение, сделанное в старинной технике, имеет лишь историческую ценность, оно дорого, как реликвия, для всех ларотумцев. Тут была замешана магия, — размышлял я, — что если изумруды обладали какой-то магической силой, и 'лисы' пронюхали про это?

Ответы на эти вопросы я получил, но несколько позже, и они были неожиданны для меня, как и для многих.

Итак, весь Мэриэг, без исключения, высыпал на Большую Королевскую площадь. В этот день ворота Белого Города открывались для всех жителей столицы. Организацией зимнего праздника занимались городские старейшины и главы купеческих гильдий. Они же нанимали артистов, приглашали лучших борцов, и отвечали за порядок на празднике. По одну сторону площади были выстроены высокие помосты, на которых рассаживалась знать. В отдельной, очень удобной ложе сидела королевская семья. В этот день все граждане Мэриэга могли наблюдать и приветствовать наследника. Особо отличившихся в празднестве артистов король допускал к своей руке.

Загудели трубы, загрохотали барабаны, завыли рожки: началось представление. На высокий круглый помост, выкрашенный в зеленый цвет, помост, выскочил высоченный, в два человеческих роста, надо думать на ходулях, демон Гэтхор, одетый в звериные шкуры рогатый с хвостом — замычал — все засмеялись, он повертелся, подпрыгнул и стал что-то выгядывать. На сцене появлялась белоснежная и тоже огромная, одетая в белое женщина. Красотка на ходулях не просто ступала по сцене — она танцевала, делала изящные движения, кланялась зрителям и бросала им маленькие веночки и яблоки, считалось удачей поймать из рук Суэлы такой подарок, и вот, увидела чудовище. Оно подкралось к ней сзади и стало прижимать к себе — снова смех зрителей: Суэла неловко отбивается от домогательств Гэтхора, но безуспешно. Настал выход Багадэра: крепкого, с голым торсом, раскрашенным красной краской, и с красной же бородой и огромной дубиной молодого мужчины. Герой нападает на чудовище, опрокидывает с ходуль. Тут начинается самое интересное: артист на ходулях перепрыгивает через голову демона, через высоко натянутый канат делает всевозможные трюки, чем приводит всех зрителей в неописуемый восторг. Он жонглирует факелами и, в конце концов, поджигает демона — это был очень эффектный и опасный трюк: демону надо было изловчиться и вовремя скинуть загоревшуюся шкуру, так чтобы самому не пострадать. Я думаю, что его одежда и тело были намазаны какой-то антигорючей мазью, но все равно это впечалтяло, но каково же было всеобщее удивление, когда из-под шкуры выпрыгнуло сразу три человека — совсем юные артисты — мальчишки. Они стали прыгать и делать сложные акробатические номера. Тут на сцену выскакивают новые демоны, чтобы поддержать своего поверженного товарища. На этот раз они не на ходулях. Багадэр дерется с ними — это борцы. К нему на помощь спешат его товарищи, и все это движется, толкается и производит шум. К Суэле подбегают ее подружки, динги — девушки в белых платьях с красными поясами, они кружатся и играют на музыкальных инструментах.

В конце этого представления все артисты жонглируют горящими факелами, яркими мячиками, венками из хвойных деревьев, и алыми лентами.

Устремив свой взор на площадь, где разгорелась жаркая битва, я немного отрешился от своих мыслей. Но странно, что во всем этом ярком действии я не увидел, ничего, кроме большого корабля, качающегося на волнах. На треугольных парусах светился огненный знак — это была саламандра, зверь похожий на маленького ящера. На нем была корона! Зверь обладал хищной пастью и огненно-красной шкурой. Вдруг, эта тварь скатилась с паруса и, ударившись о палубу, где не было ни единого человека, обернулась женщиной: она была по-своему прекрасна, но вся нереальная, словно, сотканная из света и воздуха, но горячего воздуха и красного света. От нее летели искры, и она, словно, парила над кораблем, на лице ее играла странная улыбка, красавица как будто радовалась мне и что-то мысленно шептала. Я вдруг понял ее, и это открытие сильно испугало меня: чудная огненная фея давала понять, что любит мою скромную персону. Такая жаркая страсть может испугать, кого угодно и бросить в жар, а мне стало напротив — холодно — от моего мистического ужаса.

Что нужно было этой фее — я так и не понял. Потому что видение однажды посещало меня, но там все было понятно: водная фея сказала мне: что делать и — это был знак. А огненная фея молчала и улыбалась. Корабль развернулся и поплыл по волнам небесного цвета, растаяв в дымке, как сон.

Забыв про свое видение, я вернулся мыслями к удовольствиям этого дня. Все с особым азартом собирались на бал-маскарад.

Мы поехали в Дори-Ден в каретах, хотя бы потому, что двое из нас были полураздеты — Брисот решил поразить воображение дам своей мощной голой грудью и игрой мускулов, а Флег — стройными и голыми ногами.

Изрядно посмеиваясь друг над другом и уже разгоряченные некоторым количеством випитого вина, мы прибыли в Дори-ден.

Караульным, чтобы они впустили нас, пришлось сообщить пароль: Алая лента.

В огромном парадном зале дворца собралась вся знать Мэриэга. Не было, пожалуй, ни одного дворянина, который бы не посетил это представление.

В центре зала по очереди происходила борьба злых сил, олицетворяемых различными демонами, с силами света.

Наш гладиатор мог сразиться с кем-нибудь в рукопашной борьбе, красавица могла заговорить сладкими речами чудовище. Но что бы, ни придумывали герои, все это должно было быть остороумно и весело.

И только после того, как король праздника выбирал Героя, начинался бал. Истиный король так до конца бала мог остаться не узнанным.

Распорядитель праздника, призвав всех к вниманию, выбрал своим посохом короля — им стал бордовый узкоглазый демон, на высоких каблуках, с длинным хвостом и золотой короной на голове. Все перешептывались, гадая: кто же это — неужели сама королева. Другая мысль никому не давала покоя: кем нарядился король.

Существо в бордовом костюме сделало знак начинать соревнования. Правила огласил все тот же распорядитель-барон Фаркето Клавий — это был единственный человек, который присутсвовал в своем обычном виде, только парчовй жилет до пола с алмазными застежками и золотой посох, украшали его.

Короля карнавала усадили на импровизированный трон, из искусственного льда и снега, на нем уже сидела красавица Суэла, которую играла хэлла Фелиса, ее пышная грудь просвечивала сквозь прозрачную тунику, и полуголая ножка соблазнительно выглядывала из-под нее.

Мне очень хотелось встретить на этом празднике Гилику — она была единственным человеком, по-настоящему мне близким в этом дворце, но как узнать эту крошку в огромном балагане — уж не она ли тот веселый мотылек в розовом, который несколько раз подлетал ко мне и внимательно заглядывал в мои глаза, сверкавшие в прорези маски? Но законы маскарада таковы, что открыться было невозможно и даже то, что я три раза танцевал с этим маленьким мотыльком и узнал его музыкальный голос, не дал мне права открыться ему. Молчаливая женщина-рыба в серебристо-сером с чешуйками платье изволила потанцевать со мной, на нее пристальным взором смотрел черный краб, но волнующие морские духи этой дивы закружили мне голову. Вообще на таких представлениях много чего могло произойти. И происходило!

Я уходил с этого праздника с чувством легкости — нам было очень весело. Это, пожалуй, единственный раз в Дори-Ден, когда я чувствовал себя необыкновенно легко. Да и другие почувствовали то же, словно все люди на время оставили свои разногласия. Забыли о соперничестве и ненависти, забыли о коварных планах — нечто древнее, доброе и мистическое объединило их в эту ночь.

 

Глава 21 Богиня огня и Храм Рубинового куста

Снова мне предстала маленькая богиня огня — моя персона очень понравилась ей. Не знаю, как я это понял, потому что она не разговаривала, а только смотрела на меня долгим задумчивым взглядом. Она танцевала в языках своего мистического пламени, и искры его поднимались к небу. Я не мог понять: чего она хотела от меня — но она явно была ко мне расположена. На лице ее была улыбка влюбленности. Наконец, я понял, чего она желает: мне надо было ехать за город.

Я попросил принца отпустить меня на пару дней для улаживания своих дел.

— Какие у вас могут быть дела? — удивился Орантон, но тутже согласился и велел сразу же, когда я вернусь, появиться у него.

Мое видение привело меня в местечко под названием Рубиновый Куст. Про него ходили какие-то старинные легенды. И оно привлекало к себе неизменный интерес.

В нем не было ничего примечательного кроме маленького деревянного храма, стоявшего в местечке Рубиновы Куст. К нему всегда шло множество паломников — у каждого были свои причины, но, несомненно, всех объединяло одно: жрица — она обладала особым даром — вносить успокоение в души людей, даже самые необузданные и смятенные уходили спокойно принимать свою судьбу. К тому же, она обладала даром исцелять человеческое тело. Чем и кому так не угодил этот маленький храм — не понятно, но всенародная любовь к нему вызвала чью-то страшную зависть.

Я поднялся по деревянным ступеням храма, там было с десяток людей, которые совершали свои ритуальные действия. Я проник за маленькую ширму, отделявшую зал от другого помещения. Там стояла женщина, не сказать, чтобы красивая и молодая — в ней не чувствовалось ни внешности, ни возраста, но что-то благообразное было в ней. Она склонилась над постелью, в которой лежала девочка. И что-то делала с ней своими рукам. Не оборачиваясь ко мне, она тихо попросила меня выйти. Я вышел. Вскоре она сама появилась в зале, по которому сразу прошло движение. Все разом обернулись к ней. Жрица нашла время поговорить со всеми страждущими, и время спустя, подошла ко мне:

— Что вам угодно в этом храме? Вы не молиться сюда пришли.

— Я и сам еще не знаю. Меня привело сюда видение. Я должен быть здесь — более ничего я сказать не могу.

На лице женщины появилось неодобрительное выражение.

— Дайте мне вашу руку, — вдруг сказала она.

Я протянул руку. Она схватила ее крепкими, холодными пальцами и сжала.

— Ничего не понимаю, — пробормотала она, — обычно я всех людей вижу насквозь, но ты какой-то закрытый. Или ты сильнее меня или…

— Вы хотите, чтобы я ушел? — спросил я ее.

— Нет, пожалуй, останься, — прошептала она. — Мне надо уединиться на некоторое время, я смогу поговорить с тобой, лишь вечером можешь пройти в эту комнату и отдохнуть, а девушки принесут тебе пищу.

С этими словами она вышла. А я остался с молодыми и красивыми жрицами, даже попытался развлечь их своей болтовней. Но все эти юные созданиями с фигурами богинь оказались какими-то отстраненными, не от мира сего. Они мило улыбались, чем изрядно стали раздражать меня. И я завалился спать. Разбудил меня невероятный шум и крики, а также мерзкий запах — храм был объят пламенем — Я побежал в зал: там метались люди, не в силах выйти наружу — двери с другой стороны были заперты бревнами.

— Есть ли еще выход? — спросил я жрицу, — лицо ее было искажено болью: она обожгла руку, пытаясь открыть двери.

— Есть только маленькое окно на крыше.

Но до него еще надо добраться. В каком-то кошмаре прошли минуты, когда я пытался разбить окно и вытащить всех людей наверх: огонь быстро распространялся — хорошо, что в храме у моей странной жрицы нашлись прочные веревки, по которым я спускал людей, но осталась одна больная девочка и двигаться она не могла, потому что у нее отказали ноги.

Что-то подтолкнуло меня, и в языках пламени я снова увидел саламандру она, как всегда, спокойно улыбалась и мысленно приказала идти за ней.

Дальше все походило на сон: крыша стала рушиться, а мы задыхались от дыма, но стены огня вдруг раздвинулись, и я увидел проход в стене, схватив девочку на руки, я выбежал через этот проход, и сзади меня рухнула крыша, кажется, я сильно опалил волосы и обжег спину. Люди, которые уже не чаяли увидеть нас живыми, были в полном изумлении, увидев, как я прошел через стену огня.

Жрица бросилась ко мне со словами благодарности. Я отвел людей в ближайшее селение — там нас приняли в своих домах местные жители. Помощницы жрицы, которую звали Гельенда, перевязали наши раны: все лекарства погибли в храме при пожаре, но девушки умели лечить подручными средствами, они попросили крестьян принести им листья подорожника, которые в сочетании с маслом яле облегчают страдания от ожогов. К тому же, от их нежных ласковых рук исходила такая благодатная сила, что одно это успокаивало боль.

…. Присев на грубую скамью в доме крестьян, она сделала глоток молока и, подняв на меня бесконечно отрешенные глаза, тяжело вздохнула.

— Мы потеряли наш храм, — кажется, только сейчас до нее дошел подлинный смысл происшедшего.

— Кто ненавидит вас так? — спросил я. — Ведь вы совершенно безобидные милые женщины.

— Вы ничего не понимаете, — сокрушенно сказала Гельенда. — Люди с такими необычными талантами, как у нас, всегда будут кому-то мешать. Но все что случилось, не так важно, самое главное, что я спасла….- она чуть не проговорилась, но вовремя прикусила язык, и я так и не понял, что она спасла.

Расспрашивать было бесполезно.

Все крестьяне высказались за то, что будут копить средства на новый храм и обещали пока временной приютить Гельенду и ее девушек в своих домах, но было понятно, что это не выход из сложившейся ситуации.

— Я вам очень благодарна, вы не представляете как. Вас привело сюда видение? Каким оно было?

— Это огненный зверь — саламандра.

— Саламандра? — вздрогнула жрица. — Я знаю, что в культе Римидина, который называют Дом девяти стихий, есть стихия огня — ее символом является саламандра — она есть даже на гербе империи Римидин. Вы очень необычный человек, — прошептала она, — может, сама судьба привела вас сюда. — У кого вы служите? Мне очень знакомы эти символы на вашем костюме.

— У принца Орантона.

— Я говорила с ним однажды. Мне очень приятно, что меня спас его человек.

— Но вы вовсе не обязаны ему рассказывать о случившемся.

— Вы знаете, какая легенда есть про место, в котором находился наш храм?

— Нет.

— Когда-то, очень давно, молодой наследник древней династии ехал на лошади и встретил большое чудовище: оно держало в своих лапах двух детей. Рыцарь потребовал отпустить детей. Но чудовище сказало, что отпустит детей и навсегда покинет страну, если он — наследник пожертвует свою жизнь. Принц согласился. Чудовище тут же отпустило детей и, схватив принца, разорвало его на части, потом оно, действительно, удалилось навсегда.

— Что было дальше?

— Дети выросли и стали самыми преданными вассалами ларотумских королей и совершили много славных дел, а на месте, где погиб наследник, капли крови его упавшие на куст, обратились в кровавые камни рубинов.

Там и теперь много деревьев с багряной кроной и красных цветов. Это очень почитаемое место в Ларотум. Разве вы не знали. Ах да, я и забыла, что вы из чужих краев.

— Каков смысл этой легенды? Получается, что жизнь принца была нужна всего лишь для того, чтобы спасти этих детей.

И привести их к великим свершениям, преобразить Ларотум?

 

Глава 22 Посвящение

Продолжение этой истории не заставило себя ждать.

Во-первых, на следующий день я неожиданно получил большое поощрение со стороны принца. Войдя в его покои, я увидел на столе тот самый меч, увиденный мной, в оружейной лавке, в самый первый день моего приезда в Мэриэг.

Принц высказал мне свое одобрение, которое я заслужил 'известными поступками' совершенными мной в последнее времени и сообщил, что хочет отметить мои заслуги особым подарком, почетным для всякого воина. С этими словами он подошел к столу, взял меч и передал мне его.

Я встал на колени и поцеловал меч. Сцена эта произвела на меня большое впечатление. Я чувствовал, что оказал большую услугу принцу, и она была связана с событиями в храме. Но я не догадывался, какая связь была между Валедо Орантонским и этим лесным храмом.

Кроме нас в комнате было еще трое: Паркара, Лону и Алонтий Влару. Паркара откровенно порадовался за меня, Лону сдержанно поздравил, Алонтий Влару тоже что-то сказал, но я заметил, как холодная улыбка скользнула по его лицу. Мне уже до этого доводилось видеть его белую зависть ко мне. И он очень ревновал принца ко всем остальным придворным. У меня возникло неприятное чувство по отношению к этому человеку, но и оно не могло омрачить мою радость от неожиданного подарка.

Далее принц сообщил мне, что хочет видеть меня в рядах славного ордена рыцарей Дикой розы. Я доказал свое право быть принятым в него. И что это почетное для меня действо состоится сегодня в полночь в замке Ладеон, где находится резиденция ордена.

Нельзя сказать, что эти слова меня сильно обрадовали: я уже нутром чуял всю опасность, исходившую от этих орденов, и полночные встречи в удаленной резиденции не предвещали ничего хорошего. Но в ордене уже были мои друзья, я сам пошел с ними на Веселую Горку, и отступать было поздно.

До Ладеона было часа три пути, при хорошей скачке на лошадях, а я чувствовал себя еще очень уставшим после пережитых событий. Но отдохнуть у меня так и не получилось.

По Красной дороге, что вела в Квитанию, наш небольшой отряд добрался к полночи в замок Ладеон. Он был подарен Кресалфом невестке, матери принца, в свою очередь она подарила его сыну. Небольшой замок выглядел очень романтично: высокие обросшие диким виноградом и плющом каменные стены, живые изгороди, ворота с отчеканенными гербами, небольшой подъемный мост, над узким каналом. Вход в замок по аккуратному и невысокому крыльцу. Внутри квадратный холл, из желтого кирпича, кое-где украшенный гобеленами, латами и оружием. Широкая лестница разбегается на две стороны, чтобы потом слиться воедино. Роскошный балкон нависает над холлом. Камень, старинная, чуть потертая ткань, и металл — вот все благородство замка Ладеон, которое так нравится мне. В нескольких напольных вазах, зимние цветы. Мы проходим в Рыцарский зал — он так и называется: 'Рыцарский'.

Пол, выложенный из темного дерева, отполирован многими поколениями до блеска. Тридцать деревянных и не слишком удобных кресел с высокими спинками, стоят по всему периметру зала, в центре возвышается высоченное кресло магистра.

Мы прибыли рано. Я, мои друзья и принц прошли в столовую, где слуги уже подготовили легкие закуски и бокалы с вином. Утолив первый голод и осушив бокалы, мы услышали, как застучали подковы лошадей по каменной площадке перед входом в дом: подъехали остальные члены ордена.

Все, кроме меня прошли в Рыцарский зал. Меня должны были вызвать. Граф Лону вышел ко мне и пригласил последовать за ним. Я и не ожидал, что будет столь торжественная обстановка. На плечи принца была накинута черная бархатная мантия, вышитая зелеными веточками, малиновыми цветами и плодами шиповника. На голове принца был золотой венок, опять же, изображающий дикую розу.

— Братья мои, я ваш навеки, — с такими словами начал принц свою речь, — как это растение, из дикой природы, которое ценится за свою упорную силу и сдержанную красоту, приносящую целебные плоды, мы с вами ушли корнями в прошлое наших отцов, дедов и прадедов. И вера их в древних богов так же проста и бесхитростна, как растение, которое мы выбрали знаком нашего ордена. Она не блещет фальшивой пестротой слов и вымыслов новых лжепророков, она лишена обмана, она чтит верность идеалам.

Сегодня я прошу вас принять нового рыцаря в наш стан. Он доказал свое право быть здесь многими поступками. Вы имели честь обсудить их, пока он дожидался вашего решения за дверью. Вы все признали их правыми и бескорыстными, вы верите ему, а это главное, ибо, если закрадется сюда и спрячется среди нас предатель — смерть всему ордену.

— Не бывать не бывать этому! — дружно закричали все.

— Итак, прошу вас в знак согласия поднять ваш мечи, а от вас молодой человек, требуется преклонить колени многими достойными братьями!

Я не стал дожидаться повторного приглашения и бухнулся на колени — вся эта церемония показалась мне немножечко наигранной, гораздо проще было без всех этих церемоний решить дело. Но таковы были правила игры.

Все тридцать мечей взлетели над моей головой и плашмя коснулись ее. Я был принят в орден.

 

Глава 23 Письмо из Ритолы. Поездка в Наледин

Несмотря на достаточно бурное и заполненное событиями начало моей жизни в Мэриэг, увлекшее меня своей новизной и впечатлениями, я все же очень хорошо помнил про одно старое дело — подготовку к экспедиции за Багровый океан.

Время от времени герцог сообщал мне, как идут дела. Еще до моего приезда в замок Брэд, на верфи в Ритоле начали строить два мощных галеаса, способных выдержать долгое плавание.

Изредка я задумывался: как мне быть — меня интересовала и влекла жизнь в столице, и мне хотелось в ней поучаствовать, и меня точила мысль, что я буду делать, когда наступит пора отправляться в плавание, ведь строительство кораблей уже близилось к завершению — я провел в замке Брэд все лето и осень.

Мои колебания решила судьба — в Мэриэге ко мне пришло письмо от герцога, в котором он извещал меня, что с путешествием возникли непреодолимые сложности.

Еще в Файлено радостные Флэт и Прополинг говорили о том, что они пытаются беседовать с Джильаланг, осваивая ее родной язык и обучая нашему.

Так вот, она научилась многому: им удалось почерпнуть из ее рассказов разные факты о Багровом океане. Она плохо помнила свое прошлое, но очень хорошо вспомнила, какое препятствие подстерегает моряков-путешественников, пустившихся в плавание.

Джильаланг утверждала, что сущестует некий барьер, отделяющий Ош-да-рийю, так она называла свою землю, от нашего мира.

Дело не в морских чудовищах и не в страшных бурях, которыми пугали мореходы Кильдиады. Этот барьер незримой силы — корабли просто натыкаются на него и никакая сила ветра, гребцов не способна продвинуть корабль по морю в сторону ее земли.

Чем объясняется этот феномен — она не знала, но смутные воспоминания, возникающие в ее голове, подсказывали мысль о магии.

Сама путешественница жутко огорчилась, вспомнив о препятствии, но вопросы Флэта и Прополинга о том, как она добралась до берегов Ларотума, поставили ее в тупик.

Джильаланг утверждала, что есть другой путь с противоположной стороны — он дольше во много раз, но если плыть на восток, то рано или поздно доплывешь до ее земли, и карта, нанесенная на тело женщины, свидетельствует об этом.

Проплыть через Темный океан, через Темные земли — вообще не представлялось возможным, и пришлось признать, что путешествие не состоится. Два корабля герцог задумал отправить к дальним берегам Кильдиады, за ценными породами дерева, и редкими маслами. Так что в любом случае строительство кораблей должно окупиться.

Таким образом, наша затея откладывалась на неопределенный срок. По крайней мере до тех пор, пока я не найду решение.

Признаюсь, я был разочарован. Письмо герцога поставило меня в тупик. Что же получается?!

Экспедиция, в которую я вложил почти все свои деньги, невозможна? А мне уже грезились золотые берега и алмазные россыпи.

Мы так ничего и не узнаем о таинственных землях, если я не найду средство устранить препятствие.

В Ларотум мне уж точно никто не поможет — если даже профессора из Файлено складывают оружие.

В Ларотум! В Ларотум! Мысли мои крутились как заведенные.

Но есть место за пределами Ларотум, где мне однажды довелось побывать. Старик, хозяин ветельеров — он мог бы дать мне совет. Но как мне его найти?

Обдумывая ее решение, я понял, что в нашем мире оно не возможно в любом случае. Если Джильаланг не лжет, а у меня не было оснований не доверять ей, то преодолеть барьер не представлялось возможным. Но почему существует это препятствие?

Мореходы из дальних стран Кильдиады утверждают, что на дальних землях существует жизнь, что там богатые горячие земли.

И как тогда Джильаланг попала в наш мир. Она утверждает, что есть способ проникнуть в ее земли, обогнув Аландакию, то есть с противоположного берега. Но как объяснить тот факт, что она прибывала с другой стороны — она не отрицает, хотя все время оправдывается плохой памятью.

Проплыть такое огромное расстояние невозможно. Галеры не пройдут столь длинный путь по неизученному и огромному океану. В нашем мире я не найду решения.

А вот в мире, про который говорили Константин и Джованни, решение, пожалуй, возможно, и было бы неплохо у них поинтересоваться.

Эта парочка говорила, что они проносят через миры разные редкости и, если роскошные камни, которые они принесли в Ларотум, водятся у них в изобилии, то, кто знает, может у них найдется и средство, чтобы помочь моему делу.

В любом случае я хотел увидеться со стариком, но не ехать же мне в Орджанг, где я провалился в магическую яму, да и старик говорил, что она уже закрыта им от ветельеров.

Надо найти путешественников, спасенных мной, в Ниме. Они держали путь в Наледин. было бы неплохо найти их там.

Я отпросился у принца на день и поехал в Наледин. Этот древний город находился в пяти часах езды от Мэриэга. Я привык начинать свои поездки рано, на рассвете, — так легче ехать и быстрее доберешься до места.

Вместе с солнцем, залившем всю округу, я прибыл в Наледин. Его стены из красного кирпича, сторожевые Башни, дома горевшие красной черепицей, делал Наледин ярким и своеобразным городом. Я разыскал кабачок 'Ребрышки' и спросил у низкорослого, толстого хозяина заведения: не знает ли он таких — Константина и Джованни Бартоломео.

— А кто ими интересуется, позвольте спросить, уважаемый путешественник? — как-то уклончиво спросил он меня.

Невзирая на маленький рост, он был полон самоуверенности и превосходства и смотрел как бы свысока на людей, вдвое превосходящих его по размерам.

— Меня зовут кэлл Орджанг.

— А-а! Так вы тот самый человек из Мэриэга! — торжествующе восклинукл он. А я то, уж, думал, что вы выдумка!

— Так как насчет моего вопроса?

— Вот, выйдете за ворота и повернете направо, — неторопливо и обстоятельно начал объяснять маленький человечек, — а там, по улице идите прямо, за городскими воротами, если свернуть снова направо, есть двухэтажное строение, вполне приличный деревянный дом, лужайка, огород. Миленькая домовладелица предоставит вам тех, кто вас интересует. Кстати, не будете ли вы так добры, не прихватите ли с собой две бутылочку розмарина и виноградного уксуса, хозяйка просила меня о них.

— Ладно, давай свои бутылки, — согласился я, честно говоря, меня удивила наглость этого кабатчика — он говорил со мной как равный, да еще об услуге посмел просить, но, тем не менее, я спокойно отреагировал на это.

Строение было в том месте, где его обрисовал хозяин 'Ребрышек'.

Там же нашлась молодая женщина, блиставшая формами и здоровьем, нашлись и мои странники из неведомых миров. Они уже выглядели как вполне обычные ларотумцы — одежда и прически не возбуждали любопытства, и они, разумеется, узнали меня.

— В нашем мире вряд ли кто сумеет вам помочь, а в других мирах мы еще не бывали, но опытные путешественники рассказывали, что видели много диковинных вещей. Ваш старик мог бы вам дать совет. Он много знает! Попробуйте разыскать его.

— Но как?! — в отчаянии воскликнул я.

— Вы — чудак, — удивился Константин, — кто же, как не вы, способен преодолевать барьеры.

Я понял его иносказательно, а зря.

— Если вам поможет эта штуковина, чтобы отрешиться от реальности, буду рад помочь, он вытащил из-за пазухи трубку и раскурил ее.

Пошел сладковатый чарующий запах — не то трав, не то карамели, а может и терпкого вина. Запах постоянно менялся и вводил человека в легкий транс. Покурив некоторое время, он передал трубку мне. Я осторожно втянул в себя дым. Что-то стукнуло в моей голове, ибо там было лишь одно желание — разыскать старика.

И вот, я вижу себя на горе, вокруг которой парят ненаглядные ветельеры. Рядом со мной стоит Константин и улыбается, но старика нет. У двери его дома стоит прислоненная наискосок палка.

— Куда он мог уйти?

Мы огляделись с высокой горы: пространство очень хорошо просматривалось. Огромные цветущие долины. Где-то вдалеке город, который я в прошлый раз не увидел.

— Придется прогуляться, — улыбнулся итальянец.

— Вы со мной? — спросил я.

— А как же! Чтобы я упустил такой шанс! Ведь это вы вытянули меня сюда своим желанием — мне такое не под силу.

Я подумал, что он чудак. И мы стали спускаться с горы по крутому склону.

К нам подлетел один ветельер. Мой спутник испуганно вздрогнул. Тварь зависла напротив наших лиц и уставилась на нас своими ослепительно-желтыми глазами.

— Привет, мамаша, — ласково сказал я.

Она оскалилась, и резко развернувшись, треснула меня по лицу своим пушистым хвостом и полетела себе дальше.

— Ух! — перевел дыхание Константин.

Мы двигались по тропинке, которая вилась змейкой между камней.

— Что же мы будем делать в городе? — взволнованно спросил мой знакомый, — мы ведь даже языка не знаем.

— Не знаю, — мрачно ответил я, но что прикажете делать? Ждать старика? Но что если он исчез надолго? Что если помер? Это мы сможем узнать только от других людей.

— Или не людей, — пессимистично добавил Константин.

— Будем надеяться на лучшее.

Мы вошли в город. Он был странным во всех отношениях. Хотя бы потому, что там никто ни на кого не смотрел — все отводили взгляды друг от друга. Все улицы его были окружностями, и так каждый круг содержал в себе еще один круг и так много-много кругов, до центра мы не добрались. Но кроме сплошь высоких, но одноэжтаных белых домов с крышами из желтой и зеленой черепицы, в нем были еще фруктовые деревья и кусты с аппетитными ягодами.

Мне удалось объясниться с одним торговцем. Чудно, но он сразу меня понял.

— Старик? — переспросил он, — Мудрый Старик, но он сейчас в недосягаемости.

— Долго он там пробудет?

— Не знаю, чужеземцы. Может и год, может и день.

— Нам нужна его помощь.

Он кивнул и ничего не спрашивал, будто ему все равно и даже любопытства у него не возникало по случаю нашего появления в городе.

— Может быть, вы нам поможете? — робко спросил Константин.

— Нам запрещено помогать чужеземцам.

— Мы — хорошие люди, — сказал я.

— Люди? — удивился торговец. — Но ведь всех людей истребили!

И он начал раздуваться, как шар, и из человечекого облика обращаться в высокого шестиногого зверя, со змеевидно извивающимся телом.

Эта метаморфоза длилась не более минуты. Не успели мы прийти в себя от изумления, как шестиногое чудо вернуло себе человеческий облик.

— Вы меня разволновали, — коротко сказал он, — когда я волнуюсь, я возвращаю себе свое настоящее тело.

— Но почему вы прячете его под человеческой личиной, — изумился Константин.

— Мудрый Старик попросил жителей города об этом, а его просьбы все выполняют.

— Вот это да! Так он очень влиятельный человек, да?

— Он тот, кому отказывать нельзя, — туманно ответил шестиногий.

Мы стали наперебой задавать вопросы. Большей частью они приводили его — то в испуг, то в смущение.

Но откуда этот Мудрый Старик появился на этой горе? — спросил я.

— Из страны Любопытных! — проворчал знакомый голос у меня над ухом. — Вы мне тут бросьте подрывную деятельность устраивать, всех моих подданных распугаете.

— Как вы нас тут нашли? — удивился я.

— Разведка донесла! Что с корабликами проблемы?

— А вы откуда знаете?!

— У вас все на лбу написано, юноша!

— Можете ли вы чем-нибуль помочь?

— Как сказать?! Вы и сами неплохо можете себе помочь, но вы всегда предпочитаете идти сложным путем. Пойдемте ка отсюда, вы привлекли к себе много внимания, и потом, время — кормить ветельеров.

И в мгновение ока мы оказались на его горе. Пахло душистой нагретой солнцем землей, горными травами; родник, высеченный мной из скалы, тихо журчал меж камней. Засмотревшись на огромную панораму, открывающуюся с горы, я вдруг понял, что нашел здесь Старик — настоящий покой и миросозерцание. Сам-то я еще был так далек от них.

Ветельеры, как ласковые кошки, припали к его ногам, и он по очереди бросал им куски мяса.

Когда этот ритуал был закончен, Старик вернулся к нам.

— Так вы пришли ко мне за помощью?

— Да.

— Птичка на хвосте принесла известие, что ваши неуклюжие галеры не смогут пересечь океан?

— Дело не в том: неуклюжие они или самые что ни на есть исключительные, дело в том, что существует барьер, через который не пройдет ни один корабль.

— Да?! Как странно! А вот у меня есть другие сведения, и они утверждают обратное — пройти океан можно, весь вопрос — как?

Вы ничего не говорите о другом пути через океан — пусть не таком близком, но…он существует!

— Это еще менее реально, чем проделать известный нам путь!

— А! Так вы не хотите рисковать! Но вам придется это сделать! Иначе вы своей золотой мечты никогда не достигнете! Вы ведь за золотом туда собрались!

— Отчасти. Мы ищем новые пути, новые земли.

— Ну да ну да в старых-то разобраться пока не можете, — пробормотал старик.

— Вы о чем это?

— Да так ни о чем! Ну, так вот, путь к этим обетованным землям можно проделать, только, если плыть с другой стороны, будет дольше — зато наверняка! Но на ваших утлых суденышках плохое выйдет плавание. Мощные высокобортные парусные суда — вот, что вам нужно!

— Где же взять такие?

— Все чем я могу вам помочь, — сказал после небольшого раздумья Старик, — так это добыть чертежи и человека, что умеет строить такие корабли. Еще у меня есть один человечек, который умеет со всем этим обращаться и может научить ваших мореходов всем премудростям с парусами. А вам, жителю Аландакии, известно, что существуют три мощных океанских течения, которые облегчат половину вашего пути?

— Нет.

— И с такими познаниями вы собрались открывать Новый Свет?! — усмехнулся Старик.

Он хлопнул палкой по полу трижды и перед моим носом на стол грубо шлепнулись толстые папки с чертежами, коробки с инструментами и две тяжелые книги.

— На первое время вам этого хватит.

— А как же люди, мастера?

— Через десять дней, саллу, как вы их называете, к вам в Мэриэг прибудут два типа, вот их-то вы проводите к кому надо.

— Карту прохода через Темный океан я вам изобразил, и карту течений тоже.

— Но скажите мне ради всего святого, кто вы? Откуда вы, живя в ином мире, столько знаете о нашем?

— Я старик. Кстати, как вам мой город? Понравился? Я иногда с ним экспериментирую, например, — крыши! Система окружностей. Видели вы где-нибудь такую планировку?

— Меня она очень впечатлила, — сказал Константин, — я, ведь, архитектор.

— Погодите! — возмутился я, — так вы мне лгали? Вы же сказали, что вы торговец — ювелир.

— Нет, архитектор я по образованию, а ювелир по необходимости.

— У него их несколько, — равнодушно заметил старик.

— Чего?

— Образований!

Он напоил нас вкусным высокогорным чаем с аппетитными плюшками, и, когда я собрался обрушить на него миллион приготовленных вопросов, сказал:

— Все, мальчики, настала пора прощаться. Желаю вам успехов в морском деле, и помните про первый закон гостеприимства — гость, который приходит в дом чаще, чем этого хочет хозяин — рискует однажды стать его ужином.

С этими многозначительными словами нас словно ветром из-за стола выдуло.

Приземлились мы на мягкой травке, в чистом поле, за крепостными стенами древнего городка Наледин.

— Вы довольны? — спросил Константин, потирая бока — он неудачно присел.

— Вполне, за иключением того, что, если старик говорит правду, то нам придется все начинать сначала-готовить экспедицию, строить корабли.

— Да….а почему вы сомневаетесь в его словах? Смотрите, — он кивнул на толстые фолианты и огромные папки.

Старик выкинул их вместе с нами. Значит, это не сон.

— Ладно, надо вернуться в ваш дом, забрать мою лошадь.

— И отобедать, — любезно пригласил меня Константин, — наша хозяйка, скажу вам по секрету, влюбилась в Джованни, она нас просто на руках готова носить и кормит такими вкусными пирогами! Мгм, как итальянец, человек, знающий тонкость и изысканность вкусов, могу сказать: стряпня ее несравненна! Ах, вот кого вам надо было писать, старые мастера, женщин занятых стряпней, изготовлением пирогов и булок!

— Я не разделяю вашего восторга по отношению к этим дамам, но от обеда не откажусь.

— И заодно мы откроем бутылку старого доброго вина за наше деловое предложение.

— То есть?

— Вы ведь вращаетесь в высшем свете, не так ли, — говорил он, шагая вместе со мной по дороге.

— Верно.

— Так вот, нам надо сбыть в вашем мире партию камней. Но дело в том, что не все ювелиры хотят иметь с нами дело — побаиваются, вопросы задают — кто мы такие, откуда. Нет ли у вас на примете такого человека, к котрому мы могли бы обратиться без опаски?

— Может и есть, а что за партия?

— Большая. Но мы готовы уступить ее за очень скромную цену, по здешним меркам.

— А почему вы торгуете себе в убыток?

— Кто сказал, что в убыток? У нас есть выход в такие места, где все эти камушки ничего не стоят, а здесь, мы на вырученные деньги закупим очень ценные в нашем мире масла, травы, и прочие натуральные вещи, которые стоят в нашем мире намного больше, чем эти камни — в вашем.

— Вот как! Хотите обогатиться.

— Взаимовыгодный обмен.

— Я обдумаю ваше предложение.

Обед в просторном деревянном домике на окраине Наледина был великолепен. В окна бил солнечный свет, огромный стол в центре гостиной был застелен накрахмаленной красно-белой клетчатой скатертью. Три огромных пирога с начинкой и золотистой корочкой дымились жаром, и сумасшедшие ароматы вились по всему дому и окрестностям. Даже теленок, гулявший на улице, подошел к окну и раскрыл его створки своей милой мордой.

— Хотите молочка? — смущенно спросила цветущая, и телом, и душой, хозяйка.

Она подавала все новые блюда, а мы наслаждались изобилием и роскошью вкусов. Один пирог был с индейкой в черносливе, другой — с ветчиной, сыром и зеленью, третий — вообще из чего-то невообразимо-вкусного и сказочно-непонятного, и мы ели, ели, ели, пока я не подумал о своей лошади — бедняге еще тащить меня до Мэриэга.

— Так вы согласны на наше предложение? — спросил Константин.

— Я спрошу одного человека в Мэриэге, если он захочет иметь с вами дело без лишних вопросов, то он пошлет к вам человека.

— Он надежен, этот ваш знакомый?

— Там где дело касается его выгоды, он надежен как часы на Малой Королевской площади.

 

Глава 24 Карета, стрелы и женщины

Я возвращался в хорошем расположении духа — моя поездка в Наледин оказалась успешной. Старик помог найти мне выход, и я обдумывал теперь, как осуществить его советы на практике. Наверное, эти размышления так увлекли меня, что я отпустил поводья, и конь мой двигался, не спеша. Подъезжая к храму Яблочного Духа, который стоял поблизости от Манча, еще издали я увидел быстро приближающуюся карету. Но что-то необычное показалось мне в этом.

Прямо на меня неслась четверка великолепных лошадей, золотистой масти. Кучер завалился на бок: то ли пьян, то ли мертв.

Лошади несли карету ровно по дороге — справа зиял большой обрыв, а под ним шумела река.

Карета стремительно приближалась ко мне, и я не придумал ничего умнее, чем просто встать у нее на пути, ближе к правой стороне. Лошади мчались на меня и не думали сворачивать и останавливаться. Мой конь возмущенно заржал и встал на дыбы.

Больше всего я хотел сейчас остановить бег этой четверки. Все, что я увидел в считанные секунды — это бешеные карие глаза в черных ресницах одной из кобыл прекрасной анатолийской породы. Такие кони стоили огромных денег и могли принадлежать только очень богатым людям.

Четверка пронеслась мимо. Я успел уклониться в сторону и уже думал, что все пропало. Но бег ее стал замедляться, и вскоре лошади остановились. Возница уже совсем свалился со своего места. Я подъехал к экипажу. Дверца кареты осторожно приоткрылась и из нее вышли две очень испуганные женщины — в одной, той, что была помоложе, я узнал очаровательную маркизу Фэту, другая — была баронесса Энцуана Товуд, дочь коннетабля Ничарда Турмона.

Кажется, баронессе стало плохо: она начала медленно опускаться на землю.

— Помогите же! — в отчаянии закричала Фэту, — ей плохо, она в положении! О, боги, они могли нас убить!

Подлинный страх звучал в ее словах. Я сошел с коня и помог привести в чувство бедную баронессу — она была так напугана, что отказывалась садиться в карету.

Я подошел к кучеру — из его груди торчала стрела с маленькими, тонко заточенными перьями, на которых была искусно нарисована веточка и ягоды шиповника — символика ордена Дикой розы.

Я был в недоумении. На всякий случай, я отломил кончик стрелы с этим рисунком. Ни кэлла Фэту, ни кэлла Товуд не обратили на это внимания.

Решено было, что я останусь с баронессой, а Фэту сядет на мою лошадь и доберется до Манча.

— Вам это будет по силам? — спросил я, с сомнением глядя на ее хрупкую фигурку — такой изящной женщине в пору ездить на иноходцах.

— Вполне. Вы должны остаться с кэллой Энцуаной на непредвиденный случай.

Она с моей помощью села на коня по-мужски, отчего все ее юбки высоко задрались и показались дивные ноги. Я похлопал своего коня по холке и велел вести себя спокойно. Впрочем, он никогда еще меня не подводил.

Светлые кудри маркизы растрепались на ветру и она, бодро улыбнувшись, помчалась вперед.

'Пожалуй, я недооценил ее', - подумал я.

В ожидании маркизы, я успел поговорить с баронессой, и ее рассказ заставил меня задуматься. Дело в том, что это покушении, а в том, что это было покушение не оставалось никаких сомнений, судя по рассказу кэллы Товуд, имело своей ни маркизу, ни тем более ее.

В этой карете с гербом коннетабля должен был ехать сам коннетабль.

Маркиза и его дочь пересели в его карету, по чистой случайности, на постоялом дворе в Манче. Они совершали прогулку: у их кареты лопнула рессора.

В Манче они встретили коннетабля, и он пересадил их в свою карету, а сам остался дожидаться, пока починят карету маркизы.

Около храма, где вдоль дороги растет множество кустов и навалены кучи камней, женщинам что-то показалось — как будто кто-то закричал. После этого карета стала неуправляемая — женщины не сразу это поняли, но кони понесли, и они безумно испугались, когда не смогли дозваться кучера.

Баронесса непонятно почему решила, что кони остановились только благодаря мне. И я с трудом выдержал приступ горячей женской благодарности со слезами и нервным смехом.

Меж тем я размышлял о том, что задержало лошадей.

Медальон из 'сокровищницы' Олдеев — других вариантов у меня не было. Я не страдал манией величия и не разделял уверенности баронессы в том, что повлиял на возбужденных лошадей силой своего несокрушимого авторитета.

Впрочем, спорить с ней был бесполезно, и я чувствовал себя ужасно неловко.

Вскорости к нам прибыли на помощь в карете графа Пушолона, барон Товуд, второй возница, чтобы увезти карету коннетабля и прелестная маркиза Фэту, которая с каждой новой встречей стала приводить меня в некоторое волнение, и во вторую встречу на дороге 'некоторое' волнение самым необъяснимым образом сделалось чуточку больше. Мне было приятно ее снова увидеть, как будто это приключение подружило нас.

Барон Товуд, зять Турмона, бросился к своей жене, осыпав поцелуями. Потом подошел ко мне и стал горячо благодарить за помощь.

— Пустяки, — сказал я, — мне ничего не пришлось делать. Эти чудесные лошади, кроме остальных великолепных качеств, обладают еще и прекрасным нравом.

— Ну, это навряд ли, — возразил Товуд, — они довольно горячие создания, к тому же, в упряжке. Я не представляю, как вам удалось их остановить, но вы просто спасли всем нам жизнь. Если бы что-то случилось с Энцуаной, я бы это не пережил. Прошу вас пожаловать в мой дом, — заявил пылкий супруг, — его двери для вас теперь всегда открыты.

Я поклонился, уголком глаза поймав взгляд Фэту. Он был, как будто радостным и, вместе с тем, одна бровь была слегка приподнята, словно кэлла Лалулия тоже не понимала: как мне все удалось.

Я оставил компанию с их заботами, а сам поехал по своим делам.

Мысли мои возвращались к стреле в теле возницы. Или я чего-то не знаю, или от меня что-то скрывают. Мне бы не хотелось думать, что принц решился на войну с орденом неберийцев — у него и без того забот хватает, и ему был бы более выгоден союз с Турмоном, чем вражда. Так же думают и мадариане, — осенило меня. Может, это попытка подставить вражеские партии?

Я пошел к принцу и прямо спросил его об этом. Удивление на его лице развеяло мои сомнения.

— Что за чушь! Что вы несете, Орджанг?! Зачем мне нужна война с неберийцами, а тем более с Турмоном? Я ни с кем не веду войны. Моя политика — нейтралитет. А почему вы спрашиваете об этом?

Я подробно рассказал об утреннем происшествии. Слушая меня, принц хмурился.

— Эта стрела у вас?

— Обломок, вот он.

Он внимательно рассмотрел этот фрагмент и мрачно процедил:

— Кажется, я догадываюсь чьих — рук это дело.

— Тех же, что и ночная драка?

— Вы знаете, Орджанг, вам кто-нибудь говорил, что у вас прямо-таки талант появляться в нужных местах в нужное время.

(Да, таннах, кажется, недавно я что-то подобно слышал от Рантцерга, — ответил я ему мысленно.) Он зло расхохотался.

— Пойдемте-ка, выпьем вина за большой провал вражеских планов и за вашу потрясающую удачу. Я скажу вам по секрету: у нас с Турмоном уже давно заключено что-то вроде договора о ненападении. Наши интересы не пересекаются. Но никто не должен знать о нашем договоре — никто. Более того, я поддерживаю легенду, что у нас некоторая антипатия друг к другу — так проще ввести наших врагов в заблуждение.

— Вам удалось и меня ввести в заблуждение. Но ваши люди, люди Турмона?

— Когда надо, мы их сдерживаем. Кое-кому очень выгоден наш конфликт, но я не допущу до этого. Я прошу вас, не посвящайте в то, что я вам рассказал, ваших друзей. Мне по душе их непосредственные насмешки и поведение, направленное против неберийцев.

Когда я вернулся домой, меня ждало послание от барона Товуда. Он приглашал меня на этот вечер к нему домой. У меня не было причин игнорировать его: барон был нейтральным человеком, о котором я не слышал ничего дурного и причин для отказа я не видел. И даже если бы нашлись таковые, еще не знаю, как я бы поступил — где-то в сознании время от времени возникал пленительный взгляд Фэту, вспоминался мягкий и нежный тембр ее голоса и движения полные изящества. Подумав о ней, я снова разволновался. 'Что за чушь, — сказал я себе, — успокойтесь, достойный кэлл Орджанг. Вам не подобает приходить в такой восторг от какой-то 'юбки'. Но вряд ли этот холодный голос помешал бы мне надеть самый лучший свой костюм, тщательно причесаться, гладко выбрить свое лицо и вылить на себя большое количество ароматной воды. Вряд ли он помешал бы мне продумать всевозможные темы для беседы, заготовить парочку милых шуток, остроумных историй, и тонкозамаскированные комплименты. В общем, все как со всеми, когда они чуточку влюблены или находятся на грани этого.

Дом барона Товуда находился на улице Цветов, был окружен высокими раскидистыми деревьями.

В этот вечер у Товудов подобралась большая компания, в основном молодых людей и дам. Многие из друзей сочли необходимым прийти и справиться о самочувствии баронессы Энцуаны лично.

Барон представил меня обществу и не поскупился на слова, прославляющие меня как мифического героя, укрощающего диких зверей своим решительным взглядом. Все, в том числе и я, посмеивались над его пылкостью.

Я чувствовал себя немного неуклюже: мне-то как раз слава о моем участии в этой истории вовсе не была нужна, особенно учитывая наш разговор с принцем.

Маркиза была вне досягаемости: ее окружили дамы, и они вели оживленный разговор. Лишь однажды она бросила на меня сдержанный взгляд.

— Послушайте, Орджанг, вы должны нам рассказать о той истории в Сафире, говорят: вы наделали там много шуму, — сказал высокий худощавый человек. Он представился как кэлл Арджин Тепрус.

— Я хорошо знаком с семейством графа Атикейро, а один из самых преданных его людей, мой хороший друг. Как вам удалось заполучить те письма?

— Это на самом деле скучная история, кэлл Тепрус, — мне передал их умирающий старик, который вез их графу, но смерть застигла его в дороге. Он взял с меня слово, что я довезу его пакет и отдам графу. Вот и вся моя заслуга.

— Но Фендуко так и не оправились после этого. Вы помогли Атикейро разбить соперников. Теперь ему в Сафире нет равных. Доверие Совета на его стороне. И он избран консулом.

— Это дело прошлое, — отмахнулся я. (Еще не хватало, чтобы теперь в Мэриэге всплыла та история, в которой было замешано имя короля!)

— Не скажите! — настаивал Арджин Тепрус, — граф хорошо помнит людей, сделавших ему добро, и он наводил справки о вас.

— Я думаю, что мы графом в расчете, — ответил я и сменил тему, что не ускользнуло от внимательного и изучающего меня взгляда странного гостя.

Разговор вертелся в основном вокруг нейтральных тем. Мода, сплетни, приличные анекдоты, рассказы о знакомых: кто, где, куда — все, как обычно, на таких вечерах.

Кто-то хвастался новым украшением, но так, что это ни коим образом не нарушало правила хорошего тона.

— Ах, у вас новый браслет с чудным сапфиром, — говорит один гость.

— Да, — отвечают слегка равнодушным тоном, — мне подарили его на днях.

И все в таком же духе.

В гостиной у барона Товуда было очень уютно, наверное, потому что она находилась не в старом замке, а в недавно отстроенном модном доме. Слуги разносили напитки и сладости, несколько музыкантов услаждали слух гостей игрой на гитарах.

И этот вечер сделался еще чудесней, когда маркиза каким-то непостижимым образом нашла способ приблизиться ко мне и ласково спросила:

— Не хотите, кэлл Орджанг, пройти со мной, чтобы взглянуть на гордость хозяйки — прекрасный розарий? Она попросила меня быть вашей спутницей на этот вечер. Вы согласны?

— Я к вашим услугам, кэлла Фэту.

Мы прошли в розарий, где горели десятки свечей, и цветы источали головокружительный аромат, который так подходил к моей спутнице. Журчал небольшой фонтанчик. Розарий находился на верхнем этаже.

— Днем на крыше раздвигаются щиты и снимаются решетки, эти большие окна открываются, и сюда проникает солнце, — объяснила маркиза.

— Великолепие достойное дворца.

— Да, Энцуана большая любительница роз, а ее муж готов на все ради нее, — с некоторой тоской в голосе ответила Фэту.

Возникла небольшая пауза.

— Говорят: вы что-то знаете о событиях в Сафире? — тихо и нежно спросила меня маркиза Фэту.

— Некоторым образом я оказался к ним причастен, если мы с вами говорим об одних и тех же событиях.

— Я имею в виду ту историю, связанную с выборами в консулы, о которой сегодня упоминал кэллТепрус.

— Тогда, мы говорим об одном и том же. Что вас интересует?

— Вы не могли бы рассказать сначала все, что с вами приключилось, для меня это важно, — добавила она.

Я посмотрел в ее синие печальные глаза, и… не смог отказать.

Пропуская некоторые ненужные подробности о себе, я поведал Лалулии все, что происходило со мной в Сафире. Разумеется, я не стал рассказывать о втором моем посещении этого города, связанным с мистическими явлениями, в которые, я и сам не до конца сейчас верил.

Больше всего ее заинтересовало место в моем рассказе, касавшееся смертельно раненного посланца короля. Она очень подробно расспрашивала меня об этом человеке. Но, все немногое, что я знал о нем, было известно со слов старого жреца.

— Как жаль, что он умер, — всхлипнула маркиза.

— Мне тоже жаль старца.

— Вы о ком? — удивилась Лалулия.

— О жреце, а вас кто интересует?

— О, простите меня, простите. Ведь я сама ничего не объяснила, а пытаю вас. Я буду откровенной с вами.

— Откровенность на откровенность? — улыбнулся я. — Не стоит приносить такие тяжкие жертвы в обмен на мою маленькую любезность.

— Вы шутите, — грустно сказала Лалулия, — глаза ее были полны слез, но она заставила себя улыбнуться. — Тот юноша, который вез пакет в Сафиру, его звали Ансон, — что-то дрогнуло в голосе девушки при этом имени, — он был бедным юношей, он служил герольдом при дворе короля. Мы очень любили друг друга. Мы должны были пожениться. Король отправил его с поручением в Сафиру, и он погиб при таких странных обстоятельствах, — голос Лалулии еще больше задрожал. Я видел, что ей необходимо выплакаться.

Я подал ей платок и сказал:

— Сделайте этот платок счастливым, пролив на него свои драгоценные слезы. А я не буду вас смущать и на время удалюсь в глубь сада, чтобы сорвать цветы.

Минут через пять или десять я вернулся: глаза Фэту были сухими, и что удивительно: даже не покраснели. Мой платок она спрятала в складках платья и усиленно обмахивалась веером. Непонятные существа эти придворные дамы. Вот — они умирают от горя и через минуты уже растягивают рот в прелестной улыбке, продолжая плакать в душе.

Я преподнес маркизе букет из белых роз, подернутых нежной зарей по кромкам лепестков и сказал:

— Пусть в вашем сердце воцарится такая же безмятежность как в этих бутонах, и они увянут от зависти к вам.

Маркиза протянула нежные руки и прижала к себе букет.

— Насколько я понимаю, ваш жених погиб неслучайно. Кто-то способствовал его гибели. Но как доказать это, я пока не знаю. Кому же он так мешал? Или он стал случайной жертвой обстоятельств?

— После смерти Ансона, меня принудили выйти замуж за маркиза Фэту. Честно говоря, мне было уже все равно за кого выходить замуж.

Но маркиза слукавила, ответив на мой вопрос. Потому что, ей был хорошо известен другой ее поклонник. Кроме, дико влюбленного в свою жену старика Фэту, был еще один человек, который всегда жаждал ее видеть и чей взгляд туманился при виде ее замечательной фигуры.

Этим человеком, тайно, страстно влюбленным, был… Тамелий Кробос.

Я не вижу ничего необычного в том, что он увлекся очаровательной женщиной — было странным другое: он не сделал ее любовницей, как многих других. О нет — он почти боготворил ее, возведя на такой пьедестал, с которого сам же боялся снять на грешную землю — это была болезненная страсть паука к королеве весны Олале.

Извращенная, странная натура короля потребовала от него дикой жертвы — он сделал свою богиню женой пожилого Фэту, надеясь, что это оградит объект его страсти от прочих претендентов и от самого же маркиза в виду его седых волос — но не тут то было!

Фэту сам увлекся маркизой и, на беду Тамелия, он оказался вполне состоятелен как мужчина, или на словах или на деле, но он не уставал хвастаться перед друзьями. Король страдал от своей неудачи, ревности и злости на Фэту, отсылая его под всевозможными предлогами из столицы. Старик оказался хитрее: он повсюду таскал маркизу за собой — тогда Тамелий смирился и вернул их ко двору, чтобы лицезреть свою богиню, обманывая себя мыслью, что с таким уродом она не получает всего наслаждения, которое способен дать женщине мужчина.

Такова была тайная страсть короля, тщательно оберегаемая им и по другим причинам, но об этом позже — многое мне стало известно постепенно, по мере того, как я погружался на дно этого морского царя, подобно одному из героев смотлских легенд.

Но я вернусь к нашему разговору с маркизой.

— Значит, вы думаете: письмо было подложным? — спросила она, и меня удивил ее вопрос.

— Думать иначе, значит обвинять короля в заговоре против собственных вассалов. Мне бы не хотелось так думать.

— Мне тоже, — тихо сказала Фэту.

Я видел: она о чем-то мучительно задумалась. И я спросил ее об этом.

— Ах, пустяки. Просто я хотела бы прояснить некоторые свои сомнения.

— Писал ли король то злополучное письмо? — вы это хотите узнать. Почему вы стали сомневаться?

— Женская интуиция — не более, я попытаюсь кое-что узнать через маркиза.

— Если вам что-то удастся узнать, вы скажете мне?

— Знать иные вещи очень опасно!

— О чем это вы?! Опасность — моя сестра, мы с детства знаем друг друга.

Мне удалось немного развеселить маркизу, прогуливаясь с ней по саду и развлекая рассказами о своих странствиях. Эта встреча окончательно вскружила мою голову. Я, кажется, начал понимать Тамелия Кробоса. В Лалулии было нечто волнующее, — она не была самой красивой женщиной на свете, но ей хотелось поклоняться. Как у нее получалось так воздействовать на мужчин — я не знаю, но сам охотно попал под влияние ее трогательной незащищенности. Покоряясь таким женщинам, хочется скакать на белом коне и с громкими криками во славу ее имени проливать свою кровь. Это я более-менее внятными словами описал свои вспыхнувшие чувства к маркизе Фэту.

 

Глава 25 Старый враг

Я вспомнил о просьбе налединца и поговорил с Рантцергом о камнях. Он заинтересовался, хотя и виду не подал. Я сразу почуял его интерес.

— Откуда эти камни?

— Не знаю, но проблем с их происхождением не будет.

— Вы ручаетесь за этих людей?

— Да, я знаю, что с камнями все в порядке.

— Хорошо, я встречусь с этими людьми. Как мы договоримся о встрече?

— Каждый третий и пятый день саллы они проводят свои вечера в кабачке 'Ребрышки' в Наледине. Назовете хозяину их имена — он укажет вам нужных людей. Один из них — старик, а другой — его племянник. Константин Лучиано и Джованни Бартоломео.

— Странные имена. Впервые такие слышу.

— Они чужеземцы.

— Из каких краев?

— Из Алаконники, кажется.

— Там нет месторождений драгоценных камней.

— Ну, я сам толком не знаю.

— Почему ручаетесь за них?

— У меня есть основания верить им.

— Ладно. Я подумаю о том, что вы мне сказали.

Пленительный образ маркизы Фэту все чаще и чаще возникал в моей памяти, после того замечательного вечера в доме Товудов. Почему я увлекся именно ей, замужней дамой, я не понимал. Любовь не логична.

А ведь Мэриэге было полно красивых женщин. И большинство из них блистало своими достоинствами во вдорце. В одно из новых посещений Дори-Ден я увидел милое создание, возможно, это была фрейлина. Кроме того, что она была прелестна, чудесная девушка очень сильно кого-то мне напомнила. Дизанна! 'Бывают же такие похожие люди',- мысленно удивился я, пытаясь всмотреться в черты ее лица, но она упорхнула у меня из-под носа, как яркая бабочка, пробудив противоречивые воспоминания.

Мэриэг не переставал показывать мне разные стороны столичной жизни — и хорошие, и плохие. Каждая его улица и площадь могли стать маленьким полем битвы, отсчитать чьи-то последние шаги и принять чье-то бренное тело. Я еще не понял, что в этом городе, вступив на скользкий путь придворной карьеры, я должен быть ко всему готовым.

И вот, в один из загадочных, темно-синих, таких романтичных, созданных для свиданий с девушками вечеров, я мирно шествовал по улице Стойкости, наслаждаясь холодным, бодрящим воздухом и пересчитывая по своей странной, укоренившейся с детства привычке, звезды на небе. Досмотрелся! На звезды-то! Будь они неладны. Там, где заканчивается моя улица, уткнувшись в Круглую площадь, я решил свернуть на улицу Ленточников, где проживал Паркара и скоротать у него дома этот вечер, памятуя о том, что он хвастался щедрым подарком своего родственника из провинции — добрым памлонским вином прошлогоднего урожая.

Итак, расслабленный как младенец, я повернул за угол и уткнулся грудью в острие меча: еще один шаг и в моем теле была бы дырка. Черные глаза и усы на нахальной роже — знакомый портрет. Наемник Шпаора, Анфран Наденци!

— А-а, старый знакомый, — засмеялся я, — как приятно с вами встретиться. Я и не ожидал, что встречу в Мэриэге столько известных мне людей.

Человек странное существо — обладает способностью радоваться даже при виде старых врагов. Ненависти к Наденци у меня не было. Мне почему-то стало очень весело. Бой на мечах с таким противником меня взбодрит.

Он тоже мне улыбался.

— Голова не болит? — ехидно поинтересовался я, памятуя случайный удар камнем, прекративший сопротивление Наденци, в лесу герцогов Брэд.

— Хочу вернуть должок, не люблю ходить в должниках. Если бы не тот проклятый камень, ты бы сейчас не улыбался.

— Позвольте, любезнейший, но разве ваша жизнь к тому моменту не была на кончике моего меча?

— Ну, это еще бабушка надвое сказала.

— Вот так раз! — удивился я его наглости.

— Ты слишком чувствителен, мой старый добрый враг, и это однажды будет стоить тебе жизни, или жизни твоих близких.

— Говорите за себя мой, старый невоспитанный враг,

— У нас сейчас прекрасная возможность проверить кто из нас прав.

— Одно 'но' — вы не достойны такой чести.

— А у вас не выбора, ибо я в любом случае нападу на вас.

— Тогда я отвечу с преогромным удовольствием — только один маленький вопрос, с вашего позволения, — я помахал, дурачась, у него перед носом шляпой, — вы мне скажите, элл, вы сейчас за кого деретесь, тоже за какого-нибудь труса с золотой мошной или, о, неужели, возможно ли такое чудо — за себя самого? Надеюсь, я ничем не ущемил вашу честь, ведь такой человек, воин без страха и упрека — мне было бы искренне жаль разувериться в своем мнении о вас — а я ужасно не люблю менять свои мнения, к новым — так тяжело привыкаешь. Так вы за себя или за некоего графа?

— А одно другому не мешает, — ответил он очень спокойно и поправил пальцем свои холеные усы. — Тебе не об этом сейчас надо печалиться — за твоей шкурой столько охотников объявилось, что сейчас в самый раз умереть — чего бегать попусту.

— Позвольте, мой заботливый элл, я сам буду решать, что мне с моей шкурой и моей жизнью делать. Вы бы лучше о своих подумали. В самый раз! — подыграл я ему.

— Мне волноваться не о чем. А вот ты, еще опериться не успел, а уже гадишь на пути у великих мира сего.

— Может, мы перейдем от слов к делу!

Как никогда, я чувствовал себя уверенным — ничто так не укрепляет уверенность, как собственные победы и регулярная практика. А возможно, чутье подсказывало мне, что уж сегодня я точно не буду убит.

Итак, мы вступили в поединок. Еще в герцогстве Брэд, когда мы впервые сошлись в лесу, я почувствовал как хорошо

подготовлен Анфран Наденци — убийство было его промыслом, давало ему кусок хлеба, и он достиг в этой профессии высокого мастерства.

Но что-то сулило мне надежду на победу. Я дрался за себя, и хотел выжить.

На этот раз Наденци работал мечом и кинжалом одновременно, мне была знакома эта техника. Используя кинжал в основном для защиты — отражая удары, я сосредоточил свое внимание на работе с мечом. Наденци использовал много ложных выпадов, серии ударов, и очень хорошо рассчитывал действия другого бойца. Он был уверен, напорист, он действовал хладнокровно. Прощупав своего врага немного, я перешел от оборонительной тактики к активным действиям. Делаю серию отвлекающих даров, делаю поражающий удар — он отбивает мой меч встречным движением, я увожу его вниз и делаю выпад колющим ударом, но меч мой встречается с прочной кольчугой, настолько прочной, что соскальзывает, и враг использует эту неудачу в считанные секунды, чтобы сделать встречный удар. Все решили мгновения: тело мое срывается с места, а меч наемника вонзается в… воздух, он по инерции делает несколько шагов вперед — туда, где меня уже нет — я справа. Он поворачивается — лицо его искажено злобой.

— Что за дела? Ты используешь магию? — рычит он и бросается ко мне, я не успеваю ответить: меня снова бросает в сторону. А Наденци летит в стену ближайшего дома. Его как будто припечатывает к стене и он, обмякнув, плавно опускается без чувств на мостовую.

Я в растерянности и досаде — по чести говоря, победа была у Наденци, я должен лежать без чувств, испуская последний вздох. Что за сила подняла меня и увлекла в сторону? Магия? Но кто мой защитник?

— Может быть, ты уберешься отсюда, болван?

В моей голове отчетливо звучит странный какой-то замогильный голос, абсолютно незнакомый мне.

— Чего тебя оторопь взяла, — недовольно бурчит голос, — сейчас явятся другие убийцы, не такие самонадеянные, как этот, что пришел в одиночку и потому — вали отсюда прочь!

— Кто ты?

— Прочь, прочь отсюда, — бубнит голос.

И я пошел. Не стоит спорить с потусторонними силами, особенно, если они только что тебе жизнь чудом спасли. Видно, еще не наступил мой час проститься с жизнью. Я был, надо сказать, отчасти доволен этим вмешательством. И все же, я чувствовал себя не очень — мысли о поражении и такой сомнительной победе точили меня. От кого я мог услышать слова упрека? Только от себя.

Насмешки наемника? Мне было муторно и стыдно. Да, на Наденци была надета сверхпрочная кольчуга — я мог пробить сочленения, пронзить его грудную клетку, но не вышло, мне не повезло.

Наденци был хорошо защищен, что в том странного — ведь и на мне была надета легкая римидинская кольчуга, я тоже защищал себя. Я искал и не находил себе оправдания.

Этот прерванный поединок оставил нехорошее чувство незаконченности, теперь у меня есть нерешенное дело — мой убийца, и, очнувшись, он снова пойдет за мной, снова встанет у меня на пути.

Еще меня грызла мысль, что я не так уж хорош в бою. То, что Наденци обладал репутацией одного из лучших фехтовальщиков, малоутешительно, мне-то надо стать еще лучше!

А меня спасают маги. Теперь я уже подумал: 'Какая жалость, что я не сделал тогда в лесу решающего удара!'

 

Глава 26 Чары бриллиантов

Я опять увидел призрак Дизанны. На этот раз в Белом Городе на улице Эстевы. Или она мне мерещится, или это очень похожая на нее женщина. Я захотел прояснить свои сомнения. Что она делала во дворце? Одета как благородная дама, но не могла же она стать фрейлиной королевы — такое просто невозможно! Я незаметно последовал за женщиной закутанной в темно-фиолетовый плащ, из-под которого выглядывали роскошные сиреневые кружева платья — она торопилась и из Белого Города прямиком направлялась в квартал купцов. Там на улице Алого быка она открыла дверь дома ключом и вошла в нее. 'Надо разузнать, что это за дом',- решил я.

В одно из посещений набларийца, я застал его весьма удрученным.

— Что стряслось? — поинтересовался я.

— Мои скромные заботы, недостойные вашего внимания.

— Но мы с вами уже столько раз смогли быть полезны друг другу, что глупо об этом говорить, выкладывайте!

— Роскошный гарнитур из Кильдиады, который с величайшей сложностью был добыт для королевы, пропал из ее сокровищницы! А она был намерена надеть его на бал в Золотую саллу. И это случилось почти сразу же после того, как ей его вручили!

— Не может случиться так, что тот, кто его добыл, тот же и украл у королевы!

Наблариец посмотрел на меня с возмущением.

— Конечно, такое невозможно! Это же люди, которые на меня работают. Я в этом полностью уверен. Кто-то чужой, но мастер в своем деле! Только теперь, если я не верну его, мои ставки во дворце резко упадут. Мои люди уже заняты поисками.

— Я не пойму, почему королева, да и другие женщины сходят с ума из-за этих камней.

Шельво Рантцерг усмехнулся.

— Не верите в силу драгоценных камней?

Он открыл своей жилистой коричневой рукой один из ларцов. На бархате винного цвета лежали, овалом выложенные, семь камней — каждый стоил состояние.

Я осторожно взял один и поднес к лампе. Он играл, совершенный и холодный, мерцая гранями, переливаясь в отсветах неровного пламени.

— Он чист, — сказал наблариец, — чист как слеза и безупречно красив. Когда-нибудь вы захотите подарить такой камень своей возлюбленной.

— Знаете, я, кажется, могу вам помочь. Мне следует навестить один дом, где проживает столь же безупречная и красивая молодая женщина. Она тоже, насколько мне известно, обожает драгоценности, а еще, она немного знакома с магией.

— Если вы мне поможете, просите чего угодно, — сказал наблариец.

— Я попытаюсь, главное, чтобы не было слишком поздно.

От Рантцерга я направился сначала к себе домой, чтобы прихватить магический плащ, и только после этого пошел в дом, в котором пряталась Дизанна.

Дверь была заперта. Пока я прикидывал каким способом проникнуть в дом, к нему подошел человек и постучал дверным молотком. Дверь отворилась, и посетитель вошел, а следом проскочил и я.

Лицо незнакомца было скрыто капюшоном, невзирая на хорошую погоду и светлое время.

Дизанна, ибо это была точно она, и ее гость заговорили.

— Он обратил на тебя внимание? — спросил мужчина шепотом.

— Да, он заметил и узнал меня.

— Он следил за тобой?

— Да, довел до самого дома, а потом ушел.

— Почему?

— Не знаю, но он точно вернется. Он всегда ищет ответы на свои вопросы.

— Будь готова, ты отведешь его к нам.

— Но что если…

— Он не причинит тебе зла, отведешь его в ловушку и твоя миссия закончена.

— А во дворце меня не станут искать?

— Они давно уже забыли о факте твоего существования. Ты для всех как сон. Но тебе лучше уехать из Мэриэга.

— Куда?

— О, женщины! Она спрашивает: 'куда?'. Есть великое множество городов, где нуждаются в таких ловких, очаровательных

особах, как ты.

— А что будет с Орджангом?

(Я от изумления чуть не сел — так все это время они говорили обо мне!)

— Он получит по заслугам. В последнее время этот кэлл слишком часто становится на пути у очень влиятельных особ.

У него врожденная мания — совать свой нос, куда не следует.

Дизанна с удовлетворением расхохоталась. Наверное, она очень желала расквитаться со мной.

Я чуть было не обнаружил свое присутствие — так сильно мне хотелось задать парочку вопросов этому самоуверенному капюшону.

Но я не успел — он попрощался и вышел.

С минуту я раздумывал, как мне следует поступить, и когда решил, что хорошо бы прижать Дизанну и заставить ее говорить, как мне помешали — в дом постучали — вошел человек вроде слуги или посыльного.

— Элинья достала предметы, которые ждет мой господин?

— Да, они у меня.

— Я могу взглянуть на них?

Она метнула на него взгляд, но возражать не стала, а подошла к черному резному с позолотой шкафчику и открыла его.

Она вытащила большой ящик из драгоценной породы дерева черной пальмы, что растет в труднодоступных районах Кильдиады и отделанный богатой инкрустацией, и открыла его. Я подкрался поближе и мысленно ахнул.

На роскошной подставке лежали бриллианты из Кильдиады, те самые, которыми бредила королева и которые даже не успела надеть, бриллиантовый гарнитур, украденный Дизанной!

В него входили: роскошная диадема с восемью крупными бриллиантами: черными, розовыми и даже золотисто-желтым. Они сияли как драгоценный цветок в центре обруча, по кругу его располагались двадцать прозрачных камней, и семьдесят маленьких камушков свисали на небольших подвесках.

Рядом лежали замечательные серьги-бабочки, на тончайших нитях, изображавших усики, — они словно парили в воздухе

устремляясь к цветку из бриллиантов на диадеме. И еще там были великолепные, неповторимой красоты браслеты. Словно тонкие лучи звезд, разбегались стрелы, на концах которых искрились маленькие бриллиантики, а по центру сияли крупные камни. Тонкие нити из особого сплава соединяли эту красоту.

Дизанна осторожно надела на себя диадему и ее роскошные волосы и чувственный взгляд так тепло окрасились блеском роскоши, что на миг перехватило дыхание. Она сняла и положила диадему в ящичек.

Наверное, посетитель испытал те же чувства что и я: он сделался чуточку зачарованным.

Теперь надо представить, что чувствовали представительницы прекрасного пола. Я взглянул в глаза Дизанны — они горели жадным огнем. Еще минута — и она начнет убивать за эти камни.

— Ну, все хватит, насмотрелись, — хрипло сказала она и резко захлопнула крышку.

— Вы сейчас пойдете со мной, — объявил элл.

— Почем я знаю, что вы не заманите и не убьете меня по дороге?

Посыльный покачал головой.

— Насколько я знаю, вас не так легко убить, прекрасная элинья. Вы готовы идти со мной?

— К заказчику?

— Да, к нему в дом.

— А задаток?

— Вот он, — человек протянул ей большой мешок с золотом.

Дизанна стала проверять и прятать деньги. Ее терпеливо ждали.

— А почему он не захотел произвести все расчеты через вас? Почему он хочет, чтобы я непременно пришла к нему?

— Возможно, он хочет познакомиться с вами поближе и сделать вам еще несколько предложений.

— А-а. Спуститесь и подождите внизу. Мне необходимо переодеться.

Надо сказать, что все это время Дизанна пребывала в тончайшем очень откровенном пунцовом пеньюаре, расшитом золотыми райскими птичками, и грудь ее соблазнительно манила к себе через огромный вырез спереди, круглые ягодицы очень четко прорисовывались сзади, — в общем, чудное творение матери-природы. Только вот, повадки волчицы портили его.

Она с полным равнодушием скинула пеньюар и облачилась в темно-синее теплое платье, обитое мехом и расшитое серебром. Быстро пробежавшись щеткой по волосам и, погремев ключами, она, прихватив увесистый ящичек, направилась к выходу.

Она вручила ящик мужчине, он упаковал его в прочный кожаный мешок, и они вышли из дома.

Дизанна поинтересовалась, куда они направляются.

— Здесь неподалеку есть один дом. Оттуда мы пойдем подземным ходом, так что заранее прошу не пугаться.

— А-а.

Мы вошли в дом… и спустились в подвал, человек отпирал дверь ключами, которые были у него, и шел уверенно, точно зная путь. Я тихонько следовал за ними. Дизанна все время нервно оборачивалась, а однажды даже сказала:

— Мне кажется, что все время кто-то идет за нами, как-будто слышны шаги и шорох.

— Это ваше воспаленное воображение, — засмеялся проводник.

— Да? — с сомнением сказала очаровательная воровка.

Подземный ход привел нас к еще одной лестнице и закрытой двери. Мужчина постучал в нее, и она отворилась.

Мы вошли в другой подвал, через который попали в огромный холл.

Это помещение не было купеческим домом. Оно больше походило на рыцарский замок. Пол выложен мозаикой в шахматном порядке. Повсюду доспехи и оружие. Темно-зеленые, бутылочного цвета стены, украшены гравюрами картинами с батальными сценами. Широкая лестница вела на второй этаж, Дизанна и ее спутник поднялись по ней, а меня что-то задержало — я не смог и шагу сделать. Когда двое скрылись из глаз, меня ждал новый сюрприз. Дикие мерзкие существа стали появляться, словно из ни откуда, скаля на меня свои пасти и подкрадываясь ко мне. Они окружили лестницу, и преодолеть этих стражей не представлялось возможным.

Меня прошиб ужас. Я вдруг вспомнил слова отца: 'страх вещь неоднородная, ужасы всегда хорошо отвлекают, сын, от чего-то важного'!

Пытаясь отвлечься от кошмарных существ и сосредоточиться, я увидел неприметную дверь сбоку в стене и быстро рванул в нее. К счастью, она оказалась открытой.

 

Глава 27 Жестокое обучение

Я проник в огромный круглый зал. Стены его были черно-бордового цвета, словно сквозь черноту проступали кровь и пламя. Синий свет шел непонятно откуда, и веяло неживым холодом. Знакомый замогильный голос сказал:

— О, наш доблестный рыцарь пожаловал в замок Смерти! Что тебе нужно любопытный юноша?

Голос звучал, как ветер, дующий в трубы, и от него становилось немного жутко.

— А-а! Знакомый голос! — весело крикнул я. Несмотря на жуть, даже замогильные знакомые голоса приятно бывает услышать в незнакомом месте. То, что мы знаем, не так пугает, как то, что мы не знаем.

— Чего ты радуешься, рыцарь? Счастье пришел искать?

— Скорее — сокровище. Счастье мне ни к чему! У рыцаря одно счастье — победить или умереть достойно, и этого счастья я лишен по вашей милости, уважаемый голос!

— Победить или умереть, глупец? — удивился голос. — А от счастья ты зря так легко отказываешься — еще вспомнишь мои слова. Скоро настанет такая минута, что ты начнешь грезить и молить о счастье, в том виде, в котором его люди понимают. Но ты честолюбив! Ты — горд и заносчив! Тебя не радует, спасенная мной, жизнь. Ты оскорблен собственной слабостью и глупо страдаешь от этого.

— Ты бы тоже страдал, будь ты мужчиной, а не призрачным духом. Да, мне стыдно, что меня прикрыли как мальчишку. Мужчина должен уметь принять свою смерть достойно, если он потерпел поражение в бою.

— Так ты же не за этим сюда пришел. Но если настаиваешь, я верну твою смерть, опрометчиво отобранную мной у тебя. Тоже мне нашел счастье — быть убитым жалким наемником! — презрительно заметил голос.

— Он не жалкий, он мастер своего дела, хотя и наемник.

— Жалкий, как всякий человек, готовый убить старика и обидеть женщину! Ты бы смог убедиться в этом, но ты же хочешь умереть в том поединке, так я исполняю твое желание — умри!

Ослепительная вспышка в моей голове, в моем сердце — я каждой частичкой его чувствую холодную сталь клинка

— остро разящую, соленый привкус крови, ее запах и свою нечеловеческую усталость и стремительно тающие силы-все происходит в считанные мгновения, что тянутся как часы, а передо мной веселое насмешливое лицо врага, пересчитывающего золотые баали, что он получил за мою жизнь, которые ему протягивает другой веселый человек. Торжествующая довольная улыбка подлеца, улыбка удовольствия от исполнения заказа играет на его мерзкой роже — он не вышел драться сам — он трус, он платит за смерть своих врагов, а я умираю — все заволокло липким туманом и свинцовыми тучами с оттенком крови.

Они сгустились над холодным телом на холодной мостовой, вокруг растеклась лужа крови; подбегает собака и, завыв, убегает; пьянчужка идет и спотыкается, увидев труп. Он осторожно пинает его ногами, а потом начинает рыться в карманах, вытаскивая деньги. Срывает с шеи медальон, с рук — перстни, и довольный убегает. Где-то рядом я протестую, мне хочется закричать и вмешаться, но мой дух бессилен изменить что-либо.

Но это еще не все — Ларотум горит. Вся страна пылает пожарами и залита кровью. Огромные армии гибнут у меня на глазах, люди истребляют друг друга. И вот, уже черный дым заволакивает Аландакию траурной вуалью.

'Что произошло?' — в отчаянии кричу я, но меня никто не слышит — произошло что-то такое ужасное, что не в силах вынести разум.

И только одна мысль бьется как раскаленная птица: зачем, зачем я был убит поздним вечером на Круглой площади?

Мне следовало жить! Я мог что-то сделать, мог изменить ход событий!' Чувство огромной потери переходит в бешеный протест.

Огромная сила яростным вихрем врывается в меня, как будто огромный хлопок из ветра ураганной силы, короткий и жесткий до боли, срывает меня с места и я уже на ногах, я — живой, я — жив!

Растерянно озираюсь. Я все в том же зале, где разговаривал с голосом. Что за чудеса? Что за наваждение? Это напрягает!

— Эй ты, дух! Что за шуточки?! — осторожно спрашиваю его

Он прокашливается и говорит уже более земным голосом:

— Что, понравилось быть мертвецом? — и ржет как конь.

— Я не имею ничего против того, чтобы побыть живым еще некоторое время, но мне хотелось бы знать, что за ерунда твориться со мной. Если знаешь, скажи, очень тебя прошу.

— Знания — штука хорошая, но иногда они только отягощают путь. Иди куда идешь, или куда ведут, а со временем все прояснится.

— Так слепого тоже ведут.

— Все-то вы люди хотите знать! Всюду свой нос суете. И это неплохо, а то бы я уже давно со скуки помер.

Но извини, брат, все тебе сказать не могу. Не кипятись ты по пустякам. Чего ты из-за этого наемника завелся? Тебя злит то, что он лучше фехтует? Зря — фехтование штука поправимая. Тебе очень хочется убить его единолично — обещаю — у тебя появится такая возможность в скором времени. Для начала неплохо бы потренироваться, если не хочешь дырку получить — больше я в ваши поединки вмешиваться не буду — это я тебе обещаю. Могу пару секретных приемчиков тебе показать — мои коронные удары с расчетом на Анфрана Наденци. Он ведь тоже повторяется, и как всякого человека его можно просчитать.

— О, я был бы тебе премного обязан за такую науку!

— Если бы ты знал, чем ты мне обязан, — вздохнул дух и материализовался в теле человека — мужчины лет сорока с очень знакомыми темными глазами, с лицом, обросшим небольшой бородой, резким, худым и загорелым.

Он вежливо поклонился и спросил:

— Приступим?

— Кто вы?

— Учитель, — коротко ответил он, — а больше вам знать ни к чему. Поехали!

И мы 'поехали!'

Этот человек знал и умел много. Холодная расчетливая хватка убийцы — сколько жизней на его счету? А сколько времени длился наш урок?

Я потерял счет времени, я потерял счет дыркам, которые он сделал в моем теле — это была магия, но ощутимая очень болезненная магия. Зато все хорошо запоминалось — вместе с болью и страхом от сознания собственной смерти я впитывал свой урок, удары, которыми меня убивали и ранили, все схемы наемника я заучил на своей шкуре, всю его тактику и ход мыслей. Тело мое ныло и стонало, казалось, что мы фехтуем уже целую вечность. Но силы мои почему-то не убывали.

— Как же насчет коронного удара? — выкрикнул я свой вопрос и тут же получил удар в бок.

— Любитель! — добродушно засмеялся мой учитель, — ты сначала с этим освойся. Я тебе уже не одну сотню ударов показал!

Но произошел перелом, что-то изменилось в нашей битве — я перестал пропускать удары, прибавились и скорость и умение, и стал проводить умелые контратаки и теперь уже мой учитель время от времени стал вскрикивать от сделанных мной точных попаданий в его тело.

Все же, пришло время, когда я выбился из сил, и захотелось все закончить. Вот тут я и получил свой обещанный удар

Он поймал меня так красиво, так легко как перышко. Я готовился отразить его меч из верхнего замаха, а он вывел его в

вниз и в сторону и направил на меня, тыча в горло, в живот, в грудь.

— Вы многократно мертвы, мой друг, — сказал он, улыбаясь.

— Благодарю за науку.

— Надеюсь, она не пропадет впустую. Обещайте убить хотя бы с десяток врагов, достойных вашего учителя.

И еще, не надо стыдиться своих слабостей — они есть у каждого. Любой может в чем-либо потерпеть поражение. Не стыдитесь того, что судьба дает вам возможность для реванша. Не стыдитесь остаться в живых, жизнь — хорошая штука! Живой может отомстить за мертвых, а мертвый этого сделать не сможет. Способность побеждать после поражения — вот настоящий удел воина. А умереть достойно для человека с вашим настырным характером повод найдется всегда.

Он откланялся и растворился в темноте.

— Ты доволен теперь? — спросил вновь зазвучавший голос, — тебя всему научили?

— А это был не ты, дух?

— Все относительно в этом мире. Возможно, это была часть меня, возможно, игра твоего воображения. Ты задаешь слишком много бессмысленных вопросов. Ведь, ты же сюда не за этим пришел!

— Мне нужно то, что украла Дизанна.

— А-а, Дизанночка! Смешное и жалкое порождение черных — она меня забавляет — ее так легко купить. Но сделка есть сделка. Я не могу просто так отдать тебе эту вещь. Может, я хотел подарить ее своей прекрасной возлюбленной с повадками и характером дикой кошки. Что попало она от меня не примет. Ей что-нибудь особенное подавай.

— Мне очень нужна эта вещь.

— Тебе дорого встанет это украшение.

— Назови цену!

— Цену? Цена! — воскликнул голос. — Цена вечного страха тебе подойдет? А цена жизни твоих близких? Что готов ты заплатить за исполнение своей честолюбивой идеи? Жизнь твоей любимой женщины — ты готов заплатить такую цену?

— Ты — сумасшедший!

— Ведь эти бриллианты — один из маленьких шагов в твоей игре, не играть в которую ты не можешь. Маленький, но очень важный шаг! Дело даже не в набларийце, съедаемом местью и жаждой власти, которые, кстати, когда-нибудь его и погубят, он не внемлет предупреждениям. Рантцерг и без того тебе по гроб жизни обязан. Дело в королеве! Бриллианты — ниточка, очень важная ниточка к ней. И ты понимаешь это. Так что ты готов отдать за ход в твоей игре? Говори!

— У меня нет возлюбленной, — усмехнулся я.

— Нет?! Какой ты самоуверенный тип. Ты решаешь за целую жизнь — раз нет ее сейчас, так, значит никогда и не будет!

Да?! — голос почти орал мне в ухо.

Теперь я возмутился — мне надоела пустая болтовня.

— Слушай! Я обшарю весь этот дом, но найду драгоценности. Все что здесь происходит — пустая мистификация! Мне надоело твое словоблудие!

Зря я это сказал: передо мной снова появились видения. На этот раз демоны — пострашнее того, что был в замке герцога Брэда. Шерсть их летала по залу и пахла огнем. Я оцепенел против своей воли и не мог пошевелить ни рукой, ни ногой.

— Что сделаем с ним? — утробным голос взвыл один из демонов.

— Да, порвем недоумка! Хозяин хочет спать — ему все надоело!

И они подошли ко мне вплотную. И вот я уже взлетаю на их мощных лапах под потолок и падаю на них обратно.

Они обжигают меня, зеленые хищные глазищи размером с блюда выворачивают мое нутро наизнанку — мне тошно так, что жить не хочется, а вдобавок к этому боль от падений и мерзкий смрад, дующий в лицо. Все это мучительно.

— Невежа! — воют эти мерзавцы, — неблагодарный!

От их воя и мрачного смеха кровь стынет в жилах.

— Эй! Хозяин! — закричал я. — Принимаю твои условия — чего ты хочешь?

— Нет, мой друг, теперь ты так легко не отделаешься! Иди, возьми его сам, — отвечает голос.

И я иду. Демоны расступаются. Впереди огненная лава. Весь зал — это огромная лава, в центре которой висит поднос и на нем лежат эти треклятые бриллианты. (С этой минуты я начал думать, что буду испытывать огромное отвращение к этим камням.)

Едва я сделал первый шаг — ведь я то уверен, что все — иллюзия, страшный жар вонзается в мои ноги.

— Это невозможно! — не то кричу, не то стону я.

— Это твои заботы, нахальный юноша, — равнодушно отвечает голос.

Что в эту минуту явилось мне — саламандра? Возможно. Мое неодолимое желание добиться своего? Любой ценой? И это верно. Но я стиснул зубы, чтобы не орать от боли и пошел, уже не чувствуя жара, горящих ног. То ли в пламени, то ли по воздуху парил, но последнее, что я почувствовал — это жуткая боль в ногах и желанный ящик в руках.

Очнулся я на земле, возле какой-то хижины. Ноги разрывались от боли, а в руках был все также сжат заветный ящик. Надо мной склонилась Гельенда.

— Ой! — громко восклицает она, — что с вашими ногами?

Я боялся даже посмотреть.

Она с помощью пожилой крестьянки перетащила меня в дом.

— Лежите смирно, я обработаю ваши ноги мазью.

Я старался сдерживать стоны и распрашилвал Гельенду о ее житье. Она скрывалась в этом глухом местечке.

Она три дня врачевала меня, хотя мне казалось, что понадобиться вечность, чтобы исцелить ожоги. Но сила ее дара была так велика, что страшные раны затянулись, я почувствовал силу и исцеление.

В глазах Гельенды была мировая скорбь и жуткая усталость.

— Льен, — сказала она, — я хочу подарить вам один предмет. Это священная вещь и в честных руках она способна творить чудеса. Мне было откровение, что в скором времени она вам понадобится. Вот, держите.

Гельенда протянула мне пояс, основа которого была буквально соткана из тончайшей серебряной сетки, с кожаными вплетениями, с орнаментом и серебряными цепочками, и вкраплениями полудрагоценных камней, и вставками с эмалью — все это странным образом перевивалось.

— Он защитит вас от ударов магии и исцелит, если получите сильную рану.

— Но я не могу принять такой подарок, — возразил я.

— У вас он в большей безопасности, чем у меня. Про этот пояс прознали сильные мира сего, они все равно отнимут его у меня.

Пришлось опоясаться этим предметом, который Гельенда называла: пояс Велеса. Особых перемен в своем самочувствии я не ощутил. Но, поблагодарив Гельенду, смирился с ее причудой, решив, что в любой момент смогу снять с себя этот навязанный мне подарок.

Я простился с ней и вернулся в Мэриэг, где меня заждались мои друзья. В моем доме был военный совет — собрались все четверо, и пытали Джосето Гилдо. Когда я вошел, улыбаясь, как ни в чем не бывало, все разом набросились на меня.

— Что это значит, где тебя демоны носили? — проревел Паркара.

— Орджанг, мы беспокоились! — взволнованно сказал Влару.

— Если уж решили провести время у какой-то красавицы, — укоризненно сказал Караэло, — то могли бы хотя бы предупредить.

Мы уже думали, что вас убили.

Брисот молча пожал мне руку.

— Мне тут пришла в голову идея, что неплохо поправить здоровье: целебные мази и все такое! — отшутился я.

— Мази? — Паркара вытаращил на меня глаза.

— Обжегся на своем желании, — снова отшутился я.

— Ладно, у вас завелись секреты, — сказал Караэло, — главное, что вы живы. Принц-то как обрадуется, он уже вас похоронил.

— Не стоит так торопиться, я живучий!

— Это событие следует отметить.

— Да, только мне бы хотелось сначала сделать одно маленькое дельце. Оно займет не более минуты.

— Мы подождем тебя в 'Перце'.

— Хорошо, друзья мои, я скоро к вам присоединюсь.

— Слушай меня, Джосето, внимательно, — сказал я, когда все ушли, — одевайся-ка ты в самое лучшее и ступай во дворец.

Там попроси встречи с герцогиней Джоку, скажешь, что от меня, вручишь ей этот ящичек и тут же возвращайся домой, понял?

— Все понял, хозяин. Отдам ящик герцогине и иду домой.

Я быстро написал записку:

'Милая герцогиня, здесь то, что очень хочет видеть наша королева. Вечно преданный, первым женщинам Ларотум, баронет Орджанг'.

Запечатав послание, я отдал его Джосето и велел вместе с ящиком вручить Кафирии Джоку. Он, насвистывая плутовскую песню, помчался выполнять поручение.

Мне же и в самом деле захотелось плотно покушать и выпить за свое измученное здоровье. Я пошел в 'Корону и Перец', где меня уже ждала вся честная компания. Звучали громкий смех и музыка. Влару наигрывал что-то на гитаре. Я прислушался к словам.

Здравствуйте, мои друзья,

Собрались мы вместе

За бутылкой: вы и я,

Без хвалы и лести.

На столе стоит еда

Стынет, остывает.

Это дело — не беда,

Всякое бывает.

Помню — было: не дождем,

Кровь текла рекою.

Сядем братцы, обождем,

Что в душе — не скрою.

То скорбит моя душа

О друзьях убитых,

Что в земле сырой лежат,

О битвах знаменитых.

Ты развей мою печаль,

Песня, звуком вольным.

Нынче — песня,

Завтра — сталь.

Все! Грустить довольно!

Будем пьяны!

Веселей, песня моя, лейся!

Песня-песенка. Смелей!

Чаша, не разбейся!

Все бурно поддержали эту песенку-тост поднятием бокалов, и я осушил свой вместе со всеми.

Влару обладал красивым звучным голосом, чуть хриплым, невысоким и не низким, хотя ему были подвластны и такие звуки. Его голос приятно слушался, и частенько товарищ наш радовал всю компанию за шумными застольями разными песнями. Знал он их немало. Были и фривольные куплеты, и томные серенады, мне по душе пришлись песни… романтического склада, в которых были смысл и душевность.

 

Глава 28 Старые обманщики

Этим мое приключение, связанное с бриллиантами не закончилось. Ведь я же хотел еще выяснить у Дизанны, кто ее нанял, раз речь шла обо мне.

Я пришел по известному мне адресу и требовательно постучал. Она распахнула дверь и мило растерянно улыбнулась. Сама невинность! Дизанна, конечно, узнала меня, но и виду не подала, что ее что-то смущает.

— Льен, о боги были к тебе милосердны!

— Так же как к сеньору Маркобу, поэтому мы оба до сих пор живы. А вот ты не изменяешь своей милой привычке вредить мужчинам.

— Ха, ха, ха! Ты шутишь, наверное?

— Может, ты пригласишь меня на чашку твоего колдовского шоколада?

— А ты согласишься его снова выпить?

— Впусти меня, Дизанна, мне нужно поговорить с тобой.

— Чем обязана?

— Кому ты меня продала, плутовка?

— О чем это ты?

— Кто просил тебя привести меня в ловушку? Маги? Кто именно?

Ее лицо изменось она была удивлена и озадачена. Я наступал на нее и вскоре мы оказались в небольшом помещении, некоем подобии кухни, соединенной с передней.

— Откуда ты знаешь?

— Мышка на ухо нашептала!

— Ты многим мешаешь!

— О какой ловушке шла речь?

— Я знала, что рано или поздно ты меня выследишь, — нервно сказала она.

— Не успела стырить у колдуна рецептик, как менять свою личину, а зря, тебе бы он не помешал, коварная.

— Я успела сделать кое-что другое, — крикнула она и, ловко схватив с полки миску, замахнувшись, бросила мне в глаза горсть намолотых пряностей.

Пока я протирал глаза, ее и след простыл.

В общем, снова бегство, излюбленный способ Дизанны уходить от неприятностей.

Был еще один человек из прошлого, который однажды обманул мои ожидания. По зрелом размышлении многие свои неудачи воспринимаешь как благо, поэтому у меня не было злобы по отношению к нему.

Дородная фигура и великолепная борода двигались по Малой королевской площади, не спеша, степенно. Но я догнал их и хлопнул купца по плечу.

— А! Кого я вижу! Мой старый знакомый Кашапель!

Узнав меня, купец густо покраснел и стал растерянно озираться по сторонам.

— А как же честное купеческое слово? Что вы на это мне скажете? Вы обманули двух благородных людей — меня и моего друга.

Мы землю рыли, чтобы заполучить тот кусок земли и баронскую корону для хэлла Родрико, чтобы вы смогли обрести зятя, о котором мечтали, а вы!

— О, простите меня, всемилостивейший хэлл Жарра!

— Ко мне уже следует обращаться: кэлл Орджанг, я теперь ношу титул баронета.

— Покорнейше прошу простить меня, я не знал об этом. Во всем виновата моя любовь к дочке. Я прознал о том, что она решила бежать в Анатолию от свадьбы с хэллом Родрико, слишком поздно. Она так просила, так плакала — мое сердце не выдержало.

— Почему же тогда мы не увидели наши отступные? Вы сразу же исчезли, как последний трус, хотя чего еще можно ждать от сэлла. А если о вашем поступке узнает гильдия?

— Тогда мне конец, — прошептал Кашапель. — Я готов немедленно исправить свою злосчастную ошибку. Чем я могу загладить зло, причиненное вам?

— Мне нужно обсудить это с моим другом. Быть может, это будут не деньги, а услуга с вашей стороны, понятно? Только не вздумайте на этот раз надуть нас.

Кашапель, услышав о возможном отказе от денег, вздохнул с облегчением — услуга представлялась для него меньшим злом.

Он согласно кивнул мне и сказал, что ждет распоряжений.

— Где я могу вас найти в Мэриэге?

— У меня здесь свой дом на улице Лупони, я веду торговые дела в столице, и в скором времени стану поставщиком королевского двора! — гордо сообщил он.

— Вот как?! — удивился я и после этой фразы задумался о том, не предпочтет ли теперь Кашапель деньги, ибо услуга, о которой я вознамерился просить его, может навсегда закрыть ему путь к вожделенной цели.

— Кстати, как ваша дочь? Она хорошо устроилась в Анатолии?

— О, да! Я приобрел для них дом, и они всем очень довольны.

'Еще бы! Такая забота, — подумал я, — Кашапель всем своим положением рискнул ради красавицы Маленны'.

Я собирался рекомендовать герцогу Сенбакидо Кашапеля, как полезного человека в торговом мире. Ведь нам теперь потребуются самые разные поставщики. Хорошая рекомендация Кашапеля нам не повредит.

 

Глава 29 Храм Прародительницы

После того знаменательного агвора, на котором король объявил о борьбе с древними верованиями, прошло совсем намного времени. Зимний праздник немного отвлек всех от этой темы, но вот почти сразу после него начались многочисленные нападения на храмы иноверцев в Мэриэге. Где-то с кровью, где-то сдавшись без сопротивления, старые культы покидали город.

Многие люди приняли эти завоевания с неистовым протестом.

Несколько красивых и знатных девушек принесли себя в жертву Миринике, утопившись в реке. Большая толпа народа устроила шествие по Коридору, Синему и Серому Городу. Ворота в Белый Город захлопнули у них перед носом. Но вот Изумрудные ворота, Серый город и часть Синего Города оказались в руках у толпы. Это было бессмысленно, потому что другие ворота из столицы были во власти городской стражи, и большой отряд вэллов прорвался к Коридору, где собралась толпа, через Арледонские ворота. Всадники помяли много народу. В этой свалке погиб не один десяток человек. Костры всю ночь горели в Сером городе. Несколько вэллов и двух рыцарей мадариан толпа просто растерзала у маленького храма захваченного орденом. Этот мятеж быстро подавили, но глухое сопротивление решению короля еще долго тлело как угли.

Дошло до того, что мастеровые, особенно кузнецы, поклонники Смирата — бога металла — на целую саллу позакрывали свои мастерские. Стража сумела навести порядок. Для устрашения остальных жителей больше десятка бедных горожан, веровавших в Тайные знаки, не пожелавших снять ритуальные повязки, повесили на площади в Сером городе. В нем же был страшный погром, устроенный Ночной стражей, которая обыскивала дома и находила предметы тайных культов. В Синем Городе многим богатым людям пришлось заплатить стражникам за то, чтобы их дома оставили в покое.

Когда город был полностью очищен от враждебных королю верований, мадариане решили взяться за храмы, расположенные в окрестностях города. Храм Рубинового куста пострадал одним из первых. И хотя я помог спастись жрицам, все равно это священное место навсегда погибло в пламени пожара.

Посвятив меня в рыцари ордена Дикой розы, Орантон решительно высказался за то, что встанет на защиту храмов. И он сдержал слово.

Каким-то образом он узнавал о готовящихся нападениях, и мы наравне с другими членами орденами стали совершать вылазки за городские ворота, чтобы нести дежурство у самых известных храмов.

В первую очередь мадариан интересовали храмы, которые можно было использовать в своих целях. Храм Прародительницы был для них желанным с этой точки зрения. Он находился возле большого поселения Лэшнис и занимал прекрасное здание. К нему примыкал небольшой монастырь, основанный много веков назад и напоминавший хорошо укрепленную крепость.

Так и было — много раз он принимал в свои стены крестьян и жителей из ближайших мест, когда случались нашествия неприятеля. В нем находили помощь и приют больные и обездоленные. Но в число его почитателей входило много знатных семейств.

В один из чудесных безоблачных дней, не отягощенных заботами, Джосето сообщил, что в мое отсутствие ко мне заходил Паркара, и назначил встречу на своей квартире. Мной уже было замечено, что если меня ищет Паркара, то его поиски обернутся или хорошей попойкой или хорошей дракой. Я не ошибся.

— Сегодня нам предстоит захватывающее приключение, — сказал веселый Паркара, когда я пришел к нему в дом, на улице Ленточников, — у нас появился отличный повод проучить наглецов — мадариан. Принц велел мне всех собрать и, не трубя в трубы, выйти в наш первый поход против дарбоистов.

— Всегда мечтал принять участие в охоте на лис! — ответил я.

— Выпейте вина, Льен, за успех нашего дела. Скоро сюда придут все наши друзья, и мы составим план.

— Какой такой план? — раздался приятный голос Флега, подошедшего к нам в этот момент.

— План битвы, разумеется, — заявил самодовольный барон.

— С кем будем биться? — произнес еще один голос принадлежавший сдержанному Караэло. Он тоже только что вошел в комнату.

— Слишком много чести для этих хвастунов, чтобы с ними устраивали стратегии! Приедем и перережем всем глотки, — сказал невозмутимый Брисот, который также услышал часть разговора.

'Они как пчелы собираются вместе'! — изумленно подумал я.

— Ваши слова, Кипр, надо отлить в золоте! — засмеялся Флег.

— Сколько будет лис на этот раз? — полюбопытствовал Караэло.

— Говорят, семь или восемь. Они не рассчитывают на сильное сопротивление жриц.

— Трусы! Чего уж тут обсуждать, если они считают для себя нормальным поднять руку на женщин!

— Им нужны здания.

— Так, когда мы выезжаем?

— Поближе к вечеру. Днем у храма много народу и эти жалкие типы опасаются народного гнева. А вот тихо нападать на храмы ночью — это по-ихнему, по-лисьему.

— К нам еще кто-нибудь присоединится?

— Равгад и Лону! Как обычно.

— Всего нас семеро.

— Будем закрывать лица? — спросил Флег.

— А зачем? — хмыкнул Паркара, — пускай знают: кто с ними дрался.

— Нет сказал, — твердо Брисот, — принц против этого. Все делаем тайно. Тот, кто захочет — поймет.

— Вот жалость! Не люблю малодушничать! Все равно когда-то придется выйти открыто.

— Когда наступит этот день, мы так и поступим, Терий, а пока, силы не равны. Мы подчиняемся королю, но идем против его воли.

— Как пожелаете! Тогда закрываем лица.

— И никаких гербов. Чтобы те, кто выживет не смог говорить против нас.

— Тогда никто не выживет! — кровожадно пообещал Паркара.

И вот мы уже едем по Стекольной дороге к поселению Лэшнис. Сумерки медленно наползают на землю.

Подъезжая к месту, где располагался храм, мы миновали большой постоялый двор. К ограде было привязано восемь оседланных, готовых к выезду коней. Из дома вырывались громкие звуки и музыка. Видимо, доблестные рыцари Белого Алабанга решили перед 'благим делом' как следует подзаправиться вином и едой. Что ж, все 'благие дела' задумываются на сытый желудок и с затуманенным разумом.

— Я сделаю одну вещь, — сказал Паркара.

Он сошел с коня и, подойдя к лошадям мадариан, перерезал у них крепления для седел и поводья.

— Стоит ли! — усмехнулся Влару, — все равно мы будем с ними драться. Чем скорее — тем лучше.

— Я тоже горю от нетерпения, Флег, но пускай эти молодцы перед битвой совершат пешую прогулку при луне, — возразил барон, — это освежит их.

Мы подъехали к храму. И стали ждать. В сущности, в выходке Паркары не было особого проку. Храм был недалеко от постоялого двора, и мы отчетливо слышали крики и проклятия мадариан, когда они, высыпав на улицу, собирались сесть на своих лошадей.

— Ладно, теперь они предупреждены, что их ждут неприятности, — заметил Брисот.

— Они еще не понимают: кто это сделал, навредить с лошадьми могли даже крестьяне. Так что…

Вскоре послышались тяжелые шаги, хруст песка и веток под ногами. Громкие голоса мадариан было невозможно спутать ни с какими другими. Они по-прежнему извергали проклятия на головы хозяина постоялого двора, зловредных местных жителей и лошадей, не сумевших постоять за честь своих хозяев.

— Ну, вот мы и добрались до этого рассадника древней чумы, — грубо сказал один из компании.

— Жрицы молодые или старые? — спросил другой.

— Тебе бы все о юбках думать, Анфран!

— Они среднеспелого возраста, — ухмыльнулся третий.

— Как это?

— Ну не то, чтобы переспели, но вот…

— Я люблю молодых девиц.

— Уверяю тебя, Анфран, возраст в этом деле не главное.

— А что главное? — прикинулся наивной овечкой Анфран.

— Главное: страсть и опыт.

— Вряд ли у жриц его достаточно.

— А это мы сейчас проверим!

— Уж не собираешься ли ты….

Его фразу оборвали на полуслове.

— А что если вместо любовных утех со среднеспелым возрастом мы предложим вам немного хорошего фехтования? — сказал ледяным тоном Брисот.

— Кто это? — закричал мадарианин.

Темнота скрыла нас, и он грудью наткнулся на меч Кипра, который загородил вход в храм. Вышла луна, и нашим врагам сразу стало видно, что их ждет теплая встреча в лице врагов почти равных им по числу.

— Что это за…! — вскричал их предводитель. — Кто вы такие? Как посмели!

— Мы — защитники безобидных женщины и их домов. А вот теперь скажите: кто такие вы? Вы — насильники или жалкие убийцы?

— Мы слуги короля, и если вы не уберетесь сию минуту прочь отсюда — сильно пожалеете об этом!

— Неужели! — усмехнулся Брисот.

— Его голос мне кажется знакомым, — прохрипел мадарианин, — он похож на голос этого наглеца Брисота.

— А мой голос вам никого не напоминает? — язвительно произнес Паркара.

— А! Так вся четверка в сборе! И их собутыльники Лону и Равгад! И, наверное, этот нахал из провинции! — злорадно прокричал мадарианин.

— Мы тоже узнали вас, граф Ваверн!

— К вашим услугам, граф, — сказал я, — 'нахал из провинции' мечтает сразиться со столичными хлыщами!

— Теперь придется их всех убить, — спокойно заметил Паркара.

— Чтобы не оставлять свидетелей, — с лицемерной печалью подтвердил Караэло.

— Итак, не будем терять время, кэллы. Прошу вас! Тут отличная площадка для фехтования: земля утрамбована ногами тысяч верующих.

— Священная земля, — сказал Флег, — а вы хотели ее осквернить!

— Вы заплатите, — прошипел тот, в ком признали графа Ваверна, и началась драка.

Я буквально последовал совету Паркары и, не размышляя, по-быстрому, убил своего противника. Точнее — добил.

Потом я поспешил на помощь Брисоту, который отбивался от двух врагов и очень красивым, и, даже сказал бы, изящным ударом я пронзил ему сердце. Когда наши враги поняли, что мы бьемся с ними насмерть, они запаниковали — всем было прекрасно известно, что 'шипы' — отличные бойцы и едва меч взлетел над молодым глупцом, которого все называли Анфран, он попросил о пощаде.

Паркара, так кровожадно говоривший о смерти своих врагов, заколебался. Я уже давно понял, что наш Паркара большой добряк. Теперь он растерялся и не знал, что ему делать.

Мне стало не по себе. В сущности, многие из тех, кто примкнули к этому ордену, вошли в его ряды, были молодые наивные глупцы, в большинстве своем, младшие сыновья знатных родов. Они хотели отличиться, кто-то пошел против семьи, которая не обещала им ничего, кто-то из солидарности с другом детства — много наивных и случайных людей было среди них, и вот один из них лежал на земле и молил о милосердии.

Брисот, к этому моменту расправившись со своим врагом, увидев замешательство Терия, подошел и, не раздумывая, вонзил свой клинок в сердце юноши.

— Зачем, Брисот?! — воскликнули вместе я и Паркара.

— За тем, что этот глупец все равно расскажет о нас. Принц не хотел ненужной славы. Мы здесь за тем, чтобы защитить храмы — неважно какой ценой! Мы все давали клятву, если вы помните об этом.

— Вы пожалеете об этом! — прорычал мадарианин, который возглавил этот отряд, — наши родственники и друзья отомстят за нас.

И он тоже получил удар меча Флега. Перебив всех врагов, мы покинули это место. Я чувствовал себя почти хорошо. Только слова бестолкового юнца Анфрана о пощаде не выходили у меня из головы.

— Я знаю: о чем вы думаете, — сказал Брисот, — поверьте, мне тоже не хотелось убивать этого юношу. Но я был на войне и знаю: что такое — бесполезная игра в великодушие. За нее всегда приходится платить. Если вы помните, этот парень мечтал изнасиловать ни в чем неповинных жриц.

— Мы предотвратили нападение на храм, — в задумчивости сказал Караэло, — но что помешает завтра или в любой другой день отправить сюда с той же целью большее число мадариан и довести дело до конца.

Я думал точно о том же, но не высказывал свою мысль вслух, чтобы не огорчать друзей воодушевленных победой.

— Вот-вот, — хмыкнул Паркара, — все равно это приведет к отрытому сопротивлению.

'Или к поражению',- подумал я.

Ход моих рассуждений был прост — вряд ли принц обладает достаточной силой, чтобы открыто противостоять королю. Даже если он укроется у себя в Квитании, даже если взять возможных союзников неберийцев и недовольных из Гэродо.

На стороне короля армия и большая часть преданного дворянства. Мне показался неизбежным уход со сцены идолов и идеалов прошлых веков.

Слова Караэло подтвердились буквально на следующий день. Не дождавшись известий от своего отряда, Нев-Начимо отправился с подкреплением и к собственному ужасу увидел, что стало с его воинами.

Жрицы позаботились об их бренных телах, но гнев Нев-Начимо обрушился в первую очередь на женщин. Он ударил одну из них наотмашь так, что она упала, ударившись головой об стену.

Нев-Начимо хотел уже взяться за остальных, но поговаривали, случилось нечто такое, после чего ослепленный яростью граф покинул храм со своими людьми, осыпая его проклятиями, и больше никто туда не возвращался. Тела убитых мадариан привезли на повозках в город, где их родные занялись ритуальными церемониями.

Взять храм по какой-то причине Нев-Начимо не удалось, но вот найти его защитников было во власти магистра.

Разумеется, он обратился к королю. В глубочайшем раздражении Тамелий ответил ему, что пока нет точных доказательств причастности его брата к происшедшему, он не может выдвинуть против него никаких обвинений.

Мадариане нацелились не только на храм Прародительницы. Нам стало известно, что к храму Блареана тоже направляются рыцари Нев-Начимо.

— На этот раз вам не удастся прошмыгнуть незамеченными. На Горной дороге будет ждать засада, и к храму Блареана подтянется значительно большее число воинов, — сказал Орантон.

— Это значит, что нам надо будет ехать по другой дороге.

— Да. К вам присоединится еще десять человек. Они все знатные кэллы и вполне надежны.

— Все это напоминает мне борьбу с ветряными мельницами, — тихо сказал Караэло.

— На месте Нев-Начимо и Миролада Валенсия я бы поступил следующим образом, — сказал я, — напал одновременно на все храмы в окрестностях Мэриэга и постарался уничтожить их за один раз.

— А он поступил иначе, — сказал Караэло, — отправил большую часть своих воинов в провинции завоевывать территорию.

Принц послал ящеров к нашим людям туда с предупреждением.

 

Глава 30 Засада на Красной дороге

Я уже приготовился к хорошей драке, но вот планы принца неожиданно изменились.

— Кому-то придется съездить в Ладеон, для встречи жрецов. Они выехали из Квитании, чтобы помочь своим собратьям в Мэриэге, но им нельзя сейчас появляться здесь. Король уже отдал приказ начальнику городской стражи задержать их.

Они должны, по моим подсчетам, покинуть Баень и скоро приблизятся к Ладеону. Ехать в столицу им пока нельзя и возвращаться в Квитанию без охраны просто опасно. Боюсь, что король выслал ящера, и возможны засады на дороге. Кому-то надо встретиться с ними и помочь избежать неприятностей, — возможно, отправить другим путем в безопасное место.

— Это явная провокация.

— Разумеется, — кисло ответил принц.

Учитывая, что его жена исповедовала культ Моволда — арестовать трех жрецов было, по меньшей мере, оскорбительно. Я уже догадывался, что эта война за веру была очень выгодна Тамелию. С помощью религиозных разногласий можно было вполне законно устранить принца как первого наследника монархии.

Решено было, что на помощь жрецам поедут Паркара, Влару и я.

— Вы человек новый….

— И никто не обратит на меня внимания! — засмеялся я.

— Ха, ха! — язвительно сказал Орантон, — вот именно! Хотя с вашими способностями обращать на себя внимание, я думаю, что вам уже не удастся проехать незаметно.

Итак, мы отправились в Ладеон. Мы выехали через Арледонские ворота. Нас никто не остановил, но мне показалось, что вэллы увидев нас, как-то странно переглянулись. 'Может, у них приказ сообщать обо всех подозрительных группах всадников', - подумал я.

Мы не демонстрировали свои гербы и знаки принадлежности к дому принца, но если кто-то опишет наши приметы, то капитан Фанденго без труда узнает в этом описании нас.

Дорога к Ладеону по-своему великолепна. Она петляет между высоких мощных мафлор и лужаек, слева раскинулся живописный Кабадорский лес. Большое озеро, в котором в старину, как рассказывают легенды, Никенгоры и Тинкореты топили своих врагов и неверных женщин.

Мы подъехали к Ладеону и, на всякий случай, убедились у вэллов, охраняющих поместье, что никто пока не приехал.

— Значит надо ехать им навстречу, — сказал Влару.

Дорога казалась тихой и безлюдной. Мы приближались к местечку под названием Сокол. Там раньше находились охотничьи домики. В старые времена в Кабадорском лесу организовывали отличные охоты. Теперь предпочитают охотиться в Хлерганском лесу, что удивительно — ведь места здесь роскошные, богатые зверьем.

— Что-то мне не нравится, — вдруг сказал Паркара.

— Что?

— Моя интуиция подсказывает мне, что где-то поблизости нас ждет засада.

Его слова подтвердились буквально через считанные минуты. Из одного уцелевшего охотничьего домика по левой стороне дороги выскочили мадариане. Возможно, они не поняли, кто мы и с какой стороны появились, потеряв бдительность — всегда утомительно ждать в засаде — задремав или заигравшись в карты. Но теперь они огласили окрестности воплями и наглыми требованиями сдаться.

— Щас! Вот только юбку надену, — ухмыльнулся Паркара и, соскочив с лошади начал размахивать мечом.

— Это не они, — разочарованно заявил один из нападавших. — Я его знаю, это дерзкий барон Паркара из свиты принца, а с ним его дружки.

— А-а! 'Шипы'! Так вы тут неслучайно появились? — стал допытываться другой мадарианин, — и за чем же вы тут появились, кэллы?

— Чтобы встретиться с тобой, мой друг, всю свою жизнь я только и мечтал об этом!

— Понятно! Принц выслал их навстречу этим шарлатанам из Квитании!

— Придется драться, — добродушно заметил Паркара.

— Придется драться, — зло сказал один из 'лис'.

— Осторожно, Лаоджон, — крикнул один из мадариан своему товарищу, который встал напротив Паркары, — этот 'шип' хитер как демон, часто использует ложные выпады, берегись его ударов.

— Мамочку позови, Лао, — съязвил Паркара, — не бойся, я тебя не больно зарежу.

Лис было больше, чем нас на два человека, но я уже как-то привык в последнее время к численному превосходству противника, и меня это ничуть не смутило. Хотя напрасно я был так самоуверен, — думал я, отбиваясь от двух воинов.

Так или иначе, мы бы справились с ними, но тут подоспела нежданная помощь. Из домика, расположенного напротив, с другой стороны дороги выскочили три человека: один из них поднял руку с каким-то предметом и мгновенная вспышка ослепила нас. Все мы упали на землю. Меня как будто пригвоздило к ней. Нескольких мгновений хватило, чтобы эти люди подошли к нам и отделили врагов от друзей.

— Мы приехали к вам навстречу, — сказал Паркара, — а вы тут шалите!

Жрецы — это были они — начали оттаскивать тела мадариан в сторону.

— Может, вы нам позволите подняться, — сказал я.

Сила, державшая меня на месте, вдруг отпустила, и я встал на ноги.

— Что будем с ними делать? — спросил я.

— А давайте их свяжем и оставим там, откуда они вылезли — в этом уютном домике.

— Может, их лучше убить, — мечтательно произнес Влару.

— Флег, мой друг, вы никогда не были кровожадным, вам даже муху убить жалко не то, что этих детей.

— Где же мы столько веревок возьмем?

— Нет никакой необходимости в веревках, — спокойно сказал квитанский жрец в темно-синем балахоне, — эти заблудшие создания еще долго пролежат на месте под воздействием моего заклятия.

— Удобная штука ваше заклятие. Если бы у меня было парочка таких заклятий, то мне драться вовсе не пришлось, — сказал я.

— И ты бы разучился держать меч в руке, — засмеялся Паркара, — нет уж, по мне лучше хорошая драка.

— Я согласен с тобой, друг Паркара, но согласись, не все кто попадается тебе на пути, достойны ее. Большинство как наглые надоедливые насекомые.

— Уж больно ты разборчив, мой друг, — сказал Терий и, схватив одного из воинов Нев-Начимо как бревно, понес его в домик.

— Что-то он чересчур тяжелый, — наверное, много выпил перед дракой, — ухмыльнулся Паркара, выйдя из домика, — Боюсь, что этот грешник рискует намочить одежду, прежде чем заклятие отпустит его.

Мы засмеялись и стали перетаскивать обездвиженных воинов в домик. Предусмотрительно запечатав им кляпами рты, мы оставили 'лис' в надежном убежище от ветра и дождя.

— Вы предотвратили кровопролитие, — вежливо обратился Влару к жрецам, два из которых были древними стариками, а один — совсем молоденький, безусый юноша с большими испуганными глазами.

— Почему вы спрятались в том домике и сразу не обездвижили их? — спросил я

— Так получилось, что когда мы доехали до этого места, то мы услышали топот коней мадариан. Они нас не слышали, потому что…

— Вы применили магию, — догадался я.

— Да, — нехотя подтвердил жрец. — Мы заметили этот домик и спрятались там, надеясь, что нас минуют. А вышло так, что все эти рыцари сели в засаду в другом домике. Пока мы соображали, что нам делать дальше — появились вы.

— А где же ваши лошади?

— Вон в тех зарослях, мы их на время стреножили.

— Магией, — снова догадался я.

— Вы слишком проницательны, мой друг, — недовольно произнес жрец, и обратился к юному спутнику, — Кэй, приведите наших лошадей.

— Что же теперь будем делать? — спросил Флег, — в город вам пока нельзя.

— Поедем в Ладеон, там вы временно переждете, — сказал Терий.

— Нет, Паркара, — не согласился я, — в Ладеон им тоже ехать опасно. Это первое место, где их станут искать, после того, как эти горе-охотники из домика расскажут, что здесь были мы. Лучше вам вообще уехать обратно в Квитанию.

— Что! — резко воскликнул юноша, — это невозможно! Нам необходимо попасть в столицу.

— Но зачем? Мы позаботимся о ваших собратьях.

— Нам необходимо! — чуть ли не со слезами возразил Кэй.

— Послушайте, Кэй, это человек прав, все мы только усложним дело, — сказал жрец. — Мы очень заметны все вместе. Вот если вы один доберетесь до Мэриэга, то, это, пожалуй, будет лучше.

— А вам лучше вернуться домой по другой дороге, — сказал я, — по Кушпанской. Это будет дольше, но надежней. Мы вас проводим до безопасного места, а дальше вы поедете одни.

— А вы поможете нашему юному другу добраться до столицы?

— Раз уж вы так настаиваете — мы сделаем, что в наших силах. Чтобы свернуть на Кушпанскую дорогу, нам придется поехать по Шальной дороге, объезжая озеро. А для этого нам придется проехать вперед до развилки.

— Почему эта дорога так называется?

— А на ней раньше разбойники часто баловались, убивали мирных жителей.

Пока мы добирались до Кушпанской дороги, наступила глубокая ночь. Шальная дорога выглядела заброшенной, кое-где было трудно проехать, но никаких неприятностей она нам не причинила.

Мы выехали на Кушпанскую дорогу. Недалеко был постоялый двор, и я предложил всей компании расположиться вблизи от него.

— А я поеду на разведку. Возможно, нас ждут именно здесь.

— Тогда будет уместно сделать вот это, — сказал жрец. Он прикоснулся ладонью к моей лошади и сообщил мне, что теперь стук ее копыт не услышат даже на расстоянии вытянутой руки.

Не особенно полагаясь на его слова, я отправился в путь.

 

Глава 31 Печать

Кушпанская дорога была отличным трактом, этот древний путь в последние годы потерял свое былое значение, но по ней все еще возили грузы из приморского городка Алабен. Там же можно было сесть на любой из кораблей, направляющихся по обе стороны Ланийского побережья. Я не собирался углубляться слишком далеко — если бы нам устроили засаду, то где-то поблизости от развилки на Шальную дорогу. Было тихо и пустынно. Яркие созвездия украшали небо, ночь была девственно-прекрасна. Теплый ветер шевелил верхушки деревьев. Убедившись, что повода для тревоги нет, я уже хотел повернуть к своим товарищам. И все же, мои глаза и мой слух что-то привлекло. За густыми кронами мафлор я заметил какие-то неясные силуэты — совсем непохожие на пятшагров. Я слез с коня и тихо полез в заросли.

Что бы я не ожидал найти, то, что я увидел, меня сильно удивило. Я наткнулся на двух людей беседующих на лужайке под светом луны: мужчину и женщину.

'Любовное свидание'? — мелькнуло у меня мозгу. То, что это не мадариане было понятно, и у меня отлегло от сердца, — значит, этот путь чист.

Но вот странно, что здесь делают эти двое — далековато от жилья для романтических встреч. Я заметил: женщина одета в мужской костюм, что говорило о желании дамы скрыть свое приключение. Лошадь незнакомки паслась рядом с лошадью мужчины. Я напряг все свое внимание и стал слушать.

— Вот это письмо, — говорила она низким грудным голосом, — отдадите его, когда получите условный знак. Мы отправим к вам ящера. Но надо устроить так, чтобы письмо это снова оказалось у вас в руках. Оно понадобится, чтобы устранить принца.

'Устранить принца'?! Эта фраза заставила меня из простого любопытствующего наблюдателя превратиться в заинтересованного шпиона.

— Как все легко выходит, когда за дело берутся такие ловкие люди как вы, акавэлла!

— Не надо лести, оставьте ее для милых дурочек.

— Тот, кто изготовил это письмо, наделен талантами и умом.

— Да, они достались ему от его матери.

— Что будет, если этот план не сработает, по каким-то причинам?

— О, у нашего магистра всегда наготове есть сотня других, — усмехнулась она. — Так или иначе, мы заставим каждого заплатить нужную нам цену.

С этими словами они сели на лошадей и разъехались в разные стороны. Я, не раздумывая, поскакал за мужчиной. Как бы мне не хотелось узнать, кто эта женщина, в первую очередь, меня интересовало письмо, что увозил незнакомец.

Догнать его не составило труда. Он не слышал, что его догоняют, а когда увидел меня, то сначала попытался оторваться, но когда понял, что мой конь не уступает его лошади, сбавил скорость и решил выяснить, в чем дело.

— Что вам угодно? — резко спросил он меня. — Почему вы загородили мне дорогу?

— Я с удовольствием пропущу вас, куда бы вы не направлялись, как только вы отдадите мне письмо, что вам вручила ваша соблазнительная подруга.

— О демон! Ты за ней следил!

— Я, конечно, не демон, но ваш заговор против своего господина могу пресечь вовремя. Вам убежать не удастся. Я не отстану от вас.

— Придется убить тебя жалкий!…

Он зарычал и соскочил на землю. Наш спор по поводу эпистолярного искусства пришлось выяснять недолго: он ранил мою руку, а я убил этого хвастуна.

Пошарив по его карманам, я вынул письмо. Медальон слабо осветил поляну.

Дрожащей рукой я вскрыл конверт. Какая-то странная закономерность с этими подложными письмами. Уж не в первый раз мне приходится иметь с ними дело. Я увидел, что письмо запечатано печатью Орантона. В этом не было никаких сомнений. Каким образом злоумышленники сумели воспользоваться печатью принца?

Я читал и не верил своим глазам!

В послании было откровенное предложение императору Кильдиады от имени принца, за помощь в завоевании трона, подарить ему богатейшую провинцию Ухрию! Это было похоже на бред, но письмо написано рукой принца — я без труда узнал его почерк. Орантон просил помочь ему флотом с захватом Ланийского побережья и воинами, для наступления на Мэриэг.

Даже если бы этот безумный план не увенчался успехом, он все равно бы привел к расколу страны. Предатель явно служил интересам Кильдиады. Но кто он? Что за женщина участвует в этом замысле? Ее связной лежит теперь мертвый у моих ног. Я обыскал его и нашел много золота. Лицо убитого было не молодое и не старое. Я бы дал ему сорок или сорок пять лет. Он был крепким и сильным, в чем я смог убедиться, когда мы дрались. Выражение волевого человека, упрямо сжатые губы, даже в смерти он казался уверенным и опытным лицедеем.

Кто он такой, человек, способный дотянуться до самого Ресунос-Реса? Имеет ли он отношение к посольской миссии? Чьим интересам служит интриганка? В ее голосе была такая уверенность в своей правоте, ощущение власти. Если бы она появлялась раньше при дворе, я бы заметил, запомнил ее, узнал это особенный голос.

Что задумали эти двое, и те, кто за ними стоит? Женщина упоминала магистра. Но кто он? Такое понятие как магистр используется где угодно: даже глава купеческой гильдии именуется магистром. Но чаще всего так называется руководитель духовно-рыцарского ордена. Но все известные мне ордена вряд ли подходили под ситуацию, при которой их магистры втягивают Ларотум в столь сомнительную историю.

Я представил, как корабли из Кильдиады появляются у берегов Квитании. Принц, который находится в неведении, начинает защищать порт Касоль, а в то же время кто-то отправляет это письмо Тамелию. Реакция короля очевидна: он собирает силы и идет войной на брата. Его копья нацелены Орантону в спину, пока тот ведет сражение на море.

И вот тут-то ему придется выбирать — заключит этот безумный союз с Кильдиадой или сдаться на милость брата, уверенного в его измене, у которого есть доказательство его измены и чтобы там не говорил Орантон, оправдаться ему не удастся.

Такой случай Тамелий не упустит, для устранения помехи на пути к трону для своего наследника. Я прикидывал возможные последствия подлого плана и убеждался, что все это на руку тому, кто ненавидит Ларотум, хочет втянуть его в междоусобные войны.

Я задумался, что же мне делать. Отдать письмо принцу? Придется доказывать: откуда оно у меня. А что если Орантон усомнится. Сжечь — наиболее верное решение. Я подумал, что, пожалуй, это будет самым разумным.

Я подумал, что возможно незнакомка не поедет сразу прочь из этих мест, а заночует в ближайшей гостинице, как раз там, где ждут меня мои друзья и жрецы.

Когда я въехал на постоялый двор, ко мне навстречу выехал Паркара.

— Почему так долго?

— Дорога свободна. Нет необходимости останавливаться здесь. Лучше ехать прямо сейчас. Скажите, Паркара, не подъезжал ли кто сюда перед моим появлением?

— Один всадник проехал мимо постоялого двора.

— Вот проклятье!

— Почему вы спрашиваете о нем?

— Теперь уже не имеет смысла. Я очень хотел с ней познакомиться.

— С ней?

— Да, это была переодетая женщина.

— Вы упустили это приключение, Льен.

Жрецы без колебаний приняли решение ехать, мне показалось, что самый старый из них, что-то передал тому, кого они называли Кэем.

И вот, они поскакали на своих заколдованных бесшумных лошадях в сторону Алабена, а мы с молодым жрецом поехали в Мэриэг. Я прикинул, что мы появимся там на рассвете. Ночка выдалась беспокойная. Мне захотелось спать. И я как будто начал клевать носом. Еще не рассвело, а мы уже ломились в Квитанские ворота.

Их открыли не хотя, со скрипом.

— Исподлобья взглянув на нашу одежду, стражники предпочли не задавать вопросов, но вот к нашему спутнику из Квитании они проявили пристальный интерес.

— А кто же этот юноша? Он не принадлежит дому Орантона, — сказал стражник. — У нас нынче приказ: всех подозрительных приезжих задерживать.

— Вот так чудеса! — возмутился Паркара, — это с каких-таких пор стали задерживать приезжих? Ты, вэлл, сошел с ума, если думаешь, что благородный человек может привести в столицу кого-то подозрительного!

— Ну, ваши высокородные разногласия нас — простых смертных мало интересуют. Только мое начальство приказало, и я не могу впустить в город незнакомца, пока не выясню: кто и откуда держит путь.

Я уже начал подумывать, что нам придется откупиться: золото для этих вэллов может с лихвой заменить все приказы начальства, как произошло нечто удивительное.

— О боги! — вдруг раздался нежный голос, и наш юноша, подъехав ко мне, прижался к моим губам.

У меня глаза на лоб полезли! А нежный голос продолжал говорить:

— Да скажи ему, милый, что я твое ночное приключение! И из-под низко-надвинутой шляпы показались прелестные губы, розовые щеки и чудесные глаза. И как мы их раньше не заметили?! Наверное, потому что было темно.

Тонкие ручки обвились вокруг моей шеи, и стражник, ухмыльнувшись, засмеялся:

— А так бы и сказали сразу! Что у вас тут Маленькое приключение! Проезжайте, кэллы! Веселого вам утречка!

— Что, демон меня раздери, происходит? — возмутился Паркара, когда мы отъехали от ворот по коридору по направлению к воротам в Синий город. Так вы не юный гэлл, вы — женщина?!

— Да, — прошипела девушка, которую мы по ошибке приняли за юношу.

'Два раза за одну ночь встретить переодетых в мужское платье женщин — это чересчур'! — подумал я.

— Так вы имеете отношение к культу? Мы должны обрашться к вам — гэльяна?

— Да, — нехотя ответила очаровательная жрица.

— Куда же вас теперь проводить?

— В дом Орантона, разумеется.

— Флег, это придется сделать тебе, — сказал я, — ты живешь ближе всех к Львиным воротам.

Влару, покраснев, молча согласился.

Мы расстались, Кэй на прощанье метнула в меня красноречивый взгляд, припоминая мне свой вынужденный поцелуй.

Я, едва добравшись до кровати, рухнул в нее прямо в одежде. Всю ночь мне снились корабли Кильдиады, торжествующий импертор Ресунос-Рес, о внешности которого я имел смутное впечатление, и ворох писем, падавший с небес на мою голову.

Ночью я решил уничтожить письмо. Но когда мы вернулись в столицу, я не сделал это сразу, поддавшись усталости, и очень пожалел потом о своей небрежности. Когда я проснулся, то обнаружил, что письмо пропало из моего кармана. Зато вместо него я нашел кое-что другое: письмо со знаком белого караака. Едва справляясь с волнением, я развернул бумагу. В ней было сказано следующее:

'Не тревожьтесь из-за своей утраты. Документ, о котором вы сожалеете, находится в надежных руках и будет использован в нужное время к вашей пользе. До тех пор он никому не причинит вреда'.

Подпись: 'ваш друг'.

Проклиная свое легкомыслие, я был вынужден помалкивать о происшедшем — я не мог ничего сообщить принцу, потому что у меня уже не было доказательств. Зато я намекнул ему, что кто-то может легко воспользоваться его печатью, потому что он весьма небрежен в отношении этого предмета. Я сам не раз видел, как его печать валялась на столе среди безделушек.

— Кто? — глаза Орантона сделались круглыми, а лицо вытянулось.

— Кто угодно. Ваши слуги, пажи, кто угодно.

— И что?

— Вам могут самым банальным образом навредить, используя символ вашей власти.

— Что за вздор! Какие ужасные предположения!

— Возможно, у меня мания, но я предпочитаю предостеречь тех, кому служу, если вижу для них опасность там, где они ее сами не замечают.

— Ладно, — буркнул принц, я буду запирать печать, — хотя в доме у меня не может быть предателя.

Я не мог, конечно, забыть о таинственной женщине, что плела интриги против Ларотумского королевства. Вероятно, она была шпионкой какого-то иностранного государства. Но какого? Я ни разу прежде не слышал ее голос. Я бы узнал.

Я обошел все гостиницы в Мэриэге, я побывал в Черном городе, я наблюдал за посланником из Кильдиады и его домочадцами. Та, которая смутила мой покой, как в воду канула. Возможно, она уехала из страны. Я уже не знал, что делать и решил пока ждать, наблюдая за дальнейшими событиями.

После нашего возвращения в Мэриэг, мы узнали любопытные новости. Битва у храма Блареана не состоялась.

— Когда мы прибыли туда, — рассказывал Караэло, — лисы уже исчезли. Они не пожелали с нами драться.

Сражения не было. Зато все говорили о каком-то чуде, которое сотворил бог или его жрецы. Правда это или нет, но мадариане оставили этот храм в покое. Мы совершили еще один рейд на защиту храма в Лумпуре. И там тоже была безжалостная драка. Из десяти нападавших мадариан уцелело двое, и оба были тяжело ранены.

— Теперь нам следует быть острожными, — сказал Караэло, — король будет вне себя.

Его слова имели смысл. Тамелий готовил нам западню.

 

Глава 31 Королевская охота

— На завтра назначена Большая охота, — объявил принц, — вы все приглашены.

На лице его была немного кислая улыбка: все реже совместные развлечения с братом становились истинным удовольствием.

Мрачная тень недоверия, подозрений и затаенной вражды легла на самые любимые прежде занятия принца. Он любил охоту, ее азарт, погоню, взрыв чувств — все то, что с древних времен живет в крови мужчины.

Валедо Орантон любил соколиную охоту, любил смотреть, как его птица скользит по небосводу и с непостижимой точностью падает на добычу. Любил охоту с гончими. Каждая кровинка его при этом испытывала счастье. Все это понимал я, странным образом проникая в ум принца. Мне прежде доводилось гнать зверя, но на охотах с таким размахом я еще не бывал и меня охватил интерес.

Но, как принц, я испытывал сейчас какое-то внутреннее беспокойство. Нет, я ничего не боялся, просто мне казалось, что завтра произойдет нечто необычное.

Мы разошлись по домам — следовало лечь пораньше, ибо утром придется вставать спозаранку.

Но был другой человек, о противоположном отношении которого к предстоящей охоте никто и не подозревал.

Как автор цикла, я имею право прервать повествование мессира Жарры, с тем, чтобы внести в историю полную ясность, ведь были в ней подробности неведомые его взору, но умолчать о них, означало бы сделать ее несколько однобокой, а потому я привожу рассказ старого камердинера короля.

'На шестой день после дня Матери была назначена Большая охота. Главный распорядитель охот кэлл Линд сделал все необходимые приготовления.

Его величество встал с утра в плохом настроении и всматривался в окно, отчаянно желая увидеть в нем признаки плохой погоды, но, увы, все обещало великолепный солнечный день.

Раздраженно вызвав меня, его величество с моей помощью облачился в свой великолепный охотничий костюм, я и слова от него не услышал, — так бывало, когда король находился не в духе.

А я размышлял о превратностях королевской жизни. Вот ведь, кто бы мог подумать, что наш великолепнейший Тамелий Кробос так не любит охоту. Никто об этом и не догадывался, но я-то знаю, что это так. Он с детства ненавидел охоту, и я догадываюсь почему. Это занятие всегда казалось ему крайне опасным, наверное, его величество имел основания полагать, что ему угрожает любая случайность. Несмотря на огромную, хорошо вооруженную свиту, его тревожили звуки рожка, бешеная скачка и полет стрел. Кто знает, а вдруг одна из них изменит однажды свое направление, точно так же как это случилось с его старшим братом. Или в густой кроне дерева притаился человек, который ненавидит его, Тамелия Кробоса?

Ко всеобщему стыду, в Ларотум найдется немало людей ненавидящих его, жаждущих смерти венценосного врага.

И вообще, мне всегда казалось, что его величество чувствует себя спокойно только в стенах Дори-Ден'.

Но даже личный старый камердинер, одевавший его с детства, не знал о том, что творилось в голове Тамелия.

Не взирая на огромные страхи, Тамелий в первую очередь был королем. Кроме камердинера, умевшего притворяться и скрывавшего свою проницательность с опытностью старого слуги, никто и не ведал о страхах короля. Он улыбался, шутил, всегда дотошно обсуждал детали, радовался собакам, которых у него было не счесть.

Все считали, что охота доставляет его величеству истинное наслаждение. Тамелий никогда бы не показал свою слабость — не по-королевски!

Ведь, охота была важной составляющей жизни знатных людей. Это и светское развлечение, и способ проявить себя. И отменить, и не участвовать в нем было никак нельзя.

Глядя, как горят глаза маркиза Гиводелло, как втягивает носом холодный лесной воздух старый Фэту, теребит гриву роскошного коня в великолепной упряжи брат, Тамелий ни за что не позволил бы себе признаться в своей трусости, и отказать всем в таком увлекательном и желанном для них действе.

Я снова возвращаю читателя к рукописи мессира Жарры, небезызвестного всем трактирщика, что служит в Ледяной пещере, в точке перехода миров.

На площади Дори-Ден собрались все участники, готовые к выезду, а их набралось не менее тридцати человек, не считая ловчих и их помощников.

И огромная свора собак натягивала поводки и рвалась вперед. Мы тронулись по направлению к Золотым воротам, рассчитывая оттуда выехать по дороге, идущей в Хлерганский лес. Именно там собирались травить зверя.

Охота была на пятшагра. Этот маленький, но чрезвычайно умный олень с пятнистой шкурой и необыкновенно вкусным мясом водился в лесах области Ласат.

Несмотря на то, что стояла зима, мясо пятшагра именно в эту пору обладало особо чудесным вкусом: когда наступали холода, пятшагр питался веточками галперции, и подмороженными и сочными ягодами синны.

Распорядитель охоты, граф Линд, получив знак от короля начать охоту, приказал своим людям выслеживать пятшагра.

Ловчие углубились в чащу леса, туда, где протекали ручьи, там, скорее всего можно было встретить зверя. И в течение саллы граф Линд, объезжая лес, следил за тем местом, где появлялся пятшагр.

Выследив животное, распорядитель охоты отдал приказ начать гон. Свора лучших королевских собак флетамской и кушпанской пород, погнали пятшагра в сторону короля и его свиты. Звуки охотничьих рожков перемешались с лаем собак, хрустом веток, храпом и топотом коней.

Королевская охота разделилась: король с герцогом Гиводелло, маркизом Фэту, маркизом Шалоэр и графом Сатом занял место по центру; принц со своими людьми, то есть с нами отъехал влево; а герцог Моньен, граф Сэвенаро, барон Фаркето и остальные придворные заняли место справа, — так было больше шансов помешать пятшагру свернуть и избежать стрелы.

Как оказалось, охота была чрезвычайно удачной — граф Линд со своими подручными гнал сразу трех оленей, и звери разделились — самец побежал в одну сторону, а мать с олененком в другую — и пара эта выскочила прямо на нас. Сразу три стрелы вонзились в стройную шею оленихи, а вот почти взрослый олененок скрылся. Принц предложил поохотиться за ним.

И мы помчались в погоню по широкой тропе.

Но вот тут, везение изменило нашей компании: сначала прекрасный конь принца споткнулся и поранил ногу — пришлось ему пересесть на лошадь Влару. Потом, лошадь Паркары провалилась в яму, которая, наверное, служила прежде норой для какой-нибудь зверюги. Начали вытаскивать коня. К великой радости Терия, он не пострадал.

Принц, Паркара, Алонтий Влару и я немного отстали от остальных, и, въехав на небольшую полянку, открывшуюся среди высоких деревьев и заросшую густой травой, чуть придержали коней, как будто нас что-то остановило.

— Мне очень нравятся леса Ларотум, — сказал я, — красиво и сухо, есть ощущение простора, крепкие хорошо сбитые тропы.

— Главное, что в них есть на кого охотиться, — усмехнулся Паркара.

— Боюсь, что всех остальных пятшагров уже без нас поймали, — сказал хмурый принц.

Тут мы увидели нечто! На нижней ветви зеленовато-серебристого ствола мафлоры расположилось чудесное животное — черный лис.

Он сидел с поистине королевским видом — спокойно, равнодушно, — а ведь шла охота! Бешеный лай собак разбудил спящую тишину леса. Как обычная лиса могла сохранять спокойствие и взирать на происходящее с нижних ветвей дерева?

Почему ее не почуяли собаки?

Это был Дух — мы поняли сразу. Гривы наших коней, словно ветром, повело. Лес испуганно притих, и не стало слышно охоты. Продолжалось видение считанные секунды, но какие!

Лис соскочил с ветки на изумрудную траву и огромный хвост его, плавно заметая следы, уходил в сумрак леса.

Мы замерли, затаив дыхание. И когда видение исчезло, заговорили все сразу. Шумный восторг огласил поляну.

— Нет, вы видели?! Видели?! — возбужденно восклицал Паркара, — вы видели?

— Что это? — недоумевал принц, — добрый знак или дурной? Почему явился мне, а не брату?

Паркара и Алонтий Влару тут же вызвались догонять Лиса, но принц решительно их остановил.

— Нет! Если это дух, он заведет вас в беду.

Мы нехотя покинули это чудесное место. Как не желал принц скрыть необыкновенное происшествие от короля, слухи о таинственном видении достигли ушей Тамелия.

Немного красный и возбужденный от охоты, он подъехал на белоснежной лошади к Орантону и иронично сказал:

— Мне только что поведали чудесную историю, брат. Говорят, что этот лес явил вам дух Черного Лиса? Это правда или охотничьи байки?

— Люди любят придумывать лесные истории, — усмехнулся принц.

— Значит, правда! Как всегда скрытничаете, любимый брат, а напрасно! Если вы в действительности видели черного лиса — это добрый знак. Он не зря явился вам в этом лесу. Прислушайтесь — вам указали верный путь.

Король, как всегда не упустил шанса использовать ситуацию себе на пользу. В этом и был секрет его вечного успеха. Чтобы не происходило — ищи в этом выгоду для себя! После того как мы трижды сорвали планы графа Нев-Начимо, король не подавал виду — он терпеливо ждал, когда принц сделает первую ошибку.

Маркиза Шалоэр и графиня Линд насмешливо поглядывали на принца. Эти две амазонки не пропустили охоту.

Незаметно подъехав ко мне, маркиза Шалоэр томно спросила:

— Вы не скучаете, Льен?

— Конечно, нет, разве можно скучать на охоте?

— А разве я охоту имела в виду?

— В Мэриэге невозможно соскучиться.

— А вот я, представьте себе, скучаю! — И она мило похлопала длинными черными ресницами. Рука ее в темно-вишневой перчатке, расшитой золотом, так, как-бы невзначай, выскользнула из-под широкого рукава туники, обитой мехом заранской кошки, и протянула мне что-то.

Считанные мгновения понадобились этой женщине, чтобы устроить себе тайное свидание. Убедившись, что за мной никто не наблюдает — все были заняты поздравлениями его величеству и обсужденем охотничьих трофеев, — я развернул записочку.

'Обычно моя скука исчезает под знаком Кошки. У вас есть шанс прогнать ее этим вечером'.

Я усмехнулся! Она поймала мой взгляд, и на лице ее был вопрос. Я приблизился к ней.

— Иные вещи привлекают своей высокой ценой, которую приходиться платить за них. Нельзя обесценивать бриллианты.

— Так купите же ваш бриллиант снова, — глухо сказала она.

— К сожалению, я не император Кильдиады, у меня нет его сокровищницы, чтобы наслаждаться блеском этих камней.

— Даже если вам приносят их в дар?

— Каждый продарок должен быть заслуженным.

— Но глупец тот, кто отказывается от таких подарков.

Гордо вскинув великолепную голову, отчего белые перья на шляпе рассыпались каскадом по темным волосам, создавая восхитительный контраст, она повернула вороного коня прочь от меня, дерзкого, посмевшего ей отказать!

Вишневым сапожком ударив благородное животное, она, выместив на нем досаду, подъехала к своему мужу и ласково заворковала с ним.

Он, ничего не подозревая, или делая вид, что ничего не подозревает о шалостях своей супргуги, нежно чмокнул на глазах у всех ее в бархатную щечку, и откинул темные волосы со лба коварной искусительницы.

Туши убитых животных были связаны и скреплены специальным образом на две длинные палки, и четыре крепнких парня несли их следом за королевской охотой.

Возвращались не спеша, весело переговариваясь, и все пришли к общему мнению, что охота вышла удачной.

После этой охоты одна мысль прочно запала мне в голову. Я задумался о духе в лесу, его появление не давало мне покоя. Неспроста Черный Лис возник в этом лесу. Он что-то хотел сказать своим присутсвием.

В течение трех последующих дней я выслеживал Черного Лиса в этом лесу. Но даже следа его не увидел. Решив, что это занятие ни к чему не приведет, я сдался и на время отказался от своей затеи.

Близились дни Золотой Саллы. Праздники, балы, турниры, народные гуляния.

Принц собирался дать в ближайшую ночь сражение у храма в Водограса. У него появились сведения, что именно туда направляются рыцари Белого Алабанга.

Накануне этого события я в городе увидел маркизу Фэту. Она как будто прогуливалась по улочкам Синего города, вероятно, делая покупки в многочисленных лавочках. Меня так обрадовала и ошеломила эта встреча, что я не сразу сообразил, что следует сказать. Но она сама начала разговор: оказалось, что мы встретились неслучайно.

— Не появляйтесь в Ниме, — быстро произнесла она, — вам приготовили ловушку. И в Дельфиэре вас тоже ждут неприятности. Король отправляет туда едва ли не полк вэллов.

Она больше ничего не сказала, но взгляд ее был красноречивее слов. Она прошла мимо, задев меня воланами платья, ароматом духов и своим очарованием.

Принц нервно прохаживался по комнате утопавшей в роскоши. Видимо, он думал о том же, что и я — рано или поздно борьба за храмы закончится его поражением.

— Вас предупредили? Это надежный источник?

— Надежнее быть не может. Нам приготовили ловушку. Следует быть осторожными, если вы не хотите играть в открытую.

Лицо Орантона сделалось мрачным. Наверное, в мозгу его вертелась мысль, что человек, информировавший о планах графа Нев-Начимо, предал его. Я не знал: кто он, и не решался спросить у принца. Хотя маловероятно, что он назвал бы мне имя.

— Надо отправить ящера в Дельфиэр и Ниму, чтобы предупредить жрецов и наших друзей. Им придется самим спасать реликвии, если храмы падут.

Когда я уходил от Орантона, мне снова показалось, что на пустынной улице мелькнула странная тень, похожая на тень Черного лиса.

 

Глава 33 Необычные герои

Наш наблюдательный и дерзкий Льен в ту пору не мог увидеть тайну Черного Лиса такой, какой знает ее автор, и в этом мое несомненное преимущество. Льен узнает, но гораздо позже.

В месте скрытом от глаз людских и темнотой и туманом существует своя потаенная жизнь. Большинство потаенного не так уж далеко от поля человеческого внимания. Но таков человек — он столько раз не видел очевидного, и копал там, где не было клада, что стоит пожалеть беднягу за скудоумие и тщетные усилия.

В месте, о котором еще не подумал Льен, была жизнь. Правда, не в том виде, в каком привыкли наблюдать ее люди. Но она была! На глубине. В тишине. В покое. Но в какой-то момент произошло движение и застывшие образы зашевелились, и пустота наполнилась жизнью.

Сияющий, как черный бриллиант, из темноты возник молодой человек, с длинными гладко причесанными волосами, цвета воронова крыла, с чарующей улыбкой сердцееда, и с очень красивыми манерами. Бархатный костюм его переливался алмазными застежками и серебряными кружевами.

— Ну, наконец-то! — вздохнул с облегчением Дарбо, — мы уже признаться, совсем озверели в этом убежище, поджидая тебя. Рассказывай! — приказал он.

— Что бы вы без меня делали! — засмеялся Черный Лис, ибо это был он, и всем сразу стало празднично, глядя на него.

Пять пар внимательных глаз уставились на него. И те, кому они принадлежали, заслуживали восхищения.

Имитона обожала образ снежного барса, за которым скрывалась золотоволосая красавица с силой способной ослеплять людей и сокрушать землю.

Тьюна была сама красота, нежность и сила — она сиюминутно из одной красивой женщины превращалась в другую, но за всеми этими картинками скрывалась сущность творца: она могла стать и доброй старушкой, и страшным зверем, но что-то неземное, дивное, то, что нельзя описать словами, лилось от нее рекой.

Тангро также постоянно менял свои образы, но когда он затихал в задумчивости, то становился большим добрым белым слоном.

Дарбо предпочитал образ приятного тридцатипятилетнего мужчины с дружелюбным видом, светлыми волосами, голубыми глазами, но превратись он даже в урода, его пленительная сущность все равно обезоружила бы любого.

Нажуверда не имела человеческого облика — это была сама архимудрость и она чаще всего предпочитала образ птицы.

У них происходил странный разговор — они как будто и не говорили вовсе, а словно обменивались мыслями, мысли чистым потоком текли друг от друга, и вот о чем были эти мысли.

— Итак, любезные братья и сестры, — неторопливо и ласково начал Черный Лис, — странные дела творятся на Аландакии. Есть пришельцы, и они нам вовсе не друзья.

— Кто они? — отрывисто спросила Нажуверда.

— Посланники конклава, надо полагать. Один даже не подозревает, бедняга, на что обречен! Он Человек — на этой планете магов.

И ничего не ведает о той роли, которая ему определена. Вся беда в том, что, становясь людьми, мы все забываем — вот в чем главная опасность этого положения! Став узником тела, Личность не ведает что творит. Мальчишка встал на путь идущего навстречу опасностям! Он, в скором времени, получит их в полном объеме!

— Ты позаботишься об этом! — нежно улыбнулась Тьюна.

— Любезная сестричка! Я уже позаботился об этом! — торжествующе воскликнул Черный Лис. — Но парень настырный. Он возжелал выследить меня! Самонадеян, как бес!

— Есть еще кто-то?

— Кроме парня есть, по крайней мере, еще один. Пренеприятнейший тип, прикидывается магом! Вот он — наша головная боль. С ним мороки будет немало. У него есть помощники — жалкие дилетанты!

— Но зачем конклав послал сюда агента?

— Пока не знаю. Думаю, что они хотят нашего поражения.

— А может, мира? — предположил добродушный Тангро.

— Брат! О каком мире может идти речь? После того как Брамон уничтожил трех наблюдателей? Мы противостоим целой Вселенной! Нас ненавидят за то, что мы захватили часть вселенской академии: академию магов. Когда мы поменяем цвет эгрегора, они будут вынуждены с нами считаться.

— Чего добиваемся мы?

— Власти. Власти в конклаве, неужели это непонятно?

— Сейчас надо устранить этого недоделанного мага! — решил Дарбо. — И еще к тебе просьба, Черный Лис, разузнай, не появился ли еще кто, чует мое сердце, этими двумя они не ограничились!

— Создадим обоим максимум беспокойства!

— Что еще новенького творится в мире?

— Люди, как всегда продолжают беситься. Решительно ничего нового! Меня уже давно ничто не удивляет.

— Но мне надоело сидеть в этой ловушке, — ласково прорычала Имитона.

— Не мурлыкай сестренка, — когда мы разрушим Аландакию, то ты оторвешься по полной в других Академиях. Что такое время?

— Это всего лишь маленькая вечность, — хором ответила вся компания.

 

Часть 2

 

Глава 1 Приятная встреча

Король понимал, что поступает не мудро, восстанавливая против себя и знать и толпу, поэтому он решил смягчить удар, нанесенный народу и с невиданным доселе размахом отметить Золотую весеннюю саллу.

Все десять дней были поводом для гуляний.

Праздник Весны — Олалы, Праздник Зеленой ветки, день династии Кробосов, день рождения наследника, и в завершение всего, жрецы Дарбо решили с неведомым доселе размахом отметить день храмов Дарбо, согнав в них, где уговорами, а где силой граждан Мэриэга.

Из провинций съехались представители всех знатных фамилий, чтобы засвидетельствовать королю свое почтение.

И хотя внутри всех кипело недовольство, вызванное последними решениями Тамелия Кробоса, почти никто не посмел проявить неуважение.

Больше всего в эти дни меня порадовали встречи с моими старыми друзьями: в Мэриэг прибыли герцогиня Брэд и герцог Сенбакидо.

Сначала я повидался с герцогиней. Ее слуга принес мне приглашение. Она поселилась в старом доме, на улице Алого Оленя. Это был скромный и немного унылый особняк, но герцогиня не собиралась менять что-либо: этот дом был пожалован ее предкам, королем Элемиром Мудрым. И кэлла Ивонна во всем и всегда хранила верность традициям семьи.

Когда я вошел в небольшую гостиную, обитую темно-вишневой тканью с позолотой, и мутными зеркалами в бронзовых рамах на меня повеяло стариной, роскошью прошедших эпох…

Ко мне навстречу сделала маленький шаг женщина восхитительной внешности — все те же васильковые глаза, приподнятая бровь, гордость королевы. На герцогине было нежно-голубое платье, отделанное белой лентой, и она, как мне показалось, и похорошела и помолодела после тех мрачных событий в замке Брэд.

Герцогиня очень мило расспрашивала меня о моем житье в Мэриэге. И она довольно улыбалась, словно я был ее родным сыном, в ее отношении ко мне чувствовалась какая-то непонятная мне гордость.

Ее очень возмутили погромы храмов. Лицо ее сделалось сердитым и оскорбленным.

— Наших предков никогда не притеснял ни один король. Каждый был волен верить в тех богов, которых завещали его родители.

Насилием Тамелий ничего не добьется, он потеряет доверие людей. Я слышала, что вы спасли жизнь одной доброй женщине, жрице, которая умеет врачевать и тела и души. Вы совершили добрый поступок, и я рада поблагодарить вас.

— Вы заставляете меня краснеть.

— Знаете, Льен, мне кажется, вы из тех людей, которых провидение спустило на землю. Что привело вас в замок? Не случай, нет! Вы знали, что в вас нуждаются, поэтому вы и Гельенду спасли.

— Если мои поступки пошли кому-то на пользу — я рад, быть может, это уравновесит чашу весов, на другой половине которых есть много такого, чего мне следует стыдиться.

— Я бы хотела узнать у вас одну вещь. Помните шкатулку, найденную вами в подземелье?

— Конечно. Вам удалось что-то узнать?

— На ней был изображен герб матери принца Орантона, родом из династии Эргенов, фергенийки. Я была у принца сегодня, и он очень хорошо говорил о вас. Меня это сильно порадовало. Кроме всего остального, мы поговорили и о старинной шкатулке. Я привезла ее с собой и показала принцу. Он изъявил желание приложить печать своей матушки к вырезанному в металле рисунку, — герцогиня сделала многозначительную паузу.

— Так вот, едва он приложил печать, в ларце что-то щелкнуло, заскрипело, и крышка отворилась, а под ней…,- кэлла Брэд снова повторила интригующую паузу, а под ней…оказалась в точности такая же крышка! Но уже с другим рисунком!

Кэлла Ивонна торжествующе смотрела на меня — чудачка — как будто ей удалось всю тайну узнать. Но, кажется, часть тайны тоже ее удовлетворила.

— Как слоеный пирог, — добавила она.

— Кто-то из ваших предков был большим шутником. Сдается мне, что под той крышкой может оказаться еще одна. Кто-то в вашем роду любил розыгрыши.

— Не знаю, — покачала головой Ивонна, — видите ли, маловероятно, чтобы ларец принадлежал моим предкам.

— Почему?

— Хотя бы потому, что мы начали открывать ларец гербом не нашего рода, а найденный под ним герб, принадлежал также не нашему семейству.

— Тогда чьему же?

— Древнему роду Гаатцев.

— Тогда все просто, акавэлла, — попросите этих достойных людей открыть шкатулку.

— Не все так просто, — сокрушенно вздохнула герцогиня, — представителей этого рода уже не осталось на свете.

— Да-а, незадача получается. Вы не пробовали показывать ларец здешним мастерам?

— Двое лучших в городе смотрели — отказались помочь. Говорят, такая работа им не под силу.

— Интересно, чем этот ларец связывает вашу семью, род Гаатцев и династию Эргенов? — задумчиво спросил я.

— Я сама ужасно заинтригована. Но ничего, ничего в семейных архивах я не нашла об этом ларце, ни единого упоминания. Это какая-то тайна.

— Попробуйте что-нибудь узнать у придворных. Быть может, вам удастся заполучить печати этого рода.

— Сомневаюсь. Я уже спрашивала у герцога Моньена, у барона Фаркето, — эти люди хорошо осведомлены. Сейчас эта тема под запретом. Они не советуют беспокоить короля, да я и сама не стану.

— Вам известно, что сестра Эвесты Тельбусо, Хлоя Бессерди пребывает в неведении относительно обстоятельств смерти покойной. Есть такая баронесса Декоприкс. Она близка с Бессерди. Ей удалось внушить этой даме, что я — воплощение зла и теперь фаворитка короля меня, мягко говоря, недолюбливает. Дагеран, убитый мной на дуэли, был небезразличен маркизе Декоприкс, и она жаждет мщения, но вряд ли ей и Хлое Бессерди известно о его участии в заговоре против вас и, особенно, о совершенном им преступлении.

— Мне знакомы обе, — сказала герцогиня. — Я советую вам остерегаться баронессу Декоприкс. Чистой воды интриганка. Что касается Бессерди, в юности я гостила в доме ее родителей. Хлоя тогда была крошкой. Позже я приняла в свой дом ее сестру — больше нас ничего не связывает. Я попробую встретиться с ней и посвятить в некоторые подробности, но я не уверена в результате. Если эта женщина близка королю, разговор может и вовсе не иметь смысла. Я даже опасаюсь, как бы он не навредил всем нам.

— Тогда быть может вам не стоит идти на это. Я сам поговорю еще раз с Бессерди.

— Нет, мне она больше доверится. В любом случае, она имеет право знать.

Герцогиня была как всегда на высоте, ласкова и горда, но никогда в моей голове не возникало такой самонадеянной глупой мысли, какой изволил пошутить принц. Я очень четко видел всю огромную дистанцию между нами.

 

Глава 2 Сюрпризы Даарте

Вскоре после этой приятной встречи меня ждал сюрприз от герцога Сенбакидо. Наверное, это был один из фокусов древней богини жизненных подарков Даарте.

Волей случая, меня из скромного баронета судьба сделала важным человеком, с титулом и почетной должностью.

Я думаю, что если бы можно было вообразить, как все случилось, то вышло бы примерно следующее.

Герцог, как и все остальные именитые дворяне королевства, был специальным письмом приглашен на праздник — не приехать он не мог.

Хитрый Тамелий выманил под благовидным предлогом всех, кого по каким-либо причинам хотел видеть, в столицу.

Я гораздо позже понял, мотивы его поступков. Король рассчитывал навязать герцогу кого-то из своих людей на место нового коннетабля, взамен убитого графа Мерденги, которое, надо сказать, до сих пор пустовало. Почему герцог тянул с назначением на эту должность — непонятно, но он не спешил, тем самым дав Тамелию надежду на успех.

Герцог был удостоин высочайшей аудиенции.

После обмена взаимными любезностями, лишенного какой-либо искренности, король стал задавать скользкие вопросы о том, что твориться в Сенбакидо. Герцог был дипломат и умел уходить от опасных вопросов — он отвечал туманно уклончиво, и достойно выдержал высочайший допрос.

Раздосадованный король решил сменить тему. Он приступил к атаке.

— Почему бы вам, любезный кэлл Орандр, не взять на должность самым легкомысленным образом…коннетабля Сенбакдо выдающегося человека, который служит нам верой и правдой. Его имя…

— Баронет Орджанг, ваше величество. Ваша высочайшая воля справедливо требует от меня нерадивого подданнго этого назначения.

— Разве я назвал имя, герцог?

— Я уже давно обдумывал эту кандидатуру, и сделал выбор, тем самым избавляю вас от утомительных забот связанных с устройством этого дела.

Король проглотил пилюлю, и лицо его сделалось до бесконечности кислым.

— И кто же этот счастливчик?

— Он — баронет, воспитанник и протеже моего покойного родственника, герцога Брэда.

— Ах, вот как! Но постойте, герцог, разве совместима такая почетная должность со скромным титулом баронета?

Сенбакидо прикусил губу.

— Отчего же, это легко исправить. Я и сам подумывал, как бы возвысить этого достойного человека. Я привез грамоту, в котрой этот достойный молодой человек получает титул графа. Я дару ему графство Улон! — сказал герцог.

Довольный тем, что побил королевский козырь, кэлл Орандр улыбался. Он легко пожертвовал этим куском земли, чтобы выиграть битву за независимость герцогства.

Король выпучил свои и без того округлые глаза и уставился на герцога, удивляясь его наглости и азарту.

'Нет! Каков, — думал Тамелий, — этот Сенбакидо крепкий орешек. Надо будет сделать все возможное, чтобы окружить его шпионами. Красивая женщина будет очень кстати'.

— Да-а, вы очень щедры к своим любимцам. Давно хотел спросить вас при каких обстоятельствах погиб граф Мерденги?

— О, его подстрелили разбойники возле пещеры, в которой скрывались. Граф сам выследил их и геройски погиб, отстаивая ваши интересы вашего величество.

— Да, невосполнимая потеря, мы также скорбим по графу, как и по кэллу Шпаору. Между прочим, что-то неприятное случилось с Советником Сваготеном, которого выпестовал сам верховный жрец Миролад Валенсий. Он безутешен.

Плохо, что вы и ваша невестка кэлла Ивонна не бережете наших самых верных подданных. Просто мор какой-то. Мне это внушает определенные подозрения. Нет ли здесь злого умысла с чьей либо стороны?

— Как можно ваше величество! Этих людей все обожали.

(ври, ври, но знай меру, — мысленно возмутился король)

— Но разве графство Улон не принадлежит кому-то?

— Граф Улон умер, его дальняя родственница жена Мерденги. Я предложил ей равноценный обмен — она получает земли Мерденги большие по площади и лучшие по составу, а от графства отказывается в пользу баронета Орджанга. Она с радостью согласилась.

— Как у вас получается это?! — воскликнул, едва сдерживая раздражение, король.

— Что ваше величество? — прикинулся простачком Сенбакидо.

— Так легко договариваться. Надеюсь, что права этой женщины не были ущемлены?

— О! Ваше величество, она моя родственница, хотя и не кровная.

— Детей у нее нет?

— Нет. Двое умерли при родах. Деторождение — бич нашей семьи.

— Но у вас-то есть любимые наследники, надеюсь?

— О! Разумеется, мой племянник. Сын покойного кэлла Лордодо и герцогини Брэд. Я очень расположен к этому молодому человеку.

— Герцогине не очень-то везет с мужьями, — криво улыбнулся король.

— Говорят, что третий раз выходит самый счастливый.

'Надо будет подумать и об этом', - про себя решил Тамелий.

— Так значит, я могу вас поздравить с новым коннетаблем?

— С преданным человеком, очень способным, смею вас уверить, ваше величество.

— Постойте, но разве этот баронет не служит сейчас моему брату?

— Как видите, он очень способный молодой человек и все спешат воспользоваться его услугами.

— Да, вижу, — процедил король.

— Я думаю, что мы с его высочеством принцем Орантонским сумеем уладить это дело.

На этом аудиенция была закончена. Король в течение всего вечера досадовал. Сенбакидо любезничал с дамами. И более всего ему оказывала знаки внимания одна из них, блондинка с пышными формами хэльяна Фелиса.

Все это я узнал позже, в кратком пересказе Сенбакидо и еще одного существа, которое присутствовало на этой встрече.

Из двух рассказов я сумел составить свой собственный, ибо часть подробностей беседы герцог пропустил, а другое лицо заметило все, что помогло восстановить целую картину.

Со мной герцог был краток.

— Вы будете моим коннетаблем, Льен, и с этого дня вы носите титул графа.

Кажется, у меня челюсть отвалилась, я стоял с самым глупым видом.

— Не хотите поблагодарить? — буркнул герцог.

— За что такая честь?!

— Обычно люди спрашивают: 'за что такое наказание'! Радуйтесь, странный вы человек — сама судьба вас поднимает. Или вы хотите отказаться. Я спорил за вашу кандидатуру с самим королем Ларотум.

'Так вот чем дело — борьба амбиций, — подумал я, — сначала меня наградили поместьем Орджанг, истерзанным жуткими тварями. Теперь подкидывают должность, из-за которой король уж точно возненавидит меня. Высокопоставленные люди не считают нужным церемониться даже в своей милости к простым смертным'. Но мое мысленное ворчание вовсе не означало, что я не был рад или еще чего! — вздумал бы отказаться.

Я рассыпался в благодарностях, но герцог остановил меня.

— Вы пока будете все время при принце. Я переговорю с ним, и когда у меня возникнет необходимость в вашем пристутствии, он отпустит вас ко мне, без промедления. Вы мне очень нужны — здесь, Льен.

— Ваши глаза и уши? — улыбнулся я.

Наверное, он уловил некоторое разочарование в моих глазах, потому что сказал:

— Вы сами способны многое изменить, и я был бы рад помочь вам. Не надо недооценивать себя. А в Сенбакидо я пока один справлюсь.

Я изложил герцогу свои идеи относительно нового пути в страну Джильаланг. Он внимательно выслушал меня и сказал:

— Не знаю: почему, но я все время с вами соглашаюсь. Надеюсь, что ваш дар убеждения не подведет меня. Я возьму у вас чертежи и поговорю с мастерами, которых вы мне обещаете. Но насколько я понимаю, такие корабли — дело новое. И не так просто будет его осуществить. В любом случае я не стану сразу отказываться от нашей затеи. Надо испытать все возможности.

Кстати, откуда у вас все эти сведения?

— Один человек, опытный и надежный, рассказал мне то, что я поведал вам. Ему можно смело доверять. Еще я рекомендую одного купца Кашапеля. Он имеет широкие связи в торговом мире. Этот человек мне должен услугу, поэтому я отдаю его в ваши руки, в надежде, что он окажется полезным в осуществлении великого замысла. Его дом на улице Лупони.

Старик с Горы не обманул. Два мастера сами нашли меня.

Это были невысокие круглоголовые коренастые люди. Но я сразу понял, что толк в своем деле они знают. Я не спрашивал их о том, как они попали в наш мир. Оба, не спеша, ознакомили меня с большим перечнем материалов, которые им понадобятся. Они немедленно захотели взглянуть на древесину, сукно, парусину и гвозди.

— Я не буду заниматься вместе с вами постройкой корабля — во все подробности вас посвятит герцог Сенбакидо. Вам придется поехать в Ритолу. Но вы не пожалеете. Герцог Орандр хорошо вам заплатит.

Оба мастера на меня очень странно посмотрели. Я отвел их к герцогу, и он долго и обстоятельно с ними говорил.

 

Глава 3 День Олалы

К знаменательным датам в Мэиэге всегда приурочивали спортивные игры.

Особые состязания, в которых могли принять участие все желающие — даже люди невысокого звания и простолюдины.

Это был хороший шанс изменить свою судьбу — того, кто особенно понравится королю, ждала не только награда: он мог человека безродного наградить дворянством. Что бывало крайне редко, но бывало. Для этого король устраивал лотерею. Если победитель вытаскивал из шара выигрышный номер, то он получал дворянство, так что удача должна была идти с ним рука об руку до конца. Это делалось не всегда — надо было особо отличиться, ограничений на эти игры не существовало.

Позаимствовали их у Кильдиады, переиначив, как водится, на свой манер.

Состязание делилось на два этапа: один для людей высокого ранга и другой — для простонародья.

Игры мог открыть только король.

Все соревнование простолюдинов представляло своеобразный вид многоборья — и только тот, кто доходил до конца, мог претендовать на награду.

Кулачная борьба, бег на длинную дистанцию, прыжки через барьер, метание дротиков в цель, укрощение коня и подъем тяжестей.

В свое время чтобы один мудрый советник предложил Алонтию Высокому, для того, чтобы избежать назревающих бунтов горожан, отвлечь народ этими играми. Король последовал совету и с тех пор они стали традицией.

На большом поле за городом была сделана огромная площадь — вокруг нее сооружались длинные трибуны. С одной стороны располагались знатные люди, а с другой — простые жители города и окрестных мест.

Игры длились несколько дней, и посмотреть на них съезжалось множество народу.

В первые два дня соревновались рыцари. В оставшиеся два дня соревновались простые граждане.

Но трудно сказать, что больше привлекало людей — рыцарские турниры или соревнования среди сэллов.

Еще один день был посвящен карнавалу в масках, также заимствованному из других культур, похоже, что кроме старых культов у Ларотум не было ничего своего.

В завершение Золотой саллы, король устраивал грандиозный пир и бал во дворце. На все это стоило посмотреть: в Ларотум умели веселиться.

В столице готовились к праздникам. Мэриэг был хорош, как никогда: на высоких башнях развевались яркие знамена с гербами королей Ларотумских, город пестрел флагами и лентами желтого, голубого и зеленого цветов — все это цвета королевства.

Гостинцы были надраены до блеска и готовы к приему гостей. Цены на комнаты резко подскочили. Всем были выгодны праздники и состязания.

Лавочники забили свои лавки товаром, девушки вынимали из сундуков лучшие наряды, юноши чистили оружие и сапоги, ларотумцы готовили озорные куплеты — все с нетерпением ждали начала Золотой саллы.

Во дворце царил переполох не меньший, чем в городе. Королевская прислуга сбилась с ног. Мастер-повар боялся, что к концу состязаний он сойдет с ума, и грозный окрик его, то и дело, раздавался на кухне. Фрейлины были на грани истерики от своего возбуждения и многочисленных заговоров против соперниц. Главный конюший уже сам начинал пританцовывать, как королевские лошади; все были в предвкушении радостных событий и вкусной еды. Даже крестьяне, у которых к концу зимы зачастую не оставалось съестных припасов, задолго до игр затягивали пояса, но готовили хороший обед в праздничный день.

В плохие годы короли нередко устраивали раздачу муки и съестных припасов в эти дни для голодающих горожан, а в хорошие годы обходилось и без этого.

В день Олалы я вышел вместе с друзьями прогуляться по городу. Небо было по-весеннему ясное, и в воздухе чувствовался тонкий аромат наливающихся почек, запах первоцветов, которыми торговали старухи на оживленных улицах.

Акробаты, паяцы, дрессированные животные наводнили Мэриэг.

На Круглой площади стояла большая клетка с надизагром. Животное металось по клетке и периодически издавало грозное рычание. Выглядел он очень даже…не для слабонервных. Мощное тело хищника покрыто полосатой коричнево-белой шкурой, черная пасть с острыми клыками, из которой текут слюни. Красные зрачки, не мигая, взирают на всякого, кто осмелится подойти поближе к клетке.

Грозное рычание сотрясает всю площадь.

От зверя у всех мурашки бегали по коже. Вокруг клетки собралась толпа. И высокий загорелый мужчина, с повязкой на лбу и огромным безобразным шрамом на щеке, громко объявлял свой номер.

— Итак, граждане Ларотума, жители славного города Мэриэга, есть ли среди вас смельчаки? Кто осмелится войти в клетку к этому ласковому и доброму зверю?! Кто сумеет не наделать в штаны и накормит зверушку вкусным обедом?

Зрители посмеивались, но не спешили откликнуться. И он еще раз прокричал приглашение.

Много раз повторять ему не пришлось — нашелся смельчак. Невысокий, худощавый человек, тридцати — тридцати пяти лет, с бледным лицом. На нем был строгий костюм с придворными знаками, — такие обычно носят люди, которые служат во дворце: лакеи, горничные, художники, музыканты, учителя.

Я вспомнил, что видел его однажды в Дори-Ден. Кажется, он придворный учитель или что-то вроде того.

Теперь этот человек на моих глазах входит в клетку с надизагром. И протягивает зверю дрожащей рукой кусок мяса.

Животное мгновенно выхватывает у него лакомство и смачно проглатывает его. Наступает напряженная пауза.

Надизагр приковывает свой взгляд к самозванцу и буравит его своими выпуклыми и хищными глазами и, пожалуй, готовится проглотить и его.

Тут-то и происходит главный фокус: дрессировщик делает неожиданное движение и перед самым носом у добровольца опускает разноцветную ширму. Смельчак выскакивает из клетки, а на его место заступает дрессировщик с очередной порцией мяса и новым трюком.

Несмотря на огромную ловкость и мастерство дрессировщика, человек, входивший в клетку, должен был обладать изрядной храбростью. Все зрители поддержали учителя одобрительными криками.

Оторвавшись от толпы зачарованной зрелищем мы пошли далее. Но в тот же день я имел удовольствие еще раз наблюдать придворного учителя только в другом качестве.

Из города Барм приехали тимэрцы, у которых в обычае были различные фокусы с горящими углями. Они ходили босиком по ним, клали их в рот и выделывали прочие замечательные вещи, но самым эффектным номером, пожалуй, у них было хождение по высоко натянутому канату над огромным костром, разведенным на площади.

Насмотревшись вдоволь на огнеедов и их огненные пляски, я, вспомнив мое приключение в замке духа и хождение по огню, внутренне содрогнулся и захотел уже уходить, как тут объявляют новое чудо — житель Мэриэга, скромный учитель хочет блеснуть мастерством хождения по канату.

— Э-э! Да это же наш учитель из клетки! — воскликнул знакомый голос, — это Паркара и Влару, с которыми я разминулся оказались опять рядом со мной.

— Орджанг! Вы здесь?

— Вы тоже видели этого учителя?

— Смелый парень! И чего он в учителя подался?!

Мы начали смотреть представление.

От крепостной стены до столба вкопанного в землю был натянут канат на высоту десяти человеческих ростов. Со стены на канат осторожно ступил человек одетый в блестящую накидку — но мы сразу узнали его — это был он — учитель из Дори — Ден.

Затаив дыхание, мы смотрели, как он плавно скользит по канату над огромным костром, в который перед этим специально добавили дров, и пламя взметнулось высоко в небо.

Он прошелся два раза: до столба, поклонился всем, сорвал аплодисменты и дошел обратно.

После него на канат вышли тоненькие девочки и стали делать красивые прыжки и жонглировать мячиками, балансируя на высоте. Но все зрители понимали, что девочки долго учились этому, в отличие от учителя, который не был артистом. И его смелость вызывала восхищение.

Гуляния по городу немного затянулись. Но каким-то непостижимым образом я натыкался на одних и тех же людей.

На улице Внимания на меня набросился какой-то человек, сбил с ног, и громко объявил, что я неуклюж, как медведь.

— Что ты себе позволяешь, сэлл?!

— О, простите, хотя глупо просить прощение за то, что сделал намеренно!

— Что?! — я выпучил глаза на этого наглеца и уже собирался задать ему взбучку, но тут узнал его — это был тот смельчак из клетки с надизагром, и канатоходец.

— Это большая честь для меня — толкнуть такого храброго воина.

Меня так удивила наглость сэлла, что я невольно спросил:

— Зачем вам это?

— Видите ли, я изучаю природу страха. Но мало быть теоретиком — надо еще проверять свои теории на практике.

— Но погодите! Вы же придворный учитель и, если не ошибаюсь, учите принца и принцессу математике и логике.

— О, да! Моя сфера — гармония чисел. Но страх тоже можно рассчитать — он поддается логике, он объясним и предсказуем. Видите ли, по природе, я — трус. Жуткий! Мне всегда мешала моя трусость. Вот, поэтому я толкнул вас — хотел избавиться сразу от двух страхов — перед человеком благородным, перед человеком сильным, то есть воином, способным убить меня на месте, в третьих пред влиятельным человеком, а в-четвертых, страх перед самим страхом. Чаще всего люди бояться — не бояться. Они бояться так, на всякий случай.

Я рассуждал, что если вы спустите мне мою выходку, значит, в принципе, моя теория верна. Страх можно рассчитать.

— Что послужило основанием для вашей уверенности?

— Вы хладнокровны — я это знал, так… из подслушанных разговоров и собственных наблюдений, вы любопытны и умны- я наблюдал вашу беседу с Дишаром, вы обладаете юмором, ну и еще некоторые умозаключения. Я знал, что вы удивитесь: удивление иногда бывает сильнее гнева.

— Неужели я так предсказуем! Но если бы на моем месте оказался другой человек, — рассмеялся я, — вам бы не поздоровилось!

— Все предсказуемы. Моя теория основана на одном важном принципе — не зная броду, не суйся в воду. Один из первых постулатов учения о страхе.

— Есть и другие?

— Ну да.

— А если все-таки ситуация такова, что ты уже попал в воду?

— Расслабься и получай удовольствие. Быть может, десятка секунд тебе хватит на верное решение, а если будешь биться в панике, то уж точно — камнем на дно.

— Есть ли еще какие секреты?

— Ищи соломинку, она вытянет — для кого-то это любовь, для кого-то месть. От сильной любви люди готовы забыть самые жуткие страхи. Я проверял это на себе…в молодости.

— То есть вы хотите сказать, что более сильные чувства помогают справиться со страхом?

— Именно. Нужно научиться извлекать их в нужный момент.

— Как ширму в клетке с надизагром?

— Мгм.

— Но как объяснить ваш проход по канату над раскаленными углями?

— Проверка самых глубинных страхов — страх за жизнь, за свое тело. Я долгое время тренировался, — и знал, что по канату, натянутом на расстоянии одного метра от земли, я пройду легко, не напрягаясь. А, вот, как отреагирует мой мозг на возможность пройти на огромной высоте. Могу сказать — он с честью для меня справился с этой задачей. Вот вы! Часто рискуете собой. Но при этом всегда готовы к риску. Что-то подталкивает вас, заставляет забыть о страхе.

Или у вас его вовсе нет?

Я задумался. Да, мне часто приходится встречаться с опасностью, но что-то ведет меня. Гордость?

— Страх у меня есть, иначе бы я уже лежал в могиле. Но я стараюсь не думать о смерти. Сосредотачиваюсь на том, что делаю. Это успокаивает меня.

— Вот! Вот вы еще озвучили один тезис: 'сосредотачиваюсь на том, что делаю'.

— А еще, потрясающее чувство, которое настигает меня, когда опасность преодолена. Всегда хочется повторить это чувство.

— А вот это уже плохо — быть в плену у чувства. Но, как, ни странно, я с вами согласен — в крови у нас после пережитого и преодоленного страха выделяется некое вещество. Вот оно то и дает нам чувство эйфории.

— Ну не знаю, вещество или еще что, только я не могу жить по-другому. Я буду всегда стремиться к оправданному риску.

Для этого мне не нужно ходить по канату. Поверьте, есть много других возможностей проявить свой характер.

— Вы пристыдили меня, и поделом мне! Но навели меня еще на одну мысль — у человека должна быть цель.

Цель, как тот баланс, который не дает канатоходцу сорваться на землю — она уравновешивает и ведет его.

Мы еще некоторое время поговорили и расстались вполне мирно. В любом случае я думал, что этот человек заслуживает уважения.

 

Глава 4 Шествие

В день Олалы предпринималось праздничное шествие от ворот к воротам, переодетых разными чудищами людей, с зажженными факелами в руках, под музыку и грохот барабанов. В финале этого шествия на Королевской площади сжигалось чучело Суэлы — духа Зимы, и раскаивающийся Багадэр, ее вечный слуга, однажды предавший Весну — Олалу, уходит к реке, чтобы утопиться. Вся толпа с факелами валит следом за ним.

Таков сюжет этого праздника. Но, ни один еще год он не проходил, так чтобы чей-то костюм не занялся от неосторожного обращения с факелом, или кого-то не затоптали в толчее. Но даже эти досадные события не омрачали радостного предвкушения Весеннего карнавала.

Все несли первые весенние цветы: подснежники, бизерии, розовые веточки кхамутты.

Довольно пестрая толпа двигалась по коридору к воротам Ландины.

Основу ее составляли зажиточные горожане, люди одетые нарядно и празднично. Специально нанятые артисты, переодетые в диковинные костюмы, изображали разных мифических персонажей. Повозки везли большие фигуры, украшенные цветами, ветками и цветными лентами.

Музыканты оглашали это шествие воем труб, флейт и прочих инструментов, где-то слышалось бренчание гитар, но бой барабанов перекрывал все эти звуки и заводил толпу. Принц пожелал принять участие в этом. И мы, встретившись с ним и его пажами на плащади, направились по Коридору и догнали всех остальных участников карнавала. В отличие от сэлов, люди знатные ехали верхом. Но я, Паркара и Влару прогуливались пешком.

Мы присоединились к толпе и прошли по Коридору через весь город. Я заметил, что карнавал посетили некоторые люди из королевского лагеря. Меня удивило присутствие маркиза Гиводелло. Рядом с ним ехал веселый и подвыпивший граф Линд, его жена гарцевала, сбивая прохожих, на красвиой белой лошади в алом чепраке, и с роскошной уздечкой. Рядом, надменно задрав к небу голову, передвигалась на вороном, в золотом убранстве, жеребце маркиза Шалоэр — эти две подружки друг друга стоили.

Шествие остановилось у ворот Ландины: ворота обрызгали освященной водой и забросали зелеными ветками.

Вдруг я заметил одного человека — он кого-то напоминал мне, но я никак не мог вспомнить, где его видел — обычно у меня хорошая память на лица, хотя история с Юнжером заставила меня сомневаться в этом.

Человек, на которого я обратил внимание, делал странные вещи — он незаметно подкрадывался сзади к людям, внимательно следившим за действием у ворот, и касался их одежды рукой — меня это удивило.

Вдруг, ни с того ни с сего, из толпы стали выкрикивать имя принца: 'Орантон! Орантон! Истинный наследник никенгоров, преемник Ландины! Позор Тамелию'!

Принц, восседавший на своем гнедом жеребце, сначала заулыбался, но когда отдельные крики стали переходить в неистовые вопли всей толпы он уже досадливо поморщился. Но толпа уже завелась, принца окружили и, казалось, вот-вот они поднимут его вместе с лошадью на руки и начнут качать.

Брисот и Паркара пытались прорваться к Орантону. С другой стороны ворот за представлением наблюдали люди короля — сам он не пожаловал на это представление.

Странный человек шнырял в толпе, и она еще больше бесновалась, вдруг лошадь маркиза Гиводелло зажали, и его стали стаскивать с нее.

Я вдруг оказался совсем рядом с подозрительным человечком — и вспомнил его! Магистр Френье! Так называл его молодой маг. Однажды я заночевал в заброшенной деревне, и двое неизвестных расположились в соседней лачуге. Я тогда не показался им, а только понаблюдал за ними. И слышал очень странный разговор, кстати, они навели меня на мысль, что следует непременно ехать в замок Брэда.

Но зачем магистр Френье прикасался к этим людям? И не связано ли это с неожиданно изменившимся настроением толпы?

Если он маг, то вероятнее всего, он может влиять на чувства людей, так же, как Юнжеру удалось заколдовать профессоров из Файлено.

Но нужно ли это сейчас — беспорядки в городе, связанные с именем принца, лишь озлобят короля и призовут его к действиям. Я поймал руку магистра Френье, когда она приготовилась задеть очередного зрителя.

— Послушайте, уважаемый элл, мне нужно с вами поговорить.

Он зыркнул на меня, и понял, что попался.

— Несмотря на то, что вы так грубо схватили меня за руку, я согласен. Где вы хотите это сделать?

— Неподалеку есть кабачок.

— С удовольствием подниму бокальчик за этот знамнательный день.

Я крикнул своим друзьям, что вынужден их покинуть и вместе с Френье оторавался от толпы.

Мы вошли в кабачок и уселись за стол.

— О, простите, я не представился! Я магистр Френье, а вас, если не ошибаюсь, Льен зовут? Так вот Льен, хоть вы и повязали меня сейчас, все это ерунда для меня — если бы я не захотел, то у вас бы ничего не вышло, а я подумал: этот мальчик талантлив, и почему бы его не переманить на свою сторону, это был бы хороший повод насолить зазнавшимся магам!

— То, что вы делали — недопустимо, — мрачно сказал я.

— Да ну! Вы же не знаете о причинах, толкнувших меня к этому.

— Какими бы они не были, вы неправы! Вы хотели разволновать толпу, устроить смуту.

— У меня это почти получилось, но тут появились вы, и я решил отложить свое дельце, ради вашей драгоценной персоны. Так я вас заинтересовал?

— Чем?

— Магией. У вас есть талант, я научу вас всему, вы будете великолепным магом, всесильным магом.

— Зачем мне это?

— Не прикидывайтесь дураком!

Он прикоснулся рукой к пустой тарелке — и на ней появилась еда, на столе из воздуха образовались бокалы и бутылки с вином, огромный лев растянулся на полу и уставился своими янтарными прищуренными глазами на Френье.

Еще одно мгновение — и мы уже в огромном саду, усыпанном розами, с фонтанами и красивейшими женщинами.

Одна из них, подобная облаку, подошла к нам и чары ее дивной энергии пропитали все мое тело.

— Красавица Лисина! — представил ее Френье, — правда, хороша?!

Губы золотоволосой Лисины сладострастно и нежно приоткрылись, показав жемчужный ряд зубов и розовый язычок которым она слизнула со своего пальчика капельку воды.

Руки ее прикоснулись ко мне, и на миг показалось, что нет в мире большего счастья, чем чувствовать эти дивные руки.

Им невозможно было противиться, да если честно, я и не хотел. Но, ни ее прекрасное тело, которое я познал в этом волшебном саду, ни ее завораживающий голос, ни ее необыкновенные ласки, которыми она осыпала меня, не задурили мне голову. Получив наслаждение, удовлетворив свое тело, я вернулся мыслями к реальной жизни, встряхнулся и прогнал наваждение.

— Послушайте, Френье, все это глупая магия, я не играю в такие игры, мне по душе — честный бой, я приучен идти по жизни с мечом в руке, а, не бормоча смешные заклятия, я перестал бы себя уважать, если бы стал полагаться на них.

— А как же молния на море-океане, кто призывал морского бога?

— Вы меня удивляете своей осведомленностью, но это был исключительный случай.

— То-то же! Не всегда ваш меч выручает вас.

— Я хочу верить, что это не повторится! Но кроме всего, меня смущает ваше поведение у ворот Ландины, подстрекательство и откровенный обман. Я не приемлю подобные вещи!

— Ты еще просто очень молод! Я ошибся в тебе. Но я дам тебе время и очень надеюсь, что ты передумаешь. Кстати, я заболтался с тобой и, совсем, забыл об одном пустяке! Письмишко из Сафиры! Ты, я вижу, также позабыл о нем?

— Что вам известно об этой истории?

— Если бы не мои скромные усилия, ты бы находился сейчас там же, где находится кэлл Фендуко, так, кажется, зовут одного неудачника, которому ты дважды уже дорогу перешел.

— Ваших рук дело?

— Нет! Что ты! Я как раз наоборот, сделал все возможное, чтобы у Локмана ничего не вышло.

— Кто такой Локман?

— А вот это тебе знать вовсе необязательно. Учитывая твой отказ. Я дам тебе время подумать. Но чтобы ты, ни надумал, помни одно — ты должен белым магам.

— За что?

— Приписку в письме помнишь? Она спасла тебя. Ты повязан со мной и неважно чем — услугой, вещью, жизнью. Не захочешь отдать добровольно — заберу сам. Помни об этом.

Френье хлопнул рукой по столу, и я в тот же миг очутился на улице у ворот Ландины — толпа уже миновала эти ворота и ушла к реке. Я пошел туда, надеясь догнать товарищей.

 

Глава 5 Турнир

От души, отпраздновав день Олалы, все готовились скромно отметить день Зеленой ветки — один их самых древних праздников в Ларотум — он особенно был почитаем у крестьян и жителей небольших городов. В Мэриэге раньше люди тянулись в храмы, где каждый предавался молитве своим богам. Теперь — почти все старые храмы были отданы Дарбо и люди были в растерянности: они не знали, как им быть! Куда идти, нести свои пожертвования, где преклонить колени.

Зеленая ветка, как символ жизни, символ мира, всегда объединяла ларотумцев, но не в этом году.

В провинции Ухрия в этот день в трех городах вспыхнули восстания. Горожане пытались отбить свои храмы у жрецов Дарбо. но до Мэриэга пока еще не докатились эти вести — и он был беззаботен. Миролад Валенсий не стал подменять день Зеленой ветки праздником Дарбо он пренес его другой день Золотой саллы, и все были в некотором смущении и замешательстве — чего ждать?

Пока же каждый тихо помолился в своем доме своим богам. Не так-то легко было выбить из людей то, к чему они с малолетства привыкли, только следующее поколение может уже с легкостью отстраниться от веры отцов — и в первую очередь о молодых людях думал главный жрец Дарбо.

То, что он готовил, было рассчитано на молодость, ее жажду эффектов, ее отрицание прошлого, навязанного авторитетом отцов. Но это произойдет не сразу.

Пышные празднества, обещали всем много хлопот веселья и…приключений.

Конечно же, в первую очередь всех нас, молодых и не очень, мужчин интересовал турнир. Он занимал все наши мысли, и подготовка к нему. Мы решили все свободное время проводить в тренировках и боях друг с другом, оттачивая свое мастерство.

Обсуждались подробности турнира.

Вышло так, что я разговорился на эту тему с Рантцергом.

— Вы еще не устали от празднеств сэлл Рантцерг? Черный Город полон разных приезжих. Как вам удается следить там за порядком?

— Любое замкнутое общество всегда устанавливает свои порядки. На днях поймали пришлого вора — ему отсекли руку и выкинули за крепостные стены местные воры. А вот вы, еще не устали праздновать на этом празднике жизни? — с иронией спросил меня Рантцерг.

— Завтра меня ждет еще один — самый важный для рыцаря праздник — турнир.

— Для кого праздник, а для кого — величайший риск.

— На турнире всегда есть риск… проиграть.

— Но не собственную жизнь. Вы смогли бы отказаться от участия, зная, что ваше присутствие может быть полезно одному человеку?

— Кому?

— Некто желает воспользоваться суматохой праздника, чтобы устроить покушение.

— Вы намекаете, что принцу грозит опасность?

— Боюсь, что не только ему! Постарайтесь предупредить коннетабля, вы, кажется, дружны с герцогиней Джоку.

— Вам это точно известно? — спросил я, глядя в умные и серьезные глаза Рантцерга.

— Это мне точно известно, — уверенно сказал он, — на празднике будет покушение.

С большим сожалением я решил отказаться от турнира. Гораздо важнее было защитить жизнь принца, и это стоило любых призов.

Я сообщил свое решение друзьям, они удивились, но, зная мой скрытный характер, приняли это спокойно, очевидно догадываясь, что у меня есть на это свои причины.

Принц также был удивлен, ведь я еще недавно обсуждал со всеми подробности турнира.

— Вы не собираетесь выйти на поединок?!

— Я вывихнул плечо, и оно теперь побаливает.

— Какая жалость, — разочарованно сказал Орантон, — такой хороший воин и не будет на ристалище вместе с остальными моими людьми.

Наступил знаменательный день.

Этот турнир был похож на все прежние и все же он отличался от них. Все было также торжественно пышно и красиво, за исключением одного: человеческих помыслов. А один помысел был таков: неугодных королю людей собирались попросту убить.

За городом на огромном поле были сооружены помосты для зрителей, расставлены разноцветные палатки, вбиты столбы со знаменами и гербами.

На высокой трибуне, на самых почетных местах сидели жрецы Дарбо: пятнадцать человек в желтых одеждах.

Двенадцать из них возглавляли храмы в провинциях, а трое были, собственно говоря, Верховными жрецами… и очень важными персонами. Их звали: Немил Авалтеп, Миролад Валенсий, Есталий Полтрит. Каждый из них был по-своему примечателен. Авалтеп, высокий худой мужчина с горящим взором — в нем чувствовалась сильная склонность к фанатизму. Валенсий был другим — тонкие черты подвижного лица, на котором одно выражение мгновенно сменяло другое, и невозможно было уловить по его лицу, что он чувствует. Он был умен, очень умен — это чувствовалось! Есталий был тяжелым, как бегемот и готов придавить своим весом каждого, кто посмеет ему перечить, но уста его были сладкоречивы — это так не вязалось с тем, что я про него понял. Пожалуй, из всех этих людей я бы опасался Миролада Валенсия: он точно знал, как устроить дела божественные в мире людей — он точно видел дорогу к своей цели: стереть все, что помешает вере, то есть его интересам, и утвердить ее окончательно.

Я вдруг неожиданно для себя перехватил внимательный взгляд этого человека.

Самую лучшую часть трибуны занимала королевская семья. Важно восседала королева Ларотум, одетая не в пример супругу — вызывающе ярко. Блеск ее драгоценностей слепил глаза. Возле короля сидел юный принц. И все время король тихо переговаривался с сыном — заметно было его благодушное настроение. По правую руку от королевы расположилась принцесса Гилика.

По левую руку от Калатеи Ларотумской заняла роскошную ложу ее сестра, в сопровождении пышной свиты из десяти фрейлин и десяти придворных.

Очень интересная дама эта эрцгерцогиня Онцерия Акабуа, родная сестра королевы Ларотумской. Это была высокая и худая женщина лет тридцати. Держалась прямо и гордо. Голову ее венчала высокая прическа из черных волос. Немного длинный прямой нос, резкие скулы, темно-зеленые глаза и в тон к ним узкое платье всевозможных оттенков зеленого цвета: от нежно-зеленого до темно-малахитового. Она одевалась в цвета знаменитого змея. Одно плечо ее было обнажено и вся рука от линии плеча закована в переливающиеся браслеты. Высокое нашейное украшение из черных бриллиантов и изумрудов мешало ей поворачивать голову и возможно потому оно заставляло держать ее гордо-приподнятой. Тонкие губы плотно сжаты, бледные щеки оживлял лишь блеск изумрудной серьги в одном ухе. Появление этой принцессы привлекло к себе любопытные взоры. Это был первый визит Онцерии в Ларотум.

Она была незамужней правительницей маленького государства, и ее персона давала повод к совершенно безумным предположениям — кого изберет себе в мужья, кто сможет проникнуть в тайны Акабуа. Мне думается, многие из известных людей Мэриэга втайне надеялись обратить на себя внимание этой женщины.

Эрцгерцогство имело особую репутацию. Все его могущество и величие покоилось на чешуйках огромного змея, обладающего особой магической силой. Жило это существо в храме и могло остановить любую армию своим смертоносным дыханием и магией.

Принц был одет в жемчужно-серые цвета, с жемчужными нитями и серебряной перевязью. Короткий плащ расшитый драгоценными камнями стоил, наверное, не меньше, чем корона на голове королевы.

Алонтий Влару занял место по правую руку от принца, слева сидели герцогиня Фэлиндж и ее двоюродная сестра Кэй Дидних, я стоял за спиной принца. Взгляд мой пересекся с взглядом очаровательной Кэй. Теперь я уже знал, кто поцеловал меня однажды у Квитанских ворот, кого сопровождали жрецы Моволда. Интересно, что за поручение она выполняла? Кэй потупила взгляд — сама невинность! Милая лицемерка.

— Почему вы не отходите от меня ни на шаг и почему вы такой дерганный, словно у вас скорпион на затылке, — немного раздраженно сказал принц, по-моему, он досадовал, что я уклонился от боя.

— В такой толпе кто-то должен присматривать за вами. Слишком опасные у вас враги, таннах.

— Об этом я не подумал. Однако, какой вы предусмотрительный человек, Орджанг. Все мои оболтусы забыли о моей персоне в погоне за победой и трофеями. Скажи мне, уж, не по этой ли причине ты не вышел на поле?

— Вы слишком проницательны, таннах.

Он с уважением посмотрел на меня и сказал:

— Твоя преданность выше всяких похвал.

— Я бы чувствовал себя побежденным, если бы у кого-то осуществился его коварный замысел.

Я был чрезвычайно напряженным — чутьем чувствовал опасность. Но откуда она могла прийти? Возле нас все время терлись какие-то люди, но ни один из них не был похож на убийцу.

И вот, когда раздался победный рев труб, и копье просвистело по воздуху, до меня дошло — турнир сам по себе очень удобное место для покушения.

Случай или умысел — на этот вопрос будет чрезвычайно трудно ответить, если у одного из участников оружие выберет не ту цель.

Но вздор! Трибуна, на которой мы сидели, была на безопасном расстоянии от места, где происходит сражение-тут что-то не то!

Я продолжал разглядывать трибуны и зрителей, а между тем на поле начали выходить по сигналу герольдов претенденты на победу.

Состязания начались. Я видел Брисота, который с первого раза сбил своего противника. Караэло, Паркару. Все они хорошо метали копья. Перешли к состязанию пеших воинов.

Взгляд мой приковывало, увы, не захватывающее действо на поле. На трибуне, в том месте, где восседал коннетабль со своими людьми, вдруг началось какое-то движение. Герцог Турмон, а он был хорошо различим среди прочих своим фиолетовым одеянием и роскошным шлемом с огромным плюмажем из белоснежных перьев гигирии, неожиданно подскочил.

Его закрыл своим телом другой человек, одетый в черное с белым, наверное, кто-то из приближенных к Турмону людей. Потом этот человек упал. Мне показалось, что за спинами зрителей в последнем ряду метнулась какая-то тень. Другой человек, что сидел справа от коннетабля, бросился вслед подозрительной фигуре.

Турмон и его жена склонились над упавшим человеком. В ближайших ложах начался ропот. И по рядам полетели самые невероятные слухи — убита жена Турмона, убит граф Риндерн, убит Турмон, хотя все отчетливо видели его белый плюмаж.

Теперь все не знали, куда им смотреть — то ли следить за борьбой на поле, то ли вглядываться в ложу коннетабля.

'Кажется, набларией был прав, — думал я, — на турнире и в самом деле планировалось покушение, — только не на принца.

А может, это еще не все? Возможно, кто-то хочет убрать сразу две фигуры? И черед принца еще не пришел?

Я продолжал внимательно присматриваться. Но к принцу никто не приближался.

Орантон послал Алонтия Влару к коннетаблю — узнать, что случилось.

— Легко ранен Рамзон Декоприкс, коннетабль не пострадал, злоумышленник целился в Турмона из лука с высокого дерева. Его пытались поймать, но все лошади оказались стреножены, и он успел скрыться. Говорят, что его разглядели, на его лбу есть отметина — треугольный шрам.

— Так это был Рамзон, — задумчиво сказал принц и внимательно посмотрел на меня.

Молодой человек, увиденный мной однажды на собрании 'шипов' в Ладеоне, служил у Турмона, как и его брат, муж той самой баронессы Декоприкс, которая была прежде близка принцу, и которая так ревностно защищала убитого мной Дагерана.

В отличие от старшего брата, Рамзон не состоял в ордене Лучи Неберы, а входил в орден принца.

Поступок смелого юноши вызывал уважение — не каждый подставит свою грудь под стрелу, предназначенную для другого.

— Вам было что-то известно, Льен? — спросил он меня.

— Меня предупредил один наблариец, что на турнире могут быть непредвиденные случайности.

— Откуда это ему известно? — нахмурился принц.

— Он проживает в Черном Городе, там слухи быстро разносятся.

— Но следует выяснить, как ему это стало известно! Ведь могли убить и меня.

— Так могут убить каждого, у кого нет преданных людей, таннах.

— Льен, попытайтесь узнать, кто причастен к этому.

— Я сделаю все, что возможно.

А между тем, на ристалище происходило захватывающее дух действие.

Мои товарищи по очереди выходили, чтобы сразиться с другими участниками.

Победителем турнира стал Брисот, и это было справедливо. Граф заслуживал победу. Обычно сдержанный, невозмутимый

Брисот во время боя делался стремительным как змея, точным как заранская кошка, беспощадным как акула.

И если продолжать мои зоологические сравнения, он был преданным и верным псом Орантона.

Одним из самых впечатляющих эпизодов турнира было укрощение когезопра — испытание не для сабонервных. Однажды в Ритоле мне довелось принять участие в этом соревновании, и честно говоря, больше мне не хочется повторять этот опыт. Но несколько приезжих из Анатолии рыцарей имели навык укрощения этого зверя. Их успех вознамерился повторить Паркара вместе с графом Лону. Они победили животное. Но Паркара потом долго потирал ушибленные бока, которые чуть было не помял зверь.

Мне пришлось ненадолго прервать наблюдение за состязаниями. Принц послал меня с поручением: надо было отнести записку одному человеку, он указал мне на него. Это был один из тех, пяти приезжих, что я видел в Шапэйе, на тайной встрече членов ордена Дикой розы.

Я выполнил поручение, и направился обратно, но вдруг у места, где стояли королевские лошади, я заметил человека с квадратным лицом, Бэта Суренци — он о чем-то говорил с другим, одетым в цвета маркиза Гиводелло, и разговор их носил характер дружеской беседы.

'Любопытно, — подумал я, — Бэт Суренци связан с людьми маркиза'.

Жизнь при дворе состояла теперь из наблюдений, обрывочных фраз, схваченных на лету, лавирования в этом мутном, а порой неспокойном, море дворцовых интриг.

После состязаний я выполнил просьбу принца и отправился к набларийцу, чтобы выяснить все, что он захочет сообщить в скупой откровенности.

— Откуда вам стало известно про покушение на турнире?

— Откуда мне стало известно? О, молодой человек, есть разные способы узнавать что-либо, и не о каждом можно рассказать.

— Но предупредив принца и коннетабля, я подставил себя. Теперь у всех возникнет закономерный вопрос: откуда я знал об опасности.

— Мне шепнул об этом один нищий на улице, он шепнул и растворился в толпе, эти нищие все на одно лицо.

— Но хотя бы скажите, кто за всем стоит?

— Может, король?

— Вы так упорно хотите приписать королю все злодейства мира?

— Я не знаю, — раздраженно ответил наблариец, — обычно говорят: 'ищите того, кому выгодно'.

Я ушел, не солоно хлебавши. Упрямый Рантцерг не хотел открыть мне всю правду, и было бессмысленно давить на него.

Герцогиня Джоку загадочно улыбалась, когда я спросил ее о том, кто может быть, по ее мнению, причастен к покушению.

— Может ли это быть король? Что вы думаете о случившемся?

Кафирия прокашлялась, прикрыв рот роскошным кружевным платочком. Бриллианты на ее пальцах переливались таинственным светом.

— Я ничего не думаю, и не строю домыслы, но если вспомнить молодые годы нашего правителя, то он на многие вещи был способен, вспомнить хотя бы захват графства Коладон.

— Мне ничего не известно об этом.

— Ну да. Об этом не принято говорить в высокопоставленных кругах. Более предательского и вероломного поведения история не знала давно.

— Вы не поведаете мне об этом?

— Все произошло, когда Тамелию не исполнилось еще и девятнадцати лет. Это сейчас он — милый, мягкий и любезный, а в молодые годы у него был горячий нрав. Теперь трудно объяснить из-за чего все началось, но известно, что граф Коладон пригласил Тамелия Кробоса в свой замок. Король со свитой из молодых людей приехал в его владения. Ночью кто-то открыл ворота, убив стражников графа и впустил большой отряд воинов, ждавший сигнала неподалеку и началась резня.

Вся семья, приближенные и слуги были убиты, а земли переданы в королевское управление. Поговаривали, что беременной невестке графа удалось спастись, но точно не знает никто.

— Но как все это приняли благородные люди в Ларотум?

— Просто! Коладон был объявлен изменником. Все дело преподнесли так, будто он заманил короля в ловушку, чтобы убить.

 

Глава 6 Бал

Покушения, намеки, недомолвки — все это отравляло радость от праздника. И все же, в тот день были другие гораздо более приятные события — например, бал в честь победителей турнира.

И я, несмотря на то, что не завоевал ни одного трофея, чувствовал себя победителем. Судьба повернулась ко мне лицом.

Огромный бальный зал был залит ослепительным светом, украшен блеском присутсвующих на нем знатных людей, красотой и нарядами женщин. Первый танец принадлежал королю и королеве. Они открывали бал. Роскошно одетая, Фэлиндж, чуть прищурив глаза искусительницы, шла второй парой под руку с принцем.

Меня приглашали на танец маркиза Шалоэр, графиня Линд, маркиза Гиводелло. И все эти знатные дамы почли за счастье потанцевать со мной. Чуть осмелев, я подошел к маркизе Фэту, которая вдруг оказалась без партнера и стояла, скромно потупив взор. И было так странно танцевать с ней, держать ее за руки, чувствовать прикосновение платья.

Я был опьянен и взволнован: неожиданное возвышение, удача, покровительство-все было необыкновенно!

Но самым необыкновенным были пронзительно-синие глаза Фэту, в которых ярко светилась любовь.

Я видел их через весь огромный зал, через толпу, через стены и города. Тот момент, когда я понял, что она меня любит, был пьянительнее всего, и я думал, что вся моя удача — ничто по сравнению с этим.

В огромном зале между нами вырос огромный луч, за который мы держались, по которому мы шли друг к другу, и он связывал наши души.

Но в ту минуту, когда я все понял и стоял в водовороте музыки, смеха, улыбок, я и не догадывался о том, что две капризные богини: любовь и удача не терпят соперниц и однажды мне придется выбирать между ними.

В тот момент, когда мы любим и узнаем о своем чувстве, самое лучшее в мире — именно этот момент, и он не оставляет места для других мыслей.

Только маркиза сейчас царствовала в моей голове: ее белое платье, чуть тронутый зарей, нежный цветок анинги в золотистых волосах и неповторимая, нечеловеческая по своей искренности улыбка.

И не осталось места холодному расчету, честолюбию и прочим призрачным богам. Сейчас я сам чувствовал себя богом и внутренне возвысился, взлетел над обычным миром.

Мне не было дела до чьих-либо внимательных глаз, зорко следящих за мной, до чьей-то кислой мины и дурных мыслей.

Сейчас и только сейчас — со мной ты, моя любовь.

Но люди, обделенные любовью и удачей, болезненно наблюдают за чужим успехом и выжидают момент, чтобы отыграться. Пока я наслаждался балом и общестовм маркизы, меня глазел один дворянин, одетый пышно и вызывающе. Я несколько раз перехватывал его взгляд.

Ко мне подошла Кафирия в темно-бордовом, отделанном золотом платье, с гранатовыми серьгами, блестевшими под черными завитками волос.

— Кстати, примите мои поздравления, граф! У вас, как и у всех нас, есть теперь свой личный враг.

Я расхохотался.

— Ваша новость, прекрасная герцогиня, на этот раз запоздала — уж чего-чего, а недостатка в недругах я никогда не испытывал. Но с нетерпением хочу услышать имя нового.

— Граф Фажумар. Он не сводит с вас своего 'влюбленного взгляда'.

— Позвольте узнать, чем я заслужил немилость этого расфуфыренного кэлла.

— Вы помешали ему заполучить столь желанную должность коннетабля Сенбакидо. Видите ли, Фажумар не богат и единственный путь к успеху и богатству для него — сделать нечто приятное королю — например, завалить такого исполина, как кэлл Орандр с помощью интриг и предательства. Я уверена, что у них уже созрел некий план, и вы сорвали его.

— Ах, вот как!

— Да, мне шепнули, что король именно его прочил на занятую вами должность, но Сенбакидо опередил его величество, он вежливо отказался от королевского протеже и заявил, что вы лучше проявите себя в этом качестве.

И мы опять прервем жизнеописание Льена, чтобы сделать маленький комментарий о том, что творилось в темной голове ларотумского короля.

Он переминал в руках белоснежные перчатки, расшитые золотом, и рассматривал разноцветную толпу гостей с высоты своей роскошной ложи. И мысли ему не давали покоя, не позволяли насладиться этим праздником жизни и ярким зрелищем.

'Откуда взялся этот бедный гартулийский дворянин? — спрашивал Тамелий Кробос себя, — он делает слишком быструю карьеру, для того, чтобы оставить его без внимания, и всегда рядом с теми местами, где терпят крах мои планы'.

 

Глава 7 Изумруды Ландины

Моя жизнь в Мэриэге еще больше приучила меня размышлять. После своего неожиданного возвышения, я задумался о том, какой интерес это может представлять для Тамелия Кробоса. Он, безусловно, был заинтересован во вмешательстве в дела Сенбакидо. И ему, конечно же, любопытно, что за человек встал у него на пути.

Я даже представить себе не мог, насколько король был раздражен и недоволен. Но Тамелий умел скрывать свои мысли. Он, как всегда, решил внимательно наблюдать и ждать моей первой ошибки. Я не мог тогда знать, что о моей скромной персоне говорили с одним из верховных жрецов Дарбо. Миролад Валенсий с некоторых пор стал одной из самых влиятельных фигур в Ларотум. Жрец Дарбо должен был нащупать мои слабые места, вытащить меня на разговор и, по возможности, привлечь на свою сторону.

Чтобы завоевать симпатии народа к дарбоизму, привлечь людей в храмы, Миролад Валенсий привлек на свою сторону магов. Он хорошо осознавал, чем можно купить простых неискушенных людей — сначала — одно маленькое чудо, потом второе, третье! Мистика на хорошо обставленной сцене сможет произвести нужный эффект на малограмотную толпу.

Вот тут-то и всплыли драгоценности Ландины!

Меня выманили на представление в храм анонимной запиской.

'Совет вам — быть на празднике Дарбо'.

Я пошел вместе с Нажолисом, с которым мы случайно встретились снова на улице.

Он был хорошим собеседником и большим оригиналом, а меня всегда привлекали такие люди. Они, как глоток забористого вина, в этой скучной жизни. Не дают тебе засохнуть. Способны вызвать улыбку на моем лице, а это не мало.

Нажолис сам предложил прогуляться и взглянуть на это представление, которое он с усмешкой назвал 'Чудо Миролада Валенсия', намекая на то, как далек главный жрец от всего чудесного.

Храм Дарбо, был великолепен и изнутри и снаружи. Внутреннее убранство храма сияло в лучах сотен свечей, сладковатый дурманящий запах мягко струился и околдовывал головы.

Множество весенних первоцветов, яркие флажки и ленты. На высоком возвышении, обращенном к западу, высокий красивый молодой жрец читал молитву. Все прихожане повторяли ее за ним. Раздалась музыка и хор запел гимны в честь бога.

Но этим праздничная служба не закончилась.

— А сейчас вы увидите сами, что может наш милостивый Дарбо! — громко объявил жрец в желтых одеждах. Это был Немил Авалтеп.

— Всем вам знакома легенда о древней королеве Ларотум Ландине Изумрудной. Столетия затмили то чудо, которое для нее сделали лучшие воины Ларотум — прекрасные изумруды были утрачены. Но Великий Дарбо послал дух прекрасной Ландины в этот храм, и она обещала нашим жрецам вернуть изумруды. Вы сами увидите здесь таинство явления Ландины в наш мир.

Внезапно все свечи погасли, подул сильный ветер. Все притихли, и каждый из присутствующих в зале взволнованно ждал, что же произойдет.

Высокая сцена озарилась мягким желтым светом, и словно из маленького облака вышла женщина. Стройная и одетая в королевские одежды. Трудно было что-либо сказать о ее внешности — лицо 'духа' было плохо различимо, но светлые волосы, родинка над верхней губой и высокий лоб были заметны. Именно такой запечатлели королеву на старинных портретах. На голове ее была корона, а руки, грудь и уши были украшены изделиями с изумрудами.

Она, молча, сняла с себя все украшения, поцеловала изображение Дарбо, и растаяла в темноте. Снова зажглись свечи, и раздался восторженный вопль толпы.

— Ландина, верните Ландину! — кричали люди.

Жрец высоко поднял посох и призвал всех к молчанию.

— Эти драгоценные вещи, эти реликвии оставлены королевой в дар нашему храму. Все вы можете прикоснуться к ним губами, и часть божественного духа снизойдет на вас. Они всегда будут в руках бога. И горе тому, кто захочет посягнуть на эти сокровища — он узнает, как может карать Дарбо!

Я решительно не понимал, что значила та записка. В толпе я узнал многих известных мне людей. Но ни один не дал понять, что это он пригласил меня сюда.

Обсуждая представление, и тихо посмеиваясь над жрецами, мы с Нажолисом покинули храм и отправились в ближайший кабачок, с тем, чтобы развеять всю эту чушь с помощью вина и хороших блюд.

Нажолис был в ударе и начал долгие философствования о порядке вещей, существующем на Аландакии.

— Вот вы, кэлл Улон, как думаете, почему при такой густозаселенности и скученности, а также при наличии большого количества морских путей, мы все топчемся на месте. Науки и производства толком не развиваются. А ведь наша цивилизация могла достигнуть такого прогресса и процветания, которые нам даже и не снились. Люди озабочены только одним: как бы убить или обмануть друг друга и отобрать у других то, что им не принадлежит. Любая светлая мысль, новая идея давится на корню! А сколько погибает ученых людей? Я порой начинаю думать, что кто-то на нас ведет охоту. Но это все — ерунда по сравнению с тем, что затеяли жрецы Дарбо. Культ единого бога заставит повиноваться всех, и только он знает, какие беды это нам принесет. Люди цепляются за прошлое, за вековые привычки. Вот вам пустяшный пример: циферблат уже давно разделен на отрезки, время измеряется числами, но большинство людей решительно продолжают использовать неудобные лексические обороты, завещанные предками! Час змеи, лошади, кролика? Что это? Хорошо хоть, не час свиньи! Это что — удобно?

— Ну, разумеется, нет. Это дань традиции, и звучит… более образно, что ли. Я и сам часто грешу этими формулировками.

— Вы — просто романтик.

— Всегда думал, что я реалист.

— Мгм, именно поэтому вы спешите на помощь к девочке недосягаемой для вас, как звезда на небе.

— О ком вы?

— Ну, о принцессе разумеется. Ее любимая история о том, как вы вырвали ее из лап смерти.

— Так поступил бы любой человек с мечом, любой рыцарь, давший присягу своему господину.

— Э-э…тут все не так просто. Но если вернуться к теме нашего разговора, то нет, я решительно отказываюсь понимать людей.

— Может, еще просто не подошло время?

— А оно может долго не подойти: взять хотя бы империю Кильдиаду — сколько тысяч лет она существует? И что? Все что они научились делать: держать в повиновении большие территории и захватывать пленников и обращать их в рабство.

Я задавал себе те же вопросы, но ни на один не мог ответить. Было, наверное, что-то выше людей.

— Нет! — горячился Нажолис, — только человек способен изменить что-либо и в самом себе и в мире. Каждый из нас. Единицы способны на поступок, но именно они не дадуют Аландакии быть ввергнутой во мрак.

— Вы говорите о Гросии?

— И о нем тоже. Это был единственный человек, бросивший вызов Тамелию.

— Но Авангуро?

— Совсем другие мотивы. Авангуро не поделил власть. Гордыня, амбиции!

— Хочется думать, что мир способен меняться к лучшему, — улыбнулся я.

— Так выпьем же за это!

Я думал, что мое посещение храма не будет иметь никакого значения, но как ни странно, очень скоро я снова вернулся туда.

В храме, возле статуи Дарбо, там, где были оставлены изумруды Ландины, были найдены два трупа молодых мужчин.

Лица их были выжжены, и не было заметно следов насильственных ран или признаков удушья.

Но оба были мертвы. И расстались с жизнью, надо полагать, при попытке совершить кражу изумрудов. Жрецы Дарбо очень эффектно обставили это событие. В тот же день состоялась служба с огромным количеством верующих и вновь обращенных в дарбоизм.

— Любой, кто захочет посягнуть на святыни Дарбо, — громовым голосом провозглашал Немил Авалтеп, — каждый будет жестоко наказан великим богом! Вы убедились сами, что ждет злоумышленников.

Признаюсь, эта речь вызвала у меня совсем не те чувства, которые была призвана вызвать. Мне захотелось узнать, что скрывалось этими за лживыми возгласами. Возможно, чья-то магия оберегает изумруды и храм Дарбо. Но как? Магия заключается в статуе бога?

Той же ночью я решил проникнуть в храм и собственными глазами убедиться, что происходит с дерзнувшими завладеть святынями.

 

Глава 8 За спиной короля

Едва стемнело, я уже кружил возле храма под покровом плаща, вооружившись всеми своими амулетами.

Мне удалось беспрепятственно проникнуть в храм. Чуть брезжил свет пяти свечей, и странный свечение шло из-под купола. Молодой служитель бога мирно почивал на небольшой скамейке возле алтаря.

Бронзовый Дарбо в пунцовых одеждах, немигающим взглядом смотрел на меня, и древние изумруды мирно покоились на его широких дланях собранных лодочкой, ожерелье свисало с левой руки. Мне почудилось будто он усмехается уголками губ, наблюдая за мной. Я осторожно приблизился, размышляя о тайне бога. И тут до меня дошло. Весь секрет наверно состоит в хитроумной и мастерски выполненной ловушке — когда похитители срывают с руки ожерелье и забирают камни из ладоней бога, то изменение веса статуи приводит в действие некие пружины и из скрытого устройства вылетает пламя. Прямо в лица похитителей. Хотя трудно понять, где находится этот механизм. Кроме того, они погибают не от ожогов. Что же тогда?

Я колебался недолго. Протянул руку и забрал изумруды у безмолвной статуи. Не вспыхнул огонь, не посыпался град стрел, не прогремели трубы. У меня в руках были вещи, которыми манипулировали жрецы, и я не знал, что мне с ними делать.

Чуть тусклые, грубовато ограненные, в тяжелой массивной оправе и на толстых цепочках, эти драгоценности напоминали о прошлых столетиях, тяжелых доспехах, тревожном времени, о набегах врагов, о грабежах и насилии, о вечной любовной истории. Я не чувствовал в них никакого волшебства — только память и пыль веков.

— Я знал, что вы сюда придете, — произнес тихий голос за моей спиной.

Я обернулся. Передо мной стоял Миролад Валенсий.

— Вы необыкновенный человек. Я сразу понял это.

Я развел руками, в которых все так же были изумруды. Я чувствовал себя немного глупо и не знал, как поступить.

— Отдайте мне эти побрякушки, они будут лучше смотреться на Дарбо, чем на вас.

Он вернул камни на место и насмешливо взглянул на молодого жреца.

— Воистину, человек не может охранять бога. В этом есть что-то абсурдное. Спи, лентяй, завтра мы с тобой поговорим. А сегодня я хочу поговорить с вами. Пройдемте в мою скромную обитель. Не пугайтесь, вам не грозит гнев Дарбо. Он-то прекрасно понимает все ваши намерения. Но понимаете ли вы их сами. Вот в чем вопрос.

Увы, отказаться теперь от предложенной беседы я не мог. Все, что я мог себе позволить так это тайная ирония.

'Такой важный человек заинтересовался вашей скромной персоной, что ж ваш вес в обществе растет',- сказал я себе. Но меня мало радовала перспектива беседовать с человеком, целью которого было говорить и с помощью слов ловить в свои сети души людей. Но я недооценил собственные возможности.

Мы прошли в скрытые от глаз прихожан помещения храма. Внутри все было чрезвычайно богато: много золота и цветов, а также сладкий дурманящий запах ароматических смол, от которых кружилась голова. Я оказался в покоях Валенсия.

Самое первое, что меня поразило: я увидел ворона. И сразу вспомнил птицу Сваготена. То, что это был то же самый ворон — сомнений не было. У него на лапе было примечательное кольцо с драгоценным камнем. После смерти советника птица исчезла, возможно, она улетела, хотя сомневался, что такой старый ворон может летать, но советник не запирал клетку, и теоретически птица могла ее покинуть. Как она оказалась у жреца?

Так вот, оказывается, с кем водят дружбу жрецы, призывающие к чистоте помыслов — с магами! А, как известно, магия не имеет к божественному и чистому никакого отношения. В магии человек приказывает, требует, чтобы ему подчинились таинственные силы и не всегда эти силы добрые, а жрецы же просят у богов милости. Но как видно, интересы жрецов и магов не так уж далеки, если эта черная птица — наследство Сваготена нашла приют у жреца Валенсия. Спрашивать про ворона было глупо, но жрец заметил мое удивление и сам задал встречный вопрос:

— Вас интересует эта птица?

— Нет, но мне кажется, что у кого-то я видел подобную.

— Такой способный человек, как вы, не должен разменивать себя на пустяки.

— Что вы называете пустяками?

— Служба людям незаслуживающим вас.

— Кому же служить?

— Высшей идее, которую олицетворяет бог.

— Кажется, я недавно уже слышал что-то подобное.

— Но вас не смогли убедить.

— Попробуйте теперь вы — думаете, что у вас получиться?

— Король умеет ценить преданных и честолюбивых людей. Почему вы не пошли на службу к нему?

— Потому что…он меня не звал. Да и какой смысл теперь об этом говорить.

— Почему вы рискнули взять те изумруды? Я пытаюсь понять кто вы — храбрец, или слишком проницательны?

— К сожалению, у меня нет подходящего ответа ни на один ваш вопрос.

Наша словесная дуэль продолжалась около часа, потом, жрец, изрядно утомившись, и раздосадованный на мое упорство, которое он не мог сломить, прикрыл свои воспаленные веки. Рука его нервно вздрагивала на высоком подлокотнике.

Мне казалось, что я проник в мысли этого человека, одержимого своей игрой. И считанные минуты я вел с ним мысленный диалог, наш спор касался всего. Я по наивности доказывал ему, что свой незаурядный ум он направил на достижение мифической цели, которая не сделает мир лучше, что есть другие пути для изменения мира, и вся власть, воплощенная в богах — сплошной обман. Разные тонкие замечания о Тамелии, и о его попытке использовать магов, как дворцовых слуг.

Он приоткрыл глаза и, вздохнув, сдался:

— Вы — упрямец, идите с миром.

Миролад Валенсий стоял за спиной короля. Но были и другие люди, влиявшие из-за кулис на события в Ларотуме. Некто Советник Локман уже давно обратил на себя мое внимание.

Человек с виду обыкновенный, с невыдающейся внешностью — некрасивый и не урод, с приличными манерами, ловкий. В нем чувствовилась хватка, деловитость, решительность, цепкий взгляд, искусство царедворца.

Я видел: с каким заискивающим взглядом разговаривала с ним одна фрейлина, а он спокойно кивал, что-то обдумывал, взвешивал, подсчитывал. Ободряюще кивнул.

— Кто это? — спросил я у товарищей.

— Советник Локман! — сказал Караэло.

— Что это еще за советник?

— Что-то вроде личного секретаря у его величества. С этой фигурой считаются даже Фэту и Гиводелло. Мелкопоместный дворянин, беден. Добился скромной должности при дворе, но сумел сделать ее одной из самых прибыльных и влиятельных.

Я заметил некоторую неприязнь между Мироладом Валенсием и Локманом. Она была понятна — оба боролись за влияние на короля.

Локман старался быть ему полезен, как всякий деловой человек. А Валенсий умел дать очень тонкий политический совет, но не факт, что король всегда следовал ему. И он помогал ему в борьбе за души подданных в полном смысле слова.

Эти фигуры стояли обособленно от представителей старого дворянства, гордых одним именем своим: графа Линд, графа Нев — Начимо, герцога Моньена, маркиза Гиводелло и маркиза Фэту. Но все эти кэллы, без исключения, считались с теми двумя, были осторожны с ними, и это было необъяснимо. Особый талант, который ценил в них король? Важные услуги? Тайна, которой они владели? Ответы на эти вопросы я получу нескоро.

Праздники Золотой саллы перевернули не только мою жизнь. Они потянули за собой столько событий и дурных и хороших, что вернуть все 'на круги своя' было уже невозможно. И жители Ларотум вступили на путь, устремленный в будущее, увлекаемые колесницей времени, но совсем неготовые к переменам, которые подстроила им Даарте.

Во дворце произошло убийство — и это было дико. Глубокой ночью, почти под утро, когда музыка стихла, фейерверки погасли, а все гости разъехались, была заколота тонким и длинным кинжалом эрцгерцогиня Акабуа. Страшное событие возмутило спокойствие и безмятежное веселье Дори-Ден.

 

Глава 9 Дуэль на улице Трех собак

Наша жизнь крутилась вокруг Орантона. Герцог Сенбакидо возвысил меня, но пока не нуждался в моем присутствии, и я с согласия принца по-прежнему был рядом. Кое-что в его отношении ко мне изменилсоь. Сначала мне показалось, что он был сильно удивлен переменами в моей судьбе, как будто, по его мнению, я не мог ни на что подобное рассчитывать.

Однажды он бросил какую-то странную фразу, что мне удивительно, даже слишком, везет. Но я не придал этим словам значение.

— Вас чрезмерно любит Даарте — бойтесь ее даров, — сказал он, — иногда она безжалостно расправляется со своими бывшими любимцами.

Мне даже показалось, что он чуточку уязвлен тем, что меня отличил не он, а герцог Сенбакидо. Или только показалось?

В остальном — все шло по привычному руслу. Я и мои товарищи были молоды, хотели любить, жить и получать от жизни удовольствие.

Что касается политики короля, то на время преследование храмов прекратилось. Все были в круговороте новых трагических событий. Похороны Онцерии и все необходимые ритуальные торжества по этому случаю не оставили места для других дел.

Наша компания не видела повода для скорби, как ни цинично это звучит, поэтому, просыпаясь далеко за полдень, мы вместе с мягкими лучами слабеющего послеполуденного солнца, встречались где-нибудь на улочках Мэриэга и, обойдя, как следует, оные, для возникновения аппетита, собиралсь в точно определенном месте, кабачке у сэлла Фаншера.

В один из этих тихих, ничем для меня лично не омраченных дней я, выйдя из дома и не успев сделать более пятиста шагов, нос к носу столкнулся с Паркарой.

— О, Жарра! Как хорошо, что я вас встретил! Вы выручите меня? Через час, под мафлорами, на улице Трех собак, у меня назначена встреча с одним злобным человеком, невежей и забиякой. Все наши куда-то, как назло, запропастились, даже Равгада — лежебоки нету дома, а он подолгу спит, вернувшись за полночь от своей пассии. Выступите моим секундантом на дуэли, если, конечно, у вас нет других планов на ближайшее время.

— Я не прочь поучаствовать в вашем поединке. Что вы не поделили?

— Мы помешали друг другу. Не поделили одну улицу, так скажем.

— А разве это повод для сражения? Ходите по разным улицам.

— Понимаете, Льен, иногда случается так, что одна и та же улица бывает дорога и жизненно необходима в одинаковой степени двум диаметрально противоположным натурам.

— Простите, друг Паркара, я, конечно же, не учел ваш гордый нрав, когда задал этот вопрос.

— Вопрос был неуместен, но я на вас не в обиде. Вы мой друг, и вы согласны помочь мне.

— Да, я готов. Мы уже идем?

— Сначала я вас угощу обедом. Плохо драться голодным. Я от этого становлюсь более кровожадным.

— C другой стороны — голодному двигаться легче, — заметил я.

— Перестаньте, Льен. Когда это хороший перекус помешал нам убить какого-нибудь наглеца?

— И то — правда!

— Зайдем в этот кабачок и сядем поближе у выхода, а то здесь такая духота. — Эй, слуга, принеси этому достойному кэллу бутылку самого лучшего вина, что имеется в вашей харчевне.

Мы мирно осушили бокалы, и я приступил к отбивной. Но тихое течение нашей трапезы было прервано шумным и бесцеремонным поведением королевских стрелков.

Особенно среди них выделялся один — высокий, худой, рябой и рыжий человек, лет сорока, в потертой кожаной курточке и форменных штанах. Его лук стоял возле него, а с плеча свисал колчан со стрелами, он даже за столом не потрудился его снять.

Все нахваливали мастерство этого парня.

— Да, славно ты уделал Битла из Ольгири, а уж как он спорил с нами.

— Теперь, пусть жалеет о своем расписном колчане, — самодовольно усмехнулся он.

— Но ты, Мураш, зря не повторил попытку, о которой он настаивал! Был бы теперь с его курткой, на которую он хотел поспорить.

— Что я — зверь какой! Раздевать его зараз! Пусть прибережет куртку для другого дня.

— Никто в мире не стреляет так хорошо, как Мураш! — закричала толпа, — Выпьем за него, гип, гип, ура!

— Эй, потише! — урезонил их хозяин.

— Чего тебе, старый хрыч! Не видишь, королевские стрелки гуляют?

— Наш товарищ с одного выстрела сбивает птицу, летящую в небе, всадника, которого несет конь. Его сам король жаловал наградой.

— Но вы мешаете другим наслаждаться обедом в моем заведении.

Вместо того, чтобы утихомириться, они стали вести себя еще более буйно и невоздержанно, брызгаться вином и орать во всю глотку.

Паркара, которого все поначалу забавляло, и он тихо усмехался, наконец, не выдержал:

— Эй, вы, хвастуны-горлопаны, чем докажете свое хваленое мастерство? Спорим, что я отобью своим мечом с десяток твоих стрел, и ты ничего не сможешь сделать.

Что тут началось! Они все разом загалдели, что такое невозможно и стали насмехаться над нашим Паркарой.

— Видишь золотой бааль? Он будет твой, если попадешь в меня с расстояния двухсот шагов, вон с той крыши хотя бы.

А я буду стоять под мафлорой, идет?

Лучник пожал плечами и сказал, что он согласен, но спросил: чем заплатить ему.

— Отдашь мне свой расписной колчан, хвастун.

— Согласен! — вызывающим тоном ответил Мураш.

Итак, вся компания с шумом вывалила на улицу, и каждый из участников занял свое место. Зрители расположились вдоль улицы.

Лучник, запрыгнув на крышу высокого сарая и натянув тетиву, стал целиться. Полетели стрелы.

Мой товарищ и в самом деле оказался до чрезвычайности ловок — он умело отбил восемь стрел. Но вот, девятую поймать не успел: она со свистом вонзилась ему в правое предплечье. Он выругался от боли и помахал рукой — Мол, все кончено!

С кислой миной отдал Паркара золотой бааль, признав искусство лучника, потом напрягся и выдернул стрелу. Брызнула кровь.

— О, демоны! Я испачкал костюм! — громко воскликнул он. Окружающие поддержали его одобрительными криками.

— Число девять никогда не было для меня счастливым, — сказал он мне сконфуженным голосом. — Придется вернуться в трактир и перевязать рану.

— Вы не сможете драться! — сказал я.

— И что хуже — мы опаздываем.

— Позвольте, я заменю вас.

— Вы окажете мне огромную услугу, Льен. Этот элл хорошо фехтует, а моя рука — вы сами видите, а всему виной эти крикуны и хвастуны, стрелки Тамелия.

Забинтовав рану моего друга, мы пошли на улицу Трех Собак, где нас заждался наш противник.

Это был невысокий коренастый человек, очень подвижный и с такой задиристой нахальной улыбкой. Лохматая голова его, кажется, никогда не знала щетки, но его, видимо это нисколько не смущало. Думается мне, его дерзкая физиономия давала вечный повод к ссорам.

— Кэлл Паркара, вы ведь не девушка, чтобы заставлять меня так долго ждать!

— С вами будет драться мой друг, граф Улон.

— Опа! Неужели ваша скромность и застенчивость заставили вас выставить вместо себя на дуэли вашего друга?

— Покорнейше прошу простить, но не моя вина, что Мэриэг наводнен хвастунами вроде вас, уважаемый хэлл Бронито.

— Ну, если ваш друг, так же дерзок в бою как ваш язык, считайте, что наша дуэль удалась!

Невзирая на свой неказистый вид и лохматую голову, хэлл Бронито умел ловко обращаться с оружием.

Он нападал на меня как молодой петушок, бойко и, распуша свои перья, причем успевал обмениваться со мной и с Паркарой колкостями, так что, в конце концов, я стал думать: чем мы деремся мечами или языками.

Но прелестный сей поединок остроумия был прерван самым настойчивым образом молодой элиньей, рыжеватой и полненькой — аппетитной, как спелое яблочко.

Она появилась неожиданно и сразу обратила на себя наши взгляды — хэлл Бронито сконфуженно отступил, и опустил оружие.

— И как это называется хэлл Бронито! — гневно воскликнула она, — не вы ли давали мне обещание, что больше не станете задирать людей, и что я вижу! Вас с оружием в руках! И вы еще надеетесь, безумец, что я соглашусь выйти за вас замуж? Никогда!

Бронито госетно взвыл

— О-о-о-о!

— Что вам сделал этот несчастный? — продолжала она свое наступление.

— Это вы про меня, элинья? — я вежливо поклонился пылкой даме, — боюсь, что вы стали жертвой собственного заблуждения- у нас с хэллом Бронито вовсе не поединок, у нас…урок…мы тенируемся. Мой друг, барон Паркара, попросил своего друга хэлла Бронито продемонстривать особую технику фехтования, которой владееет ваш жених. Он любезно согласился.

— Это так? — с большим сомнением в голосе спросила девушка.

Мы все дружно закивали головами, только Паркара успел многозначительно хмыкнуть.

— Вы все трое можете дать мне клятву, что это правда, что вы никогда не поднимите оружие друг на друга?

— Мы…, то, се, дело чести, — начал мычать Паркара.

— Паркара, улыбнитесь прелестной элинье, — прошипел я.

— Я поклянусть тебе в чем угодно, дорогая! Ради тебя я готов подружиться даже со всеми демонами мира и, если эти кэллы согласны…

— Согласны, согласны, — усмехнулся Паркара, который был хоть и горяч и несдержан на язык, отчего часто влезал в ссоры, но при этом был большим добряком и отлично смекнул, что из-за глупой ссоры Бронито может лишиться невесты.

Проявив мужскую солидарность, мы успокоили элинью Софиту, так звали девушку, и после нежных прощаний она отправилась домой.

Бронито подошел к нам и стал бурно выражать благодарность.

— Нет, но вы скажите, вы все-таки, берете свои слова назад? — язвительно спросил Паркара.

Бросив на него угрюмый взгляд, Бронито сказал:

— Теперь я просто вынужден это сделать, и вообще предлагаю вам кэллы, мои новые друзья, пойти и выпить за принесенную нами клятву дружбы.

— У нас возражений нет, не правда ли, Улон?

Я пожал плечами и сказал, что готов на все: хорошую драку, хорошую закуску и бокал хорошего вина, если рядом мои товарищи.

Бесславная дуэль закончилась бурными возлияниями.

 

Глава 10 Исчезновение барона Равгада

После трагических событий во дворце, визиты туда временно прекратились. В Мэриэге был объявлен траур.

Я по-прежнему встречался с принцем и его людьми. Головы моих друзей занимало теперь исчезновение барона Равгада, весельчака и волокиты, покорителя женских сердец.

Подозрения коснулись барона Ивонда, ревнивца, грозившегося при свидетелях убить Равгада, который давно волочился за его женой.

Слуга барона объявил нам, что Равгад уже восемь дней, как отсутствует, а это как раз с той памятной ночи, в которую убили эрц-герцогиню Онцерию Акабуа. Слуга утверждал, что он ушел в тот вечер и более не возвращался.

И вот в кабачке 'Корона и Перец' когда, разгоряченные вином и дерзкими разговорами люди принца, решили действовать, и волнение достигло своего апогея, одна горячая голова, думаю, что это был граф Лону, предложила пойти к дому барона и потребовать у него объяснений.

Меня, волей случая, в тот день не было в Мэриэге, и, может быть, это к лучшему. Принца никто не поставил в известность, даже его верные уши — Алонтий Влару не успел это сделать — зачинщики увели его с собой. На что они рассчитывали — я не знаю — все это было до крайности опрометчиво и глупо.

Собрав с десяток человек, эти герои направились к дому барона и стали вести себя громко и вызывающе, с целью привлечь внимание, потому что слуги не открывали ворота и отказались позвать хозяина.

Тогда разъяренные 'шипы' начали настоящую осаду.

Собралась толпа. У нападавших нашлись сторонники, так как было известно, что кэлл Ивонд принадлежит коннетаблю. Где-то раздобыли лестницы и бревна, и высокая ограда зашаталась под тяжелыми ударами. Ворота не выдержали и треснули. Наши сорвиголовы влетели во внутренний двор и стали под картофельным и горшечным обстрелом слуг забираться на второй этаж, где были незащищенные решетками окна.

Но, к счастью, для обитателей дома к ним вовремя подоспели на помощь.

Это был хозяин, барон Ивонд, как оказалось, в это самое время его даже не было дома, а вместе с ним восседал на своей серой в яблоках великолепной лошади коннетабль Ничард Турмон.

Барон, как я уже сказал, принадлежал к числу его сторонников, хотя и занимал придворную должность хранителя королевского меча.

Коннетабль обратился с гневной речью к присмиревшим безумцам. Они, сконфуженные и пристыженные, вынуждены были оправдываться! Завязалась словесная перепалка.

Когда смысл выдвигаемых обвинений дошел до Турмона, он возмутился и объявил поведение всех пристуствующих недостойным звания дворянина и сказал, что он может поручиться в том, что кэлла Ивонда уже более саллы не было в Мэриэге, так как он ездил по его поручению в одну из провинций. Что касается подозрений в убийстве барона Равгада, он лично отвечает за непричастность своего друга к его исчезновению.

Напряжение, возникшее между сторонами, стало отступать. Люди Орантона вынуждены были принести свои извинения барону Ивонду и коннетаблю. Они заявили, что принц к их выступлению не имеет отношения и, что их оправданием служит лишь забота об исчезнувшем товарище.

Очень мрачно настроенный барон Ивонд и разгневанный Турмон, нехотя, приняли их извинения, и, кажется, сочли инцидент исчерпанным.

Я-то понимал, что сейчас столкновения ни коннетаблю, ни принцу вовсе не были нужны, но вот понимали ли это их люди?

Узнав о потасовке, в которой были замешаны мои друзья, я решил, что настала пора действовать, пока они дров не наломали, и снова оказался в доме Рантцерга.

— Вы бы оказали мне огромную услугу, если бы помогли разыскать одного человека.

— Кого вы ищете?

— Пропал наш товарищ, барон Равгад. Мы считаем, что это случилось той же ночью, которой убили эрц-герцогиню Акабуа.

— Мне уже известно о потасовке возле дома баронессы Ивонд. Но ее муж действительно здесь не причем.

— Вам что-нибудь известно об этом?

— Я знаю, что в ночь убийства Акабуа через Золотые ворота проехала карета, которую сопровождали четверо вооруженных людей, в числе их был небезызвестный нам с вами начальник Ночной Стражи Бэт Суренци. Человек, выполняющий всю грязную работу для короля, оставаясь в тени, по причине своего незначительного происхождения.

— Кого везли в карете?

— Это мне неизвестно. Но мое чутье сразу вызвало в памяти это мелкое событие, когда вы спросили про барона Равгада. А оно меня еще никогда не подводило.

— Сумасшедшее предположение. Но, если рассуждать, то кому барон Равгад мог понадобиться? Куда его везли?

Шельво Рантцерг развел руками.

'Бэт Суренци'? — я задумался.

Стоило, как следует, присмотреться к этому типу.

— Вы знаете, где он проживает?

— На улице Лупони, в шестом доме от угла с улицей Ленточников.

Три вечера к ряду я следил за Бэтом Суренци, и все безуспешно — он проводил их в праздном безделье, и, под конец, я уже стал сомневаться в причастности этого человека к исчезновению нашего товарища. Но на четвертые сутки мне повезло: к Бэту Суренци пришел человек. Это был маркиз Гиводелло.

Я занял весьма неудобную позицию возле окна его комнаты, с трудом удерживаясь за чугунную решетку, а ногами упираясь в очень узкий и покатый карниз над окнами первого этажа. На мое счастье, Суренци не потрудился закрыть ставни.

Скрипнула дверь, и вошел маркиз, хозяйским взглядом окинув комнату.

— Мое почтение, таннах Гиводелло, — приветствовал его Суренци, всем своим видом показывая наигранное подобострастие.

— Прохлаждаетесь, Суренци, — пренебрежительным тоном, таким, каким обычно великие мира сего обращаются к ничтожным, даже если в чем-либо зависят от них, даже если их жизнь порой зависит от них, сказал Гиводелло.

Похоже, что Суренци нисколько не оскорбил такой тон.

— Я в ожидании дальнейших распоряжений.

— Вам известно, что исчезновение Равгада привлекло слишком много внимания. Его ищут. Принц поставил всех на уши. Он своих любимчиков бросает, но не сразу, а нам досужее любопытство — ни к чему. Надо бы устроить так, будто Равгада убили на дуэли, и лучше, если выдумать это событие где-нибудь за пределами Мэриэга. В Баэле или в Мончавэле — это вы сами решите. Найти пару местных жителей — 'свидетелей' драки, подбросить окровавленные вещи барона, может указать какую-то безвестную могилу. Все успокоятся, и будут считать барона в числе погибших. Лучше, если это будет Баэль.

— Великая мысль, таннах.

— Я все думаю: почему она пришла не в вашу голову? Почему вы сразу не побеспокоились, ведь вам платят за беспокойство. Так почему думать за вас приходиться мне?

— Я исправлю досадную оплошность, таннах.

— Исправьте поскорее! Равгад, и служанки — свидетельницы убийства Акабуа — до поры до времени нам нужны живыми.

— Ловко придумано, таннах! Ни у кого не вызовет возражений мысль, что принц подослал Равгада отомстить за смерть матери, убитой змеем. Не подкопаешься, а под пыткой барон 'признается' в чем угодно.

— Но чего же ждет его величество?

— Всему свое время. Пока ищут убийц, идет расследование, но до решающего дня должно пройти некоторое время. Кстати, как обвиняемый? Он под надежной охраной?

— Надежной! Не сомневайтесь.

— И все же, ты сегодня поедешь в Кесрон и все лично проверишь. Удвойте охрану. Я вам голову сниму, если что-то пойдет не так.

Маркиз ушел. А я стоял с похолодевшим сердцем. Что за страшная тайна обрушилась на меня. Что делать? Куда идти? К принцу? С этим рассказом? Мысли мои носились, как сумасшедшие.

Король выжидает удобного момента. Палач заставит Равгада дать показания на принца. И что же дальше? Чего добивается Тамелий?

Есть закон — за подобные преступления особам королевской крови сохраняется жизнь, но они живут в заключении, а самое главное! — лишаются права наследования.

Ловушка — простая дешевая ловушка, построенная на сомнительных показаниях нескольких человек. Таким образом, король решил устранить младшего брата на пути к трону для своего сына.

Суренци стал собираться в дорогу, спокойно, методично: натянул длинные сапоги, надел темно-синюю куртку, опоясался ремнем, к которому крепились ножны с мечом, засунул за ремень пару добрых кинжалов, водрузил на голову маленькую круглую шляпу с круглыми полями и накинул легкий короткий плащ — все это делалось хладнокровно, не спеша.

В этих четких спокойных действиях был весь Суренци — он знал: что, зачем, почему, а главное, что он точно знал, что ему нужно и то, как этого добиться, потому суетиться ему было без надобности, этот человек был уверен в своих поступках — и плохих, и хороших.

Последнее, что он сделал-подошел к зеркалу и растянул бледные губы в неприятной улыбке — наподобие оскала, выставив напоказ острые желтые зубы и, замурлыкав пошлую песенку, стал спускаться по лестнице.

Мне следовало поторопиться — самое главное — я теперь знал, где находится Эвен Равгад.

Хорошо бы нам опередить Суренци. Сначала он поедет в Баэль, чтобы устроить там мистификацию дуэли — необходимо найти людей и все такое — на это уйдет час, а тот и два.

Надо спешить. Но мне еще предстояло поговорить с принцем и убедить его в необходимости действовать.

Я так торопился, что чуть не ввалился в дом Орантона под прикрытием плаща, но вовремя опомнился и вернулся на улицу, что бы повернуть застежку на пряжке.

Принц выслушал меня с холодной улыбкой. И чем дальше длился мой рассказ, тем бледнее становилось его лицо.

— Вы очень хорошо осведомлены о событиях в Мэриэге, а ведь вы — человек новый — и это настораживает, — сухо заметил он.

— У меня верные источники. То, что я рассказал вам сейчас, мне довелось слышать лично.

— Как вам удалось услышать этот разговор, оставаясь незамеченным? — с сомнением в голосе спросил Орантон.

— Вы вправе сомневаться, мой принц, но я выполнил свой долг — предупредил вас, теперь вы решайте, что с этим делать.

— Я обдумаю ваш рассказ.

— Но действовать надо немедленно. Суренци после Баэля поедет в Кесрон.

— Кесрон. А что предлагаете вы?! Взять штурмом эту крепость-тюрьму? Которую хорошо охраняют!

— У меня есть средство все устроить без лишнего шума. Только прошу не задавать мне вопросов — это моя личная тайна.

— Вы меня все больше удивляете, кэлл Улон, давненько я не встречал такой загадочной личности.

— Что вы решили, агорг?

Всей своей позой принц выражал какую-то странную апатию, словно мысленно смирился с уготованной для него участью, но слово 'агорг' — обращение к военачальнику, а принц был адмиралом Квитанского флота, — подействовало на него как вспышка. Он вышел из ступора и сказал:

— Едем! Горио, — сказал он своему человеку, явившемуся на звон колокольчика, — срочно пошли за Брисотом, Караэло и Паркарой. Вели слугам ветром дуть за ними. Приказ всем такой — немедленно бросать все свои дела и лететь ко мне. В конюшню передай приказ — седлать всех лучших лошадей, нет, Джимму не трогать, для меня пусть готовят Красавца — он более вынослив. Подготовьте оружие и мою одежду.

Сердце мое запрыгало от радости — принц вел себя, как боевой командир — от его изнеженности не осталось и следа.

— И лошадь для кэлла Улона!

— Послушайте, таннах, сколько людей вы хотите взять в Кесрон?

— С вами и со мной будет человек пятнадцать.

— Этого может оказаться мало.

— Почему вы так думаете?

— Я не знаю этой крепости, вы сами сказали, что она хорошо охраняется. Мне удастся обезоружить часть человек внутри, но всех — вряд ли. У меня есть один знакомый, который может помочь людьми.

— Кто это? — нахмурился принц.

— Наблариец Рантцерг.

— Вот как?! Вы дружите с набларийцем из Черного Города? С Черным Бароном?

— Это нельзя назвать дружбой. Он оказывает мне кое-какие услуги. У него есть люди и за вознаграждение они помогут нам. Два десятка всадников могут оказаться кстати. И скажите, где вы собираетесь спрятать барона Равгада, когда мы его вытащим из тюрьмы?

— У себя в Квитании, разумеется!

— Неудачная идея, простите, таннах. Позвольте предложить вам отправить Равгада за границу в случае успешного исхода нашей экспедиции.

— Хорошо, я обдумаю это предложение. Идите же за вашими наемниками. Соглашайтесь на любые деньги — только ведите их сюда скорее. Да, а ваш Рантцерг может поручиться за то, что все останется в тайне?

— Он в первую очередь заинтересован в этом.

— Надо выехать через разные ворота, чтобы не возбуждать подозрений. Я с моими людьми буду ждать вас на Хлебной дороге возле местечка Мончавэль. А вы, с вашим отрядом, разделитесь на три группы и проедете через Золотые, Квитанские и Арледонские ворота. Свернете потом на Хлебную дорогу и присоединитесь к нам.

— Договорились.

Я взял лошадь в конюшне принца, крепкого выносливого коня и поскакал в Черный Город. Наблариец, услышав мою просьбу, сдвинул брови и сказал:

— Вы просите у меня людей, но не объясняете зачем. Могу я узнать о цели вашего предприятия?

— Надо вызволить одного хорошего человека из крепости Кесрон.

— Вот как! Из-под стражи! И кому это нужно? Вам? Принцу?

— И мне, и принцу.

— Означает это одно: извлекая заключенного из-под королевской стражи, вы идете против самого короля.

— Этого человека держат там незаконно. А когда дойдет до суда и следствия, то после пыток он вряд ли сможет отвечать за свои слова и следовать истине.

— Вы не уверены в своем товарище? Он — слаб?

— Не в этом дело. Просто он оказался не в том месте, не в тот час. И такое могло произойти с каждым из нас. Поверьте: такие услуги не забываются — принц будет помнить о вас.

— Ну да, ну да.

— Однажды вы уже помогли ему. Помогите еще раз. Принц умеет быть щедрым.

— За каждого воина по семьдесят золотых баалей — это не слишком обременительно для принца?

— Я думаю — нет. Нас устраивает ваша цена.

— Тогда обождите.

Наблариец позвонил в колокольчик: появился Гротум. Рантцерг что-то тихо ему сказал и Гротум вышел.

— Где и когда надо быть нашим людям?

— У местечка Мончавэль на Хлебной дороге и это должно быть безотлагательно, то есть сейчас.

— Времени маловато, но все будет сделано.

— Я могу обождать и выехать вместе с ними.

— Не нужно. Поезжайте — они вас догонят.

Я заехал домой и велел Джосето садиться на моего коня.

— Только смотри, аккуратно с ним обращайся.

— Кэлл Улон, дайте мне минуту, и я буду готов.

Одним из главных достоинств Джосето была способность схватывать на лету и мгновенная готовность к действиям в любое время.

 

Глава 11 Поход в Кесрон

Уже через обещанную минуту Джосето сидел на лошади, и мы покинули дом на улице Стойкости.

Я успел предусмотрительно предупредить хозяйку о том, куда я направляюсь на тот случай, если кто-нибудь станет меня спрашивать. Я сказал ей, что еду в Ниму. Место, что находилось в стороне противоположной Кесрону.

Дело было к вечеру — солнце давно ушло за горизонт, и потихоньку сгущались сумерки — подходящее время для нашего похода. Дороги стали пустынными, и не будет случайных свидетелей мощной кавалькады, собравшейся у Черных камней — достопримечательности местечка Мончавэль.

Большое поселение с мельницами, куда все окрестные крестьяне свозили зерно. И дальше оно проделывало путь по той дороге, по которой мы ехали, оттого она и получила название Хлебной. Крестьяне ложились рано спать, ибо им приходиться рано вставать, и никому не было дела до устрашающего отряда, направлявшегося по каким-то тайным и опасным делам.

Мы с Джосето прибыли на место встречи первыми. Принц со своими спутниками подъехал чуть позже, чем набларийские воины, расположившиеся около длинной изгороди в терпеливом ожидании дальнейших приказов.

— Они обогнали нас, — тяжело дыша, сказал Паркара. Мы слышали топот лошадей, но наш отряд выехал позже.

Я почти загнал свою лошадь.

Принц внимательно посмотрел на людей в масках — их лица были скрыты от посторонних глаз точно так же, как в день нашей первой встречи, когда они пришли на помощь у Золотых ворот. Они учтиво поклонились.

— Кто эти люди, Улон? Я хотел бы видеть их лица.

— Это невозможно, таннах, они хотят сохранить свои личности в тайне, но и чужие тайны они хранить умеют.

Сэлл Рантцерг в том порукой.

По лицу принца пробежала тень, но он не стал настаивать и сказал:

— Наши лица мы тоже скроем!

Он бросил Влару свой длинный шарф и велел разрезать на полосы, с прорезями для глаз.

Я подумал, что эти куски ткани слишком сомнительная защита, для того, чтобы остаться неузнанными. Когда мы все повязали маски, Орантон объявил:

— Пора выезжать. Все готовы?

— Да, мы готовы, — подтвердили оба отряда.

Вместе с принцем были его пажи и оруженосцы, которые вели еще по одному коню, чтобы можно было их поменять в случае необходимости. И такой внушительной кавалькадой мы направились в путь.

От Мэриэга до Кесрона было четыре часа хорошей скачки. Беда в том, что нам мог помешать Суренци. Я не знал: сколько времени у нас в запасе.

И я предложил посередине нашего пути сделать остановку — Суренци не удастся миновать эту дорогу, а значит, он нарвется на нашу засаду. Мы устраним его и спокойно продолжим путь на отдохнувших лошадях.

— Вы хотите его убить, Улон?! — засмеялся принц.

— Нет. Этот человек мне безразличен, но он встал на вашем пути, и вам решать, что с ним делать.

— Повесить на первом дереве! — рявкнул Паркара.

— Не стану возражать, мой друг, — мило согласился принц.

Итак, большая часть людей, вместе с лошадьми, ушла с дороги и притаилась за густым кустарником.

А четверо из нас, включая меня, поджидали поблизости свою жертву.

Ожидание всегда томительно и я его не люблю, веки мои потяжелели, и стало клонить в сон, потому что говорить нам не следовало, но вот, с дороги послышалось конское ржанье, видно конь Суренци почувствовал собратьев спрятанных в лесу.

В проеме между деревьями, густо облепившими дорогу, показался знакомый силуэт: круглая шляпа, ножны, выпирающие из-под плаща — точно он, тот, кого мы ждали.

Мы выехали навстречу, когда он почти поравнялся с нашим местом, и загородили ему путь.

— Что вам угодно? — в голосе Суренци зазвучали угрожающие нотки. — Прошу освободить дорогу.

— Нет, уважаемый путник, мы — ночные разбойники и требуем плату за проезд.

— Плату?! Что вы несете! Требовать с начальника Ночной Стражи плату! Каковы шельмы! Вам не поздоровится. А ну прочь!

— Плату!

Наши мечи прикоснулись к его груди.

— Что вы хотите, безумцы?! — прошипел Суренци.

— Плату за проезд, — сказал Паркара, изменив голос. — Хорошего коня, например. Мы возьмем вашу лошадь, начальник Мерзкой Ночной Стражи.

— Знакомый голос, — пробормотал Суренци.

Он нехотя слез с лошади и бросил поводья.

— Держите мою лошадь. Но вы поплатитесь!

— Что он сказал? — спросил Брисот.

— Что он сказал?! — переспросил Паркара, — кажется, он нам угрожает.

— Он нам угрожает?! — удивленно сказал Брисот.

— Давай, мы вздернем тебя дружок, за твой длинный язык, чтобы он не болтал что попало, кому попало.

Мои товарищи спешились и потащили Суренци к деревьям. Он отчаянно сопротивлялся, и круглая шляпа его покатилась по земле.

Я уж и впрямь подумал, что они намерены убить его, но тут из-за кустов показался принц и махнул рукой и сказал:

— Не нужно.

Он подъехал к Суренци и произнес:

— Ты останешься в живых, если скажешь, в какой камере содержат барона Равгада.

— Что? — дрожащим от страха голосом спросил Суренци.

— Я жду!

— Я ничего не знаю про барона.

— Не надо лгать.

— Откуда вы узнали про Кесрон? Кто вы? Люди принца, да?

— Не заставляйте меня ждать, а то я позволю этим людям завершить расправу над вами.

Голос Орантона невозможно было узнать от жуткого гнева, распиравшего агвора.

— В шестой.

— Где она находится? Сколько людей в карауле? Как туда проникнуть?

— Вниз по левому коридору от главного входа. Два пролета вниз, на первом уровне — там содержатся особо ценные экземпляры, — процедил Суренци.

— Сколько охранников?

— По два охранника и по шестнадцать камер на каждом уровне.

— Какая охрана снаружи?

— На каждой смотровой площадке шести башен по одному дозорному. Два часовых на воротах — вам туда не попасть! — довольно подытожил он.

— Что же нам делать с этим негодяем? — задумчиво спросил принц.

— А вы не хотите поступить с ним так, как поступил ваш брат с бароном Равгадом?

— То есть?

— Спрятать Суренци в надежном месте?

— Зачем?

— Он — свидетель.

— Чего? Нашего ночного разбоя?

— Заставьте сделать его письменное признание.

— Какое же?

— Пусть опишет, как и кем планировалась вся интрига. Ведь Равгада удерживают в Кесроне тайно.

— Где я всем этим буду заниматься? Здесь, в лесу?

— Зачем же здесь. Вам надо везти его в Ладеон. Там вы сможете побеседовать с этим типом обо всем подробно.

Он должен написать признание. Оно свяжет руки вашему брату. Спрячьте его надежно.

— Но ведь мой брат не отдавал никаких приказаний Суренци лично.

— Да, он действовал через маркиза Гиводелло.

— Но как доставить туда Сурнеци. Он же сбежит по дороге.

— Мы свяжем его и перекинем через лошадь — в связанном виде он никуда не сбежит. С вами поедут ваши слуги, советую прихватить еще кого-нибудь из нас. Вон, хотя бы Паркару — его плечо еще не зажило — он будет только путаться под ногами, простите, Паркара.

Паркара ехидно улыбнулся.

— Пожалуй, вы правы. Когда освободите Равгада, велите людям набларийца везти его в Ладеон, там они получат дальнейшие указания.

Так и поступили. Принц с пажом, старым слугой и Паркарой, который вел лошадь со связанным Суренци, отправились в Ладеон. А все остальные двинулись на Кесрон по все той же Хлебной дороге.

Крепость Кесрон находилась на вершине горы и чтобы попасть в нее, надо было сначала подняться по очень крутому склону, который с одной стороны обрывался над каменистой рекой, а с других — просматривался как на ладони.

Наше вторжение пришлось на глубокий вечер, близилась ночь с такой желанной сейчас темнотой.

Шум реки отвлекал часовых на площадках башен. Оставил лошадей в лесу, под присмотром пажей принца, мы карабкались по склону. Люди набларийца действовали как горные кошки — они буквально слились с горой, никто и не заметил, как они оказались на стене…часовые с этой стороны были нейтрализованы. Я вместе с остальными людьми принца медленно догонял их — по крутому и опасному склону. Нам сбросили две веревочные лестницы — придется преодолеть еще одно препятствие — стену высотой…спрыгнуть во двор не представляется возможным — все те же лестницы служат для спуска внутрь крепости.

Люди набларийца уже давно на внутренней площадке — тихо снимают часовых, и мерные шаги по гулкому булыжнику уже не слышны.

Перед главным входом в здание охрана уже убита. Можно входить. Но если верить Сурени, а я почему-то верил, внутри крепости все пойдет не так просто как снаружи.

Наш товарищ находился в подвале на втором уровне, а пройти туда можно только через караульное помещение, в котором сидит как минимум человек десять охраны и, к тому же, на каждом уровне по два человека сторожат запертые камеры.

Внутри светло — мышь не прошмыгнет. Самое время снова воспользоваться плащом.

Я отодвигаю руку набларийского воина от дверного кольца и тихо говорю — жди здесь.

Поворачиваю застежку и сам стучу в дверь — у меня спрашивают пароль.

Я говорю пароль, выбитый из Суренци: 'Орел и сокол! — дневные птицы'.

Тяжелая дверь со скрипом открывается и оттуда растерянно таращится в темноту толстый охранник.

— Что за шутки! — ругается он, — это ты, Фридо? Кончай дурака валять.

Аккуратно бью его по голове и укладываю в сторонку. Захожу в помещение караулки. Восемь человек ждут своей очереди заступать на дежурство — пьют вино, режутся в карты. Бью одного по спине и говорю:

— Эй, осел, тебя ждут во дворе.

— Это кто это? — тупо поворачивается он.

— Что за дерьмо? — хмуро говорит начальник караула, — двое на улицу проверить посты, — командует он.

И они идут, а там их поджидают мои люди, остается шестеро. Тихо говорю одному:

— Ты шельмуешь, приятель.

Все подскакивают. И в дело идут кочерга, пустые бутылки и табуреты. Охранники сами не понимают: что к чему.

Один бросается на другого. Начальник кричит:

— Тревога!

Бросается в пустоту стулом, в ответ получает по голове табуретом.

Заканчивается потасовка небольшим синяком на моем колене и полным поражением внутренней охраны крепости Кесрон.

С первого уровня поднимаются еще двое охранников — они услышали крик: 'Тревога!' и недоуменно озирают следы побоища.

Приходится снова работать табуреткой.

В помещение проникают мои товарищи.

— Где он? — спрашивает Влару. — я сам видел, как он вошел. (Это он говорит про меня.)

Я и не рассчитывал на терпение моих друзей, и потому, не мешкая, бегу на второй уровень, где быстро вырубаю еще двоих и поворачиваю застежку.

Открываю шестую камеру. Но там сидит вовсе не Равгад, а какой — то мерзкий тип с унылой черной рожей, — он удивлен не меньше моего. Но не дает мне времени опомниться и закрыть дверь. Он толкает меня и несется наверх, сбивая всех на своем пути. Ко мне спустились мои товарищи, и теперь мы подходим к каждой камере и спрашиваем, кто там сидит.

Вскоре мы слышим знакомый голос, принадлежащий барону.

Он вываливается в наши объятия с совершенно отчаявшимся видом.

— Там еще две девушки служанки. — Показывает он на соседнюю дверь, — их надо спасти.

Вытаскиваем и девиц тоже.

— Все, надо бежать! — объявляет Брисот.

Нас дружно призывают другие заключенные, но не выпускать же всех. Все-таки, это крепость-тюрьма и в ней сидят преступники. Хотя кто знает, сколько в ней людей, подобных барону.

Мы возвращаемся в караульное помещение — на верхних уровнях тоже есть охрана — ей занимаются, по приказу Брисота, люди набларийца Рантцерга. Мы выбираемся на улицу.

— Что нам делать со сбежавшим заключенным?

— Он выпустил из камеры на первом уровне какого-то старика, и еще троих, — говорит Караэло. — Я не успел ему помешать, хотя он хромой-демон!

Нам некогда думать об этом. Крики и шум могли привлечь часовых с других башен. Набларийцы прикрывают наш отход, а мы, уже не занимаясь скалолазанием, выходим через ворота. Охрана то обезоружена.

Не знаю, как покинул крепость черный хромоногий демон со своими товарищами, может, проскочил в темноте под шумок вместе с нами через ворота, хотя я следил за ним. Но нас уже это не волновало. Следовало торопиться. Пока дозорные с остальных башен не заметили наш побег.

Мы довезли Равгада и девушек в Ладеон и, передав их в руки принца, поспешили в Мэриэг — задерживаться было опасно — на наше счастье был праздник Садов, в который устраивались ярмарки, и в город с утра шло много подвод, приезжих и торговцев.

Днем я на улице Внимания увидел карету со знакомым гербом, она принадлежала Кафирии Джоку.

Она сама заметила меня и велела кучеру остановиться. Я подошел и поздоровался.

— Есть ли какие-то новости во дворце?

Она посмотрела на меня проницательным взглядом.

— Король в негодовании! Прошлой ночью вырезали почти всю охрану крепости Кесрон! Он рвет и мечет. Прямо у него под носом! Все это было очень рискованно.

— Кого-то подозревают?

— Говорят, что сбежало несколько заключенных, но вот что странно — ради заурядных разбойников кто-то организовал настолько опасную и непростую атаку крепости, что это вызывает недоумение.

'Было неплохо, что вместе с Равгадом мы выпустили еще парочку заключенных — это сбило всех со следа, если бы сбежал один Равгад — это было бы слишком очевидно, а так возникал вопрос: кого хотели освободить, ради кого устроили нападение.

Хотя, для короля, я думаю, ответ был ясен.

Я направился в Черный Город — надо было рассчитаться с Рантцергом.

Наблариец покачал головой и принял от меня деньги — плату за участие его людей — пятеро еще не вернулись в город, они сопровождают Равгада и девушек в тайное место, я подозревал, что в Алабен, по Кушпанской дороге.

Принц последовал моему совету и вместо того, чтобы спрятать их в Квитании, решил отправить на корабле за границу.

Чтобы не возбуждать подозрений, все приближенные принца вернулись в Мэриэг засветло.

— Известно, что король посылал за принцем, интересно, о чем у них шла беседа? — задумчиво сказал наблариец.

Это был риторический вопрос — даже со мной принц не стал бы делиться подробностями этого разговора.

 

Глава 12 Стычка в 'Хромой обезьяне'

Жизнь в Мэриэге шла своим чередом. Вполне мирно и заурядно, если не брать во внимание разные пустяки, вроде встреч с людьми невоспитанными и грубыми, коих следовало бы проучить. И мы…учили.

Обычно Алонтий засиживался с графом Лону и бароном Равгадом в трактире 'Королевские фазаны', который завсегдатаи нарекли 'Хромая обезьяна', в честь его хромоногого хозяина.

В том же заведении часто собирались молодые люди из королевского лагеря. Некие Саконьен, Фажумар, Бларог, Фесгевон, Ржобен, Лаоджон Фляпрен, то есть мадариане. Часто туда наведывались и неберийцы.

Обычно они трапезничали своими компаниями, и в прежние годы застолья проходили без каких-либо осложнений.

Но в последнее время все чаще стали происходить столкновения между людьми, принадлежавшими лагерю короля и лагерю коннетабля. Тут была замешана не только религиозная вражда и политические распри. Многие под шумок сводили свои личные счеты. Стычки и потасовки приняли регулярный характер.

О трактирных драках, поединках, взаимных оскорблениях нам часто рассказывала троица из дома Орантона, но 'шипов' там никто не задевал.

Но вот, теперь и графа Лону стали приглашать на поединки, и отказаться он не мог. Дважды он дрался с мадарианами, один раз с неберийцем.

Болтали, что Аров-Мин убил на Веселой Горке двух неберийских рыцарей. Молодые, полные сил, достойные дворяне — гордость своих родителей. Происходит что-то дикое. Но трудно…. в том, с какой неумолимой жестокостью благородные истребляют себе подобных.

— А вот вы, преданные люди принца, — язвительно говорит Алонтий Влару, — почему-то пренебрегаете местом, где мадариане и неберийцы ведут себя самым наглым образом. В этом можно усмотреть либо недостаток смелости, либо недостаток ума.

— Полегче, Алонтий, — урезонивает его Флег. — Принц просил нас не лезть на рожон и действовать осторожно, не подвергая орден опасности.

— А вот теперь принц совсем иного мнения, — процедил Алонтий, — после известных вам событий. (Он имел ввиду убийство эрц-герцогини). Таннах считает, что если вести себя с королевскими лизоблюдами подобострастно, то скоро принц крови будет на правах королевской гончей.

— Что вы предлагаете, Влару? — нахмурился Брисот.

— Разнообразить ваше меню. Даже врачи придерживаются мнения, что всякое однообразие вредит здоровью. В 'Хромой обезьяне' готовят весьма вкусных фазанов по-бирмидерски, а запеканка — просто объеденье.

— Но мне там однажды подали плохое вино! — возразил Паркара.

— Это было однажды. И кстати, кто дал право этим наглецам называть нас сорняками, облепившими королевский дом!

В общем, Алонтию удалось подбить нас на обед в трактире 'Хромая обезьяна'. Сам он каким-то непонятным образом устранился. Кажется, в последний момент нашлась очень важная причина, из-за которой он пожертвовал роскошной едой в нашем обществе.

Возле 'Хромой обезьяны' мы повстречали знакомых: графа Лону и Рамзона Декоприкса. Они пригласили нас присоединиться к ним. В трактире уже собралась шумная компания. Все те же лица — Саконьен, Фесгевон, Ржобен и Бларог — наиболее наглые из мадариан. Были еще и другие. Они уже порядком напились и орали на весь трактир.

— Что-то здесь шумновато, — брезгливо оглядывая помещение, сказал Караэло.

— Что ж, попробуем этих хваленых птичек, — сказал Паркара, — эй, трактирщик, принеси-ка нам вина, да смотри, чтобы оно не было таким кислым как в прошлый раз, а то мы тебя самого поджарим как фазана.

Едва мы притронулись к пище, как к нашему столу подошел Саконьен, и вид его не предвещал ничего хорошего.

Лицо его было искажено злобной гримасой, куртка расстегнута и из-под ремня вылезла рубашка, одна манжета была оторвана.

Он явно переусердствовал с вином, и оно ударило ему в голову, потому что сразу было заметно, что он искал ссоры.

— Мое почтение, почтеннейшие кэллы, — начал он говорить вызывающе и нарочито громко. Он стоял, чуть пошатываясь, и смотрел, не отрываясь в глаза Рамзону.

— Собрались, значит, в нашем добром заведении, чтобы отметить свой обман, кэлл обманщик, и привели своих друзей, надо полагать, таких же обманщиков, как и вы сами!

— Что это с вами, Саконьен? — резко спросил Рамзон, — вы пьяны?

Ему было неприятно поведение барона, и он явно не понимал, почему его внимание обращено на него.

— А как же! Продать мне больную лошадь! Такие штуки даже жадные крестьяне в плохой день на ярмарке себе не позволяют. А вы! Благородный элл!

— О чем это вы? — рассердился Рамзон, — что вы несете?

— Что я несу? Вот все эти кэллы, — он повел рукой в сторону своих собутыльников, — свидетели: конь, которого я вчера купил у вас, сегодня мучается жуткими коликами и вот-вот сдохнет! Вы ничего не хотите мне объяснить. Хотя чего тут объяснять! И так все понятно — заметили, что лошадь больна и решили побыстрее избавиться от нее!

— Клянусь, что ничего такого и не думал, — вскипел Рамзон, — и я, в самом деле, не понимаю, в чем дело. Моя лошадь была совершенно здорова, в великолепном состоянии — и вы это видели, когда ее покупали! Мне, честно говоря, было даже жаль расставаться с конем. Но содержать сразу трех коней накладно, только поэтому я предложил гнедого вам, зная, что вы подыскиваете себе коня.

— Как бы не так!

— Вы испытывали коня. Проскакали на нем все утро, и видели, что он в отличной форме. Как вы теперь можете утверждать, что я подсунул вам плохую лошадь?! Может, с ней приключилось что-либо на вашей конюшне? Допросите-ка лучше вашего конюха.

— Ну, уж, нет! Так легко ты от меня не отделаешься! Восемьдесят золотых баалей, получается, что я их выкинул на ветер?

Но я не только из-за них зол! Меня, благородного человека, вздумали провести как какого-то сэлла! Нет, кэлл Обманщик, вы ответите мне за это.

Рамзон схватился за меч, Саконьен вытащил свой клинок из ножен. Они встали друг напротив друга и готовились к драке.

— Нет, Рамзон, нет! Так не годится! Король запретил устраивать поединки в черте города! Надо идти в другое место, — сказал Брисот.

Саконьена не стали удерживать его приятели. Они стали орать и подбивать его на драку.

— Вот так пообедали, — хмыкнул Паркара, — может, ты проспишься сначала, Саконьен, а потом будешь драться, как подобает благородному.

— А это еще, чей голос прорезался? — заорал Бларог, — он был самым грубым и тупым среди всей этой толпы.

— Мой голос, может, и прорезался, только, в отличие от твоего, он говорит разумные вещи!

— А это мы сейчас посмотрим, — прохрипел Бларог и тоже вцепился в рукоятку меча.

Столы оказались тотчас перевернуты, и к воплям хозяина присоединилось улюлюканье зрителей.

И вместо благородного фехтования началась обычная трактирная драка, в которой мечи уступают место скамейкам и бутылкам.

Рамзон сразу же выбил меч из руки Саконьена, но тот взялся за тяжелые предметы, попадавшиеся ему под руку и метил ими в противника.

Вся эта безобразнейшая потасовка закончилась тем, что у Фесгевона была сломана рука, Саконьена вырубил глиняным кувшином, подкравшийся сзади, Паркара, а на Бларога он вылил половник горячего жира и всадил в его ляжку кухонный нож, Ржобен и несколько других неизвестных нам мадариан получили чувствительные удары по всем болевым точкам. И оказались связанными спинами друг к другу и усаженными на пол. К тому времени, как пожаловал отряд королевской стражи, в 'Хромой обезьяне' уже были водворены мир и покой.

На меня, злорадно улыбаясь и, надо думать, предвкушая удовольствие от встречи со мной, смотрел капитан Фантенго.

Еще бы — у него появилась возможность устроить мне мелкие неприятности!

— Кто зачинщики? — спросил он хозяина, даже не обращаясь к нам.

Трактирщик, нисколько не сомневаясь, показал рукой в нашу сторону.

— Эй, ты хромая обезьяна! — зарычал Паркара, — как ты смеешь нас оговаривать. Ссору начали они!

— И потому-то эти пострадавшие от вашего разбоя сейчас лежат и сидят на полу? — язвительно сказл Фантенго. — Всем присутствующим приказываю сдать мне оружие.

— Щас! Размечтался! Попробуй — возьми!

— Паркара! — шепнул Караэло, — их больше.

— Так что же, позволим себя арестовать! С чего бы это? Мы не виноваты! Драка началась из-за этих идиотов. А они теперь не причем. Ну, уж нет!

Таким образом, вместо приятного застолья мы получили драку с королевскими любимчиками — мадарианами, а теперь еще с королевской стражей. Очень хорошо!

Не знаю, чем бы закончился этот день, если бы какая-то птичка не принесла принцу на хвосте новость, что его люди в безвыходном положении и вынуждены вступить в бой.

Едва, мы стали выбрасывать стражников в окна и двери трактира одного за другим, как раздался топот коней — и громкий голос принца потребовал Фантенго пропустить его.

Они препирались долгое время, прежде, чем Фантенго нехотя уступил — перечить принцу крови было опасным! Кто знает, как повернется история, — а вдруг, однажды Орантон станет королем Ларотума!

 

Глава 13 Снова Веселая горка

— Итак, эллы! — гневно воскликнул принц, — вам мало неприятностей, и вы решили поразвлечься?

— Принц, позвольте хотя бы объясниться. Они напали на нас!

— Паркара, я не желаю слушать ваших объяснений! Того, кто хочет драки — она всегда находит, так сказал один древний мудрец, и в этих словах есть зерно здравого смысла. Не надо оправдываться. Потому что я уверен, что завтра мне придется оправдываться за вас.

Принца вызвали в Дори-Ден. Он прихватил с собой Караэло, который, в случае чего, мог дать правдивое описание вчерашней драки.

— Король был в не себя, — нервно улыбаясь, сообщил нам Караэло, — он не пожелал выслушать мои объяснения. И я все время простоял за дверью. Но очень хорошо слышал: на каких тонах шел разговор. У его величества уже сложилось определеннное мнение, и он не желает ничего знать. Принц ушел очень злой.

— Значит, теперь мы в полной немилости, — усмехнулся Паркара.

— Очнитесь, Паркара, мы уже давно в немилости, а ты только сейчас об этом заволновался, — сказал Брисот.

— И все же, кэллы, я считаю, что не следует сейчас лезть на рожон, — сказал Караэло, — король будет рад любому поводу, чтобы обвинить в чем-нибудь принца. Не надо давать ему повод.

— Но как-же не давать? Неужели ты думаешь, что Саконьен, проспавшись, отстанет от Рамзона? А даже если он проспится и забудет, что равняется чуду, то сам Рамзон не сможет забыть, что его при всех обвинили в обмане и мошенничестве. Это оскорбление, и его следует смыть кровью. А мы что? Устранимся? Рамзон наш товарищ. Мы должны быть с ним до конца.

Последствия знаменательного обеда не заставили себя ждать. В наш любимый кабачок, где мы обычно заседали в послеобеденное время, пришел Рамзон и, соблюдая все правила и формальности попросил кого-нибудь из нас стать его секундантом, и передать Саконьену его вызов.

Эту миссию взял на себя Брисот. Самый спокойный и хладнокровный из нас.

Он вернулся через час и коротко сообщил, что вызов принят, и от Саконьена поступило встречное предложение — его товарищи тоже хотят скрестить с нами клинки, чтобы взять реванш за бесславное поражение своих товарищей на Веселой Горке и на том же месте предлагает встретиться семерым из нас.

Таким образом, мы снова оказались на месте с таким безобидным названием, щедро политым кровью многих глупцов.

Нас — семь человек: люди-перцы, как нас шутливо прозвал Лону, намекая на нашу привязанность к кабачку 'Корона и Перец', еще нас называли иногда 'золотая пятерка', граф Лону и Рамзон Декоприкс, послуживший причиной новой встречи с лисами.

Что касается мадариан, то среди них было четверо буянивших в 'Хромой обезьяне' и к ним присоеднились еще трое молодых людей.

День для драки был выбран неудачно — небо с утра заволокло тучами и к полудню — времени нашей встречи — уже вовсю пахло грозой.

Мы обменялись приветствиями.

— Предлагаю не затягивать с началом, — сказал Саконьен, — нам желательно: успеть до грозы перебить вас всех, наглейшие кэллы.

Я не хочу промочить свой новый плащ, — насмешливо добавил он.

— Вы его все равно промочите, самоуверенный кэлл, только на него прольется не вода с неба, а ваша кровь! — заметил я.

— А вот мы сейчас проверим — так ли вы легко владеете оужием как языком. Он у вас не в меру остер, — коряво сказал Бларог.

— Уж, во всяком случае, он поострее вашего меча будет! — засмеялся я.

Обмениваясь колкостями, мы приступили к бою.

Бларог выбрал меня. Мой язык, видите ли, ему не по нраву, и он — самонадеянный болван-размечтался укоротить его.

'Напрасны твои мечты, болван',- думал я, пробивая ему кольчугу в месте сочленений.

— Ой! — вырвалось у Бларога.

— Ой! — передразнил его я, — что, больно?! Ай-яй-яй! Мой язык уже давно заточился о мой меч. Так куда уж вам! Советую — тренироваться чаще — точить и то, и другое! Хотя, вы теперь долго не сможете поднять свое оружие.

Он попытался еще размахивать левой рукой — я ранил его в правое плечо — но боль пересилила отвагу и он начал отступать.

— Что?! Все? Вы как-то быстро сдались!

Упали первые крупные капли. А двое мадариан уже выбыли из игры.

Рамзон с мрачной решимостью дрался с Саконьеном. Сверкнула молния, грянул гром, и небо рвануло на землю. Меч Рамзона вонзился в туловище Саконьена.

Драться под сплошым потоком воды было затруднительно. Но четверо мадариан не желали отступать. Саконьен был жив, но из-под его кольчуги текла кровь и он, тяжело дыша, присел на камень.

Бларог крикнул дерущимся товарищам, чтобы они заканчивали, по возможности, драку и помогли раненым добраться домой.

Мы согласились на временное перемирие и покинули Веселую Горку.

Отряхивая воду с одежды в кабачке у сэлла Фаншера, и раскидывая мокрые плащи на стульях, возле очага, мы обсуждали драку.

— Вы победитель, Рамзон! Мы вас поздравляем!

Брисот пожал ему руку.

— Саконьен — неплохой фехтовальщик, — сказал Паркара. — Я слышал, что он трех человек убил на поединках.

— А-а, — безразлично махнул рукой Рамзон, — меня моя победа не очень-то радует.

— Почему?

— Потому что, я не могу объяснить себе, что случилось с великолепным конем. У меня такое чувство, что здесь дело нечисто.

— А что случилось с вашим конем, позвольте полюбопытствовать, кэлл Декоприкс, — спросил хозяин кабачка, — может, я сумею вам помочь — я кое-что понимаю в лошадях.

— Я думаю, что не больше нашего, — усмехнулся Паркара, или ты забыл, что вся наша жизнь связана с лошадьми.

— Да, вы правы, кэлл Паркара, но вам не приходиться за ними ухаживать, лечить их, если они больны, я все свое детство провел возле конюшни герцога Скатолы, отец мой был главным конюхом, а меня вот почему-то на кухню учеником пристроил — говорил, что там теплее.

— Заканчивай уже свои воспоминания, Фаншер, дай слово нашему Рамзону.

— Я не могу понять, в том то и дело! Лошадь была исключительно здорова. А Саконьен говорит, что на следующее утро она стала кашлять и спотыкаться, живот вздулся.

— Так-так, а зрачки у нее не изменились? — спрашивал Фаншер.

— Кажется, он сказал, что глаза у нее стали бешеные.

— Такое бывает, когда лошадь на лугу съест случайно траву-выть, или она попадет к ней в корм.

— Это как-нибудь лечится?

— Надо давать животному отвар лошадиной травы. Но в общем, болезнь проходит со временем сама. Если организм у лошади крепкий, то она переживет это отравление без особых последствий.

— Отравление?

— Да, все сходится на том, что лошадь отравили отваром выти. Сейчас-то для нее не сезон.

— А могла она попасть с сухим сеном?

— Вряд ли. Не в таком количестве, чтобы вызвать отравление. Конюх бы заметил выть, когда раскладывал сено в кормушки.

— Но зачем Саконьену портить только что купленную лошадь?

— Может быть, это сделали его недруги? — предположил Паркара.

— Или мои, — угрюмо сказал Рамзон.

— Они у вас есть? — удивился Паркара, — вы — молодой, добрейшей души человек, откуда у вас недруги? Ладно, еще мы — старые перцы многим дорогу перешли.

— Как видно, я — тоже, — уныло сказал Рамзон.

— Думаете, что кто-то умышленно отравил вашу лошадь после продажи, желая стравить вас с Саконьеном? Тогда — он: трус и негодяй! — воскликнул Паркара.

— Необязательно все враги — мужчины, — вздохнул Рамзон.

— Объяснитесь же, Рамзон.

— Это дело — семейное, — снова вздохнул он.

И только на третьем его вздохе меня осенило — жена старшего брата Рамзона — баронесса Декоприск, та самая!

Неужели она взъелась на бедного юношу? За что?

Я взглянул в глаза Рамзону — он все понял и, молча, ответил мне взглядом.

— Но почему, Рамзон? — тихо спросил я его, когда наши товарищи увлеклись новой темой разговора.

— Не знаю. Однажды она приставала ко мне, в буквальном смысле слова. Я был возмущен ее поведением. Повадками развратнейшей женщины и, разумеется, отверг все ее притязания. Потом, случайно застал ее с любовником. Она ненавидит моего брата, вышла замуж из корысти и они даже живут теперь раздельно. Он ее ненавидит, точно так же, как и она — его. Возможно, она боится, что после смерти брата я когда-нибудь унаследую большую часть его состояния.

— Возможно. Остерегайтесь ее, Рамзон.

— Мои подозрения в данном случае основаны на том, что человека баронессы видели возле конюшни, где стояла моя лошадь.

Я сам провел небольшое расследование. Он мог проникнуть к лошади и дать ей отраву. Но если дело обстоит так, то как мне объяснить все Саконьену? Получется, что его злоба оправдана?

— Вам легко досталась эта лошадь? Я слышал, что она — ваш карточный выигрыш.

— Да, я выиграл ее.

— Так, отдайте Саконьену деньги и дело с концом! По крайней мере, вы не будете мучить себя угрызениями совести.

— Но тем самым я признаю, что был неправ.

— Саконьен теперь все равно будет считать вас врагом. Вернув ему деньги, вы успокоите сами себя. А когда лошадь поправится, мы с вами ее кому-нибудь пристроим через перекупщика.

— Спасибо вам за совет, граф, — улыбнулся Рамзон.

— Не надо говорить мне такие слова, а то еще вознесусь выше задранного носа Бларога.

Мы рассмеялись и присоединились к товарищам, поднимавшим бокалы.

 

Глава 13 Жрец из Акабуа

Караэло был в Дори-Ден. А мы давно там не были, и мне хотелось узнать любые вести из дворца, потому что я носом чуял — что-то должно произойти.

— Что нового? — бодро спросил я Караэло.

Новости были такие.

В Мэриэг приехал посланник Акабуа, жрец Барседон. После трагического события прошло изрядное количество времени. Конечно, жрецы Акабуа не могли не приехать — следовало отдать почести покойной королеве.

И Тамелий это прекрасно знал. Но ехать в Ларотум им было опасно — они понимали сами. И все же кто-то должен был приехать.

Сегодня во дворце был посланник Акабуа. Они очень долго говорили наедине с королем и очень недолго с королевой. Что странно. Ведь, эрц-герцогиня Онцерия — ее родная сестра.

И после ухода посланника королева показалась всем очень недовольной и заперлась в своих покоях.

О чем были эти беседы — никто не знал, все могли лишь догадываться. Но догадки эти были такие — жрец Акабуа настаивал на розысках убийц. Тамелий поклялся, что в ближайшее время виновные будут найдены и наказаны.

Еще, жрец Акабуа дал понять, что все происшедшее ставит под удар добрососедские отношения с Ларотум.

Тамелий не поднимал вопрос о наследовании — он умышленно уклонился. Это сделала королева в весьма настойчивой форме.

И получила ясный и однозначный ответ — вопрос о наследовании будет решаться в Акабуа традиционным способом.

Будущую королеву выберет священный змей. Кандидатуру Ларотумской королевы он уже отклонил.

Следовательно, в ближайшие двенадцать лет произойдет смена династий. Ларотумская королева получит свою долю наследства алмазами и золотом, а земли эрц-герцогства ей не видать!

Такой ответ в Дори-Ден был ожидаем, и не удивил никого. Жесткие правила, установленные жрецами Акабуа, существовали веками, и никто не решался их изменить. Никто кроме Тамелия — у него был свой план, который стал мне понятен позже.

— У жреца большая свита?

— Нет, он явился сюда с небольшим сопровождением: четверо людей едут с ним.

— Когда он покидает Мэриэг?

— Сегодня же. Говорят, что он взял урну с прахом эрцгерцогини и покинул Дори-Ден.

Известно, что он направился в поместье Визон в шести часах езды от города. Визоны имеют дальнее родство с последней династией Акабуа.

'Но кто же все-таки убил эрц-герцогиню?' — думал я, — 'получается, что Тамелию это не так уж и выгодно, неужели, из=за религиозных противоречий? А что насчет смены династий?'

— Будут выбирать девочку из лучших родов Акабуа. Любая может стать наследницей и принцессой. Это решает змей. Ведь только та, которая получит его согласие, будет обладать реальной властью.

— Откуда взялся этот змей?

— Никто не знает. Одни считаю, что это бог и почитают его. Другие говорят, что это древние жрецы Акабуа вызвали его из потустороннего мира. Но только этот змей помогает уцелеть эрц-герцогству.

Ни одно войско не может преодолеть границы страны. Но он не стал помогать воинам Акабуа в завоеваниях.

Я задумался. Интересно было бы взглянуть на это странное создание, о котором я слышал столько противоречивого.

Он жил в особом храме, куда был дозволен вход только избранным — и горе тому, кто захочет войти туда без позволения.

Человек мог потерять и разум, и память, и самую жизнь.

Змей производил что-то вроде гипнотического воздействия, а еще мог наносить шокирующие удары некой энергией, мог вызывать страшнейшие галлюцинации и полное нежелание жить — именно так погибла мать принца Орантона. Она вместе с королевой Ларотум находилась с визитом в Акабуа, и что-то подтолкнуло ее пойти в храм.

Оттуда она уже не вернулась. Все искали ее, и только девочка, будущая королева Ларотумская сказала, что следует посмотреть в храме, как будто знала, где она. Там ее и нашли холодной, с застывшей улыбкой сумасшествия на губах.

Сила змея была так велика, что он мог попросту заставить повернуть прочь целую армию — от военачальников до солдат.

Такое уже было много раз в истории — на Акабуа не раз пытались напасть. Эрц-герцогство богато алмазами и чудесной травой оффой.

— Возможно, вам будет интересно узнать, — добавил наблариец, — что ширрские наемники, во главе с неким Ретом, собираются этой ночью в дорогу. Они точно едут по Речной дороге, это в сторону Акабуа.

— Думаете, что замышляется нападение на жреца?

— Такое возможно.

— Кто такой Рет?

— Не знаю. Но он подозрительный человек, очень странный.

— Неужели на жреца действительно будет совершено нападение? Кому это нужно?

Рантцерг пожал плечами и ничего не сказал. Ответ напрашивался сам собой. Отчего делалось не по себе.

Из дома набларийца я направился в наш излюбленный кабачок, где уже собрались мои друзья. К моему удивлению, все они были вооружены и экипированы, как будто приготовились выйти в поход.

— Вот наконец-то он! — воскликнул Влару, — рад видеть вас, Льен. Мы уже порядком заждались. Проходите скорей к столу — у нас хорошие новости.

— Война с Римидином или Анатолией? Вы одеты и вооружены так, как будто собрались воевать.

— Вот это почти в точку. Ведь для нас, Льен, может быть только одна хорошая новость — предложение поработать мечом.

— Что же послужило поводом к тому на сей раз?

— Вы любите воздух садов на берегах Атапели? Он очень целебный, уверяю вас, в высшей степени, положительно влияет на здоровье — у Визона четырнадцать детей — прямое доказательство этому.

— У меня со здоровьем все в порядке-спасибо, не жалуюсь, — усмехнулся я.

— Прогулки расширяют кругозор, особенно в вечернее время. Вы ничего не имеете против поездки в чудесное поместье Визон, которое принадлежит хорошему человеку.

— А что там будет происходить этой ночью? — поинтересовался я, хотя мне и так все уже было понятно.

— Хотим продемонстрировать послу из Акабуа чудеса ларотумского гостеприимства, а то поговаривают, что его плохо приняли во дворце. Так мы хотим нанести ему визит в Визоне, где он собрался заночевать.

— Нам-то это зачем?

— Так пожелал принц, — спокойно ответил Брисот.

Он, как всегда, был лаконичен — наш верный Брисот, скупой на слова, крепкий и надежный как скала.

— Мы едем впятером? — уточнил я.

— В Наледине к нам присоединятся еще двое — они поедут другой дорогой.

Я мысленно просчитал ход принца и внутренне с ним согласился.

Чтобы ни связывало принца с Акабуа (а его связывала смерть матери), ни за что нельзя было позволить Тамелию. Или кому бы то ни было, подвергнуть жизнь жреца опасности, если он вдруг решится на такое. А по моим сведениям, полученным от набларийца, это было весьма вероятным.

Покушение на жизнь жреца могло привести к непредсказуемым последствиям. Нарушить зыбкое равновесие на весах мира.

Я ни минуты не сомневался — ехать ли мне со всеми.

И такой вопрос не возникал у моих товарищей — они уже все решили за меня. Наверное, в этом спасительная сила дружбы — она не оставляет времени для сомнений.

— Когда выезжаем?

— Как только вы подкрепитесь, граф Улон. Мы уже послали за вашим слугой — он может пригодиться, он же все необходимое для вас принесет. Вы ведь не поедете налегке.

Когда я прикончил фаршированную ягодами куропатку и ломоть ветчины на душистом хлебе, в 'Короне и Перце' самый лучший хлеб в Мэриэге, на пороге кабачка нарисовался Джосето, ослепив всех своей неподдельной улыбкой. Он держал в руках оружие, мою любимую кольчугу, и за его пояс был засунут боевой топорик и штук пять ножей.

 

Глава 14 'Оздоровительная' прогулка

Мы выехали через Арледонские ворота. В Наледине нас ждали двое: принц и Лону.

— Ваше высочество? — удивились мы.

— Да, да, это я, не удивляйтесь. Мы с Лону отправились раньше и добирались окольными путями, чтобы не привлекать себе внимание. Мои домочадцы уверены, что я поехал в Авастер, на свидание с…милой элиньей. Теперь мы продолжим путь вместе.

Когда мы добрались до поместья, уже порядком стемнело. Принц и жрец уединились и говорили долго, более часа. И все это время мы были на страже.

И очень кстати — случилось то, о чем предупреждал Рантцерг, то, чего опасались все мы. На жреца Акабуа и, в самом деле, планировалось нападение. Мы распределились вокруг дома. Брисот и Караэло спрятались в тени деревьев и следили за главным входом в дом.

Паркара и Влару охраняли дом сзади. Я прятался у ворот. Граф Лону забрался вместе с хозяином на крышу.

Джосето растворился в темноте. В парадной караулили двое старших сыновей хозяина и четверо воинов, сопровождающих жреца.

Ожидание всегда напрягает нервы, особенно, когда ждешь врага. Я старательно прислушивался, ловя каждый шорох. Наконец во влажном ночном воздухе почувствовалось едва уловимое движение — раздался крик совы, а совы в тех местах, никогда не водились. И вот, я уже их вижу: около двух десятков святящихся пятен, преодолевающих высокую стену.

Я кричу условным криком трижды, как кричат ночные птицы, предупреждая своих товарищей, а сам наблюдаю нечто особенное в ночи. На меня идет яркий, как синее пламя, силуэт. 'Это не человек, — думаю я, — не совсем человек'.

Мне на секунду делается очень страшно — и оттого, что он не человек и оттого, что он так же хорошо видит и чувствует меня, как я его.

Мои друзья уже приступили к делу. Я слышу звуки от ударов мечей — значит, мой сигнал был услышан. Но теперь мне уже надо беспокоиться не о жреце с принцем, а о себе. Ибо мне сейчас предстоят разборки с этим непонятным существом.

Он двигается быстро, и также быстро принимает решения: в меня летит струя холодного пламени и обжигает острой болью, от которой сжимается тело.

С губ моих срывается непроизвольный крик, потому что это, действительно, очень больно, к тому же неожиданно.

Я сгибаюсь пополам и держусь за живот. Он готовится совершить вторую попытку. На этот раз я знаю, чего ждать.

Какие скрытые возможности открылись во мне — я не знаю, возможно, мне снова помог мой браслет, но у меня на этот раз не было жезла Моволда, способного метать гром и молнии — я отдал его жрецам в Сенбакидо. Может, мне помог магический медальон, или что-то еще, но вторую атаку жуткого пламени я отбил. Что-то невидимое, но мощное, как спрессованный воздух, незримый сгусток силы встало на пути у второй струи, — и она, встретив неодолимое препятствие, повернула вспять, на того, кто ее выпустил — теперь настал его очередь закричать от боли.

— А-а! Не ожидал голубчик! Получай! От своей же гадости и подохнешь!

Я уже праздновал реванш, но не тут-то было — он настроился на длительный поединок. До меня не сразу это дошло, но когда дошло, мне стало здорово не по себе. Черное облако неслось ко мне в осветившемся вдруг пространстве двора. Оно обволокло и одурманило меня. Я зашатался как пьяный, — и мрачные видения, безнадежные как смерть обступили меня.

Они говорили все сразу, все сразу тянули ко мне свои мерзкие лапы — и это было что-то дикое!

Я стоял потерявшись, не чувствуя ориентира, мозг мой лихорадочно работал — искал решение. Потому что оно требовалсоь незамедлительно — враг специально ввел меня в такое состояние. Чтобы нанести смертельный удар.

Водопад! Я снова в Фергении и вижу водопад Элинамо. Мужчина в черном протягивает ко мне руку и кладет в нее нож.

Нож летит в темноту — я сам не верю, что он достигнет цели — и он падает мимо.

У меня есть еще клинки за поясом. И я повторяю попытку. Кто бы мог подумать, что выражение: 'слепая удача' иногда имеет буквальный смысл. Как как нельзя более оно подходит к этому моменту.

Мой противник: маг или человек, обладающий волшебными предметами, дающими силу, выругался — он не ожидал от меня такого — он повернулся ко мне спиной и шел к дому — мой клинок его достал! Но он только ранил его.

Видения рассеялись, и ко мне вернулась способность видеть — нож попал ему в ногу, чуть ниже мягкого места.

О чем я пожалел, не скрою, — было бы здорово посмеяться над такой пикантной подробностью потом с моими друзьями.

Он выдернул его и попытался остановить кровь.

Тут уж я времени решил не терять — вытащив меч из ножен, я занес над его головой. Он ответил — защитное поле, как невидимый щит приняло на себя этот удар.

От мощного толчка я едва удержался на ногах. Он вытаскивал какие-то острые палочки и метал в меня — я уворачивался, но две или три попали — из них исходил какой-то яд и я почувствовал слабость. Одна вонзилась в пояс, подаренный жрицей Рубинового куста, и я вдруг почувствовал облегчение, как будто он сотворил противоядие и от него пошла целительная сила.

'Что же мне с ним делать?' — думал я, а думать мне не давали — из рукавов врага летели то огненные стрелы, то змеи.

Он изрыгал то пламя, то лед, то поднимал меня вихрем и бил о деревья, сыпал грязью в лицо.

Рано или поздно он меня прикончит. Надо искать слабое место. У всех есть слабое место, даже у боевого мага.

Странно. Но в эту минуту я увидел его изнутри — молодой самоуверенный маг, лидер по природе и он дико хотел заполучить что-то и это был не жрец Акабуа. Он хотел стать первым в своей группе, подмять всех под себя и жрец Акабуа, это задание, которое он выбрал себе сам, был лишь камешком на его пути, на котором он и споткнулся. Желание моего врага было так велико, что оно буквально сжирало его, и он готов был пойти на что угодно, ради своей цели.

Такая досадная помеха, как я, обескуражила, но не остановила его. У него в арсенале еще сотня подобных штук и мне ко всему надо быть готовым.

Но не зря я понял однажды простую истину — в силе противника его же слабость — у всего в этом мире есть две стороны. Он хочет победы — он ее получит.

Я сделал вид, что сдаюсь и, упав на землю, скорчился, изображая муки, что, в принципе, было недалеко от истины.

Он подошел ко мне и ударил носком сапога. Хмыкнул. И засветился радостью. Я поймал его торжество, и в тот момент, когда душа его приоткрылась, отдавшись чувствам, я сделал одну вещь — уцепившись за эту радость, поймав его превосходство, я как по канату ухватил сущность боевого мага. Жизненная энергия — вот его слабое место. В замке духа, в поединке с Учителем, я чувствовал, время от времени, как из меня на мгновение уходят почти все мои силы и потом возвращаются.

Теперь я сделал это бессознательно — вычерпал из боевого мага все его жизненные силы, всю энергию на стопятьдесят лет жизни. И противник мой, стоя с мечом в руке, от удивления опешил — он не понял, что происходит — у его ног лежит поверженный враг, а он стремительно умирает! Силы его тают, и вот, уже он ищет рукой опору, прислоняется к дереву и оседает на землю.

Я не оставил ему ни единого шанса, выкачав его силы до последней капли. Он сам не оставил места для помилования.

Мертвый человек лежал возле дерева, а я чувствовал в себе его силу…и часть его знаний!

В доме вовсю шла драка. Несколько человек упали с крыши. Это Лону оттуда сбрасывал их как бревна. Крики, удары, стук падающей мебели — мне казалось, что лично я уже выиграл этот бой. Битва в доме, была детской шалостью после того, что происходило только что здесь, у ворот.

— Орджанг, что же вы?! — крикнул мне Паркара. Он упражнялся в фехтовании с одним типом, — присоединяйтесь и помогите нам поскорее прикончить этих наглых убийц.

— А-а, этих! Я с большим удовольствием разберусь с жалкими дилетантами. После разминки с Ретом фехтовать с ними — почти отдых.

Прогулка закончилась для всех нас благополучно, если не считать того, что пережил я.

Прерывая рассказ Льена, можно пролить свет на некоторые подробности этой встречи.

Он вместе со своими товарищами вмешался в очень важные хитросплетения политических интриг, и, сам того не зная, поменял расклад, подготовленный Тамелием. Ларотумский король не был намерен отказываться от богатого и желанного Акабуа. Единственным препятствием на пути к цели он считал жреца. У Орантона были основания подозревать брата в причастности к трагическому событию в Дори-Ден.

Принц переговорил со жрецом и узнал от него, что его мать заманили в храм змея умышленно. И что правители Акабуа здесь не при чем.

— От вашей матушки хотели избавиться многие. Но один человек точно заманил ее в ловушку. Она не знала, что змей опасен. И искренне хотела взглянуть на него. Но за ее спиной стоял другой человек-с недобрыми намерениями. И вот его-то хотел уничтожить змей. Но ваша мать послужила ему щитом.

— Вы знаете кто это?

— Нет, — покачал головой жрец. — Но это тот, кому она доверяла.

— Но вы верите мне, что я не имел отношение к событиям в Мэриэг?

— Да, мне известно, что вы здесь не при чем. Я уже знаю, чьих рук это дело. И он получит заслуженную кару. Но попозже.

— Мне очень важен мир с Акабуа. Союз с эрцгерцогством. Вы понимаете?

Жрец согласно кивал.

Итак, Валедо выяснил, что от его матери намеренно избавились, используя силу змея. Принц собирался поговорить о политике, а узнал еще и о личном, — том, что не давало ему покоя.

 

Глава 15 Тайны Алонтия Влару

После того как наша поездка в Визон увенчалась успехом, принц заметно расслабился. На его лице мелькало удовлетворение оттого, что он второй раз подряд сорвал планы брата. Еще немного и он вполне мог закрепить свой успех в политической игре. Несколько верных шагов — и принц мог спокойно оказаться у власти. Но, видимо, не всем дано отличить верный путь от неверного.

Кое-кто из ближайшего окружения принца не обладал политической дальновидностью, зато обладал достаточной самонадеянностью, чтобы навязывать ему свои бездарные советы.

Мы, как обычно, собрались в гостиной Орантона. Паркара, Лону, Влару и я уселись играть в карты. Что-то мне в этот день не везло. Я с трудом мог сосредоточиться. Сила, полученная мной от мага-убийцы, переполняла меня. Честно говоря, я не понимал, что мне с ней делать. Когда я убедился, что безнадежно проиграл свою партию, я начал наблюдать за игрой моих товарищей, и краем уха прислушиваться к болтовне Алонтия Влару. Он развлекал принца светской беседой. В общем-то, я не ожидал услышать ничего оригинального из уст такой заурядной личности как Алонтий. Обычно его интересы не выходили за рамки придворно-обывательских тем для беседы. Банальность и завистливое самомнение — вот чем было заполнено его существование. Все, что он говорил, большей частью, было скучно и безвредно. Но, оказалось, что этот разговор имел отнюдь не безобидный характер.

Влару сообщил принцу, что накануне у него состоялась беседа с кэллом Роэнсом, одним из неберийцев, близких к Турмону. Понятно, что этот человек действовал не только от своего имени. Ему поручили прощупать почву, узнать о настроениях Орантона, о его готовности к решительным действиям. Они планируют создать крупную партию из дворянства недовольного правлением Тамелия. И эта партия нуждается в руководителях. Турмон не может взять на себя эту миссию, потому что связан по рукам и ногам своей должностью, но если дойдет до дела, то он без колебаний перейдет на сторону заговорщиков. Так, якобы, утверждал этот человек. И он же просил через Алонтия Влару возглавить это движение.

'О чем это он? — думал я, — зачем принцу лезть в чужую игру. Подставлять себя'.

— Было бы очень уместно, ваше высочество, не оттягивая время, заключить союз с неберийцами. И ваша договоренность должна быть оформлена на бумаге, чтобы это послужило гарантией для обеих сторон. Настала пора играть открыто. Вас поддержат несколько провинций. Гэродо уже готово взять в руки оружие.

— Но это значит — прямое неповиновение, мятеж, — холодно сказал я, — если эта партия потерпит поражение, то его высочество запросто сложит голову на плахе. Что побуждет вас давать такие неосмотрительные, бессмысленные советы?

Алонтий побледнел, когда понял, что его разговор слышал я. И еще больше его задело мое замечание.

— А я не знал, что вам по душе прятать голову в песок. Неужели я первый, кто уличил вас в трусости! — запальчиво сказал он.

— Это все несвоевременно, понимаешь, Ал, — тоном истинного сибарита ответил Орантон, — не горячись, но Льен прав, вся эта…затея с мятежниками может лишить меня не только трона, но и моей замечательной головы.

Метнув в меня испепеляющий взор, Алонтий резко перешел на далекие от политики темы. Все утро он наигранно громко смеялся, засыпал Орантона анекдотами, и даже другие наши товарищи, наблюдая его необычное оживление, оторвавашись от игры в карты, начали внимательно слушать.

Я же мысленно пустился в рассуждения, обдумывая его идею о вступлении принца в опасный союз. Что натолкнуло его на нее? Все мои выводы говорили только об одном — скрытых мотивах этого человека.

Когда утренний прием у принца подошел к концу, мы рассыпались — кто куда. У всех нашлись свои личные дела. Один я оказался без дела, и, как все скучающие бездельники, не зная чем себя занять, направился прямо. 'Если не знаешь куда идти — иди прямо', - сказал когда-то один старик, и я, вспомнив его совет, последовал ему.

Мой путь неожиданно сошелся с дорогой, которую выбрал все тот же, будь он не ладен, как говорил мой отец, Алонтий, не дававший мне покоя. Глядя в его удаляющуюся спину, я вернулся к своим умозаключениям.

Чем больше я размышлял о словах Алонтия, тем прочнее утверждался в мысли о том, что этим человеком руководят вовсе не преданность принцу и не желание доказать свою верность — он явно что-то замышлял.

Алонтий Влару всегда казался мне неинтересным человеком — он был вечно чем-то недоволен, завистлив, болезненно самолюбив, — и я не придавал ему должного значения.

А зря. Ведь если бы мы внимательно присмотрелись к Алонтию Влару, то заметили бы на чем основано его отличие от открытого добродушного Флэга, который никогда не держал при себе скрытых мыслей. Алонтий Влару считал себя недооцененным человеком. Непризнанным, великим, умным!

И теперь, незамеченный нами гений, исподтишка выдававший принцу сомнительные советы, куда-то спешно направлялся.

Я пошел следом. Он привел меня к стене свиданий — Болтливой стене. Там его ждали! Невысокий, с круглой коротко подстриженной головой, в фиолетовом балахоне, которые обычно носят учителя и астрологи, мужчина поспешил ему навстречу. Я наблюдал за ними издали, склонившись над дорогой и будто разыскивая оброненную вещь.

Они не обратили на меня внимания, потому что не таились — в Коридоре всегда сновало много народу, и среди прохожих ни они, не я особо не выделялись.

Я не видел лица 'фиолетового балахона', но что-то подсказывало мне, что этого человека я знаю.

Они мирно поговорили несколько минут, и тут Алонтий Влару что-то вытащил из-за пазухи и, оглянувшись, осторожно передал своему собеседнику. Мне на миг показалось, что на пакете была печать принца.

'Фиолетовый балахон' засунул пакет к себе под складки одежды, подпоясанной толстым пестрым кушаком, и, наконец, повернулся.

Я узнал его! Магистр Френье! Что может быть у него общего с Алонтием Влару, человеком близким принцу?

Меня словно обожгло. Я быстро подошел к ним. Влару, сошурившись, посмотрел на меня.

— Какими судьбами, Орджанг?! Мы же только что расстались у Орантона, вы как будто шли за мной по пятам!

— Да, — твердо сказал я, — одни и те же дела привели нас сюда.

— Вот как? И какие же?

— Забота о людях, которым преданы мы. Ваш собеседник, вы не представите нас друг другу?

— Вряд ли в этом есть смысл. Мой собеседник — человек не светский, наставник из интерната Даксимуса.

— Но все же!

— Зачем ломать комедию, граф Улон, и разыгрывать кэлла Алонтия, добрейшего человека. Мы ведь с вами прекрасно знаем друг друга, — елейным голосом проговорил Френье.

— А вот позвольте спросить, что вас связывает с 'добрейшим' кэллом Алонтием?

— Пожертвования, которые вносит иногда этот благородный кэлл в фонд нашего заведения, где воспитываются мальчики-сироты.

— Послушайте, Орджанг, мне некогда тут с вами прохлаждаться, я очень спешу. Прощайте, магистр Френье.

— Всего вам наилучшего, кэлл Алонтий.

И, как ни в чем не бывало, он направился по своим, уже подозрительным для меня, делам.

— Собственно говоря, я тоже спешу, — сказал Френье, — и если у вас не ко мне никакого дела, то спешу откланяться.

— Куда же вы так спешите? Не терпится ознакомиться с содержимым пакета, который вам вручил 'добрейший' кэлл Алонтий, — я говорил в язвительной манере.

— Ваша наблюдательность вас когда-нибудь заведет в большую беду, — наиграно-ласково ответил Френье.

— Она обращена на пользу тех, кому я служу, а вот что касается нашего общего знакомого Алонтия Влару, то мне очень хочется узнать, что может связывать его с вами, и очень интересно, чьим интересам он предан!

— Бросьте вы! Не мучайте себя. Ваш принц все равно вас не стоит. Вот увидите еще — он вас подведет.

— Вы вторгаетесь в частную жизнь высокопоставленных людей! — возмущенно сказал я.

— Жаль, что вы не с нами, — наигранно вздохнул магистр Френье, — такой человек, как вы мог бы стать очень полезным нашему клану. Вы могли бы гордиться собой — завалить боевого мага! Первого уровня! Если бы вы знали — какой переполох наделали в клане черных! Хотя кое-кто там обрадовался — маг, которого вы уничтожили, очень настойчиво пытался захватить в клане власть — он готов был идти даже по головам своих учителей. Самоуверенный недоучка! Я, хоть и не перевариваю магистра Локмана, но мы — старики, все же, следуем кодексу чести внутри своего клана, а молодое поколение никакие кодексы не чтит, лезет напролом, как медведь шатун в буреломе.

— Откуда вам известно про боевого мага, о чем вы мне здесь говорите?

— Наивный юноша, вы забыли, наверное, что я маг? А как же ваши клятвы о том, что не будете пользоваться магией.

Вы не передумали насчет моего предложения?

— Нет, да и к чему мне идти к вам в ученики, если вы сами только что утверждали, что я легко одолел боевого мага без посторонней помощи.

— Ну, не совсем, а пояс Велеса, подаренный Гельендой, — он помог вам, от ударов боевого мага не так-то легко оправится.

— Ладно, я не вижу смысла в этом разговоре, отдайте мне то, что получили от Алонтия Влару и уходите!

— Попробуйте взять сами! — засмеялся он и обратился в столб пыли.

Я почувствовал себя идиотом. Размышляя о том, как мне следует поступить, я незаметно оказался у кабачка 'Корона и Перец'. Там сидела вся четверка.

— Очень хорошо, что вы пришли, — сказал Караэло, — мы ждем вас, чтобы вы разрешили пустяшный спор насчет этого напитка. Виноград, из которого он сделан, выращен в Сенбакидо, а вот наш Паркара утверждает, что в Памлоне. Но что, я не отличу виноград из Ухрии от винограда из Лации. Совершенно разный вкус. Паркара вас обманули. Это вино из Ухрии — богато солнечным светом, терпкое и игривое как местные девушки, в нем чувствуется вкус пряностей, а виноград из Памлона полон влаги и запахов сливы и черной смородины.

Спор разгорелся еще жарче, потму что Паркара, памлонец по происхождению, стал доказывать, что очень часто виноград, собранный на соседних участках сильно отличается по своим вкусовым качествам — все зависит от особенностей теруара, и, что в Памлоне, на земле его родителей, растут сорта, которые очень сильно напоминают вина из Анатолии и Ухрии.

Решено было в срочном порядке выписать из этого поместья указанные вина для дегустации, иначе это спор мог перейти в войну двух прониций Ухрии и Лации, в лице их лучших представителей: Караэло и Паркары, а это было нам ни к чему.

Тут Флег Влару заметил, что я мрачнее тучи.

— Вас что-то гложет, Льен?

— Да. Ваш брат весь день не дает мне покоя.

— Алонтий?!

— Вы хорошо знаете, чем он живет, Флег?

— Знаю. Он сейчас направляется в Римидин, служить помощником при ларотумском после.

— Что-о-о?!

Я вскочил и выпучил глаза на Флега.

— Флег, вы, вообще, поняли, о каком брате идет речь?

— Ну, разумеется. Он теперь у меня один. Об Алонтии, — спокойно подтвердил Флег.

Я почувствовал, что начинаю сходить с ума.

— Флег, я не шучу. Я только что видел, как Алонтий передавал что-то с печатями принца очень подозрительному человеку. И на мои вопросы не счел нужным отвечать.

— Ну да! — засмеялся Флег, — у вас был трудный день. Выпейте этого ухрийско-памлонскокго вина и забудьте все тревоги. Мой брат и, это совершенно точно, скачет по дороге в Римидин. Да, и товарищи наши вам напомнят, как мы вчера провожали Ала в дальнюю дорогу.

— Что вы несете, Флег!

— Друзья! Напомните нашему забывчивому Льену, что, недалее как вчера, мы пили за здоровье Алонтия у его высочества!

— Да, разумеется! — важно заявил Паркара, — ты еще тогда, Флег, бокал из дорогого миделийского стекла, на счастье, разбил.

— Что? Вы все заодно?

— Выпей, Льен, говорю тебе еще раз. Такое бывает. Называется: 'дежавю'.

Я сделался еще мрачней. Опустошив три бокала вина, (демон его раздери: какое оно — может, вообще из Анатолии), я так и не понял, что мне делать. Все мои товарищи как сговорились — они твердо стояли на своем.

Один человек мог опровергнуть их лживые утверждения, попахивающие розыгрышем — Орантон.

Я немедленно покинул шумное собрание, греша на странное воздействие странного вина, вызвавшее всеобщее помешательство и пошел к принцу. Он принял меня и сильно удивился, услышав мой вопрос о судьбе Алонтия, окночательно выбив почву у меня из-под ног.

— Но такое невозможно, — пробормотал я.

Мне показалось, что я услашал ехидный смех Френье.

— Но разве не сегодня мы с вами узнали о предложении кэлла Роэнса?

— Это было вчера, — серьезно сказал принц. — Вы случаем не заболели, Льен? Может, эта поездка в Визон так повляла на вас. Вы точно не были там ранены? Обычно жар так влияет на память!

— А письмо, ваше высочество, накануне поездки, вы никакое с ним не передавали?

— Да было письмо. Я внес некоторое пожертвование интернату Даксимуса. В конверте были золотые баали. Надо помогать несчастным детям, лишенным хороших отцов. А тебе откуда это известно?

— Я видел, как Алонтий отдавал его одному странному человеку.

— Директору интерната, — кивнул принц, — но почему тебя все это интересует?

— Глупости, ваше высочество, мне повсюду мерещатся заговоры против вас.

— Тебе надо отдохнуть. Вино, карты и женщины — вот лучшие средства от меланхолии. Поверь моему опыту.

— И все три — опустошают кошелек. От чрезмерного употребления вина остается похмелье, после игры — долги, а от женщины — разочарование.

— Ты безнадежный пессимист!

Побывав у принца, я запутался еще больше. Что это? Всеобщая галлюцинация? Но я имел дело с магом. Он вполне мог устроить такую шутку, чтобы отвести подозрения от Алонтия. Но в том-то все и дело — Алонтий, действительно, уехал.

 

Глава 16 Новости из-за границы

Страшные вести пришли из Акабуа — все девочки из знатных семей в возрасте до тринадцати лет были убиты одной ночью.

Убийцы не пощадили ни одну — даже новорожденную.

Чудовищные события потрясли всех — о такой страшной жестокости, зверстве давно уже не слышали. Ни у кого не поворачивался язык спросить: 'Почему?' Причина была слишком явна, как на ладони.

Поэтому об этом старались не говорить, или говорить шепотом. Над Акабуа нависло проклятье — вопрос о наследовании.

Всем хорошо было уже известно, что змей не признал права Ларотумской королевы. Была еще одна возможная наследница — троюродная сестра покойной. Она жила в Бонтилии и была замужем за главнокомандующим армией.

Неужели это дело ее рук? Бонтилийцев всегда отличало коварство.

Или к преступлению причастен наш Тамелий Кробос? И то и другое могло быть вероятным. И в то и в другое не хотелось верить. Но в Ларотуме все же предпочли обвинять Ильгиру Бонтилийскую.

Все знатные рода Акабуа готовы взяться за оружие и идти с войной. Не этого ли добивался таинственный зачинщик?

Прямых доказательств на местах преступления не осталось. Но почти все бароны Акабуа обвиняют Тамелия, ведь Онцерия погибла в Мэриэге. Но Акабуа никогда не воевало, у страны не было успешного военного опыта. Змей мог обеспечить лишь защиту. Тайная месть — самое большее, на что они могли рассчитывать, и Тамелий это прекрасно понимал.

Все же, мне казалось, что не он причастен к этим событиям. Слишком сильно он подставлял себя в таком случае.

В один из вечеров мы допоздна засиделись в 'Короне и Перце'.

— Эх, как мне надоело это прозябание, — вздохнул Паркара, — я со скуки в какую-нибудь новую историю влезу.

— Погодите вздыхать, Терий, не исключено, что в очень скором времени мы все окажемся при деле.

— Война?

— Ага, с нашим горячим и пылким соседом.

— Анатолия? Чем насолил Яперт нашему королю? — удивился Влару.

— Влару, вы и в самом деле так наивны? — удивился Караэло. — Яперт всегда был чирьем на теле Тамелия. Сильный и умный сосед опасен, потому что непредсказуем, не знаешь чего от него ждать! Но скажу вам по секрету, дошли слухи, что Авангуро купил огромное имение в Анатолии, строит там роскошный дом, и более того, Яперт приблизил его к себе, потому что Авангуро сумел расположить его к себе умными советами, он прочит ему в жены одну очень знатную анатолийку.

— Откуда у Авангуро такие деньги? — удивился Паркара.

— Рассказывают также, что Авангуро тайно продал свое фамильное поместье Тарэйн неизвестному лицу. Тамошний управляющий весьма скрытен, и на территорию имения никого не впускают. Король поручил разузнать все о новом хозяине маркизу Гиводелло. Но он ничего интересного не сообщил — никому не известное имя. Но бумаги в порядке — их проверял королевский стряпчий. Теперь вы понимаете, что война с Анатолией неизбежна. К тому же вспомнили старую историю с морскими грабежами, говорят, что у Тамелия были серьезные основания думать, что морской грабеж наполовину дело рук анатолийской флотилии.

— Да-а, что же у этого Яперта на уме?

Вскоре мы получили подтверждение нашему разговору. Кто-то спровоцировал волнения на границе с Анатолией.

Есть небольшой спорный участок земли под названием Муледа, он принадлежит Ларотуму, но если смотреть на карту, то получается, что он, как будто вклинился в территорию Анатолии. В приграничном городке Терсе есть крепость и небольшой гарнизон — человек тридцать вэллов и несколько рыцарей. Через Терс все время проходят торговые караваны, они сворачивают на дорогу, ведущую в центральные земли. Так вот, говорили, что в Терсе будто бы задержали подозрительный караван

Караван анатолийских купцов, тщательно обыскали и нашли в нем компоненты для горючей смеси и оружие, а купцы оказались переодетыми воинами. Произошло столкновение, пролилась кровь — анаталийцы отбились и исчезли там, откуда пришли, но они нанесли урон гарнизону — пятеро ларотумских вэллов было убито.

В Терс и другие приграничные крепости были срочно отправлены большие отряды вэллов. И вся граница с Анатолией стала патрулироваться. Но дело в том, что, ни Ларотум, ни Анатолия не были заинтересованы в войне на суше.

Причины были, как ни странно, весьма отдаленные от военных. Дела торговые руководили миром. Воюя на море, можно не прекращать торговлю — через обе страны постоянно шли караваны, и терять деньги от пошлин никто не хотел, а Яперт был жаден, ровно так же, как Тамелий был расчетлив.

Но столконовение в Терсе послужило поводом к войне, а еще то, что королю донесли, будто Яперт укрывал Авангуро, объявленного изменником.

На официальное требование выдать Авангуро Яперт ответил отказом — дерзко и с насмешкой, а события в Терсе и вовсе не признал.

Но помимо всего, у людей заинтересованных в войне были свои скрытые мотивы.

Усилив меры безопасности на границах, укрепив гарнизоны и установив посты, оба правителя обратили свои взоры на морские равнины. Это не в первый и не в последний раз, когда торговля диктует свои правила войне, да и, в общем-то, цель была одна — захватить лидерство на морских просторах. Про военную мощь Кильдиады, имевшую огромный флот, все как-то в этом соперничестве позабыли. Бесспорно, что для Ларотума лучше было бы выманить флот Яперта из порта Номпагед. Но он был хитер, и первым наносить удар не собирался. И даже на попытки ларотумцев захватить несколько торговых кораблей из Анатолии никак не прореагировал — он прекрасно осознавал в чем его преимущество.

— Лично у меня есть сомнения по поводу этой войны, — сказал Караэло.

— Почему?

— Вы, наверное, как и наш король, все время забываете о другом, не менее опасном, соседе.

— Синегория, что ли?! Или Акабуа! — презрительно сказал Паркара, — Акабуа никогда не посмеет напасть на нас, оно уже давно разучилось воевать. Гартула и Фергения погрязли в своих внутренних раздорах.

— Как вы могли забыть о Римидинской империи?

— А что Римидин? — насмешливо спросил Паркара.

— Наш давнишний враг не упустит случая напасть на нас, если вдруг почувствует, нашу слабость.

— Он сам уже достаточно слаб.

— Напрасно вы так. Вам известно что-нибудь о подготовке римидинских воинов?

— Мы мало знаем об этой стране, — сказал Брисот, — но мои пращуры отражали нападения Римидина.

— А ведь это наш сосед. В прошлом — непримиримый враг. Только чудо спасало Ларотум от захвата в прежние годы. Мне кое-что рассказывали о подготовке воинов в Римидине. Они превосходные бойцы. Сыновья благородных воспитываются не в домах у своих родителей, а в школе ветеранов. Это заведение находится вдали от обжитых мест, в горах. Старые воины обучают свою смену.

— Но ведь нас тоже обучали опытные бойцы, — пожал плечами Брисот.

— Нет, там все по-другому. Все более жестоко. Если юнцы погибают во время учений, их родители принимают это, как должное, а такое там случается нередко. Гибнут в пропастях, в бурных реках, в драках друг с другом. Они учатся скалолазанию, переправе на утлых лодках, выживанию в пустынной местности без еды и оружия, учатся спокойно принимать смерть и не чувствовать боль. Там много такого, о чем предпочитают помалкивать. Римидинские воины — лучшие в мире фехтовальщики.

— Так что же помешало этому воинственному хваленому Римидину стать властелином мира?

— В разные периоды истории были разные причины. Но в последние сорок лет — раскол внутри страны, начавшийся с того, что власть перешла от законного императора к узурпатору, двоюродному племяннику.

— Понятно, обычное дело. А почему к узурпатору?

— Император погиб при подозрительных обстоятельствах, двое детей его погибло, и трон занял двоюродный племянник, да еще бастард.

— Так, он просто наследовал империю.

— Нет, там что-то не то. Неспроста школа ветеранов откололась от остальной армии Римидина. Пограничная с Фергенией область Харгана вышла из повиновения. Между двумя лучшими генералами страны вспыхнула непримиримая вражда, причиной которой была женщина. Один из них перешел вместе с преданными ему людьми на сторону школы ветеранов. И теперь Харгана и ближайшая к ней область Богр стали почти независимым государством.

Я, молча, слушал этот разговор. Мне было многое известно о Римидин. Все, что говорил Караэло, — истинная правда.

Римидин никогда прежде не занимал мои мысли. Я знал лишь со слов отца о былом величии страшного соседа. Еще всем было хорошо известно об оружии и мехах, которые привозились оттуда. Ларотум связывали торговые отношения с империей.

Слушая Караэло, я задумался. Мне захотелось побывать в этой стране. Узнать ее народ и обычаи.

Ведь я уже много мест объехал. Но теперь меня влекло не только любопытство — что-то скрытное шевельнулось во мне: огненная саламандра пробежала тенью по закопченной стене кабачка, уставилась на меня горящим взглядом и нетерпеливо щелкнула хвостом.

Я сделал ей приветственный знак рукой. Мои товарищи уставились на меня.

— Льен, ты с кем здороваешься? — спросил Паркара.

— С тенью, — холодно улыбнулся я и потянулся за бутылкой.

— Позвольте, друзья мои, спеть вам новую песенку, — предложил Флег.

— С удовольствием послушаем вас, — ответили все.

В дальнем стане живет Огонь.

Ремесло его — бой и ветер.

Но красивой Луны не достать!

За нее бы отдал все на свете.

В дальнем стане живет Силач.

Он могуч, как гора, и ясен.

Но судьба его злой палач —

Не владеть той, чей взор так прекрасен.

В дальнем стане живет Колдун.

Он волшебник, над всеми властен.

Но ему не бывать в саду

Той, чей лик, словно небо, ясен.

В дальнем стане живет Вода,

Синевой озаряет землю.

Да такая и с ним беда —

Он любовь свою не объемлет.

В дальнем стане живет Дракон-

Страшен, мрачен и сумасброден.

Только вышло, что именно он

В этом стане, как воля, свободен.

 

Глава 17 Натянутые отношения

После того, как герцог Сенбакидо осыпал меня своими милостями, я немного изменил прежним привычкам.

Я счел, что поскольку теперь я состою на службе, мое поведение и круг общения могут бросить тень на моего повелителя.

Вспомнилось язвительное замечание Суренци о моей дружбе с Рантцергом.

Мне не хотелось давать ненужных поводов для сплетен, и я решил на время постараться избегать встреч с Черным бароном, за исключением самых важных дел. По этой причине после Золотой саллы я уже пять или шесть раз отказывался от приглашений пообедать у него, как прежде.

Даже его слова о том, что юная Амирей мечтает увидеться со мной, не привлекли моего внимания. Думаю, что от Рантцерга не ускользнула эта перемена в моем поведении — на лбу его залегла складка, и он очень сухо попрощался со мной, когда мы встретились в Синем Городе в последний раз.

Но я даже представить себе не мог, к каким последствиям приведет эта размолвка.

Я забыл уже о нападениях убийц, нанятых графом Нев-Начимо, и о драке с Наденци, который, кстати сказать, куда-то запропастился после нашего свидания, — и потерял всякую бдительность. Очень часто я передвигался по городу поздней порой, возвращаясь то от своих друзей, то из кабачка или игорного дома. И в один из таких беззаботных вечеров на меня напали, совершенно внезапно и сзади. Мне не хватило реакции понять, что две сгорбленные тени, приблизившиеся ко мне, вовсе не дряхлые старики с кашлем и насморком, а крепкие и сильные мужчины. Словом, я потерял всякое чутье.

Тяжелый удар по голове заставил померкнуть свет в моих глазах!

Открыв их, я увидел себя в роскошной комнате. Надо мной висел огромный балдахин из драгоценной ткани вак небесно голубого цвета, что само по себе было неслыханной роскошью. Огромные зеркала, серебристые подсвечники, в которых нервно переливалось пламя свечей из лучшего в мире воска, — все говорило об огромном богатстве хозяина этого дома. Большая белая собака на высоких ногах лахатинской породы, с добрыми, бесконечно печальными глазами подошла к кровати и уткнулась носом в мою ладонь. Она очень похожа на Тупса, собаку Рантцерга.

Букеты в больших напольных вазах из дорогого миделлийского стекла расставлены по углам комнаты.

Посередине ее на резном столике стоит статуя Мириники. Ясно, что официальной религией здесь и не пахнет.

Отворилась дверь, и раздались легкие шаги. Нечто волнующее проникло в комнату: надо мной склонилось личико с полудетскими чертами небесной красоты. Юная путешественница-гостья и племянница Рантцерга стояла у моей кровати, взволнованно вглядывается в мое лицо. Так значит, я у него в доме!

Кровь вскипела во мне. Как я сюда попал?! Я резко поднялся, и у меня закружилась голова.

— Тише, тише, — попросила девушка, — вам нельзя вставать.

— Как я попал в этот дом?

— Вас принесли люди моего дяди, шельво Рантцерга. Они нашли вас раненного, без сознания на улице.

— И? Я могу увидеть хозяина?

— Он скоро вернется.

— Я не могу здесь оставаться!

— Отчего же? — она была расстроена моей неприветливостью. — Вы были так дружны с дядей. Мы всегда были счастливы видеть вас.

Только ее трогательное лицо и зачарованный взгляд, которым она смотрела на меня, остановили первый порыв — встать и уйти.

Мы разговорились. Она сказала, что занимается ученьем, много читает и осваивает разные премудрости. Я спросил ее о детстве, где она жила и каково ее истинное положение в доме хозяина.

— Я его племянница, — она недоуменно вскинула брови, — детство мое не было безмятежным, меня воспитывали чужие люди, а родителей своих я не помню. Дядя разыскал меня, и отправил за мной Гротума.

Меня, честно говоря, удивило ее твердое заявление о том, что она племянница Рантцерга. В душе я всегда был уверен, что он удерживает ее с какой-то непонятной мне целью. Мне казалось маловероятным их родство. И с самого начала я подозревал набларийца во всевозможных грехах — иначе, откуда бы взялось все его богатство.

Но меня связали с ним своего рода деловые отношения, и я старался не обращать на это внимания: Рантцерг был мне полезен.

Снова послышались шаги — наша беседа с Амирей была прервана. Вошел Черный барон.

Острый взгляд, которым он провел по моему лицу, дал мне понять, что мы вступили на тонкую грань, которая разделяет дружескую размолвку от полного разрыва отношений.

Меня это удивило, потому что я считал, что только я имею право на подобные решения относительно нашего знакомства.

— Объясните мне, сэлл Рантцерг, благодаря чему я оказался в этом доме?

— Вам самому должны быть известны причины.

— Причины чего? — я сказал это довольно резким тоном.

Рантцерг ушел в сторону, что было так на него похоже! Вместо объяснений этого неподражаемого случая с моим появлением в своем доме при весьма странных обстоятельствах, он начал что-то вроде нападения на меня! Он осмелился меня упрекать!

— Скажите мне, благородный кэлл, отчего вы забыли дорогу в мой дом? Я сумел вас чем-то ненароком обидеть?

Если причиной тому чьи-то злые языки — скажите мне. Я всегда считал вас человеком прямым и искренним, так не надо теперь ходить вокруг и около. Я прошу вас объяснить мне причину вашего внезапного презрения к моему дому, безразличия к добрым знакомым. Я говорю: 'знакомым', ибо другом я бы никогда не осмелился вас назвать, опасаясь стать жертвой вашей надменности, по причине моего низкого звания. Я всего-навсего простой человек — сэлл. А вы теперь граф, коннетабль, правая рука великих мира сего. Не в этом ли дело? Так что же повергло вас вспять от моего гостеприимного дома? Спасенная вами девушка тоже желала бы знать.

Амирей, нежно перебиравшая струны лютни, притихла.

— Я оценил вашу прямоту, и тоже буду честен. Но сначала ответьте — почему я здесь.

— Разве Амирей не объяснила?

— Но у меня вызывает подозрение тот факт, что кому-то понадобилось бить меня по голове и оставлять валяться на улице.

А так удачно и главное вовремя появившиеся люди шельво Рантцерга спасают меня и приносят в этот дом.

— Вы не верите в это, — усмехнулся наблариец, — но причина проста — вас ограбили. Или вы не заметили пропажу некоторых вещей?

Мне стало жарко — я провел рукой по шее — исчез медальон, с руки были сорваны перстни и браслет! Проклятье. Украдены вещи, которыми я дорожил. Мне было бы легко пережить пропажу драгоценного перстня герцогини Брэд, или золотых браслетов и цепи, выигранных на турнирах, но пропажа перстня Синего Клена, медальон и браслет, найденный на острове — мне бы ни за что не хотелось потерять. К счастью, пояс Велеса, тонкий серебряный пояс со звериными мордами, был еще на мне.

— Но все живущие в Мэриэге воры прячутся в вашем квартале!

— Даже те, что похитили бриллианты королевы? Вы могли принести их мне, но вы вернули их ее величеству, минуя меня — это был первый шаг прочь от нашей дружбы. Что ж, это я еще могу понять — вы рисковали, вы получили трофей, и заслуженный козырь. Но потом вы презрели меня.

— Так вы ничего не знаете о ворах, напавших на меня?! — сказал я с возмущением. — Я никогда не давал вам повода думать, что наше знакомство нечто большее, и я тоже не называл вас другом. Разве не сугубо деловые отношения связывают вас с остальными жителями Мэриэга. На что же вы претендуете теперь, ростовщик и покровитель воров?

— Да, но другие знатные жители ларотумской столицы не приходили на помощь ко мне, к презренному набларийцу, не сидели за моим столом, не делили со мной мои тайны и опасность, исходящую от королевской стражи. Я — пока — не знаю о ворах, напавших на вас. Но я могу узнать, и помочь вам в возвращении ваших драгоценностей. Я даже готов простить вас в душе, понимая и ваше и свое положение. Но вы еще не объяснились со мной.

Я сидел растерянный и пристыженный — по сути Рантцерг был прав. По сути. Но одно маленькое 'но' — я был титулованным дворянином, а он простым сэллом.

Рантцерг практически лишил меня выбора — если я хочу вернуть свои вещи, мне придется с ним объясниться.

Смутное подозрение о том, что все им было подстроено, не покидало меня, и это раздражало. Мне казалось подлым такое поведение — и теперь, пожалуй, добрые отношения стали трещать по швам.

— Хорошо! Я объясню. Вы почти угадали. Когда я въехал в Мэриэг, я много не знал и был простым бедным дворянином, которого никто не знал. У меня ни перед кем не было обязательств. Не так давно я получил титул и должность, обязывающую меня соблюдать определенные правила. Я ничем не могу опорочить своего господина, а дружба с вами…,- я замялся.

— Порочит большого вельможу, — закончил за меня Рантцерг.

— Что-то близкое к этому. У вас связь с людьми низшего сорта и тень от нашего знакомства может упасть на человека, которому я служу.

Мне было неловко говорить с набларийцем.

— Тень легла на мое сердце, — голос Черного барона звучал глухо и сердито, — и не сегодня, не сейчас, а гораздо раньше. Она появилась тогда, когда те, на кого вы молитесь, поступили против законов чести и законов человеческих — вероломно и жестоко, утопили в крови все мое семейство и лишили меня должного положения в обществе. И теперь я слышу, что мое имя может кого-то опорочить! Но вы не разочаровали меня, ваше признание, ваша прямота делает вам честь. Я всегда говорил, что уж лучше добрая пощечина, чем подлый удар в спину.

А сейчас, вот что я вам скажу, несравненный граф Улон, баронет Орджанг по имени Льен Жарра, я возвращаю ваши драгоценности — они здесь, в этой шкатулке. (Я облегченно вздохнул) И вы можете больше не беспокоиться о моей персоне, но перед тем как уйти отсюда, позвольте вам рассказать одну историю, которая проливает свет на зыбкую грань между честью и бесчестьем. Я ведь, так сильно расстроился только по одной причине. Льен, я слишком сильно успел привязаться к вам. Открыл свое старое сердце, как сыну, — только два человека во всем мире заслужили мою привязанность. Несмотря на то, что я старый злой циник, я увидел в вас нечто хорошее, что заставило меня поверить вам и изменить своей привычке — держать людей на расстоянии, только поэтому я хочу сейчас объясниться с вами.

Я хранил молчание, не зная, что сказать.

— Вам известно что-нибудь о графстве Коладон?

— Коладон? (кажется, недавно герцогиня Джоку упоминала это название).

— Я слышал это название, но и только, — хмуро сказал я.

— Ваше счастье! Если бы вы знали об этой истории больше, то ваши взгляды на разницу между подлинным и мнимым сильно бы изменились и вам было бы проще понять мою историю. Так вот, позвольте представиться, несостоявшийся граф Расфер Коладон.

Наблариец церемонно поклонился. Он как будто дурачился. Я сохранял спокойствие статуи. Шельво Рантцерг принял это как знак: продолжать рассказ!

— Вам известно, что графство Коладон никогда не входило в состав Ларотумского королевства? Это было небольшое обособленное государство, оно стояло веками и процветало под властью моего рода. Я был младшим в семье, и как водится, поехал в чужие края, искать свое счастье. Это было много лет назад.

Мой брат только что женился, невестка была на сносях, все шло замечательно. Пока молодой, полный любопытства и жизненных сил Тамелий не вздумал посетить наше родовое гнездо. Он намекнул отцу, о своем желании, а что такое намеки ларотумского монарха — вы знаете. С таким соседом предпочтительнее дружить.

Отец пригласил его поохотиться в своем поместье, красивейшем на свете. Король был очарован, очарован настолько, что счел необходимым завладеть этим очарованием. Золотые рудники, на которых разбогатела моя семья, стали неотъемлемой частью всего очарования.

— Король захотел ограбить графство и подыскал достойный повод? — иронично спросил я.

— Повод? Для того чтобы ограбить кого-то, всегда находится какой-нибудь повод. В замке Шалемон собрались знатнейшие люди нашего графства. Тамелия с его свитой приняли наилучшим образом. Пир и танцы продолжались всю ночь. Но вот, как ответил на наше гостеприимство Тамелий — его люди вместо танцев и развлечений вырезали стражу, находящуюся снаружи замка и открыли ворота, в которые ворвался большой отряд вооруженных людей. Они по сигналу напали на замок.

Тамелий сам сильно рисковал, находясь в замке, но его защищали лучшие наемники, а люди из его свиты оказались большей частью превосходными воинами.

Они вырезали всех находящихся в замке. Меня в тот момент там не было, и более того, вскоре после того, как случилось несчастье, в замок пришло ложное известие о моей гибели, так что, мои враги посчитали меня мертвецом. Я узнал о событиях той ночи от верного человека, сенешаля замка, который вам известен под именем Гротум. Он единственный, кому удалось сбежать, унося на руках мою невестку.

С помощью некоторых смелых людей Гротум cпрятался в одной деревне. Молодая графиня вскоре умерла от преждевременных и тяжелых родов, но осталась девочка — единственная прямая наследница.

Тамелий поставил на правление в графство своего наместника.

Слухи о случившемся достигли меня, но я выждал время и показался не сразу. Гротум встретил меня в Анатолии. Он же посоветовал мне сменить имя. Новорожденная была отдана им в одну семью, но ее передали другим людям, потому что Тамелий объявил розыски наследницы, слухи о смерти ее матери и вымышленные мной слухи о смерти девочки вызывали сомнение короля, и он хотел убедиться, что это так. Кто-то проболтался о нашей крохе, и наместник забрал ее из той семьи и пристроил к другим людям. С большими сложностями позже я отыскал ее след и выкупил племянницу за большие деньги.

Мои родители всегда были готовы к чему-то худшему, и большую часть капиталов семьи держали в тайных местах. Позднее мне удалось добраться до них.

Этот капитал и положил начало моему сказочному богатству. Я построил этот город в городе моего злейшего врага, — тихо рассказывал Рантцерг. — Поначалу все мои думы были о мести, но потом к ним прибавились и другие животворящие мотивы — я решил скопить денег достаточных, чтобы выкупить свое родовое гнездо, хотя бы частично. Так я и приумножил свой капитал.

То, что сделал Тамелий Кробос, не знает прощения.

— Почему раньше никто из ларотумских королей не посягал на независимость графства?

— Было нечто, способное защитить графство Коладон, но это нечто утратили. Скажем так, раньше графство охраняла древняя магия. Но один из магов стал отступником и присвоил себе артефакт своего рода. Последний из магов, как мог, прикрывал нас, но его сил не хватило. Все же, он сделал напоследок одно хорошее дело — завалил штольни на золотых рудниках. Все входы были потеряны, и золото оказалось недоступным для ларотумского короля.

Рантцерг молчал, и взгляд его был угрюмым и тяжелым. Он сумел своим рассказом пробудить мое доверие — был что-то, что цепляло и убеждало в искренности этого человека. Но мне мешало стойкое убеждение в его причастности к моему грабежу. Мысль об этом меня отталкивала.

— Теперь вы может вызвать меня на поединок, — вдруг сказал он. — Знаете, я чувствую себя порой таким уставшим и опустошенным, что вижу смысл в достойном моего рождения, прекращении жизни. Вы вправе вызвать меня на поединок.

— Вы сошли c ума! — сухо засмеялся я.

— Мой рассказ похож на рассказ сумасшедшего? Тогда что вы скажете о письмах дочери графа Сэвенаро к герцогу Авангуро. Который был посредником в ее связи с Тамелием. Они однозначно указывают личные отношения между ней и королем.

Что вы скажете о брошке — заколке, подаренной королем и снятой Тамелием с убитой графини? Есть еще другие предметы и одно письмо короля с весьма определенными указаниями для Авангуро — позаботиться о мести для неверной возлюбленной.

— Кто убил ее?

— Чудесная женщина! Но ей показалось мало быть любовницей нашего короля. Она увлеклась анатолийским посланником и тайно встречалась с ним. Тамелий приказал убить обоих. А заколочку забрал себе на память. Авангуро похитил ее в дни прежней дружбы.

— Я не знаю, что вам сказать. Даже если вы сказали мне чистую правду, ваш образ жизни уже давно отличается от правил подобающих дворянину.

— Бедный юноша! Жизнь еще не раз вас удивит. Она вас может поставить в такие условия, когда вы поймете меня, что правила подобающие дворянину он сам вправе менять, если у него есть достойная и оправданная цель. И что не титул делает вас Человеком — вы сами можете гордиться собой, даже будучи простым крестьянином. Когда захотите выжить — вспомните обо мне. Разве не чувствовал я себя униженным и растоптанным, разве не ненавидел? Но я жив! Я буду жить! И я буду во всем мешать нашему королю!

— Что же теперь с нашей дружбой? — спросил я.

— Так была ли она?

— Если вы примете мои оправдания, я готов простить удар по моей голове, — твердо сказал я.

— Принимается! — улыбнулся Рантцерг. — Вы можете поступать так, как считаете нужным, только не надо обижать при этом тех, кто к вам хорошо относится, по-настоящему хорошо, Льен. Есть люди, заслуживающие правды.

Я ушел от набларийца, переваривая все, что он мне поведал. Рассказ его выглядел неправдоподобно, но я уже слышал кое-что о графстве Коладон от Джоку и ее рассказ совпадал с историей набларийца.

Ну и что! Это было известно всем. И все же! Наблариец заронил семена сомнения в мою голову.

 

Глава 18 Агвор короля. Подготовка к войне. Маркиза. Поездка к Бездне

Я решил на время прекратить наше общение, тем более, что забот у меня в последнее время прибавилось: готовился военный поход на Анатолию и я стал бывать при принце неотлучно. На меня легли заботы, поскольку я представлял флот Сенбакидо. Мы посылали гонцов в герцогство с приказами. Король обязал герцога выставить до двухсот вооруженных галер — это было много. Сенбакидо ответил, что не в состоянии дать более сотни. Остальные корабли предоставит Квитанский флот.

Затряслась казна купечества, сборщики налогов ездили по стране, ввелись устрашающие меры для неподатливого населения, которое считало военные интересы Тамелия, почему-то менее важными, чем сбор урожая и забота о своих семьях. Ирония заключалась в том, что знать тоже не поддерживала это завоевание: у Анатолии был великолепный флот, хорошо защищенные порты и без больших потерь и кровопролития взять ее с моря представлялось сложным, но остановить Тамелия было невозможно. В сущности, при неудачном исходе войны, Ларотум мог потерять весь свой флот.

Я думал, что ответный морской грабеж был целью нашего короля. Частично это было так — ему требовалось золото: армии наемников, которые он вербовал большей частью из выкупленных гладиаторов — стоили недешево. Были и другие причины, толкающие его к войне, но это я понял чуть позже.

План по захвату земель целиком завладел разумом ларотумского монарха.

О грядущей войне с Анатолией объявили на ближайшем агворе, на который я, вместе с друзьями, сопровождал принца.

Кроме обсуждения этой уже переставшей быть новостью темы имелись и другие — не менее волнующие.

Из провинции приехал граф Олдей со своей неописуемой женой.

И всего за несколько дней жизни в столице графиня начисто лишила покоя Мэриэг, по крайней мере, Дори-Ден.

Все только и говорили, что о 'прекрасной' Ринне. Дамы — с плохоприкрытой завистью, смешанной с любопытством — им было интересно во всех деталях разобрать графиню, ее одежду, привычки, легкую провинциальность, манеру говорить с арледонским акцентом — и подписать ей приговор. Можно было не сомневаться в его жестокости, как минимум — ледяное презрение ожидало ее. Но не тут-то было! Ведь не зря в руки графини попал чудесный медальон Одавэны.

Она легко научилась располагать к себе сердца. И уже на первом своем агворе заставила королеву, а это та еще женщина! — мило разговаривать с собой.

Она, конечно же, и заметила и узнала меня. Но и виду не подала. Лишь кончики ресниц взлетели чуть выше, и еще выше она вскинула гордую белокурую головку.

Я улыбнулся — меня уже давно интересовала другая белокурая голова, с мечтательным взглядом и улыбкой ангела.

С графиней поговорили решительно все мужчины, бывшие на агворе!

Всех она очаровала. И только я один, пожалуй, не подошел к ней оказать знаки внимания. Она все прекрасно поняла, и… продолжала сводить с ума толпу. Женщины прицелились в нее своими взглядами, но, тем не менее, все срочно постарались подружиться с ней. Графиня показалась им обладательницей какой-то чудесной власти или тайны, и они вознамерились поскорее узнать ее секрет. А как еще можно узнать его? Надо стать ей другом, и тогда…секрет откроется сам.

Ринна не показалась всем слишком сложной, хотя и простушкой ее никто не назвал. Она была 'своей'!

И все дивились ее успеху, но объяснить это диво никто не мог. С такими смешанными чувствами люди расставались с этой женщиной.

Я задумался, почему Ринна не примчалась в столицу сразу после свадьбы — это было на нее не похоже! Но объяснение было простым — граф Олдей был некоторое время посланником в Анатолии. И именно там Ринна впервые блеснула своей красотой.

Что касается той, другой, желанной и недоступной для меня женщины редко но, мне удавалось видеть ее. От баронессы Товуд я узнал, что у маркизы приближается День Света.

По традиции в этот день женщинам дарят какие-то милые подарки. Невозможность быть с ней навела меня на мысль сделать ей что-то приятное, как напоминание о себе.

Я заказал в галантерейной лавке подарочный набор лент всех цветов радуги, расшитый по моей просьбе символами из книги Цветов и деревьев.

Это была особая азбука и тот, кто владел ей, мог понять из, казалось бы, случайного набора символов точный смысл послания. На одной из лент ярко-голубого цвета была надпись, посвященная ее красоте. На другой, алой — здоровью.

Зеленая выражала пожелание видеть ее чаще, памятная надпись о приключении на дороге в день нашего знакомства.

И так далее…

Я знал, что маркиза меня поймет. Она однажды обмолвилась, что очень любит этот древний язык.

Я получил эти ленты в роскошном ларце из вишневого дерева, отделанного золотом, и на следующее утро, накинув плащ-невидимку, проник в святая святых — дом маркизы, в ее спальню, оставив ларец у изголовья. Светлые локоны распались по лазоревой подушке. Утренний румянец и заспанное личико делали ее похожим на ребенка.

Искушение оказалось слишком сильным — любимая женщина в постели, я смог убедиться, что старого паука рядом нет, она избавила себя от его общества ночью, и вот я как последний идиот стою, и сгораю от желания обладать ею.

Это было чересчур. И проведя рукой по ее открытому плечу, я не удержался от поцелуя, а после покинул этот дом, ругая себя последними словами.

В общем-то, мой плащ давал мне хорошую возможность беспрепятственно встречаться с Лалуией даже под носом у ее паука. Но я уж точно не из тех, кто довольствуется половиной трофея. Я был намерен завладеть маркизой целиком.

На правах автора я снова вторгаюсь в жизнеописание Льена и возвращаю читателя к таинственной шестерке, скрывающейся в пропасти Неберы.

Волнующие ощущения царили там — Имитона, меняя облик, гладила огромного белого барса — плод ее воображения, Дарбо читал фолиант с анекдотами и смех его сотрясал стены, Тьюна и Тангро играли в шашки, забавно ссорясь: Тьюна дулась как мыльный пузырь и лопалась огненными брызгами, а Тангро что-то бубнил себе под нос и выпускал облака пара. Но, как всегда, покой этого царства нарушил вездесущий Черный Лис.

— Настала пора вмешаться, друзья мои! Подопечный наш оказался большим водомутом и меняет историю Ларотума не к нашей пользе.

— Надо его предупредить! — замурлыкала ангельским голосом Имитона.

— Есть ли у него слабости? — рассудительно спросил Тангро.

— Есть. Начнем с его друзей — покажем парню, кого он может лишиться.

— Устроим ему развлекуху! — усмехнулся Дарбо.

Мое отступление очень коротко, но оно многое объясняет, и я передаю повествование в руки своего героя.

Жизнь моя странным образом распределилась на два мира: мир реальности и мир мистики. Саламандра, магические предметы, общение с духами и демонами — все это было неспроста.

На знаменитой охоте в Хлерганском лесу я, вместе с другими, видел дух Черного лиса. Сначала я хотел выследить его и даже несколько раз приезжал в этот лес пока не понял, что выследить духа невозможно — он сам появляется там, где захочет — и оставил эту затею. Но он неожидано вернулся ко мне сам… на пустынной улице города, и задумчивым взглядом смотрел в мои глаза, сидя на ступеньках сожженного неберийского храма, который дарбориане надумали заново отстроить — место было удачным. Лис был магнетическим и телепатическим существом. Увы, — я ничего не запомнил, и от нашего мысленного диалога в моей голове засело только одно слово — Небера.

Небера и прежде интересовала меня. Теперь у меня появился повод — побывать в ней еще один раз. Странно, что я не расценивал поведение Черного лиса как враждебное — он казался мне нейтральным. И я, ни ожидая никаких подвохов, ринулся в путь.

Приехав в Неберу, я уже знал куда пойду. Глубокая пропасть, прозванная Бездной. Что-то притягивало туда. Ощущение Тайны, дивной тайны волновало и летало в воздухе. Осторожно ступая по обрывистому краю, я заглянул в Бездну. Влажный пар, белый как молоко клубился в ней и, хотя в иных местах виднелись просветы, дно не просматривалось! Иногда казалось, что оттуда шел какой-то странный свет.

Я бросил камень — звук послышался не скоро, да и был ли он!

От неестественного ощущения глубины, или точнее сказать — высоты, у меня закружилась голова. Я вообще-то неважно отношусь к обрывам и пропастям. На секунду я представил падение вниз, и сразу все во мне перевернулось, и я сделал непроизвольный шаг назад.

Что-то отпугивало и притягивало меня! Мне нестерпимо хотелось спуститься вниз — и было страшно!

Что за чудовища там гнездятся?

Скорее всего, там ничего нет, кроме останков смельчаков, но что-то нашептывало мне о чудесах, таящихся на дне пропасти.

Что-то дивное и неземное, восхитительное и мощное скрывалось в ней!

Вот, где-бы мне не помешал амулет карлика! Вот когда я по-настоящему пожалел о нем.

И вот, в синей мгле пропасти я неожиданно вижу своих друзей Паркару, Брисота, Караэло и Влару.

Все они свисают над бездной и вот-вот сорвутся, потому что край ее осыпается. Я как-то непонятно для себя решаю, что остаются считанные мгновения и этих мгновений хватит, чтобы протянуть руку и вытащить двоих или троих — для одного точно времени не останется — я вытаскиваю Брисота, Караэло и Влару — Паркара летит в бездну, улыбаясь на прощанье своей обычной беспечной и дерзкой улыбкой — не успевает пот на спине высохнуть от моего потрясения и ужаса, как новая напасть — красный огненный дракон нападает на нас, я сижу на другом драконе, а земля вдруг разверзается под нами! Опять мне приходится делать мгновенный выбор — я подхватываю Брисота и Караэло. Влару остается и тоскливым взглядом смотрит нам вслед. Картина этой гибели так потрясла меня, что я потерял сознание.

Очнулся я, лежа на холодных камнях, и жуткая усталость навалилась холодной и липкой глыбой — я чувствовал себя так, словно все тело мое было разбито, ни одной светлой мысли и только черная тоска от моего видения вгрызается в спину.

Какое-то тихое хихиканье я слышу недалеко от себя, или мне кажется?

Смотрю вокруг — никого.

Как и обо всех своих кошмарах, я думаю об этом: 'ерунда!', но где-то подспудно точит мысль: 'что если не ерунда?', еще тревожит вопрос: 'почему мне пришлось выбирать?'. А противнее всего мысль: 'почему я пожертвовал Паркарой и Влару' — ведь оба мне точно так же симпатичны и дороги, возможно, даже больше, чем Брисот и Караэло — с ними было гораздо легче общаться — оба были душой нашей компании, хотя про Влару можно сказать, что он был ее сердцем. Два других наших друга представляли собой нечто иное: Брисот был нашим мечом и щитом, образно выражаясь, а Караэло был нашими мозгами — очень часто мысли его попадали в цель, и он высказывал всегда наиболее верные и хладнокровные суждения о том, что я не всегда с ходу понимал, хотя глупцом себя никогда не считал. Чем был обоснован мой выбор? Логикой? Уж точно не чувствами, если бы пришлось опираться на чувства, то я не уверен, что не получилось бы наоборот.

Но, как и бывает при встрече с миром мистики — мы не в состоянии понять его и быстро о нем забываем, ибо дальше начинаются блуждания в царстве теней, поиск темной кошки в темной комнате, наш страх, наше нежелание зажечь свечу, ибо боимся увидеть правду и то, что скрывается там, где как будто и нет ничего.

Мне надо было жить, а не толковать видения. В то время я был решительным человеком, человеком, который безотлагательно действует, даже если у него есть сомнения.

И потому я встал, отряхнул свой костюм и разыскал коня, который выглядел уставшим и голодным.

И он радостно одобрил мое решение ехать в Мэриэг, где о нем позаботится слуга и где его ждет охапка свежего овса и теплое стойло.

 

Глава 19 Встреча с Юнжером

Но даже по этой недлинной дороге мне было не миновать приключений. Проезжая одно пустынное место, я заприметил нечто необычное.

К крепкому дереву был привязан человек и во рту у него был кляп. Я узнал его — это был Юнжер, сын мага из Файлено, ночной беглец по крышам, спасенный мной от погони. И вид его был не ахти — парня раздели до кальсон.

— А это снова вы, Юнжер! — сказал я новому знакомому. Какая с вами беда на этот раз приключилась?

Кажется, он не сразу признал меня или не хотел признавать, — во всяком случае, он смотрел на меня, не мигая!

— Да, вы язык проглотили! — я выдернул кляп у него изо рта. — И скажите мне, пожалуйста, отчего с вами все время какие-то чудеса происходят?

— Вы опять мой спаситель, — простонал Юнжер.

— Только не надо на этот раз магией отбивать мне память — я начеку! На сей раз я не стану помогать вам, пока вы все мне не расскажете. Предлагаю начать с Файлено.

Он вздрогнул, и веревки сильнее впились в тело.

— Откуда вам…

— Известно о Файлено?! — рассмеялся я, удобно усаживаясь на пенек. — О, у меня много друзей в разных местах.

— Постойте! Вы ведь там бывали! — подивился он, — и как это я вас сразу не узнал?!

— Чудны дела ваши, боги! Так вы будете делать признание?

— Видите ли, я наделен некоторым даром, но он же меня и губит. Я сыграл неудачную шутку с профессорами.

— Ой, ли! Неудачную?!

— Да, неудачную! Я хотел всех повеселить.

— Да уж, повеселил. И никто вас об этакой милой шутке специально не просил?

— Нет! Нет! Я поспорил с одним студентом… на деньги.

— Это уже ближе к истине. А бегство по ночному Мэриэгу? Кто вас догонял?

— Мои кредиторы, — мрачно возвестил Юнжер.

— Это они вас привязали?

— Нет! Отец!

— Вот как! Вы у него любимый сын?

— Другого- то все равно нет! — прошипел Юнжер. — Он ненавидит меня!

— Мне так из рассказа Шипа Соро не показалось.

— Он сказал, что если провидению будет угодно, то я спасусь. Ежели нет — так будет лучше для всех!

— Суровое решение. Так я, значит, выступаю сейчас в лице провидения. Послушайте, Юнжер, если все сказанное вами — правда, может, мне стоит оставить вас здесь прохлаждаться дальше. Я не люблю таких ответственных миссий — заменять провидение, что если у меня не получится?!

Я откровенно смеялся над ним.

— О, помогите мне! — взмолился он, и я опять попал под его чары.

— Я могу помочь вам в ваших делах — вы не пожалеете! Я беспринципен, но у меня есть правило — за спасение собственной жизни я долги отдаю.

— Ну что ж, поверю вам на cлово, — сказал я и полоснул ножом по его веревкам.

Он присел на траву, и чуть дрожа, потирал наболевшие места.

— Так ты говоришь, что хочешь долг мне вернуть?

— Какой долг?! — растерянно спросил он, растирая затекшие руки.

— Ты уже забыл?! Ты сам только что сказал: 'За спасение собственной жизни я долги отдаю'.

— Ах, это! — облегченно вздохнув, рассмеялся мой пленник, видимо жизнь его была полна подобных объяснений.

— Этого мало? Так чем же ты расплачиваться будешь? Ведь жизнь свою, надо полагать, ты недешево ценишь.

— Я сделаю все, что вы пожелаете, — поспешно согласился он.

'Как же! — подумал я, пытаясь поймать неуловимое, беглое выражение его лица, — как бы ты, батенька, не продал мой интерес с потрохами, сразу же расставшись со мной. Но рискнуть все равно стоит'.

— Я бы очень хотел разыскать вашего отца. Вам известно, где он находиться?

Глаза Юнжера испуганно блеснули.

— Зачем мне это? Мой отец не желает меня видеть.

— Но если все-таки подумать?

— Зачем он вам?

— Мне бы хотелось вернуть вещь, которую он забрал без моего согласия.

— Вряд ли вам это удастся!

— Это моя забота! От тебя требуется только адрес. Эта услуга будет не безвозмездной.

Я хорошо заплачу за сведения.

— Я подумаю: чем вам помочь, кэлл. Мне придется искать, а найти мага — дело непростое.

— Ты уж, постарайся — в накладе не будешь.

— Когда я узнаю что-нибудь — сразу же сам дам вам знать.

— Где ты обитаешь, Юнжер? — спросил я, думая, что неплохо бы последить за ним.

— Неподалеку от башни набларийца, где вы, кажется, частенько изволили бывать, теперь я вас хорошо припомнил.

— Назови точный адрес.

— Первый дом от старого моста. Спросите обо мне у хозяйки. Не одолжите ли вы мне свой плащ, добрый кэлл?

— Еще чего!

— Мне как-то неудобно возвращаться в город в таком виде, — сконфуженно сказал Юнжер.

— Что с тобой поделаешь — держи!

Пришлось пожертвовать ему свой новый плащ. На этом мы расстались.

 

Глава 20 Гости из Акабуа

У моих друзей появилось много свободного времени — так, по крайней мере, думал я: и Орантон и Сенбакидо в период подготовки к предстоящей войне завалили меня поручениями, связанными с морскими делами. Я стал напоминать себе какого- купца или подрядчика. Кораблям в Ритолу требвалась новая парусина, в Квитании были трудности с хорошей смолой. Надо было подготовить и проинструктировать капитанов, проконтролировать сбор команд. 'Лучше бы я занимался этим на месте',- думал я. Но мне приходилось вести переговоры с Тамелием, а ничего более утомительного я для себя не представлял. Он вникал во все подробности, пытался навязывать нам своих людей, и от некоторых так и не удалось отбиться. Он рекомендовал определенные мануфактуры и говорил, кто будет снабжать флот продовольствием — не в прямую, конечно, — мне передавались все высочайшие 'пожелания' через Локмана, Гиводелло и иже с ними. Я сохранял спокойствие, но эти переговоры измотали меня.

И поэтому, я немного возмутился, при виде счастливой улыбки, свободного от всех этих гнусных дел, Паркары, который куда-то собрался — это было заметно по его нарядному костюму и надушенным волосам.

Он зашел проведть друзей в родной кабачок и обрадовался, увидев там меня, в одиночестве, поглощающего ужин.

— Куда вы собираетесь, Паркара?

— В Баэль. К моему и вашему знакомцу Бронито. Помните знаменитую дуэль на улице Трех собак, которую нам расстроила одна крошка?

— Очень хорошо. Я особенно доволен тем, как она закончилась. Обед в 'Тридцать три бутылки' был выше всяких похвал.

— Мда! Так вот, как не удивительно это звучит, но мы подружились с тем нечесаным грубияном! И он позвал меня в свое захолустье. Невзрачный городишко Баэль. Бронито позаботился о приманке для моего изнеженного вкуса — гусиный паштет и утка в соусе из вавири. Баэлец уверяет, что вкус блюд заставит меня навсегда позабыть о Мэриэге! Хм.

— Ладно, — засмеялся я, — мне почему-то с самого начала показалось, что ваша ссора закончится дружбой. Поезжайте в Баэль непременно и выпейте за здоровье ваших голодных товарищей.

На следующий день мы встретились в нашем кабачке.

— Как гусиный паштет? — спросил я Паркару.

— Ничтожество этого города вполне искупают кулинарные изыски его поваров, — сказал, вполне довольный своей поездкой, барон.

— Чем же вам так не нравится Баэль, Паркара? — удивился Караэло.

— Не знаю, что-то подсказывает мне, что однажды меня ждут в нем большие неприятности.

— Интуитив, — усмехнулся Караэло, — доверяйте больше своей логике.

В один из дней мне пришлось затемно возвращаться из Черного города, там со мной встречались два налединца — они приехали в Мэриэг по своим торговым делам с Черным бароном, а у меня были к ним просьбы насчет нашего с герцогом Сенбакидо кораблестроения. И мы встретились в одном из укромных мест, которыми владел Рантцерг.

Мы обменялись и деньгами, и материалами. Мне очень не хотелось попадать в какое-нибудь приключение этой ночью, и поэтому я счел, что не будет излишним уйти из Черного города незаметно, а потому накинул плащ.

Но девять алмазов в моих карманах, все же, подверглись риску. На эти алмазы я, откровенно говоря, хотел купить маркиза Шалоэр, через его жену, разумеется. В их владении, в окрестностях Флетамо, росли самые лучшие в Ларотум сосны, подходящие для постройки судов. Я хотел принять участие в создании Сенбакидо новейшей флотилии. Из Шалоэр будет самая удобная доставка по Розовой реке через Сафиру в порт Сенбакидо.

Получилось так, что когда я вышел из Черного города в коридор, то увидел несколько странных фигур. Но контуры их были размыты, и они тихо переговаривались на другом языке. Я хорошо владел многими, и мне не составило труда узнать язык жителей Акабуа.

Воины Акабуа — мелькнуло в моей голове, — что они здесь делают?

Странно, что никто кроме меня их не видел, и я время от времени терял их из поля зрения — их фигуры словно растворялись в пространстве. Я стал следить за ними, а они шли в Дори-Ден.

Три воина с лучшими клинками, одетые во все черное, в черных платках на головах, в которых были оставлены лишь щели для глаз, и с изображением змея на одежде.

Лица их излучали ненависть, желание смерти и направлено было их желание на маленького мальчика, десятилетнего сына Тамелия.

Месть! Месть за убитых девочек! Они нашли виновного и идут мстить!

Ужас, который несли они, заставил меня встать на защиту наследника. Древнюю поговорку о том, что дети расплачиваются за грехи родителей, я в данном случае нашел несправедливой. И ноги сами понесли меня во дворец.

Князья Акабуа спокойно преодолели подъемный мост. Днем он всегда был опущен для проезжающих всадников и карет. Но сейчас было ночное время, и мост оказался поднят.

Непонятно каким образом, но им удалось повлиять на стражу — мост опустили и они хладнокровно прошли мимо стражи, а я вместе с ними. У меня были опасения, что, как уже было однажды, мой плащ не поможет мне преодолеть стены Дори-Ден.

Но возможно, сейчас был иной случай — цель моего визита во дворец была спасение жизни принца и магия Дори-Ден приняла меня.

Воины прошли незамеченными — им открыли и ворота и двери. Вряд ли потом стража смогла себе объяснить — зачем она делала это, если никто не проходил. Я вспомнил рассказы о гипнозе змея. Быть может, это способность распространялась на этих троих. Он и преодолели все лестницы все караулы, и подошли вплотную к спальне наследника — там дежурило двое — один из которых дремал — второй стоял спиной к двери.

Не задумываясь ни на секунду, они снесли головы обоим ларотумцам, и один прикоснулся к двери. Я отсек ему руку. Меня заметили!

Как они увидели меня — я не понял, может, магия змея помогала различать формы — но мне пришлось жарко — я-то видел их, то они исчезали. Примерно тоже происходило для них со мной — они размахивали мечами в пустом пространстве, когда я уже был рядом.

— Уходите! — закричал я, — иначе подниму на ноги весь дворец!

— Трус! Покажи нам свое лицо! — закричал один князь.

— Покажите и вы свои!

Они сняли с себя личины, и я увидел лица всех троих. Я повернул застежку плаща — они увидели меня.

Я стоял, прислонившись к двери, не подпуская никого к спальне наследника.

— Вначале вам придется убить меня!

Тут случилось неожиданное — дверь сзади отворилась, и я почувствовал спиной дыхание ребенка.

— Ваше высочество, прошу вас, уйдите! — тихо сказал я.

— Меня хотят убить? — сухим от ужаса голосом спросил он.

Вместо ответа просвистел клинок- это один из воинов метнул нож. Мне удалось его перехватить.

Принц убежал в комнату, а я начал отбиваться от троих убийц. Не знаю — чем бы закончилось это нападение, но на шум драки прибежало человек десять из дворцовой стражи.

Видя, что им грозит, акабужцы снова навели чары и, кажется, решили уйти через окно и, хотя, это был третий этаж высокого здания, они пробили стекло окна и перемахнули через подоконник.

Все, что осталось от ночного происшествия — кисть с драгоценными кольцами и ужас, застывший в глазах мальчика-принца.

Будь я кем-нибудь другим, кем угодно — мое вмешательство, моя помощь принцу была бы оценена должным образом, но в том-то и заключается ирония жизни, что благодеяние из рук врагов воспринимается человеком, как насмешка судьбы — а я не сомневался, что король считал меня в стане своих врагов. И соответственно все, на что я мог претендовать эта кислая улыбка и скрытая ирония в словах благодарности.

Меня наградили… перстнем с розовым бриллиантом…с руки акабужца.

 

Глава 21 Предупреждения

Один человек в Мэриэге думал о походе в Анатолию не меньше, чем все военачальники Ларотума. Влюбленная женщина может увидеть то, что, по ее мнению, угрожает любимому человеку, даже там, где не увидят другие.

Маркиза Фэту, сама, смущенная и растерянная, безумно красивая, искала со мной встречи. Она пошла на риск и ждала меня в карете, возле Болтливой стены.

— Можно вас на пару слов, кэлл Улон?

— Я с радостью поддержу любой разговор с вами, маркиза.

Я заметил свою ленту, приколотую к ее платью. Она перехватила мой взгляд и смутилась.

— У вас красивая лента, — сказал я.

— Да, тот, кто подарил мне ее, похож на волшебника.

— Любовь делает людей волшебниками, акавэлла!

Она еще больше смутилась.

— Я хочу вас предупредить, — она теребила в руках красивый платочек, и не знала с чего начать.

— Вам некого здесь бояться, говорите.

— Ваш поход — верное средство оставить два герцогства без флота, — тихо прошептала Лалулия. — Муж говорит, что пройти в залив невозможно, а от принца и герцога Сенбакидо ждут победу, в ином случае их обвинят в предательстве и сговоре с Анатолией.

Я внимательно посмотрел в глаза взволнованной маркизы.

— Кэлл Фэту считает, что король хочет любой ценой ослабить сильнейшие провинции, любой ценой! — в ее голосе был неподдельный ужас, — вы можете погибнуть! Я знаю, что не смею просить вас, но, если было бы возможно, чтобы вы не пошли в этот поход…

— Я вас хорошо понял, маркиза, и со своей стороны хочу пообещать, что постараюсь выполнить ваше пожелание и вернуться живым…любой ценой.

— Вы обещаете это? — тихо спросила она.

— Я бы не посмел шутить с вами.

Я поцеловал золотистую прядку волос, самых душистых волос в мире, они были распущены и вились кольцами, спускаясь ниже тонкой талии…. и прижался губами к ее рукам. Смущение и сильное чувство обожгло нежное лицо маркизы.

— Мне пора, — она не хотя освободила свои руки, и наши взгляды, словно на вечность приросли друг к другу, и мне вдруг показалось, что я никогда не буду обладать ею. Что-то высшее объединило нас.

Стук колес уезжающей кареты по мостовой вернул меня к обычной жизни. В том, что рассказала маркиза, был смысл.

Волнение и любовь Лалулии заставили меня задуматься.

Я размышлял. Неужели страх Тамелия перед своими вассалами настолько силен, что он сознательно готов идти на уничтожение ларотумского флота, только для того, чтобы ослабить позиции брата и Сенбакидо. И даже, если они возвращаются с победой над анатолийским королем, он выигрывает. В любом случае он выигрывает.

Меня предупредила любимая женщина, и то, что она думает о моей жизни больше меня самого не вызывало сомнений. Но что тут можно придумать?

Казалось бы, что из этой тупиковой ситуации нет выхода. Я довольно поздно вернулся домой.

— Вас хочет увидеть один человек, — сообщила сэлла Марча. — он уже два часа развлекает меня разговорами на кухне.

— Я подойду туда.

Когда я вошел в тесноватую, но очень уютную кухню сэллы Марчи, то опешил от изумления: передо мной сидел человек из замка Духа, так я назвал то место, где скрывалась Дизанна, где на меня нападали демоны и, где Учитель фехтования тренировал меня. Так вот, сейчас именно этот человек сидел за столом, нога на ногу и поглощал произведение кулинарного искусства, сотворенное добрыми руками моей гостеприимной хозяйки.

Кажется, он обрадовался моему удивлению — я-то считал, что это был дух замка, некий учитель, а это был вполне живой человек из плоти и крови, он рассказывал небылицы моей хозяйке, смеялся, пил вино и уплетал пирог.

— Мне пришлось прийти к вам, что противоречит моим правилам. Но ситуация требовала быстрых действий и под рукой у высших сил больше никого не оказалось. Я пришел поговорить о походе к берегам Анатолии. Мы с вами должны остановить безумие. Вам нельзя выиграть эту войну, но вам нельзя ее проиграть.

— Объясните.

— Не прикидывайтесь тупым. Неужели вы сами не понимаете, что прямой путь к победе это подставить весь флот Ларотума под обстрел вражескими ядрами. Мы не можем допустить этого. У Сенбакидо есть тайный расчет на магию Моволда, но это тупиковый путь — нельзя нарушать баланс — Тамелий приобретет такую невиданную доселе силу, что справиться с ним уже будет не так просто. Эта война — первый шаг в бездну. Помните ваше видение в замке духа?

— Что делать?

— Мы давно ее предугадали и кое-что сделали. Помните капли вашей крови, собранные неким менестрелем, якобы на алтарь богам. Так вот, алтарь и в самом деле существет, только никто не знает о его настоящей силе. Он находится во дворце Яперта, и даже сам король не подозревает о том, что может эта штука. Алтарь способен создавать силовое защитное поле древней магии огромной силы, но он заработает лишь от капли вашей крови. Не спрашивайте меня, как это возможно, сделано все, чтобы вы смогли пробраться во дворец и предупредить Яперта об алтаре.

— Но что если он, узнав от меня тайну алтаря, воспользуется ей в ущерб нашим интересам?

— Он не сможет разбить флот ларотумцев, точно так же как они не смогут овладеть городом.

— Все останутся при своих интересах?

— Вот именно.

— Но как мне убедить Яперта поверить мне. Даже если удастся беспрепятственно проникнуть во дворец — меня сразу назовут шпионом. И что я скажу в свое оправдание?

— Вот с этим как раз забот не будет — вам достаточно произнести древнюю клятву: 'Тарк Аим'.

Я бы советовал вам подумать про пути отступления. Когда вы вернетесь на корабль, вас обязательно спросят, где вы пропадали накануне военной операции.

— Но от чьего лица вы действуете? Почему хотите мира?

— Со временем вы все поймете. Я не могу вам объяснить всего. Даже мое появление здесь идет вразрез с правилами.

Ваша хозяйка отлично готовит. С возрастом начинаешь ценить простые вещи. То, что в молодости кажется банальным, обретает свою ценность лишь, когда пройдешь через боль, голод, лишения. Но что-то я засиделся здесь. Мне пора. Желаю вам успеха в вашей нелегкой миссии — выиграть войну, проиграв войну.

 

Часть 3

 

Глава 1 Квитания

Но на войну еще надо было попасть.

В последний и решающий день накануне отъезда вдруг выясняется, что друзья мои вместе с нами не поедут. Тамелий Кробос нашел им другое применение. Он прямо высказал принцу настойчивое пожелание, чтобы 'четверо самых опытных', по его мнению, людей, а ими были Паркара, Брисот, Караэло и Влару, сопровождали Турмона в новом походе в Синегорье.

— Там у меня весьма важные интересы, брат.

— Но, ваше величество! Я сам нуждаюсь в бесценной помощи этих людей.

— Ничего! Один ваш этот новоиспеченный граф Улон, судя по его рекомендациям, десятерых стоит! Вы ведь сами однажды сказали мне, что я могу, по своей необходимости, располагать вашими людьми, когда сочту нужным. Ловлю вас на слове.

Синегорье это вообще отдельная история.

Может, горы делают характер человека чрезмерно гордым и заносчивым, только синегорские и белогорские князья уже в течение шести сотен лет ни себе, ни другим покоя не дают.

Вроде бы и есть у них все необходимое для жизни. Синегорье богато полезными ископаемыми, кожами животных, диким медом, целебным травами, козами, овцами, есть там вода — родники, горные озера, маленькие горные долины, в которых растет виноград и делается прекрасное вино. Много чего есть. Только что-то разума маловато.

Иначе, как объяснить вспыхнувшую на пустом месте вражду братьев Цхоль-катабин и Цхек-тау. На ларотумском языке их имена звучат по-другому: Тхоль-катабин и Тхек-тау.

Ларотумские воины усмиряли многих, усмирили и этих.

Тамелий заключил союз со старшим братом Тхоль-катабин. И Турмон со своим отрядом был однажды занят поисками в горах Тхек-тау.

Схватили главного помощника. Казнили. Тхек-тау скрылся в горах. Вернулись.

Не прошло и полгода, а Синегорье снова запылало — на родовое гнездо князей совершено нападение. Неслыханное дело! Тхек-тау объединился с белогорским князем Риххом и с его помощью развязал братоубийственную войну.

Этого объяснить себе никто не мог.

— Позор на мою голову! — прокричала мать князей и, вонзила себе в грудь кинжал и бросилась в пропасть.

Дворец в Мека-лихсе был захвачен, жена и дети Тхоль-катабина спасались бегством. Тау занял дворец.

Часть народа так была напугана, что принесла ему присягу. Остальные спасались в горах. И вот так не вовремя Тамелий решил исполнить свой союзный долг.

Таким образом, нас на время разделили. Был ли в этом решении какой-то умысел — не знаю. Но с большим сожалением я попрощался с моими товарищами, которые пожелали мне попутного ветра, а я им — поджаренного на углях Тхек-тау.

И я, примкнув к большому отряду принца, направился в Квитанию. Потому что было решено плыть в Сенбакидо по морю, и оттуда, объединив корабли, следовать в Анатолию.

Замок Орантона в Квитании был одним из самых старинных зданий в Ларотум. Он много раз перестраивался, к нему делались пристройки, расширяли внутренний двор, разбили парк вокруг него, но неумолимая печать времени придала ему неповторимое своеобразие: налет мистики и дух романтики древних веков.

Если в замке Брэд скрывались сырые и мглистые подземелья, то в замке Моря их было неизмеримо больше.

Башни его высились одна над другой, пронзая лазурное небо Квитании тонкими шпилями.

Тени облаков, отражаясь в блестящих скатах крыш, создавали странное подобие движения, словно в танце. Все эти шпили, башни и башенки, как будто запутались в беспорядке, арки, скульптуры, флюгер, золоченые решетки, придавали замку праздничный и изящный вид, противореча грубой каменной кладке, неуклюжему мосту, и широченным стенам, обвивающим замковый город. Обвивающим, — потому что ни круга, ни квадрата, ни плавного овала они не создавали, причиной чему являлись как раз те самые непродуманные перепланировки.

Хозяев замка порой, раздражало это смешение стилей и разномастная кладка, не упорядоченные постройки. И они много раз порывались снести 'вековые развалины', так их называл один из владельцев. Но когда какой-нибудь заморский гость попадал в замок Моря и начинал выражать бурные восторги последним оплотом романтики и рыцарства в Квитании, жадно вдыхая запах ночной фиалки и морского бриза, решимость их тут же пропадала.

Высокие каменные ступени подбирались с подножия холма, обросшего колючим вечнозеленым кустарником и теряющимися за огромными воротами, украшенными гербами.

Прежде чем погрузиться на корабли и отправиться в Сенбакидо, Орантон решил сделать двухдневную остановку в родовом замке.

Вместе с принцем прибыло семьдесят человек, не считая личных слуг. Все они собирались с победными криками ворваться в порт Номпагед. Я с любопытством присматривался к супруге Орантона. Худенькая как девушка, гибкая и женственная — у нее явно был свой секрет очарования, потому что по отдельности черты ее лица были не слишком хороши, но в целом — она была привлекательной женщиной. Может, виной тому высокие изогнутые брови, а, возможно, дело в коварной родинке над верхней губой — трудно сказать из чего делаются любовь и желание. Запах? Флюиды? Колдовство? Этому нет никакого логического объяснения.

Узкие с поволокой, немного прищуренные глаза герцогини Фэлиндж привлекали к ней поклонников — она словно заигрывала, но при этом, держала всех на расстоянии вытянутой руки.

Мне было непонятно, как эту женщину с искорками желания в крови мог подолгу держать вдали от себя герцог Орантон.

Но оказалось, что это она не допускала его к себе! Я был удивлен, когда узнал об этом. Давняя обида? Измена?

Легкое презрение мелькнуло во взгляде Фэлиндж при встрече с 'любимым супругом'.

Герцогиня была еще та штучка. Познакомившись с ней, я понял: почему ее терпеть не может король.

— Она первая любовь Тамелия, — тихо сказал мне один придворный, — они жили во дворце, и Фэлинлдж всегда издевалась и посмеивалась над принцами. Она устроила одну нехорошую шутку над Тамелием и потом вышла замуж за его брата.

Говорят, что от любви до ненависти один шаг. Теперь Тамелий на дух не переносит Фэлиндж, а она отвечает ему в этом взаимностью.

Нам был обещан пир, вечерний прием, на который съедутся все дворяне Квитании, танцы и веселье до упаду, — все, как и полагается перед военным походом.

Но вначале мы произвели смотр всех кораблей, команды выстроились на палубах, отдавая честь герцогу.

Принц переговорил с капитанами, посмотрел оснащение на собственном корабле 'Зеленый вихрь', и, в общем, нашел состояние своего флота удовлетворительным и готовым к походу.

С набережной открывался прекрасный вид, ясное небо Квитании, легкий прохладный ветер с моря, плодородный край,

Большую часть года в ней царил мягкий и влажный климат, только в сезон Ветров с островов Смотлов дул холодный ветер.

Величественный зал, отделанный деревом дуба и коричневой, с золотым тисненым узором, тканью, был обставлен тяжелой старинной мебелью. Здесь соперничали тяжелая роскошь прежних и изысканность нынешних времен.

Тяжелые бронзовые канделябры создавали ощущение незыблемости, вековых традиций и провинциального уюта.

Фэлиндж была в лиловом платье, отделанном фиолетовыми кружевами и алыми бантиками, темные волосы гладко зачесаны наверх и узкий лоб и прищуренные глаза и острый подбородок со сладострастной улыбкой при всей своей неправильности создавали дивное впечатление.

Что-то зажглось между супругами — может быть, этому способствовала долгая разлука, возможно, дети — два крепких высоких мальчика, а вероятнее всего, давняя любовь снова проснулась на миг, но Фэлиндж не сводила с Орантона ласкового взгляда.

Я тогда и представить себе не мог, на какое актерство способны женщины, преследующие свою цель.

И я купился, как и все остальные.

Далеко за полночь все разошлись по своим спальням. Но едва моя голова прикоснулась к подушке, сон мой тут же развеяло.

И я резко вскочил и ноги сами понесли меня из комнаты. Тихо я прошел по темным коридорам, проскользнул незамеченным мимо охраны и вышел из замка. Ворота были приоткрыты! Часовых не видно! По крутой тропинке я помчался за какой-то тенью, но она ускользала, и только необъяснимое ощущение вело меня за ней. И привело на отлогий морской берег. Я застыл, наблюдая сумасшедшую по своей нереальности картину.

В лунном свете на морском берегу танцевало странное существо — не то чтобы женщина, и не рыба и не птица, нечто непонятное, но с очень знакомыми чертами лица, и голосом, которым она издавала странные крики. От них леденела кровь.

Фэлиндж! Выглядела она мягко сказать…непристойно. Отдав свое полуголое тело холодному ветру она вела себя странно и дико, но что-то сладострастное и возбуждающее было в ней.

Из морских глубин всплывало новое существо в окружении русалок и прочей нечисти.

И эта верная благородная дама из королевского дома, жена принца, страстно отдавалась теперь морскому демону, прямо на холодной гальке, которой был выложен берег.

Их дикое совокупление прошло под демонические крики морских существ. И вот уже свет зари расколол черное небо на две половинки — темную и светлую, а они все не могут освободиться из объятий друг друга.

Зрелище это было и отвратительным и притягательным одновременно.

Наверное, я сплю, говорил я себе. Просыпайся! Но все никак не мог понять во сне или в реальности я нахожусь.

И вот уже весь морской сброд ушел под воду, а герцогиня подобрав свою лиловую шаль закутала голое тело и повернула по тропинке, ведущей в замок, а я словно статуя окаменел и не мог сделать ни шагу.

'Она увидит меня'! — прошибает мою спину холодом.

И она действительно видит.

— Любитель морского бриза, — хмыкает она и проходит мимо, как ни в чем не бывало.

Ее холодный убийственный взгляд, которым она обдала меня, ее показное безразличие, не предвещали ничего хорошего.

Такое я мог видеть только во сне. Или наяву. Но в это мне не хотелось верить. Поэтому я постарался убедить себя, что видел сон.

На утро Фэлиндж, как ни в чем не бывало, улыбалась мне за столом и болтала о всякой ерунде, но вот красные следы от чьих-то поцелуев на шее красотки говорили о страстной ночи.

Словно услышав мои мысли, она кокетливо прижалась к принцу и тихо сказала:

— Я до сих пор не могу прийти в себя от ваших ласк, дорогой супруг.

Принц самодовольно улыбнулся, а я с досады и от смущения покраснел.

Этим сюрпризы, к сожалению, не закончились.

Вторая ночь в замке Моря не позволила мне скучать, как и предыдущая. Я уже говорил, однажды, что имею привычку иногда неожиданно просыпаться ночью. Зачастую, безо всякой видимой причины. Свежий морской воздух должен был навеять мне крепкий сон. Но этого не случилось. Посреди ночи я вдруг открыл глаза и, ничего не понимая, смотрел в потолок.

Оттуда что-то свисало. В инстинктивном порыве я резко вскочил с кровати. Раздался еле слышный хлопок. Там, где должен был лежать я, что-то упало.

Вслед за этим звуком последовали другие.

Я дотронулся рукой до медальона — вспышка осветила комнату — на кровати лежали три острозаточенных клинка.

— Что за!…

Дверь в моей комнате тихо скрипнула. Я спрятался за ней.

— Его…здесь нет, — раздался тихий, как сквозняк, шепот.

— Мимо?

— Ага!

— Да где же он?

— Не знаю.

— Забери ножи.

Злоумышленники вышли. Я тихо последовал за ними по длинному коридору замка. Они поднялись на четвертый этаж, туда, где находятся покои принца и Фэлиндж. Но вот что странно — одна из фигур оказалась женской. Она вошла в спальню герцогини и уже не выходила оттуда. Другая фигура затерялась в темноте коридора.

Я решительно не знал, что делать — врываться в спальню Орантона и Фэлиндж?

Если бы хотели убить принца то, убийца вышла бы из комнаты. Но она осталась там. Фэлиндж?! Но зачем ей понадобилась моя жизнь?

Как мне было поступать в такой ситуации? Кому я мог рассказать о своем ночном приключении?

У меня не было никаких доказательств. И потом, не могу же я сказать Орантону: 'Ваша жена-убийца, этой ночью охотилась на меня'.

Я поднялся на четвертый этаж. Над моей спальней располагалась проходная комната. Кто угодно мог ночью быть в ней. Но вот каким образом метали ножи? Великолепный узор на паркете подсказал место. В каждом цветке, выложенном разноцветными дощечками из разных пород, была сердцевина. Если эти дощечки выдернуть из паркета, то вероятно, под ними я найду отверстие в полу, соединяющее эти комнаты.

Фэлиндж не испытывала ни тени смущения. И в ответ на мой вопрос, хорошо ли она спала этой ночью, она наигранно засмеялась и сказала:

— Спросите лучше об этом Орантона. Уж кому кому, а ему-то точно не спалось.

'Врешь! — подумал я. — Кто же тогда был третьим лицом в вашей спальне. Еще одна женщина?'

Грубое вранье Фэлиндж лишь подтвердило мои подозрения.

Но не все женщины были столь кровожадны в замке Моря. Очаровашка Кэй Дидних, которую я уже имел удовольствие видеть дважды в Мэриэге, проявила ко мне особенное участие.

— Вас что-то гнетет? — ласково спросила она.

— Ерунда.

— Предстоящий поход?

— Пустяки.

— У вас все — ерунда и пустяки?

— Только не вы, ваше очарование. Вы так талантливо изобразили юношу жреца Моволда, чо я до сих пор нахожусь под впечатлением!

Она звонко засмеялась и сказала:

— Если вам скучно, могу показать вам грот, где живет местное привидение. Только в него не всегда можно попасть. В отлив.

— Но сейчас, кажется, прилив.

Она пожала плечами.

— Но ради вашего общества я прогуляюсь к морю.

Мы побродили по пустынному берегу. Ветер ворошил кусты и гнал волны. Кэй отвела меня к скале, но вход в грот оказался залит водой, и войти в него было нельзя.

— В другой раз. А что за привидение?

— Девушка. Гирда. Так говорят.

— Что за Гирда?

— Она — легенда Квитании. Девушка с русалочьими глазами.

— Расскажите.

— Я вам дам прочитать свиток. Фэлиндж сказала, что вы обожаете читать. Это так удивительно.

— Если вы позволите, я возьму его с собой в поход. По дороге в Ритолу мне нечем будет заняться.

— Хорошо. Это будет залогом того, что вы вернетесь.

— Вы этого хотите?

— Наверное, все девушки Мэриэга хотят этого! — смущенно засмеялась Кэй. Было видно, что я ей нравился. Но не в моих привычках дурить головы девушкам, если у меня нет на них никаких видов.

— Почему вы приехали без ваших друзей?

— Король нашел им лучшее применение.

— Какая жалость. На балу будет не хватать хороших партнеров. Но они хотя бы вспоминают меня?

— Каждый из нас носит ваш незабвенный образ в своем сердце.

Мне осталось провести еще одну ночь перед выходом в море. И я твердо решил бодрствовать.

Но беда в том, что меня могли усыпить и довести дело до…логического конца. А снова затевался пир. И лучше всего было провести эту ночь на корабле.

— На корабле? — удивился принц. — Ты сошел с ума. Кэй будет без ума от разочарования.

— Но я хочу сам за всем присмотреть. Подготовить к выходу в море. Да и, честно говоря, меня утомили все эти пиры и балы. Расстроилось пищеварение.

— Ну как знаешь, — разочарованно протянул Орантон. — Не скажу, что ты самый веселый гость на пиру, и потерю твоего общества мы без труда восполним, но я бы на твоем месте не стал пренебрегать гостеприимством Фэлиндж: она злопамятна. И потом, как знать, все ли мы вернемся из этого плавания. Надо брать от жизни все, пока живой.

Но я был настойчив и меня отпустили.

Я зашел к герцогине с тем, чтобы мило попрошаться, но ее, к моему облегчению, не было. Пришлось передать ей свой привет устно, через фрейлину.

Я отбыл на корабль со спокойным сердцем и твердым решением бодрствовать.

У меня решительно не укладывалось в голове: зачем Фэлиндж хочет убить меня. Видел ее русалкой? Бред, сон! Я никому не стану рассказывать эту чушь. И будь это правдой, она бы знала, что я не причиню ей вреда. Здесь что-то другое.

Фэлиндж, гуляющая по волнам, ее пляски с русалками и очень злое лицо при виде меня — все походило на странное сновидение. Но вот клинки, упавшие на мое изголовье кошмаром не были. Я в ту ночь успел рассмотреть их — обычные клинки, без знаков и гербов, без чеканки и украшений. Такими — могли пользоваться любые наемники. Кто угодно!

Я не стал посвящать принца в мои ночные приключения. Я просто решил быть осторожным.

 

Глава 2 Поход

Мы вышли в море. За время нашего перехода от порта Касоль до Ритолы меня неотступно преследовало навязчивое видение из замка Моря, но сейчас мне было не до него. Я задумался о предстоящем походе. И о том, как предотвратить опасность.

Переход до Ритолы занял несколько дней. Но вот, мы вошли в знакомую бухту и корабль принца бросил якорь. Здесь меня ждали друзья.

Родрико превратился в настоящего морского волка. Его поредевшие волосы были гладко зачесаны назад и схвачены в хвост. В одном ухе болталась серповидная серьга. И хороший морской загар вызывал законную зависть. Родрико, по понятным мне соображениям, не захотел принять участие в новой войне.

Откладывать выход не стали. Он и так слишком затянулся. Анатолийцы давно нас ждали. И на небольшом совете все командиры кораблей слушали инструкции адмирала, сделанные им с подачи Сенбакидо, который, что не удивительно, гораздо больше понимал в морских баталиях. Адмирал не провел на море ни одного сражения. И поэтому он все надежды возлагал на своего помощника капитана флагмана Олафгера и боевой опыт Сенбакидо, который, будучи близок к границе Ларотум, всегда держался начеку. В прошлом выходил против пиратов, ходил в Кидьдиаду, и знал много теории о морском бое.

После совета снова последовал пир. И вот пиры остались в прошлом, а в ближайшем будущем… — неизвестность.

Итак, мы вышли в поход. И мне это жутко не нравилось. Пока корабли принца преодолевали расстояние от Квитании до Ритолы, где к нам должны были присоединиться корабли герцога Сенбакидо, я, не переставая, размышлял об этом. И у меня созрело решение. К сожалению, я ни с кем не мог им поделиться. Ни герцог, ни тем более принц, никогда бы не поддержали меня, я не мог поставить их под удар, и мне пришлось действовать в одиночку. Когда наша флотилия пробороздила воды Изумрудного моря и вошла в бухту Дельфинов, нас уже ждали.

Сотни две кораблей оцепили вход в залив. Именно здесь состоится решающее сражение.

И придется пробить оборону порта. Корабли выстроились по две стороны залива, и тем, кто решится пробиться в узкий проход, придется выдержать обстрел ядрами и зажигательной смесью. Осада может продолжаться довольно долго.

— Не нравится мне все это, — раздраженно бросил принц. Он стоял на флагманском корабле в роскошном одеянии и высматривал в подзорную трубу возможные уязвимые места в обороне противника.

Меня вызвал к себе герцог.

— Льен, вы поможете нам с жезлом? Иначе мы рискуем здесь надолго застрять.

— Насколько мне известно, жезл Моволда предназначен для защиты наших портов.

— Да, но у вас получилось воспользоваться им в прошлый раз на море.

— Я подумаю об этом. Предлагаю выждать некоторое время, хотя бы до утра.

— Целый день? — удивился Сенбакидо.

— У меня есть план, и я думаю, как его осуществить.

Мне требовалось дождаться ночи. План мой был таков, что осуществляя его, я мог с легкостью лишиться головы.

Я решил действовать под покровом ночи. Флагманским кораблем, на котором я находился, командовал мой добрый знакомый капитан Крагерт, и мне без труда удалось уговорить его предоставить мне шлюпку.

— Что вы задумали, граф?

— Всего лишь хочу предотвратить безумие.

— Поедете один?

— Да.

Я взял с собой моток крепкой веревки и когти. Спустившись по трапу в шлюпку, я стал грести в сторону Номпагеда, едва я отплыл на небольшое расстояние от своего корабля, как тут же накинул на себя магический плащ. 'Смотри не подведи',- шептал я ему.

Я знал, что в ближайшие часы он мне очень понадобится на море, а еще больше — на суше. Но и на море следовало быть осторожным. Ведь мне было необходимо проплыть через линию вражеских кораблей. На них горели огни, несли вахту матросы. Их внимание может привлечь одинокая лодка, плывущая без гребца.

Была темная ночь, и даже все звезды мира не смогли бы добавить света черным волнам.

Лодку мою не заметили, и я миновал опасное место. Берег был уже близко, но там дежурили дозорные.

Несли службу лучники и катапульты были развернуты в нашу сторону — 'на случай если мы все-таки прорвемся в порт',- подумал я.

Еще в прошлую поездку в Номпагед я обратил внимание на то, что порт отлично укреплен и хорошо устроен.

Кроме большого центра заморской торговли, Номпагед был столичным градом, в нем располагалась королевская резиденция, дома знатных и богатых людей, полные несметных сокровищ.

Я оставил лодку у высокого пирса, привязав рядом с другими лодками, а сам стал подниматься по высокой лестнице, на набережную. Прямо над моей головой раздались певучие голоса анатолийцев.

— Что это было, Архам? — обратился один к другому, — ты слышал?

— Да, что-то стукнулось.

— Наверное, волны бьют лодки друг о друга.

И мне посветили факелом прямо в лицо — я чуть не вскрикнул от боли. Караульный спустился на две ступеньки и долго вглядывался в темноту.

Факелы бросали яркие блики и таинственные тени.

— Нет никого, пойдем и проверим другие сходни.

Они ушли.

Я живо выбрался и, тихо ступая, пошел в направлении дворца, поминутно натыкаясь на ночную стражу.

Чувствовалось, что Яперт очень опасается нападения и готов к нему. Я подобрался дворцовым стенам.

Размотал веревку, захваченную с собой, на одном конце крепились когти и, забравшись на высокую насыпь, я прислушался: где-то слева, за стеной раздались шаги часового. Они удалялись. Очень неудобно было забрасывать в темноте на высокую стену веревку с когтями. Даже при свете дня нелегко изловчиться. А тут! Ноги мои то и дело скользили по крутой насыпи,

От напряжения спина моя вспотела, и я стал волноваться, что так никогда и не закину эту пролятую веревку, но все же, мучения мои закончились — раздался долгожданный звук — когти зацепились за кромку стены.

Подергав веревку, я убедился, что она держится прочно и, ухватившись повыше, полез, помогая себе ногами.

Небольшие узлы не давали мне съехать, но мне было нелегко — веревка резала руки даже через кожаные перчатки. Я сделал последнее усилие и, закинув одну ногу, подтянулся и распластался на широкой стене, снова прислушиаясь к шагам часового.

Тяжело отдышался, посмотрел во внутренний двор — тьма, не видно ни зги. Где-то слышна перекличка — меняются часовые. Следует поторопиться. Скоро сюда придут. Подтянув веревку, и перекинув ее на другую сторону стены, я съехал по ней во внутренний двор.

Хотелось верить в то, что ее не заметят, особенно учитывая мой вероятный отход тем же путем. Шуметь было нельзя, и я побежал к парадному входу дворца. Послышались шаги и громкие голоса, у дверей стояла вооруженная охрана.

Есть и другие двери, я хотел было тронуться дальше, как вдруг огромные двери отворились и в ярком пламени факелов из дворца вышли два человека. Мужчины, и судя по всему, военные.

'Возвращаются с королевского совета',- смекнул я.

Да. Припозднились, если в такое время короля Яперта мучает бессонница.

Недолго думая, я проскочил в проход, едва не сбив с ног одного часового. Я пробежал так близко от него, что почувствовал его запах.

Он, кажется, ничего не заметил.

Двери следом за мной закрылись, а литая решетка под действием рычага медленно поехала вниз.

Роскошный коридор, освещаемый лампами, наполненными маслом ганибуллы. Это ценное масло не дает ни чада, ни запаха.

Великолепные огненно-красные ковры устилают три широкие лестницы, ведущие на верхние этажи.

Я растерялся: какую выбрать?

Как выяснилось, одна из них вела в покои королевы и детей, другая в личные апартаменты короля, третья, нало думать, центральная — в торжественные парадные комнаты.

Я поднялся на третий этаж и обследовал все комнаты. Оказалось, что Яперт предпочитает созерцать мир с высоты башни. Мне пришлось осмотреть немало спален и комнат, прежде, чем я добрался до королевской опочивальни.

Яперт не делил свое ложе с прекрасной королевой, что ж, видимо даже прекрасные королевы, — а анатолийка была красавицей, я сам в этом убедился однажды, когда сражался за ценный приз на турнире, — после пятнадцати лет брака перестают удивлять своих мужей в постели. Я не был женат, и мысль о возможной перспективе заставила меня усмехнуться. Мой идеал пока был для меня недосягаем, наверное, потому так возбуждал аппетит. Но в настоящую минуту вам надо думать о Яперте, а не о прекрасной Лалу, — сказал я себе, и попал наконец-то в нужную комнату.

 

Глава 3 Яперт Великолепный

Роскоши этой спальни могли позавидовать многие короли.

Огромная белая кошка, породы гири, размером с поросенка и тремя полосками на боках, что считалось хорошим знаком, грозно замяукала и пошевелилась. Она спала под рукой своего хозяина.

Огромный синий бриллиант сверкнул на пальце, отражаясь в глазах кошки точно такого же цвета. Пальцы Яперта нервно дрогнули и, тяжело повернувшись, он приоткрыл глаза. Наши взгляды встретились. Он видел меня, потому что я повернул пряжку на старом плаще.

Король резко схватился за кинжал, который лежал у его изголовья, но был поздно — я поднес свой клинок к его груди.

Молниеносный взгляд властителя мог обжечь ненавистью чувствительного человека. К счастью, я таким не был.

— Что тебе надо, чужеземец? — прошипел король, — почему не убиваешь?

— Прошу покорно простить меня, ваше величество, за дерзкий поступок, которому есть одно оправдание — желание принести мир нашим странам.

— Ты не уйдешь отсюда живым! — снова зашипел король.

— Если вы немного утихомирите свой гнев и найдете в себе терпение выслушать меня, то слова мои могут принети вам неоценимую пользу. Я уберу оружие, если вы пообещаете не поднимать тревогу и выслушать меня.

Продолжая меня сжигать взглядом, он сказал:

— Да, говори!

Я, облегченно вздохнув, убрал меч и, сделав шаг назад, поклонился.

Он сел на кровать и напряженно выжидал.

— То, что я хочу сказать вам, ваше величество, на моей родине назвали бы изменой. Но у меня есть серьезные основания полагать, что я поступаю правильно. Я надеюсь на ваше понимание и на то, что вы сохраните нашу встречу в тайне.

Некие люди очень хотят этой войны и вовсе не из ненависти к вашему величеству. Они хотят извлечь пользу, как из победы ларотумского флота, так и из поражения. Сразу хочу уведомить вас, что у анатолийских кораблей нет ни малейшего шанса на победу, несмотря на выигрышные позиции, занимаемые ими на море. Потому что и принц, и герцог владеют таким оружием, которое способно нанести сокрушительный удар по вашему флоту. Это оружие имеет отношение к миру магии.

У вас есть чем возразить им? Я думаю, что нет. Точнее есть, но вы не знаете об этом. Вот про это оружие, способное уравнять чаши весов, я пришел сообщить вам, несмотря на то, что служу вашим врагам.

Я узнал, что в вашем дворце есть древний алтарь. Он может служить щитом для города. Я плохо себе представляю как это происходит, но он должен создавать невидимый щит. Пробить его невозможно.

Я знаю, как привести его в действие.

— Ты, чужеземец, из страны моего врага хочешь, чтобы я поверил в этот бред? Ты проник сюда как шпион, приставил оружие к моей груди, и теперь рассказываешь всякие небылицы.

— Да! Я был уверен в том, что вы мне не поверите, но есть одно слово, известное только вам: 'Тарк Аим'. Я не знаю, что это значит, но это должно быть известно вам.

Лицо короля побледнело, и он подался вперед, продолжая буравить меня глазами.

— Где ты услышал священные слова, человек, отвечай!

— Там же, где услышал про алтарь. И вам необходимо мне поверить.

— Зачем тебе предавать своего короля?

— Я не считаю предательством то, что я пытаюсь удержать его от роковой для всех ошибки.

— Ты считаешь, что тебе известно больше, чем твоему повелителю Тамелию? — спросил Яперт.

— Мой повелитель — король, но и короли могут ошибаться. Я готов положить свою жизнь за ларотумское королевство.

— Одно твое слово вынуждает меня поверить тебе, разве я могу так рисковать?

Он сделался задумчивым и печальным.

— Однажды я дал клятву своему отцу, что любому, кто придет и скажет мне эти слова, я доверюсь без опаски. Он заставил меня принести клятву. И вот, это ты — человек из вражеского стана.

— Не знаю, чем вас утешить. Могу сказать лишь одно — я не менее вас рискую сейчас, придя к вам со своим предложением.

Теперь сравните: чей риск больше.

— А ты — хитрец. Но твой риск не волнует меня. Моя семья — вот, о ком я думаю, когда размышляю о риске.

Я отведу тебя к алтарю. Но если ты затронешь мои интересы, если я почувствую угрозу — тебе не уйти отсюда живым.

— Ваше величество, вам не придется ни о чем сожалеть.

Мы спустились по боковой галерее в зал, закрытый для всех. Король открыл его с помощью секретных замков — даже я, находясь рядом, не понял, как он это сделал. Мы вошли. Комната освещалась внутренним светом — источник его был невидим, да и кто бы зажигал лампы в тайной комнате?

В центре ее стоял высокий алтарь — огромный, пирамидальной формы, с высокой, чуть наклоненной вперед столешницей. Он был сделан из цельного куска белоснежного мрамора и украшен резьбой. В центре столешницы было углубление, в котором покоилась прозрачная сфера. Она представляла собой пять элементов шаровидной формы, скрепленных вместе сочленениями из блестящего серебристого металла. Изнутри ее шел свет более яркий, чем пламя сотни свечей, размером она превосходила большую тыкву.

От алтаря исходила сила. Но в отличие от меня, анатолийский король не ощущал ее.

Но, тем не менее, он преклонил колени и с молитвой обратился к алтарю.

— Предки завещали ее мне, — благоговейно сказал он, — считается, что в сфере живет дух, оберегающий мою семью. Что же вы хотели сделать? Приступайте.

Бородатое лицо короля сделалось серьезным и таинственным.

Я немного растерялся. На самом деле я не знал, что делать, ведь я не получил никаких указаний. Приходилось использовать догадки.

Учитель говорил что-то о капле крови, которая должна упасть на алтарь.

Но мне повезло — я обошелся без собственного кровопускания. Сначала я приложил к частям сферы руку. Кажется, сработало! Я не ожидал, что все будет так просто. Но яркий свет стал вспыхивать в тех местах, к которым я прикасался. Он разгорался постепенно, пока не ослепил нас. Медленно наши глаза привыкали к нему. Яперт смотрел на происходящее через тонкий черный платок из ткани вак. Я заметил, что одна часть из пяти не загорелась — я много раз прикасался к ней, но она бездействовала. Но и того, что было, оказалось достаточно.

Свет из сферы стал выходить наружу, распространяться по комнате и расти. Скоро ему не хватило места — все происходило мгновенно — на моих глазах — я увидел внутренним взором, как над Номпагедом вырастает высокий купол.

Я мог радоваться победе, но ее не видел король. Для него за пределами комнаты ничего не происходило.

— Ну! — нетерпеливо сказал он, — вы будете что-нибудь делать или вы пришли, чтобы разыграть меня?

— Ваше величество, поверьте мне — ваша сфера выполнила свою задачу — она закрыла ваш город.

— Вы не уйдете из моего дворца, пока не докажете мне это.

— Надо подняться на площадку башни и посмотреть что происходит. По правде сказать, я сам не знаю, как это работает. Но я вижу, что щит вырос.

— И вы скинете меня вниз головой, — усмехнулся Яперт.

— Возьмите охрану.

— Ладно, идемте.

Мы поднялись на площадку башни. Яперт прихватил с собой подзорную трубу и трех телохранителей. Нашим взорам предстала панорама Номпагеда. Синий бархат неба блистал великолепием звезд. Свежий, но теплый ветерок колыхал пламя ламп. Мы вглядывались в ночную тьму. На расставленных вокруг города постах и дальних заставах зажглись сигнальные огни. Нам что-то передавали.

Король послал за своими военачальниками. Они были удивлены, потому что около часа тому назад ушли с военного совета из дворца.

— Что случилось, ваше величество?

— Требуется разослать гонцов и выяснить, что происходит. Изменилось ли что-то в защите города.

Анатолийские командиры недоумевающе смотрели на Яперта. Но приказ есть приказ. Прошел час ожидания, и стали возвращаться взмыленные гонцы.

— Что-то странное происходит с городом, — взволнованно говорили они. — Его словно невидимой стеной окружили — не войти, не выйти.

— А с моря угроза нападения еще остается?

— Лодки пройти дальше линии наших кораблей не смогли. Стрелы падали в море. Выход закрыт.

— Я убедил вас?

Король задумчиво смотрел на меня. Я почувствовал внутренний вздох облегчения, когда угроза столице миновала.

— Что дальше?

— Дайте мне слово, что пойдете на мир с Ларотум. Я теперь смогу убедить всех, что осада бессмысленна.

— Не совсем. Порт не может оставаться вечно в блокаде.

— Но и дежурить вечно возле вашего порта нам не выгодно. Принц Орантон и герцог Сенбакидо тоже не захотят терять свои деньги на этой осаде — кормить команды, и держать свои корабли в бездействии невыгодно всем.

— Я был бы не прочь заключить союз с Тамелием на выгодных для себя условиях. Ваш король слишком зарвался, молодой человек. А что вы хотите для себя?

— Ничего.

— Что значит — все, — усмехнулся Яперт.

— Если вы хотите вознаградить меня за посредничество в делах мира, то позвольте забрать часть вашей сферы.

— Что? — нахмурился Яперт.

— Одна часть не принадлежит ей. Она другая — и принадлежит другой сфере. Более того, она мешает остальным элементам включать защиту по вашему усмотрению. Мы спустились в алтарную комнату, и я продемонстрировал.

— Смотрите!

Открутив лишнюю часть, я показал Яперту, что остальные элементы засветились еще ярче.

— А теперь позвольте руку, ваше величество.

Я подвел его руку к одному из элементов и сказал:

— Вы можете ее вывести из действия по своему усмотрению и заставить снова закрыть город. Вам надо только пожелать это.

Он сосредоточился и нахмурил брови. Через минуту свет в комнате стал гаснуть.

— Что происходит?

— Вы выключили ее. А теперь включите обратно.

Он опять нахмурился и крепко прижался к частям сферы — свет снова запылал.

— Объясните, что происходит?

— Видите ли, когда-то очень давно, кто-то позаботился о том, чтобы вы не смогли ей воспользоваться. Этот человек прикрутил лишний элемент, который сдерживает остальное поле.

— Но ведь у вас получилось?

— Я был настроен на него. Но даже я не смог его заставить работать. А теперь смотрите.

Я прикоснулся к отдельному шару, и он заиграл синим светом, но что-то странное выросло в комнате — нас словно разделило на два прозрачных изолированных друг от друга пространства. Яперт остался как будто за стеклом от меня, а я в другом пузыре, из которого нельзя было выйти.

Я не стал вкладывть всю свою силу, опасаясь, что это приведет к непредсказуемым результатам.

Свет стал меркнуть. И в комнате снова восстановилось единое поле.

— Я хочу сделать то же самое.

Но сколько не прикладывал свои руки Яперт к тому шару, ничего не выходило.

— Ничего не понимаю. Откуда вам все известно?

— У меня нет ответа на этот вопрос. Я просто знаю. Я не знаю: откуда я это знаю, но я знаю. Я точно знаю, что этот шар Анатолии не нужен.

Яперт сомневался. Не смотря на королевскую кровь, в нем крепко сидел хитрый анатолийский купец, который ни за что не упустит своего.

— Нет ли здесь какого-то фокуса?

— Есть. Этот фокус — я. И вам просто невозможно мне отказать. Потому что я могу, даже не прижимая руки к сфере, заставить ее работать. Я просто создам себе защитное поле, возьму этот шар и выйду отсюда неуязвимым.

Поэтому прошу, отдайте мне ее по своему королевскому пожеланию.

— А вы свою выгоду не упустите!

Кажется, он начал меня уважать. Я проник через поле созданное сферой, оставшейся в Номпагеде, только благодаря той части, что унес с собой. Она легко могла разорвать чужое поле с помощью собственного.

 

Глава 4 Сражение трех флотов

Вернулся на родной корабль я, увы, не как победитель — меня ждали. И не с самыми добрыми намерениями.

Граф Сат, приставленный королем для слежки за нами на наш корабль, презрительно посмотрел на меня и сказал:

— Вас велено немедленно отвести к принцу. Он желает задать вам несколько вопросов.

Принц был полуодет — в штанах, но без сорочки и мундира. Зато на его боку болталась короткая абордажная сабля.

Он завтракал, обгладывая копченые ребрышки.

— А-а! Явился! Итак, где вы были? — зловещим голосом вопросил Орантон, — ходят ужасные слухи, будто вы продались Анатолийской собаке! Я бы мог посмеяться над этими дурацкими шутками, если бы точно знал, где вы находились этой ночью.

— Я был в Номпагеде, ваше высочество.

Принц чуть не подавился от моей откровенности.

— Где…где вы были?

— В Номпагеде, ваше высочество, предпринял небольшую разведку.

— Вы…вы — просто нахал! Вы забыли, наверное, что все ваши действия в военное время вы обязаны согласовывать с вашим командиром! Если вы подзабыли кто он, то я напомню, этим человеком до сих пор являюсь — Я!

И что-то не припомню чтобы я отдавал приказ вам шпионить в Номпагеде, тем более что это чушь собачья. Вы врете. В Номпагед невозможно попасть. Скажите лучше, на какой галере вы развлекались в чьей-то каюте? Пили вино, играли в карты? И это в то время, когда я более всего нуждаюсь в вас. Все это просто возмутительно!

Пока шла эта разборка, на флагмане отдавались команды. Орантон собирался напасть на флот Анатолии. Но тут произошло нечто.

Мы не успели даже сняться с якоря и приступить к маневрам, как рулевые доложили, что прямо по курсу к нашим кораблям приближается…флотилия! И не со стороны Номпагеда.

— Чьи флаги?

— Тигр на четырех черепахах! Корабли Кильдиады!

— Кильдиада не объявляла нам войну! Вероломное нападение! Кто-то донес о наших планах! Они ожидали застать здесь сражение и зажать наш флот между молотом и наковальней. А потом, вероятнее всего, попытаться наброситься на корабли Анатолии.

— Что будем делать?

Принц, Сенбакидо, Крагерт, Олафгер и другие командиры спешно совещались.

— Нам не миновать битвы.

— Будем драться.

— А что если в спину ударит флот Анатолии? — раздраженно сказал принц.

— Не ударит, — это были мои слова.

— Откуда ваша уверенность? — принц, нахмурившись, смотрел на меня. Его взбесило мое упрямство и нежелание открыть правду.

— Король Анатолии еще меньше, чем в гибели ларотумцев заинтересован в победе Кильдиады. Империя — прямая угроза королевству.

— Только не говорите мне, что он сказал вам это лично, — съязвил принц.

— Отчасти Улон прав, — рассудительно сказал Сенбакидо.

— Отчасти! Мы рискуем. Сильно рискуем. Но делать нечего.

— Скажите, Льен, вы попытаетесь помочь нам жезлом?

— Я готов попробовать. Но хочу заметить, что жезл лишь сбережет наши корабли, но он не сможет нанести серьезный урон всей флотилии — предлагаю объединить усилия — и вступить в сражение. Я буду использовать силу жезла, а вы командуйте сражением.

Крагерт сосредоточенно всматривался в трубу.

— Не меньше трехсот кораблей. Вооружены, идут быстро, сворачивать не собираются, их цель — мы. Готовимся к бою.

Раздались громкие команды, и вся команда флагмана пришла в движение — стрелки заняли место на мачтах, бомбардиры у катапультов, вэллы держали оружие наготове. С помощью морских сигналов команды передавались на остальные корабли.

Наши галеры выстроились в боевом порядке.

И все, кто был на борту, напряженно выжидали. Едва вражеские корабли подошли к нам на расстояние выстрела из лука, как с обеих сторон полетели горящие стрелы — первым и верным оружием в мое время был огонь — пожар при благоприятном стечении обстоятельств и ветре мог уничтожить целый флот.

Когда корабли наши сблизились настолько, чтобы можно было обмениваться ядрами и зажигательными бомбами, как начался мощный обстрел этими опасными предметами.

Я выждал. Мне хотелось, чтобы мощная галера, с которой адмирал Кильдиады командовал кораблями, встала в удобную для меня позицию. Ее защищали два корабля, принявшие на себя удар наших катапульт. Не оставалось ничего другого как целиться сначала в один из них.

Вспышка света, вырвавшаяся из жезла, на миг ослепила меня. И молния ударила в борт галеры, прикрывавшей флагманский корабль противника. Она угодила в нос. Мне пришлось повторить попытку два раза прежде, чем корпус корабля дал течь.

Все бы ничего, только мои усилия были замечены неприятелем — он проследил, откуда вылетали роковые молнии, и теперь несколько кораблей прорывались к нашему флагману. Я пересел в шлюпку и вместе с тремя лучниками и четырьмя гребцами поплыл между кораблей противника.

Не скажу, что эта морская прогулка была приятной во всех отношениях. В нас дважды чуть не попали зажигательной бомбой.

Двоих лучников убили, одного гребца убили, одного гребца ранили.

Но мы направились к имперскому флагману, высокому черному кораблю, с мордой чудовища на носу, с черными парусами, расчерченными тремя полосками.

Я вызвал не меньше десятка молний, пытаясь пробить защиту корабля.

Мне удалось устроить пожар и панику. Одна молния подбила мачту и та упала поперек корпуса, убив при этом с десяток человек. В мою лодку стали стрелять, одна горящая стрела пронеслась у меня над ухом.

Пора уносить ноги.

Так, петляя между вражескими кораблями на своей лодке, я сеял панику и смерть.

К счастью, ларотумские моряки тоже не дремали. Сенбакидо был прирожденным адмиралом. Хотя это звание принадлежало принцу, его по праву можно было отдать кэллу Орандру.

Итак, вполтора раза превышая наш флот по численности кораблей, морские силы Кильдиады потерпели поражение — более того в плен был захвачен весь командный состав империи. Флагман занялся огнем, и при высадке в шлюпки, всех морских командиров вместе с адмиралом взяли в плен наши моряки.

Наши потери могли быть весьма значительны, но в самый переломный момент битвы пришла неожиданная помощь.

Тридцать анатолийских кораблей подошли вплотную к сражению и сигналили нам, что готовы вступить в бой на правах союзника — враг неожиданно стал другом.

'Хороший ход'! — усмехнулся я.

Главное, что вовремя и рискуя небольшим количеством кораблей, он заявляет о своих добрых намерениях дипломатично, а что самое интересное — в случае победы будет претендовать на часть захваченной добычи.

Яперт был умным политиком, он умел выбрать нужный момент. 'Путь к миру лежит через войну', - сказал один древний мудрец. И сейчас эти слова были точны, как никогда.

Сто пятьдесят два вражеских корабля ушло на дно, остальные были захвачены абордажными командами.

Сражение кипело более десяти часов, и, начавшись утром, закончилось к ночи.

Наши потери были существенны — восемьдесят пять кораблей, тридцать три из которых принадлежали герцогу Сенбакидо.

По морю шныряли шлюпы с матросами, подбиравшими раненых, и уцелевших из воды. Вскоре из порта Номпагед пожаловал адмиральский корабль, на котором присутствовал сам Яперт Великолепный.

На огромной лодке к нашей галере прибыли послы. Они высказали пожелание своего повелителя заключить с королевством Ларотум прочный мир, и обговорить условия, на которых будет поделена совместная добыча в этой баталии.

Принц, утвердившись в надменной позе, выслушал послание и сказал следующее:

— Мы, Принц Квитанский, герцог Орантон, представляя интересы своего брата короля Ларотумского Тамелия, вынуждены отказаться от предложения мира, прозвучавшее в этом послании, ибо условия его нам непонятны и, следовательно, неприемлимы, но сама идея мира нами не будет отклонена. Поэтому, в подтверждение наших добрых намерений, мы заявляем, что через три часа на борт корабля, где изволит находиться анатолийский король Япер, пожалует наше посольство с предложениями мира, которые будут удовлетворять нашим интересам.

На том и раскланялись.

Анатолийские послы удалились, и принц уединился с Сенбакидо в каюту, чтобы посовещаться о встречных условиях.

Через час послали за мной.

— Граф Улон, — обратился ко мне в официальном порядке принц, — мы направляем на корабль анатолийцев послов, я желаю, чтобы вы присутсвовали на нем в качестве сопровождающего.

— Позвольте ваше высочество, но разве…вы не усомнились сегодня в моей преданности вашим интересам.

— Вы весьма красноречиво доказали ее в этом бою. Но мне бы очень хотелось услышать ваше признание — где вы были прошлой ночью. Сейчас я желаю, чтобы вы сопровождали кэлла Орандра.

 

Глава 5 Мирный договор. Возвращение

— Все это весьма сложно, — объяснял мне кэлл Орандр, — мы должны действовать осмотрительно, чтобы не навлечь на себя гнев его величества — нас не уполномачивали заключать перемирие. Очень бы не хотелось, чтобы наши действия расценили как измену. Но мы можем опираться на тот факт, что победа была невозможна в любом случае. Порт Номпагед защищен мощной магией. Есть важное обстоятельство в нашу пользу — если бы ввязались в сражение у Номпагеда, то нам не миновать гибели. Флот Кильдиалы, который был явно кем-то предупрежден, просто зажал бы нас в этом заливе. Придется бороться с Япертом за наиболее выгодные условия мира

И мы боролись. Целые сутки. Проще было победить флот Кильдиады, чем подписать с Япертом мирный договор.

Кэлл Орандр показал себя не только превосходным мореходом, но и исключительным дипломатом. Он сумел убедить Яперта отказаться от всех заявленных им кораблей, более того, он вынудил его написать примирительное послание Тамелию с заверениями своей дружественности и обещании не вступать в сговор с Аванагуро, который не имеет отношение к политике и проживает на территории Анатолии как частное лицо. И все в таком же духе.

Добирались домой мы тем же путем, то есть по морю через Сенбакидо и Квитанию, и жаркие встречи в Ритоле и замке Моря оправдали весь риск от похода.

Я решил не брать с собой сферу в Мэриэг. Я точно знал, зачем мне понадобился этот предмет. Для нашей экспедиции. Ведь мы отправляемся в неведомые земли. Мы не знаем: какие опасности угрожают нам. И столь мощная защита может пригодиться в опасном походе.

Я объяснил это кэллу Орандру. И попросил сохранить сферу до выхода в море.

Но вот и Ритола осталась позади. Знакомые крутые берега неприступного порта Касоль открылись на горизонте.

Мне показалось на миг, что между Фэлиндж и принцем снова вспыхнула искра взаимного чувства, во всяком случае, люди говорили, что ночь они провели в одной спальне. Я опять ночевал на корабле.

Трудно сказать какие чувства испытывал Тамелий, когда вести о нашей победе и заключенном с Анатолией мире достигли столицы.

Гнев? Досаду? Тихое бешенство?

Все пошло не так, как было угодно его величеству. Но я с легкостью смог представить самую кислую гримасу на его лице.

Вряд ли нас будут чевствовать, как героев. А ведь мы разгромили мощный флот империи, который мог в любое время нарушить зыбкое равновесие на море. Но мне уже было кое-что известно о внешней политике Ларотумского короля. Забытый им герцог Брэд, верный, преданный, добившийся многого для своего короля. И королевская благодарность, оставившая деятельного и умного человека не у дел.

Но в этот раз Тамелию пришлось смириться с происшедшим. Провести все протокольные мероприятия — встречу послов, обед и бал по случаю одержанной победы, раздачу наград морским командирам и особо отличившимся в сражении. Про мою скромную персону тихо забыли. И я скромно не напоминал о себе.

Радостный, счастливый взгляд Лалулии Фэту на балу был моей наградой.

На этом прием съехались послы и гости из разных стран: Анатолии, Кильдиады, Бонтилии, Синегории.

Посланники Кильдиады выглядели мрачно. Собственно говоря, на что они рассчитывали? На радушный прием?

Кто знает, может Тамелий вынашивает планы морской экспедиции к берегам Кильдиады? Самое время закрепить успех.

Кэлл Аров-Мин подошел ко мне и церемонно поклонился.

Рядом с ним была женщина неописуемой красоты. С мягкими пушистыми волосами, с темными глазами, и очень красивой линией шеи. Он представил нас друг другу:

— Граф Улон, баронесса Авеиль Сав.

— Знакомство с очаровательной женщиной, что может быть лучше для человека, когда от него отвернулась удача.

— Это от вас отвернулась удача? — насмешливо сказал Аров-Мин, — вас осыпали милостями, подарили титул, вы — всеобщий любимец, женщины от вас без ума. А теперь вы еще и победу нам привезли, правда, не над тем противником, над которым мы ожидали. Но ваше рвение принесло свои плоды. Кильдиада теперь на долгое время вышла из игры. Так что, насчет себя вы шутите, граф. Смотрите! За такие слова удача и в самом деле отвернется от вас.

Авеиль Сав заговорила с небольшим акцентом — ее прозрачная нежная кожа выдавала в ней бонтилийку.

Она мягко скользнула взглядом по мне — знакомый прием: смотреть, не глядя, — без интереса и без участия, но все, что ей хотелось увидеть — она увидела.

Некоторые встречи ничего не значат в настоящем, потому что они могут иметь отношение к будущему, но они как засечка на дереве твоей судьбы — врезаются в память лица тех, с кем придется иметь дело в будущем и они там до поры до времени остаются.

Вскоре после моего возращения из Анатолии, вернулись мои друзья. Мы отметили нашу встречу великолепным обедом на тридцать человек в кабачке сэлла Фаншера и весьма бурными возлияниями.

— Я ничего не понимаю! — возмущался Паркара. — В этих горах воевать невозможно. У меня вообще боязнь высоты, а там сплошные ущелья и пропасти. Но это все ерунда по сравнению с горцами — хитрый и лживый народ. Им нельзя верить.

— Да ну! — улыбнулся Брисот.

— Просто наш Паркара пытался сторговать роскошную упряжь за бесценок. Ему пообещали и, взяв деньги, подсунули обыкновенную уздечку для лошади.

— Но вы хотя бы добились успеха в своем походе.

— Ненадолго. Там происходит что-то очень странное. Как будто кто-то или что-то подзуживает эти народы. Только они успокоятся, как тут снова — повод для конфликта. Страсти раскаляются, и брат готов идти на брата. Многие местные обвиняют в этом статую Черного орла, отлитую из бронзы — говорят, что у него недобрый глаз. Он горит желтым огнем и сводит с ума всех горцев.

— Откуда эта статуя?

— Подарена Риххом в знак мира и дружбы: копия этой статуи стоит в его дворце. Статую Черного орла в Мекка-лихсе сбросили в ущелье. Но волнения не прекратились.

 

Глава 6 Беспокойный Юнжер. Любовь земная

Незадолго до похода в Анатолию я повстречал Юнжера при весьма затруднительных для него обстоятельствах. В обмен на помощь Юнжер дал мне обещание помочь с поисками своего отца, мага Влаберда, присвоившего себе мою вещь — магический амулет из Фергении.

С той поры мы иногда сталкивались и перебрасывались словечком. Я угощал парня вином и присматривался к нему. Юнжер сказал, что как только ему что-нибудь станет известно, то он тут же мне сообщит. Однако время шло, а обещание так и оставалось невыполненным.

Иногда я с друзьями проводил часы досуга в игорном заведении, славившемся хорошей репутацией. Мы были завсегдатаями кабачка 'Корона и Перец'. В тех же местах появлялся и Юнжер.

Он был азартным игроком и порой уходил совсем без денег. Иногда выигрывал крупные суммы, которые пропивал тут же, в кабачке.

Он учтиво кланялся мне, но не делал попыток сблизиться.

Я присматривался к этому человеку Юнжеру. И странно, он вызывал смешанные чувства. Обычно у меня очень четко определяется отношение к человеку. Но Юнжер, при всей своей подлости, каким-то непостижимы образом располагал к себе людей. И мне это жутко не нравилось. Неприятно наблюдать как подлец и никчемный человек нравится обществу, но еще неприятнее осознавать, что он нравится тебе самому.

Я удержался на той грани, за которой он мог заручиться моей дружбой. Что это было? Его особый талант? Магия?

Возможно и то, и другое. Теперь я понял, почему его отец говорил те слова, услышанные Шипом Соро, полные горечи и разочарования оттого, что сын его, наделенный талантом и магнетизмом, так глупо растрачивает свою жизнь впустую.

Но, отстранившись от этих чувств, я решил, что мне следует думать лишь о собственных интересах. Они были просты — мне хотелось заполучить амулет карлика. Тем более, что он был мне так необходим, а с другой стороны — я считал, что он принадлежит мне по праву.

Но в последнее время Юнжера нигде не было видно.

— А куда запропастился ваш знакомый Юнжер? — полюбопытствовал Караэло, когда мы сидели в игорном заведении.

— Не знаю.

Я спросил у хозяина заведения, не знает ли он чего про Юнжера. Он мрачно ответил, что тот проигрался ему в пух и прах и задолжал заведению деньги.

— Пусть только на глаза мне попадется — ноги вырву! — зловеще пообещал он.

— Вот так дела! — усмехнулся Паркара.

У меня было еще одно дело, которое я не успел закончить перед нашим походом в Анатолию. Я рассчитывал на помощь маркизы Шалоэр — она должна была уговорить своего мужа. В огромном лесу, в имении Шалоэр росли самые лучшие сосны, подходящие для строительства кораблей. После морского сражения с кораблями Кильдиады, в котором пострадало много кораблей герцогства, это было особенно важно.

Договориться с маркизой Шалоэр можно было только в одном случае — она страстно хотела повторить наше свидание в Синем городе.

Ну что ж, почему бы и нет! Я никогда не смешивал любовь возвышенную и любовь земную.

Моя возлюбленная Фэту была недоступна как ангел, но рядом была другая, вполне доступная и земная. А я был мужчиной. И уж если Шалоэр захочет сделать что-нибудь приятное взамен, то, как говорится, одним выстрелом убьем двух уток.

Встреча состоялась. Снова блеснув своим великолепным телом, и насытившись плотскими утехами, она присела на пушистый ковер голым задом и, обняв ноги, томно уставилась на меня.

— Вина?

— Нет, спасибо, — сказала она. И с обычной нелогичностью свойственной женщинам, спросила:

— Ходят слухи, что вы влюблены в одну замужнюю даму.

— Сплетня всегда возникает на пустом месте, вам-то это хорошо известно. Никому неинтересно обсуждать то, что на самом деле происходит. Например, про наши встречи с вами. Все знают, но всем — скучно. Гораздо интереснее что-либо придумать и выдать за истину. А вдруг попадешь в цель!

— И я попала?

— Вы попали в мои руки, что меня более привлекает.

— И все же, вы лжете! Вы любите, — вздохнула она, — и, увы, не меня.

'Проклятые женщины и откуда они все знают', - с досадой подумал я.

— Послушайте, маркиза, вся эта чушь про любовь не для меня. Я — циник, и враг нежных чувств. Меня интересует в настоящее время возможность разбогатеть.

— На строительстве кораблей? — лукаво улыбнулась она.

— Вы можете мне в этом помочь?

— Что будет наградой?

— Разумеется, сверкание драгоценностей. Роскошные бриллианты вас удовлетворят?

— Меня бы удовлетворили встречи с тобой! — жарко сказала она, — но камни…они так совершенны! Я уговорю своего медведя.

— Медведя?

— Ну, как же можно еще назвать моего сонного толстого супруга. Мы с ним отлично ладим. Он не мешает мне делать то, что я хочу. А я не мешаю ему спать.

'Отличные отношения, многие позавидуют'! — усмехнулся я.

Так мы и поладили. Она получила камни. Сенбакидо — поставщика леса.

Как знать, сколько таких сделок совершается подобным образом.

 

Глава 7 Дела купеческие

Однажды я вновь встретил в городе весьма удрученного Кашапеля. Мы остановились, чтобы поговорить.

Он был все таким же предствительным, важным, толстым, — казалось бы, такого человека ничто огорчить не может. И вот на тебе!

— Что это тебя так взволновало, мой старый друг Кашапель? Я думал, что ты процветаешь, а у процветающего человека не должен быть такой скорбный вид. Во всяком случае, у поставщика королевского двора.

— Ах, если бы! — вскричал Кшапель, — если бы я им стал, но в том то все и дело, меня обошел другоцй человек, но это лишь начало моих неприятностей.

— В чем же заключаются остальные?

— Ох, многодобрейший кэлл Улон, я не вправе вываливать на вас свои огорчения.

— Отчего же, я охотно послушаю о них, мне любопытно, чем живут нынче торговые люди.

— Мои заботы слишком обременительны для благородных ушей.

— Как ты сказал? — рассмеялся я. — Для благородных ушей! Зря сомневаешься — вдруг я захочу тебе помочь, раз перстень с гиацинтом, что взгоромоздился на твой палец, перестал быть тебе другом.

— Ох, тяжелые времена ныне наступают для купеческой братии, и ни один гиацинт в мире тут не поможет. Покойный король Кресалф Кробос очень много пользы принес нашему сословию. Старые гильдии получили привилегии, он снизил пошлины, — и торговля в Ларотум расцвела. Но вот, то, что начал делать ныне здравствующий король вызывает у всех недоумение. Конечно, ненашенского ума это дело, только многим случится теперь одно разорение!

— Отчего же?

— Недавним своим указом он отменил все привилегии, дарованные покойным королем старым гильдиям, но это еще полбеды! Король позволил двум мастерским организовать ткацкую и стекольные мануфактуры, — обе огромные, надо сказать. И дозволил вести производство новыми способами — вещь неслыханная! А еще, дал им право найма работников!

Они не входят ни в одну гильдию и творят, что хотят — цены на стекло и сукно в Ларотум резко упали. Мастерские производят больше, чем следует. При их оборотах вся иноземная торговля пойдет по-другому.

— Но тебе то, что за дело?! Ты же перевозчик. Твои суда фрахтуют. Чтобы ни было с этой торговлей, — товары все равно придется перевозить по морю.

— То-то и оно. Все цепляется друг за дружку. Уехав из Ритолы, я продал половину своей доли на владение кораблями, и вложил добрую часть денег в суконное дело — теперь мои компаньоны будут разоряться. И я могу потерять свои деньги, а вернуть обратно тоже не могу, потому что заключил с ними договор на определенных условиях. А еще, перевозчики ныне тоже пострадают — король обложил иноземную торговлю такими пошлинами! Причем, если мы перевозим товары королевских мануфактур, то пошлины на перевозку грузов остаются прежние! А что касается других фрахтователей, то, увы, нам приходится поднимать цены. Теперь им выгоднее отправлять товары караванами. А еще поговаривают, что кожевенное и плавильное дело тоже отойдут королю.

— А что если гильдиям организовать дело новым образом?

— Тут то и заключается беда. Король издал указ, по которому не все так просто. За право пользоваться королевскими льготами и именовать себя королевскими мануфактурами желающие поставить производство на новый лад обязаны вносить в казну такой налог, что в пору сразу признать себя банкротом, а не начинать новое дело.

— Несправедливо!

— А кто говорит о справедливости? — уныло сказал Кашапель, — нет, чувствую, что пора отходить от дел. Капитала мне, слава богам, на безбедную старость хватит. Теперь-то вы понимаете, что не в силах мне помочь.

— Как сказать, ведь помог же я однажды хэллу Родрико, а его дело было еще безнадежнее вашего.

— И мы-то с вами помним, чем оно закончилось, — лукаво улыбнулся Кашапель.

— Ну, сердце красавицы не в моей власти.

— Боюсь, что судьба Ларотум тоже вам неподвластна, говорю это, несмотря на свое огромное уважение к вам.

 

Глава 8 Союз мертвых аясков

За всеми этими событиями назревали куда более острые и тревожные вопросы для большинства ларотумцев.

Вскоре после возращения в столицу, мы узнали о создании Союза Мертвых Аясков. Так иронично было названо новое сообщество людей, в память об утраченных ценностях прошлого.

В противовес всем самодурствам Тамелия, направленным на борьбу за дарборианство, некоторыми дотошными людьми был поднят исторический закон. Граф Олдей и другие дворяне начали отстаивать права древних родов, ведущих происхождение от династии никенгоров.

В свое время никенгорами был написан свод законов, по которому исконные обитатели этих мест аяски имели преимущества перед остальным населением.

Когда произошла смена династии и власть перешла к представителям пришлых народов — фратам, часть прав аясками была утрачена.

Позже свод законов менялся многократно и, наконец, при Алонтие Высоком были издан Новый Свод единых законов. Его так и называли Высокий закон.

Одним словом, к настоящему времени многое в правах благородных людей изменилось.

Еще при Кресалфе был создан корпус вэллов, которые служили королю за жалование. Тамелий стремился к продолжению его политики, и его целью было создание собственной армии, и нежелание зависеть от зачастую вероломных вассалов.

Но все, же без людей, которых могли предоставить коннетабли провинций, ему не удалось бы пока выиграть ни одну войну.

Теперь уже трудно было разобрать — кто аяск, кто фрат. На землях ларотумских проживало также много набларийцев. Долгие годы происходило смешение народов, зачастую насильственным образом, так что вряд ли кто-нибудь мог уверенно претендовать на чистоту крови.

Но граф Олдей, возглавивший движение ангердов, крупных и средних землевладельцев, встал под знамя никенгоров и нарек себя потомком аясков.

Что было в этом — непонятно. Но его поддержали очень многие, среди которых были, большей частью, неберийцы.

Это противостояние было замешано частично на ущемленных земельных интересах, частично на политических и религиозных разногласиях. Тамелию снова припомнили свиток древних королей, гласивший о преданности вере пращуров.

Хуже всего, что и Высокий закон утратил многие свои положения еще при Кробосе из Митана, и особенно, при его потомке Оматиусе Белом. Именно это послужило поводом ко вполне обоснованному бунту. Например, ранее существовал Большой Совет, в который входило до шестидесяти именитых дворян, сорок из которых представляли провинции. Председатель Совета мог накладывать вето на спорные решения, касающиеся введения новых налогов, новых законов и объявления войны.

Лица, заседающие в Совете от провинций, раньше утверждались коннетаблями провинций. Теперь все кандидатуры рассматривал король и мог отклонить любую. Так, на последнем совете троих кандидатов он отклонил. Должность председателя перестала быть выборной — ее назначал канцлер. А всем хорошо было известно, что канцлер — фигура номинальная.

Численность совета была урезана до тридцати человек, и только пятнадцать представляли провинции, это случилось в ту зиму, когда на дорогах свирепствовали бури, и половина из членов Совета просто не смогла добраться до Мэриэга. Повод оказался очень удобен, и Большой Совет сделался вдвое меньше прежнего.

Правление Оматиуса Белого не было ознаменовано плохими событиями, он считался удачливым королем, урожайные годы, отсутствие войн, многих он приблизил к себе, так он одной рукой обласкивая подданных, другой незаметно отбирал у них то, что считал нужным. Это был дальновидный политик — он думал о потомках и сильной монархии. Но Тамелий упустил один важный принцип своего прадеда — он не умел играть на чувствах людей, и это отчасти спровоцировало события, которые теперь имели место быть.

Первое, что потрясло Мэриэг, это неожиданно возникший альтернативный Совет, который собрался в вольнодумной и независимой Сафире!

Поводом к его созданию послужили последние решения Тамелия, которые касались торговли и купеческих привилегий. Поэтому Сафира с радостью решила поддержать Совет Сорока — так он теперь назывался.

Теперь в Сафире всем заправлял граф Атикейро — строптивый и богатый землевладелец. У него были свои счеты к Тамелию.

В свое время его обвинили с помощью подложного письма, которое, кстати сказать, вовсе не было подложным. Я хорошо помнил историю о 'несчастном' убитом Ансоне, рассказанную Лалулией. Знал ли Атикейро или догадывался об участии короля в интриге, затеянной против него? Возможно, кто-нибудь открыл ему глаза. И, несмотря на то, что сограждане признали и с радостью приняли его обратно, он затаил обиду и готовился выместить ее в свое время.

В адрес Тамелия сочинялась петиция. И ее в скором времени должны были привезти в Мэриэг!

Ходили слухи, что одним из главных пунктов в петиции будет несогласие с принятым Указом против культов, направленным на их преследование и истребление.

Тамелий в срочном порядке созвал собственный Королевский Совет, он даже Турмона и Орантона, своих тайных оппонентов туда настойчиво пригласил.

Но, что бы там не обсуждалось, всем было понятно, что решение будет принято не на совете, а в какой-нибудь тайной комнате, где будут присутствовать близкие друзья — Гиводелло, Фэту и, скорее всего, Миролад Валенсий.

Настал знаменательный день.

Петицию привез некто барон Тарбоний Никен. Человек из очень древнего рода. Но малоизвестный в Мэриэге.

Король даже не потрудился его принять. Петиция была передана маркизу Гиводелло, а Тарбонию Никену было велено не покидать Мэриэг и ждать королевского решения.

 

Глава 9 Барон Никен

Так случилось, что я встретился с ним в этот день в Дори-Ден, когда сопровождал туда принца. Пока я ждал окончания братской встречи в приемной, я обратил внимание на рослого, серьезного, мужественного человека. Глаза его говорили о пережитых страданиях. С недавних пор я стал понимать такие глаза безошибочно.

— Кэлл Тарбоний Никен, — объявил придворный, — пройдите за мной, вас согласен принять маркиз Гиводелло.

При этих словах глаза Никена выразительно сверкнули, он-то ожидал встречи с королем, а тут уничижительное: 'согласен принять', но он покорно последовал указанию.

— Кто этот человек? — шушукались Линд и Шалоэр.

— Подозрительный человек. Может Синяя Борода? Говорят, что несколько лет назад у него произошла страшная трагедия. Кто-то убил его красавицу-жену. Никен обвинял одного мадарианского рыцаря, с тех пор он стал их непримиримым врагом.

— Вот как! — восхищенно воскликнула Линд. Она обожала страшные и романтические истории. — Расскажите мне из каких мест этот Никен?

— Из Арледона. Его имение, кажется, где-то в окрестностях Мидделы.

Я вдруг вспомнил Фен Реза, смертельно раненного человека, из чьих рук мне достался магический плащ, и его рассказ о злодействах своего брата. Он вроде говорил о каком-то знатном человеке и его обесчещенной и убитой жене. Уж не о бароне ли Никене, шла речь?

— Но почему Никен считает виновным в убийстве мадарианина?

— Потому что он был безумно влюблен в баронессу Никен. И вдовец считает, что он и похитил красавицу. В ночь исчезновения женушки мадарианина не было в замке барона, а он проводил там время на правах гостя, кажется, он приходится родственником Никену. Когда молодой человек вернулся на рассвете в замок, то по досадному стечению обстоятельств руки его были в крови — он утверждал, что упал с лошади, а ездил с визитом в соседнее имение.

Не было никаких причин его подозревать, кроме пылкой любви к баронессе. Но барон, словно с ума сошел — он утвердился в этой мысли и даже не пытался искать подлинного виновника.

— Вот как! Все это ужасно интересно! — смеясь, сказала графиня Линд.

Маркиза вторила ей в том же духе — с иронией и цинизмом.

— Как вы можете спокойно говорить! — воскликнула Шалоэр, — сумасшедший Никен чуть весь замок не разнес! Он хотел немедленно расправиться с мадарианином, и только вмешательство короля спасло беднягу. Оба дрались на дуэли — оба были тяжело ранены. Вот с тех пор Никен стал непримиримым врагом Белого Алабанга.

— А кто вам все это рассказал, моя дорогая?

— Один замечательный собеседник, молодой человек Арджин Тепрус.

— А кто этот мадарианин?

— Осторожнее графиня, нас, кажется, слушают! — Шалоэр сделала мне глазки и захихикала, — а еще говорят, что женщины любопытны.

— Я отвечу вам в том же стиле, кэлла Шалоэр! — я поклонился, — мужчины во всем уступают вам, увы! Даже в пороках!

— Дерзкий! — страстно сказала она.

Линд удивленно на нас посмотрела.

— Я его хочу, графиня! — засмеялась она, — но он — негодяй!

— Я вас не понял, маркиза. Меня испортила провинция — я плохо разбираюсь в двусмысленных шутках. Кажется, они имеют смысл только под знаком Кошки. В Дори-Ден они неуместны.

Шалоэр проводила меня многозначительным взглядом и, обняв Линд за талию, возбужденно засмеялась.

Пока барон, поселившись в гостинице 'Арледон', дожидался высочайшего ответа, в Дори-Ден решалась его судьба.

Несмотря на, разделившиеся на Совете мнения, и возражения некоторых умных людей, например осторожное высказывание барона Фаркето, резонные замечания об опасности гражданской войны графа Сэвенаро, выбрали силовой метод решения проблемы.

Было решено заключить барона Никена под стражу, как изменника. А вместо ответа заговорщикам — выслать в Сафиру отряд воинов под командованием коннетабля.

Но вот, что странно, когда о высочайшем решении объявили коннетаблю, он вдруг сказался больным. В бешенстве король назначил вместо него командовать графа Нев-Начимо.

Итак, решено было выслать три сотни человек. Это количество сочли достаточным, чтобы усмирить смутьянов. А в гостиницу 'Арледон', что находится в Синем Городе, направить Фантенго вместе с его людьми, дабы арестовать посланника, к коему в скором времени рассчитывали присоединить остальных предателей.

Увы, арестовать Никена не получилось!

Кто-то очень ловко успел предупредить его. И он попросту исчез из гостиницы в неизвестном направлении.

Тамелий негодовал!

Три сотни воинов вернулись ни с чем — их встретила целая армия городского ополчения с излюбленным оружием простолюдинов: вилами, топорами и, разумеется, пращами, возглавляемая почти всеми дворянами провинции Габера. Продемонстрировав свою силу и воинственные намерения, бунтовщики укрылись за крепостными стенами Сафиры.

Мадариан попросту не впустили в город. Устраивать осаду таким малым числом было невозможно, и граф Нев-Начимо счел лучшим вернуться в Мэриэг с докладом о том, как его бравые рыцари вешали всех встретившихся по дороге крестьян, в назидание остальным габерцам.

Начинать гражданскую войну? Тамелий был готов к этому. Невзирая на свою личную трусость, он был воинственной натурой. И всегда рад сражаться…чужими руками.

В истории с заговором 'сорока' было задето королевское самолюбие, ущемлена гордость. И первая королевская реакция — наказать непокорных!

Но что-то его остановило. Что-то, а может кто-то! Он вдруг неожиданно поменял свое решение, и пошел по пути политического заигрывания.

Он де готов признать свои ошибки, но вот то-то и то-то. Красноречивая демагогия иногда оказывается сильнее вил, топоров и катапульт.

Из Мэриэга направились послы — маркиз Фэту — старая лиса, многократно выручавшая Тамелия в его просчетах, Гиводелло посылать было нельзя — его многие ненавидели.

А вот, Фэту, прошедший огонь и воду в дни своей молодости, хотя сейчас в это трудно было поверить, был для многих персоной достойной внимания.

Вместе с Фэту, как ни странно, поехал коннетабль. Король не мог простить ему отказа, хотя с его стороны было наивно думать, что Турмон поедет убивать своих друзей.

Вообще было странно, что король не побоялся доверить ему эту миссию, или он был так уверен в благородстве и прямолинейности коннетабля, что даже не мог предположить его внезапной измены — Турмон был авторитетом для военных, и мог склонить на свою сторону армию. Чтобы там ни было, но королевские послы уехали в Сафиру.

 

Глава 10 Любовь и принципы

Мне это сулило одно — возможность увидеться с Лалулией. После моего возвращения за ней неотступно следовал старик. И несколько коротких встреч в обществе посторонних не позволили нам насладиться обществом друг друга. Я не знал, как устроить свидание. Послать своего слугу я не мог. Связь с прислугой из дома маркизы тоже была невозможна. Она предупрежала меня, чтобы я никогда не делал этого. Лалу не доверяет никому — особенно своей горничной.

Но к счастью, в Мэриэге имелась Болтливая стена. Я не слишком верил ее посланиям, но взял за обыкновение изучать все, что на ней находится. И пока я ломал голову, как устроить нашу встречу, на Болтливой стене появился обрывок знакомой ленты, с вышивкой, которую я сам дарил маркизе и нацарапанный рядом рисунок. Три огромных дерева с цифрой 12 ясно указывали на место и время встречи. Храм Духа Садов — подходящее место, для свидания. После того, как начались преследования старых культов, люди не спешат открыто приходить в такие места. Они делаеют это украдкой. Жрецам некоторых храмов удалось договориться с Мироладом Валенсием, что если они не будут устраивать службы, то эти старые храмы могут пока оставаться в их владении, как место для жилья жрецов. Если речь шла не о хороших зданиях, разумеется.

Я в ужасном нетерпении, приехав за час до встречи, кружил неподалеку от храма, высматривая с дороги знакомый силуэт.

Она чуточку задержалась. Блестящее синее платье для верховой езды, тонкая вуаль и волосы, переплетенные золотыми цепочками — все изысканно и красиво. От нее перехватывало дыхание! Она принесла с собой аромат вечной жественности и очарования.

— На мое счастье горничая слегла с расстройством желудка, но она что-то заподозрила, — скороговоркой сказала маркиза, и щеки ее горели от возбуждения.

Я помог Лалулии спуститься на землю и прижал ее к себе.

Мы впервые встретились по-настоящему тайно. Никто кроме нас не знал об этом. Даже баронесса Товуд. Я обнимал желанную и влюбленную женщину в тени роскошных мафлор, неподалеку от храма Духа садов. Это волновало и искушало.

— Льен, я счастлива увидеть тебя живым и невридимым после этой анатолийской войны!

— Знаю!

По ее взволнованному лицу я видел, что она хочет и не решается мне что-то сказать.

— Мой муж…уехал. Какое-то время я поживу в доме у баронессы Товуд. Я буду располагать относительной свободой, и мы могли бы с тобой видеться в каком-нибудь надежном месте. Если ты хочешь этого.

Она потянулась ко мне. И в ее глазах было нечто большее, чем прежде. Взгляд истосковавшейся по любви женщины.

Хотя, что в этом необычного! Что она видела? Против воли ее выдали замуж за мерзкого старика, который на беду оказался состоятельным в постели. Насилие, самое заурядное узаконенное насилие — вот, что она знала о любви!

Неудивительно, что ее так тянуло ко мне. Я мрачно подумал о том, что лучшим исходом для Лалу, пожалуй, было отправить своего старика на тот свет с помощью какой-нибудь отравы. Чего еще могла желать в тайных мечтах женщина, которую с регулярной настойчивостью берут силой?

Но я уже кое-что понял о ней. Кроме того, что она была безнадежно добра и чувствительна, Лалу обладала особой религиозностью. Она тайно веровала в старых богов, терпимо принимала дарбоизм, считая, что высшие силы управляют ее судьбой. Нашу встречу она тоже приписала их воле. Согласно верованиям в Миринику, убийство было тягчайшим грехом. И я устыдился своих черных мыслей. Вряд ли я смог бы любить женщину, хладнокровно подсыпающую яд в вино своему мужу. Но вот теперь что-то изменилось в ней. Она захотела побороться за свою любовь, она решилась получить ее тайно и ясно давала мне понять, что хочет других, более близких отношений со мной.

Это сводило с ума, обжигало. Но под сенью величавых деревьев, возле старого храма я все еще оставался наивным глупцом, юношей с обманчивыми идеалами. По моему, искаженному воспитанием мнению, я должен был добыть ее в честном бою, а не брать украдкой, как вор, таясь и прячась. Больше всего я жалел о том, что Фэту не был молодым, полным сил человеком — тогда я безо всяких колебаний мог вызвать его на поединок и убить. Никто бы не обвинил меня в расчетливом убийстве. Но я все еще верил, что судьба даст мне шанс. Старик мог умереть и естественной смертью. И я ответил ей таким же красноречивым взглядом. Я просил ее подождать.

— Я что-нибудь придумаю. Мы будем вместе, — шептал я в эти горячие губы, глядя в завораживающие глаза.

Она все поняла, и покраснела от своего порыва, от желания. Как я потом ругал себя за эту минуту, за свой безнадежно-глупый отказ.

 

Глава 11 Старые знакомые на предмет колдовства и собрание магов

За всеми важными событиями в мире людей я как-то забыл о тайной жизни в мире мистическом, но он снова напомнил о себе.

Странно, что, будучи по природе человеком скептическим и отнюдь нелегковерным, я вынужден был мириться с тем фактом, что вижу вещи, которые для большинства людей остаются незамеченными. Может, именно потому, что я чувствовал себя одиноким на дороге в другую реальность, я все время пытался выкинуть ее из своей головы.

Но она настойчиво возвращала меня к себе.

В одно прекрасное утро мое внимание привлекло новое сообщение на Болтливой Стене. Свежая надпись была нацарапана на гартулийском языке. Именно поэтому я обратил на нее внимание.

'Ищи ответы в Бездне'. Что это? Кому предназначалось? Но слова о Бездне снова подстегнули мое любопытство. И я ломал голову над тем, как туда спуститься. Был один человек, способный мне помочь. Но вопрос как его найти. Где он? Его видели в анатолийском Файлено. Куда он мог направиться? Где жил? Увы, это мне было неизвестно. Но я просил Юнжера помочь мне в поисках.

Когда я приехал в столицу, одной из первых, кого я повстречал, была таинственная незнакомка из прошлого. И вот, я снова заметил, ее, мою колдунью.

Она была в компании двух мужчин. Одного я узнал точно — менестрель из трактира. По дороге в Номпагед, где я разбивал его спор с двумя другими бродячими поэтами, он, кажется, был свидетелем нашей битвы с Аров-Мином и даже перевязывал мою рану.

Другой мужчина был высок, крепок, тверд и прям, его напористый взгляд, решительные манеры, что-то знакомое — знак белого каарака — священного коня, которого почитают в некоторых культах.

Такой же был у Влаберда, так мне сказал Юнжер. Возможно, это тот самый человек, отобравший у Шипа Соро, мой амулет.

Я очень хотел вернуть его.

Сейчас эта троица стояла на базарной площади и о чем-то шепталась. У колдуньи заговорщицки горели глаза. Она придвинулась поближе к мужчинам и что-то настойчиво им толковала. Они слушали ее с огромным вниманием.

Мне не удалось подойти к ним близко. Едва я надумал это сделать, как они растаяли в толпе людей.

Эта случайная встреча еще больше разожгла мое любопытство. И я твердо решил выследить всех троих.

Мне не пришлось ничего предпринимать, так как вечером я уже знал, как можно это сделать.

Возвратясь домой, я почувствовал, что в моей комнате кто-то есть. Какое-то чутье подсказало мне это.

Я аккуратно открыл дверь ключом и вошел, приготовившись к нападению. Но ничего не произошло. Я зажег светильник. В углу, на сундуке, прислонившись к стене, дремал Юнжер.

Я растолкал его и недовольно произнес:

— У тебя нехорошее обыкновение — тайно попадать в чужие комнаты.

Он был взволнован и выглядел как загнанная лошадь.

— Вы хотели, кэлл, разыскать моего отца?

— Да, это было бы кстати.

— Так вот, я выследил его. Он встречается с другими в Шапэйе, в доме под большими тополями.

— В это место трудно попасть?

— Легко, если знаете, как.

— Юнжер, вы отведете меня к этим людям?

— Да. Завтра вы увидитесь с ними.

— А как я узнаю вашего отца?

— О, не сомневайтесь — он умеет обращать на себя внимание. Самый самоуверенный, самый наглый среди всех — это он!

— Я вижу: вы оба очень любите друг друга, — усмехнулся я.

— Вы узнаете его по знаку белого каарака. Это животное магов, он спас жизнь моему отцу, и с тех пор Влаберд не расстается с его изображением.

— А вы пойдете со мной?

— А чего я там не видел! Сборище старых дураков!

Мы пришли в Шапэйе. Старый, довольно ветхий дом, ничем не выделялся среди прочих. На улице никого не было видно — как будто все люди разом решили разойтись по домам, или подальше от этого места.

Юнжер махнул мне рукой, мол — все, ухожу. Я ответил ему то же жестом. И он ушел. А я остался один. Повернув пряжку, я тихо вошел в дом. Внутри этого невзрачного дома оказался роскошный зал. Стены его то сверкали хрусталем, то играли огненным светом, то вдруг синева озера наполняла зал, и холодные брызги летели вверх. А то, вдруг цветущие мафлоры и лесная поляна, одним словом, здесь было на что посмотреть. По всему кругу были расставлены роскошные кресла. Но я заметил, что мебель сама передвигалась.

Зал стал стремительно наполняться — кто-то вползал в него змеей, кто-то влетал через окна кленовым листочком.

Некоторые приходили втроем развеселой компанией, а потом собирались в одну персону.

Только троица, что я видел на базарной площади, пришла вполне обыкновенным способом — без каких-либо эффектов.

Мараон, мой знакомый менестрель и как выяснилось теперь, еще и маг, занял почетное место.

Рядом сели Вибельда и Влаберд. Вскоре к ним присоединились еще двое: неизвестный мне мужчина и Одавэна! А потом прибежала, запыхавшись, еще одна красотка, которую смачно расцеловал Влаберд.

'О, Вибельда! Как я рад тебя увидеть!' — восклицал Мараон.

'Здравствуй, Мараон! Как давно я тебя не видела, аж, с прошлой зимы!' — отвечала она, нагло соврав и, томно хлопая

ресницами, накручивала локоны на пальчики, на каждом из которых был полно бриллиантов и разных редких камней. Видимо, она имела большую зависимость от украшений и не знала им меры, как и в день нашего знакомства в Гартуле.

Наконец, зал заполнился, и кое-что мне стало понятно.

Во-первых, расселись они все — тремя группировками. Что-то неуловимое говорило об этом. Они сидели кланами, и чувствовался явный антагонизм. И в воздухе витала откровенная враждебность.

Пожалуй, та часть собравшихмся, к которой принадлежали Мараон, Влаберд и Вибельда вела себя наименее агрессивно — от них не исходило таких сильных волн раздражения и неодобрения, я даже сначала вообще ничего от них не почувствовал.

В центр зала вышли двое.

Я проник в это место под покровом плаща и прятался за большой статуей. Мне казалось: никто меня не заметит. Но едва я приготовился внимательно слушать: о чем тут будут говорить, как меня обнаружили. Я почувствовал, что ноги мои стали каменными, и я вообще пошевелиться не могу — неприятное ощущение, между прочим. Кто-то, тихо подкравшись сзади, дышит мне холодом в спину. Кто же это? Он обходит меня, и я вижу его. Большой черный демон, очень похожий на Венбула, смотрит на меня, не мигая своими зелеными колдовскими глазами.

— Ну? И что вы скажете в свое оправдание, любопытный кэлл? — слышу я знакомый голос.

Такой голос разговаривал со мной в замке, где меня обучали фехтованию, в котором жил таинственный хозяин-дух.

— Кто привел вас в этот дивный храм фантастической дружбы магов? Хотя, чего это я спрашиваю! Понятно — кто! Кто же, как не ваш юный дружок Юнжер — отцовское разочарование, а попросту балбес!

Теперь я открываю рот от изумления, ибо вместо демона вижу перед собой Мараона! Поворачиваю голову к залу — и вижу, что Мараон там!

— Что за чудеса творятся здесь?!

— О, простое раздвоение! — отмахивается Мараон. — У большинства людей оно вообще проходит незамеченным. Всю жизнь в них ведут борьбу, как минимум, два человека, с переменным успехом. И даже если побеждает один, то второй зудит так, что лишь алкоголь или чего похуже спасает бедного человечка от его воя.

— О чем это вы? — спросил я, теряя рассудок, ибо все собрание магов сделалось, словно замороженным — лишь я, да Мараон двигались и существовали — остальные словно застыли!

— Ах, вас теперь удивляет эта чушь! Простая остановка времени — азбука! А я и не думал, Льен, что ты так легко ведешься на все эти эффекты.

— Ничего я не ведусь, — пробурчал я, — но согласитесь, не каждый день я вижу такие явления.

— Льен, вам нельзя здесь находиться, — убеждающим тоном и растягивая слова, заявил мне этот липовый менестрель.

— Почему это?

— Потому что это запрещено, а потом, это опасно.

— Я не уйду добровольно.

— Кто бы сомневался! — усмехнулся маг. — Ладно, я наведу на вас чары — и правила будут соблюдены. Так, так, читаем кодекс магов — он начал листать огромный фолиант — страницы стремительно летели одна за другой.

— Здесь сказано: если смертный услышит, хоть одно слово из сказанного на собрании магов — его надлежит убить! — весело закончил Мараон, — но здесь нигде не сказано: 'увидит'! Как всегда, когда делом занимаются черные, оно не бывает продумано до конца. А этот кодекс создавали черные — спешили отчитаться перед собранием — это было в годы их верховного правления. Эти черные — такие глупые маги — слишком жадные и самоуверенные, их мысли только о собственной выгоде. Они даже и не потрудились вычислить всевозможные ситуации, о которых я бы непременно подумал, и прописать в этом монументальном документе, вот так и создаются в мире хромые законы, убогие кодексы, чтобы любой ловкий адвокат мог найти в них идиотскую лазейку. Ну да, ладно — нам сейчас это на руку. Я вас заколдую, и вы временно оглохнете. Готовы?

— Не надо меня заколдовывать, — возмутился я, — мне надо поговорить с Вибельдой и Влабердом.

— Они-то вам зачем? Вы их тайный поклонник? — казалось, что он надо мной надсмехается.

— Вибельда, женщина, за которой я давно охочусь.

— Он еще и маньяк, — пробормотал Мараон.

— А Влаберд должен вернуть мне одну вещь!

— Но какие у вас претензии к очаровашке — Вибельде? Вся беда ее — нездоровая тяга к побрякушкам, кстати, которая наблюдается у второй половины населения нашей Аландакии.

— Она имеет странное влияние на мою судьбу.

— Вы ошибаетесь, она лишь только помогает вам, да и то по просьбе друга. От нее вы ничего не добьетесь. А Влаберд сам отдаст вам вашу безделушку, но, это случится лишь тогда, когда в этом возникнет настоящая необходимость. Боюсь, что вы преждевременно с ней таких дел натворить успеете. Хватит с вас и плаща-невидимки, который вам, в сущности, не так уж и нужен, и вы это скоро сами поймете. Все связь прервана, сюда идут!

Он сделал какой-то изысканный знак рукой, и я потерял слух. На пороге дома появился черный лис — он обнюхал его и равнодушно повернувшись, исчез.

Сразу же все задвигалось. Но, увы, я уже не услышал ни единого слова. Я мог только наблюдать. И стал внимательно следить за происходящим — это был какой-то немой спектакль. Но по лицам можно было очень ясно прочитать все чувства, которые испытывают собравшиеся, и их отношение друг к другу.

Наиболее экспансивно вел себя человек одетый в черные одежды и странном фиолетовом парике.

Я узнал здесь некоторых гостей. Магистр Френье, его ученик Асетий. Но вот присутствие здесь советника Локмана меня удивило.

Полный тип, одетый как павлин, говорил сквозь сжатые губы. Другой маг шевелил толстыми губами и в глазах его сверкали золотые искорки.

Кучка магов стала испускать черные облака. Это было забавно! Асетий, выпустил целую тучу летучих мышей — вампиров и они устроили переполох в зале! Многие дамы вскакивали на стулья и махали руками.

Я очень жалел о том, что не могу слышать это собрание. Вдруг Мараон запустил в гущу народа разноцветную молнию. Надо полагать, был и гром, но я его не слышал. А потом окатил всех гигантским ливнем. Предусмотрительно накрыв изумрудными зонтиками Вибельду, Одавэну и еще одну девушку.

Увы, я не помню, чем все закончилось. Очнулся я на земле, возле старого дерева. Голова немножко побаливала. Как я здесь оказался? Наверное, это все штучки Мараона.

 

Глава 12 Чудесные кольчуги и пикник на кладбище

Но чудеса на этом не закончились. На одном из наших собраний в кабачке Влару и Караэло яростно спорили, обсуждая некий слух, возникший в городе. Поговаривали, будто появились у воинов-мадариан такие дивные доспехи, которые обычный меч не берет, и будто сами мечи у тех рыцарей из такого сплава, что рубят мечи противника в щепки. Что это доспехи Дарбо и все такое…божественное. Противники мадариан считали, что это выдумка сделана специально. Такого же мнения придерживался и Караэло. Но вот Влару довелось быть свидетелем одного боя, и он прочно утвердился в той мысли, что все это чистая правда, хотя Дарбо может и не имеет к ней никакого отношения.

— Тогда скажите мне, уважаемый Влару, где делаются сии волшебные доспехи, где куют эти хваленые мечи. И я сам с радостью пойду и закажу себе такие же.

— Вот если бы я знал.

— Бросьте, Влару, это все хорошее владение оружием, не более. Любой меч может расколоться от сильного удара. Возможно, тот воин, которому сочувствуете вы, оказался не так хорош, как все про него говорили.

— Торсеко? Вы сомневаетесь в его репутации?

— Хм. Но у всех бывают плохие дни. А с кем он дрался?

— С бароном Бирте.

— Странно. Но, тем не менее, я буду считать, что это все выдумки, пока не увижу эти предметы своими глазами.

— А никто не говорил на эту тему с бароном?

— Кое-кто спрашивал его. Но он лишь посмеялся.

— Вот видите! — обрадовался Караэло.

Разговор этот имел продолжение. Я сам слышал, как в одной из оружейных лавок люди шептались о том же, и хозяин лишь раздраженно махал рукой и сплевывал с досады.

Но наш беспокойный Влару не угомоился. Он отчаянно хотел приобрести себе это оружие.

В один из теплых солнечных дней мы решили совершить прогулку на старое кладбище эпиохеннов. Поводом к ней послужил

рассказ Влару о чудесной кольчуге. Он договорился с одним типом, что тот принесет ему кольчугу, а встречу назначил здесь.

Влару даже аванс ему отдал.

— И вы не побоялись, Влару? Я и не думал, что вы так легковерны! — урезонил его Брисот.

— Сколько вы отдали? — спросил Паркара.

— Все, что мне присылают из дома за десять салл и еще весь мой выигрыш в карты у кэлла Шигурла.

— Ого!

Мы знали, что Влару присылали за каждую салллу по десять золотых баалей, итого, значит сто баалей и выигрыш в пятьдесят!

— Мертвецы восстанут из своих могил от возмущения, если этот тип вас обманет! — воскликнул Паркара.

— Пусть попробует только, — мрачно процедил Влару, но лицо его выражало беспокойство.

Поскольку мы не знали, когда этот черный торговец оружием появится, а погода была теплая и безветренная, всеобщим голосованием было решено превратить эту бесполезную на взгляд всей компании (кроме Влару, разумеется), прогулку в нечто приятно и конкретное. Друга нашего переубеждать не было смысла, поэтому мы, решив не портить ему до конца настроение своим скептицизмом, взялись устроить хороший завтрак на природе, среди могил людей, достойных, хотя и отвергнутых некода обществом.

То, что местом для проведения нашего пикника выбрано кладбище, нас ни мало не смущало-не то, чтобы все мы были циниками и людьми бесчувственными или не боялись загробной жизни-нет! Просто мы проводили очень четкую грань между этим миром и тем, куда придут все, без исключения. И рано идли поздно нам тоже предстоит отправиться туда.

Итак, местом для нашего стола мы выбрали большую могильную плиту из белого камня. Она была гладкоотполирована ветром и дождями, и гостеприимно блестела в лучах солнца.

Привязав коней и предоставив им возможность наслаждаться пощипыванием нежной травки, которой тут было — хоть отбавляй — мы занялись нашим пикником.

Несколько больших корзин, нагруженных снедью и бутылками, так и ломились от тяжести. Их вез Джосето на маленьком осле.

Он задумчиво окинул место нашего застолья и философски изрек:

— Судя по надписям на плитах, завтракать вы будете в обществе достойных людей.

И раскинув на плите белую, открахмаленную скатерть, он выставил батарею бутылок. Мы же, подыскали себе скамеечки: кто камень, кто памятник. Окинув взглядом стол, я пришел в полнейший восторг — нежная сочная ветчина, ароматный паштет из гусиной печени, мягкий сыр из Наледина, зимние яблочки и душистые ломти хлеба.

Еще была домашняя колбаска, маринованные перчики, жареные, с аппетитной хрустящей корочкой, куропатки и перепела, а также соленый сыр и копченая форель. Я думаю, что все это заслуживало внимания благородных людей, собравшихся в этом тихом и умиротворенном месте.

Брякнув кружками, мы провозгласили первый тост.

— За жизнь, друзьзя мои, чтобы подольше она не кончалась! — сказал Брисот и всем понравился смысл его слов, особенно учитывая место, где они были сказаны.

— Как приятно все же на кладбище, — мечтательно изрек Влару.

— Не торопитесь сюда, Влару, держитесь за жизнь, как следует.

Я вспомнил свое видение и вздрогнул, но тут же отогнал этот бред — вот они: цветущий и добрый Влару, веселый и полный жизни Паркара, крепкий как дуб Брисот и рациональный уравновешенный Караэло. Даже сама мысль о смерти этих людей казалась сейчас глупой и это парадоксально — ведь нам самим приходилось видеть смерть своих врагов, они тоже были живы и веселы. Но таков человек — он ни о чем прежде времени не думает. И в этом его счастье.

— Здесь так тихо, — упорствовал Влару, — никто не мешает вести беседу.

— Кроме ворон.

— Да, кроме ворон.

— Итак, какова же тема нашего застолья?

— Может быть, мыши? — улыбнулся Паркара, — они здесь так и шныряют.

— Ждут крошки от нашего пикника.

— Прожорливые твари! Но разве эта достойная тема для нашего собрания?

— Но не о воронах же!

— Надо, чтобы каждый рассказал по какой-либо истории, — предложил Брисот.

Нам понравилась его идея. И за лучшую историю было обещано шоколодное пироженое из запасов сэллы Марчи.

— Кстати, насчет мышей, — сказал Караэло, — мне тут шепнули, что на днях, во дворце, у двух высокопоставленных особ произошел некий казус, связанный с мышью. В эту историю оказался замешан один симпатичный молодой кэлл, состоящий, кажется, на службе у принца Орантона. Вам что-нибудь известно об этом, Паркара?

Паркара густо покраснел: то ли от смущения (что вряд ли), то ли от удовольствия (что более вероятно). Наш весельчак любил быть в центре внимания.

— Дворцовые сплетники, все, как всегда переврали! Хотите узнать, что произошло на самом деле?

— О, разумеется! — дружно поддержали мы его.

И чрезвычайно польщенный Паркара начал свой рассказ.

 

Глава 13 Пять рассказов

— На меня недавно обратила внимание одна милая женщина, что неудивительно — вам ведь хорошо известно, что я пользуюсь успехом у дам. Так вот эта дама, как водится, по досадному стечению обстоятельств оказалась замужем.

Не обращая внимания на наши смешки, он продолжил:

— Так вот, она поставила меня в караул, точнее не она, а капитан королевской стражи. Надеюсь, вы помните о нашей привелегии проводить с десяток дней в году в дворцовых караулах. Мне назначили место возле покоев…этой доброй женщины.

Так вот, заступил я в караул, все как полагается. Фрейлины! Ой! Дамы оказывают мне знаки внимания, но я как кремень, и глазом не моргну, несу службу. Тут все стихло, все поисчезали куда-то, дверь в комнату перед покоями кто-то запирает снаружи, а оттуда показывается соблазнительная ножка в спущенном чулке. Ну не мог я проигнорировать такое настойчивое приглашение! Так вот, захожу я в покои, а там-мне на шею бросается весьма разгоряченная дама. Она и кусает меня, и царапает, и целует — в общем, все как полагается на первом романтическом свидании.

Паркара обвел нас торжествующим взглядом. Мы расхохотались.

— Все — очень невинно!

— Позвольте спросить, милый Паркара, — вкрадчиво произнес Караэло, — и чем вы занимались с этой дикой кошечкой?

— Она попросила меня спеть ей что-нибудь, — не моргнув глазом, заявил Паркара.

— Спеть?!

— Да.

— И что? Вы ей спели?

— Непременно! Не мог же я отказать даме в такой пустяковой просьбе.

Мы все дружно переглянулись: всем было хорошо известно, что Паркара обожает петь после любовых утех. Однажды Влару делил с ним квартиру — и всякий раз, как Паркару покидала некая дама под вуалью, он сотрясал много чего повидавшие стены дома шумной серенадой.

— Но поет в нашей компании обычно Влару, — заметил Караэло.

— Извини брат, что тебя не было с нами двумя в тот момент, хотя твое пристусвтие превратило бы невинное сидание уже в оргию. Как говорится — третий лишний. Пришлось мне самому с песнями отдуваться.

Пытаясь скрыть ухмылку, Брисот спросил:

— И как, ей понравилось?

— Она была в восторге и требовала еще. Но всему, как водится, помешал супруг. Не успел я застегнуть все пуговицы на камзоле, как в покои врывается фрейлина и истерически кричит, что вышеобозначенный супруг направляется прямиком к нам, чтобы испортить удовольствие от…музыки.

— От музыки?! — насмешливо переспросил Караэло.

— Да, от музыки, — настойчиво подтвердил Паркара. — Так вот, выйти я из покоев уже не успел, послышалсиь шаги.

'Все, — думаю, — пропал'. И тут раздаются истошные крики моей покровительницы.

Признаюсь, она несколько напугала ими меня.

Она громко визжит и кричит: 'Мышь, мышь!'

Трудно себе представить, что столько шума может быть от одной женщины. Еще более удивляет ее резвость — подобрав свой роскошный пеньюар, она запрыгивает на высокий комод.

Входит в покои супруг. Весь такой надутый и недовольный, ну, вам знаком этот вид…обманутого мужа. Видит, что жена его стоит на комоде, задрав юбки и на ней лица нет.

Я же, смекнув, что к чему, делаю вид, что пребываю в поисках той мыши: заглядываю под шкаф, под пуфики, под кровать, размахиваю там мечом.

— А что ко…супруг? — спросил я.

— Он делается сконфуженным, снимает жену с комода, кладет на кровать, дает ей нюхательные соли и направляется ко мне со словами благодарности, как к избавителю от мышиного плена.

'Вы оказали неоценимую услугу Ларотумскому королевству, спасли мою жену от мыши. Ах, если бы все дворяне моего королевства так же стремительно приходили бы по первому моему зову, так же самоотверженно бросались истреблять крыс, то есть врагов моего величества и ля, ля, ля.'

— Лучше выразил свою благодарность в звонкой монете, — усмехнулся Караэло.

— Обмениваемся любезностями, — продолжил Паркара, — я возвращаюсь на пост. А тут и время моего дежурства к концу подходит. Самое приятное в этой истории — это кошелек, набитый золотыми баалями — награда от моей покровительницы.

— Она сама вам его дала?

— Нет, ее фрейлина.

— Та самая, что стояла во время вашего весьма приятного дежурства на часах?

— Та самая, будь она неладна!

— Отчего же?

— Теперь и она захотела испробовать меня в деле. Каждую ночь я у нее. А она ненасытная дамочка, мне бы очень хотелось, наконец-то, нормально выспаться — так она не дает.

— Бедный Паркара! — посочувствовали мы ему.

— Знаете новость, которая вчера наделала много шума во дворце? — загадочно спросил Караэло.

— Расскажите нам, добрый друг, Караэло, — попросили мы.

— Король преподнес своей супруге в подарок белого аксанийского кота. А ведь всем хорошо известно, как король ненавидит кошек!

У нас, наверное, были изумленные лица.

— Вас это тоже удивляет? — улыбнулся Караэло.

Раздался дружный взрыв хохота. Когда раскаты смеха стихли, Брисот сквозь слезы произнес:

— Король предпочел меньшее из зол. Коты, которые путаются под ногами — не так досаждают как чересчур ретивые караульные

А ведь королева легко получила то, чему так противился король — он прежде не желал, чтобы она разводила во дворце кошек.

— На какую жертву пришлось пойти его величеству, чтобы уберечь супругу от вокала Паркары.

— Да, теперь его уж точно никогда к этим дверям на пост и близко не поставят.

Но мне трудно было представить эту надменную женщину с тонкими поджатыми губами и высоко поднятой головой-прямую как палка-в объятиях Паркары, да еще, чтобы царапалась и кусалась! Подивившись этому чуду, я решил, что видно совсем мало знаю о женщинах, с маркизой Шалоэр я уже ошибся.

— Только я прошу вас друзья мои, оставьте эту историю между нами, — умоляюще обратился к нам Паркара.

— Вам не о чем волноваться, мой друг, — спокойно сказал Брисот.

И мы снова наполнили бокалы живительной влагой.

— За прекрасных дам! — провозгласил новый тост Влару, — чтоб не давали нам умереть со скуки!

— За прекрасных дам, чтобы они нас чаще удивляли! — добавил я.

Раз уж речь зашла об обманутых мужьях, — улыбнулся Караэло, есть у меня одна история. Представьте такую ситуацию: в одном провинциальном городишке у мужа есть старый дядя по имени Пепе — глухой маразматик, беззубый и с деревянной рукой.

У жены есть молодой племянник — тоже, по имени Пепе и со здоровьем и с внешностью у него все в порядке.

Жена никогда не слышала о старом марозматике, а муж о ее юном племяннике, и вот, однажды, она получила известие, что племянничек собрался у нее погостить. Она женщина добрая и отзывчивая рада его принять и она объявляет мужу:

— Завтра к нам приезжает Пепе.

— Да ну?! Какие демоны его принесли?

— На мир хочет посмотреть.

— Чего он его не видел, что ли?

— Надо бы ему приготовить ужин хороший.

— Да, да манной каши навари, дорогая.

— Он уже взрослый, милый, — удивляется жена.

— Еще бы, только вот мозгов как у дитя.

— Рос то как трава.

— Да, в окружении испорченных женщин.

— Как ты смеешь оскорблять мою мать и сестер!

— Да не оскорблял я твою родню, дорогая.

— Он еще отпирается! — женщина в гневе берется за скалку.

— Э-э дорогая, так ты не успеешь сварить кашу Пепе.

— Ну, ты нахал, дорогой, и жмот вдобавок!

— Кто? Я — жмот?

— Ну да ты — жмот! Не за жмота я выходила замуж. О какой каше речь ведешь? Вина тебе жалко, что ли?!

— Какое вино, милая?! Он напьется — к тебе приставать начнет — он ведь человек испорченный и глухой-до него ничего не доходит.

— Как приставать — к родственнице?!

— Он и к козе пристал однажды, недоумок. И тетю свою полапать успел.

— Да как ты ополчился на бедного Пепе. Кто тебе эти сплетни то порассказывал!

— Да что я слепой, что ли! Приготовь ему комнату подалее от нашей, — неровен час втроем проснемся.

— Ну что за бред! — возмутилась женщина, — у тебя от ревности мозги совсем запрели. Он ведь еще неопытный совсем, да и лапал-то не он больше, — его самого тетки зажимали.

— Ну так, он подрос с той поры. Постой, а ты откуда это знаешь?

— Что я глупая, что ли, ничего не вижу?

— Что тут можно видеть то?!

— А то, что ты его никогда не любил, всегда придирался и теперь тебе поперек его приезд!

— Да, мне поперек его манная каша, его маразм и разврат под моей крышей! И вообще, видеть его не желаю, чтобы из той комнаты ни шагу не делал. Сама его встретишь, сама кашей накормишь. И под замок.

— Ну, ты и зверь, муженек! — удивляется женщина.

На следующий день муж спрашивает за ужином свою половину.

— Ну что, жена, приехал наш Пепе?

— Да, ты что его лошадь не видел?

— Вот чудеса! Как этот мешок зловоний на лошадь то взобрался?! — удивляется муж.

— Ну, ты, попридержи язык, он вдвое шустрей тебя будет.

— Ну, ну, одной ногой в могиле, а сам на лошадь — я ведь говорю: маразм! Что, ты его накормила?

— А то! И свининки нажарила и колбаской угостила, а уж вина то целый кувшин с ним выпили.

— Да ну! — удивляется муж, и как же это он своим беззубым ртом то разжевал мою свинину!

— Зубы то у него еще в семь годков, поди, все выросли!

— Да, только дураку этому их потом все повыбивали!

— Что за враки ты говоришь! Кто так опорочил бедного Пепе?

— Кузины его недолюбливают, а уж браться то и вовсе презирают.

— Кузины! Сами то кто? Господи, у одной двое детей приблудных, а все туда же — других судит. Другая — вечно к себе мужчин водит, пока муж в отлучке, а у третьей вообще нога кривая.

— Вот те раз, а я думал, что они приличные старые женщины.

— Ну, морщин то им точно не избежать, — язвительно сказала добрая женщина.

— Что делает наш обалдуй, небось, в одном месте чешет.

— Ну это место может у него и чешется — вырос все-таки.

— Так, поди — почеши, заботливая моя, ему то, небось, не дотянуться!

— Ну ты! — вылупила на него глаза супруга. — Совсем что-ли!

— А то! Как на словах так ты жалостливая, а как на деле! Как теперь Пепе быть?

— И ты не против?

— А что я не человек что-ли! Все пойму!

— А что! Вот пойду и почешу, ты меня извел в конец, — кокетливо говорит жена.

Уходит через час возвращается…довольная!

— Ну что? Почесала?

— Мгм.

— Это у него еще после того, как пчелы в детстве покусали, от всего на свете спина чешется. А дотянуться то не может — между лопаток, да и рука одна деревянная!

Женщина при этих словах превращается в соляной столп.

— Ты что несешь, муж! Не выспался что-ли! Сначала меня на блуд отправляет, потом несет всякий бред.

— Это когда же я тебя на блуд направлял! — удивляется муж.

— Да еще с родным племянником! — настаивает жена.

— Ну, ты, полегче! Я такого не говорил.

— А кто сказал: 'почеши Пепе, он страдает'.

— Это когда ж мой дядя твоим племянником то стал?

Происходит немая сцена, название которой не подберешь. Ну, поскольку, мы здесь все люди холостые собрались — выражения этих лиц нам неведомы.

Тут появляется третий персонаж, молодой и здоровый Пепе.

— Здравствуй, дядя, я не послушал тетю и пришел выразить тебе свое уважение, ну ты и силен, дядя! Не каждый готов на такое гостеприимство — и ужин отменный, да еще и тетю в кровать! Тебе, дядя, воистину, нету равных на грешной земле!'

Мы долго смеялись.

— Чем закончилась эта история?! — спросил Паркара, вытирая слезы.

— История об этом умалчивает, кажется, к ним прибыл еще один Пепе, без зубов и с деревяшкой, и стали они жить вчетвером, а поскольку того Пепе считали все не иначе, как отъявленным развратником, можете себе представить, что у них получилось!

— Да, мужчинам следует быть осторожнее с женщинами, а то и не в такую беду угодить можно, — сказал я.

— Это вы намекаете на какую-то историю, Льен?

— Она не так весела, увы, но зато весьма поучительна, и в ней есть тайна, которая уже двести лет как остается неразгаданной.

— Где вы нашли эту историю?

— В свитках, которые дала прочитать одна знакомая. Я иногда страдаю бессонницей.

— Льен, от этого есть только одно верное средство, — лукаво улыбнулся Паркара.

— Женщины? Предлагаете последовать мне вашему примеру? Так у вас другая беда — вы поспать хотите, а вам не дают!

Мы продолжали наше веселье, и клянусь богами, покойники, наверное, веселились, слушая наши байки.

Все настойчиво вернулись к моей архивной истории, настала моя очередь рассказывать.

— Это случилось в эпоху правления последнего из Никенгоров.

В Квитании, между прочим, в городе Лазероте, жил один знатный человек по имени Свенцин Лиор. У него был лучший друг, граф Колхед. Первая жена графа умерла, не оставив ему детей и он пока проводил все свое время с друзьями. Однажды на пиру, может быть, или на охоте попалась им черная старуха. Может, они ей нагрубили или стали гнать прочь, только нагадала им, что их погубит женщина с русалочьими глазами. Я думаю, что над этой старухой понадсмехались, а может пообещали ей плети, но она все твердила свое, что если благородным кэллам жить, то графу ну никак нельзя ни за что жениться на необычной девице.

Старуху выгнали, выпили, посмеялись и перешли к другим разговорам о войне, охоте, королевском дворе, своих врагах.

Проходит год или два. О предсказании уже все давно забыли, и тут, в замок герцога Квитанского приезжает погостить некая Гирда, женщина вроде внешне и обычная, но с очень красивыми, голубыми, с поволокой глазами. Как записано в свитке: 'в глазах ее волновалось море, бежали ручейки, и пел океан'.

— Очень поэтично, — мечтательно вздохнул Влару.

— Да, именно так. На первом же балу она заворожила Лиора, но не только его — граф Колхед, верный друг, тоже без памяти влюбился в синеглазую Гирду.

Свенцин Лиор сделал ей предложение — она не ответила сразу, граф Колхед тайно от всех тоже посватался к ней — она просила время на раздумья. Потом на каком-то празднике она вдруг во всеуслышание объявляет, что станет женой любому, кто отыщет скалу Лалеи, ее сокровища и особенно камень Атарда. Все шумят, удивляются. Но вот граф подходит к ней и нежно говорит:

— Зачем же ты играешь с моим сердцем, девушка? Я не мальчишка, но я на все пойду, чтобы заполучить тебя.

Тогда русалка объявляет, что она, наверное, никому не будет принадлежать — это ее проклятие.

Слова эти еще более раззадорили графа, — и он, и Свенцин Лиор кинулись с клятвой на колени. Они дали слово, что отыщут остров и камень для своей любимой. Набралось еще с десяток дворян, которые захотели пуститься в это рискованное плавание.

По преданию, скала Лалеи была где-то в море, за землями смолов, а в те времена смотлы не были спокойными, и пройти мимо их островов большой галере было нелегко, но корабль снарядили, он назывался 'Ветер', на нем отправились в плавание — Свенцин Лиор, граф, их люди и сама Гирда.

Все ее отговаривали, говорили, что плавание будет тяжелым и опасным, но она только смеялась.

Все лето и осень корабль был в плавание. Вести от путешественников с попутными кораблями перестали приходить. И вот однажды моряки с одного судна, заметили в водах Зеленого моря один корабль похожий на Ветер, он казался неуправляемым и находился как будто в дрейфе.

Команда с другого судна пристала к нему и, высадившись в шлюпку, подплыли — признаки жизни отсутствовали — поднявшись на корабль, они увидели, что ни одного человека из команды нет, нет гребцов, нет капитана, нет пассажиров. Они проникли в каюту, и нашли там останки двух людей — по одежде и гербам на ней они признали в мертвецах Лиора и графа Колхеда. В обоих были воткнуты ножи. Следов от пребывания на корабле Гирды вообще не осталось.

Зато нашли корабельный журнал, в котором была запись о бракосочетании графа Колхеда и девицы Гирды, а внизу чьей-то дрожащей рукой, была сделана кровавая запись:

'Проклятие исполнилось. В тумане ждала смерть. Не быть на балу в белых одеждах…'

Вот и конец моей истории.

— Есть ли этому объяснение?

— Наверное, они подрались из-за этой юбки! И убили друг друга.

— Почему не на мечах?

— На них напали смотлы — слова: 'в тумане ждала смерть' — около островов смотлов часто бывает туман.

— Где же вся команда? Где гребцы?

— Их захватили в рабство.

— А что Гирда?

— Она самый лакомый кусочек для пиратов.

— Но точно мы ответить на этот вопрос не можем.

— А что за камень Атарда?

— Говорят, что Атард, предок Лалеи, обладал неким волшебным камнем, который способен творить чудеса.

Лалею убила ее подружка, влюбленная в жениха Лалеи, и ее отец, собрав все сокровища своего отца, привез их на остров вместе с телом Лалеи и захоронил там. После этого он отправился в странствия.

Отец Лалеи проклял камень, и тоже отвез его на эту скалу. Он считал, что камень — причина его несчастий.

— Зачем Гирде был нужен этот камень?

— Не знаю. Я пересказал все, что было в свитке.

— Как правило, все эти истории — плод богатой фантазии менестрелей и не имеют никакого отношения к правде, — заметил Брисот.

— Да. Скорее всего, Караэло прав — Гирду и команду захватили пираты и продали в рабство, а те двое еще прежде убили друг друга из ревности.

— Но, судя по записи в журнале, она отдала свое сердце графу.

— Это говорит о том, что они нашли искомую скалу?

— Да, жутковатая морская история.

— Я знаю другую не менее страшную историю, правда произошла она на суше, — печально произнес Влару.

— Где?

— В моем родовом поместье, с моими сестрами и старшим братом.

— Что же случилось?

— Они решили вызвать духа — дурачились накануне дня черных духов. И вызвали, только сделали это в одном заброшенном замке. По поверью считалось, что если девушка три раза перейдет через порог замка, то она станет женой духа.

У меня была очень большая семья — пять сестер, четыре брата.

Три старшие сестры и два старших брата были очень веселыми, всегда придумывали какие-то проказы.

На этот раз они решили посмеяться над местными суевериями и пошли в замок. Сестры, забавы ради, перепрыгивали через порог, братья пели веселые песни, вместе с ними был юноша, единственный сын семьи, жившей по соседству.

Так вот, молодые люди захотели, чтобы дух откликнулся. Не знаю, приходил ли дух, но только одну из сестер на следующее утро нашли в открытом гробу на берегу реки. Она была одета в очень красивый свадебный наряд и мертва. Ее убили ударом кинжала в сердце. Что творилось — не передать! Родители с ума сходили. Я и Алонтий были тогда еще детьми, но я очень хорошо запомнил всю суматоху.

— Чем закончилась эта история? Нашли убийцу?

— Нет. Потому что на следующее утро другая сестра была найдена в саду мертвой, убитой совершенно таким же способом.

— Это конец?

— Нет. Всю ночь следили за третьей сетсрой — глаз не спускали — она спала в комнате вместе с матерью и двумя жешщинами снаружи комнату караулили братья с отцом, возле дома дежурила охрана.

Но, не смотря на эти меры предострожности, третья сестричка тоже была убита — ее нашли мертвой в постели, рядом лежала фата.

Братья караулили в замке, искали убийцу. И вот однажды, старший брат пришел и сказал, что выследил его и догадывается кто это. Охоту решили устроить ночью, вышли десять человек, во главе с отцом, они окружили замок, спрятавшись в кустах, и ждали, когда появится злодей. Той ночью никто не пришел, но когда под утро стали собираться, то не досчитались Ларсена, долго искали и нашли — убитым!

Замок был тщательно осмотрен, не нашли ничего кроме тонкого шейного платка с вышитыми буквами Змеи и Лебедя.

В округе все стали считать, что наша семья проклята злыми духами, разговоры и пересуды — вы ведь знаете этих провинциалов.

— Как все объяснилось?

— Отец поклялся, что найдет убийцу, и много времени он провел в розысках. Ему удалось выйти на след женщины, у которой, по словам очевидцев, был точно такой же платок, эта была знатная дама и проживала она в соседнем городе.

Но вот что странно, когда отец поехал к ней, чтобы поговорить о трагедии, то нашел дом пустым, соседи сказали, что хозяйка несколько дней назад покинула его и уехала в Мэиэг. Отец пытался установить ее местонахождение в Мэриэге, но там о такой даме и слыхом не слыхивали.

Еще были найдены красивые кинжалы бирмидерской работы — на всех было клеймо мастера Статоса. Отец собрался к этому мастеру, но опять же, когда добрался до города, где работал мастер, он узнает, что тот мертв — умер то ли от болезни, то ли от старости.

— Ужасная история, Влару, почему вы прежде не рассказывали нам о том, что случилось?

— Зачем? Кстати, я еще не дорассказал ее. На нашу семью действительно напал мор: две другие сестрички скончались от лихорадки, брат, тот, что был пятым в роковую ночь, погиб на дуэли при странных обстоятельствах. Остались я и Алонтий. Если это кровная месть духа по отношению к нашей семье, то тогда опасность угрожает только мне, — грустно пошутил Флег, — у Алонтия есть шанс выжить.

— Это почему же?

— Он приемный сын. Когда я родился, то одной ночью на пороге дома слуги нашли корзину с ребенком примерно моего возраста. Родители взяли его на воспитание.

— Но неужели все, что случилось так и останется тайной? — разволновался Паркара. — И никто не ответит за смерть ваших братьев и сестер?!

— Я просто не знаю, что можно сделать, — развел руками Влару.

— Вряд ли это духи, — покачал головой Брисот, — хотя я, несмотря на смелость, человек суеверный, и одна примета меня никогда не подводит.

— Теперь, Брисот, очередь за вами. Мы ждем от вас не менее жуткую историю.

— Я — человек приземленный, в духов не верю, — улыбнулся Брисот, — и вся моя жизнь проходит с оружием в руках, поэтому, если вам угодно, то история моя будет об этом, но к разговору о суевериях одна примета имела в ней место.

— Вы ведь давно знакомы с принцем?

— Да, уже пятнадцать лет, я служу Орантону. Вместе мы пережили однажды приключение в Синегории. Вооруженные конфликты между Синегорскими князьями и Белогорией, как всегда, мешали мирной торговле и вредили интересам Ларотум. Синегорцы захватили переправу на Розовой реке и устроили настоящую блокаду — стреляя из леса по головам тех, кто проплывал мимо. Белогорские князья не могли переправлять в Ларотум и другие страны дикий мед, ковры, высокогорный чай и яйца гийдау, а это единственный источник дохода для белогорцев.

Нам было приказано разбить блокаду, поймать смутьянов и восстановить мир в этих местах.

Так вот, реку мы очистили быстро, и погнались за синегорцами. В сущности, надо было поймать главных зачинщиков этой войны старших братьев Назаргинов. Но, как вы догадываетесь, воевать в горах, это все равно, что танцевать на болоте. Когда князьки поняли, что мы хотим расправы с ними, они ушли в горы.

Поймать их было просто необходимо, потому что, если бы мы оставили все как есть и ушли домой, то уже через несколько дней после нашего ухода, все началось бы заново.

Мы объездили немало горных деревень, разыскивая братьев. В одном из селений мы встретили девушку необыкновенной красоты. Черные как смоль глаза горели огнем, черные динные косы, гибкая фигурка — местная красавица оказалась дочкой крестьянина.

Орантон влюбился в нее тут же, и велел всем отправляться на поиски Назаргинов, а сам вознамерился задержаться в этом месте и завоевать красотку.

С Орантоном остались пятеро людей. Остальной отряд продолжал прочесывать горы. Напрасно мы думали, что синегорцы, испугаются того, что мы вышли в поход под началом принца, побояться нападать на нас — мол, мы — Ларотумцы! Куда им!

Когда мы углубились достаточно далеко в горы, они подготовили нам засаду. Треть нашего отряда улетела в пропасть, над которой был испорченный мост. Другая треть была перестряляна из луков. Те, что уцелели, и я в их числе, правда, с простреленным плечом, вернулись в поселение, где оставался принц.

— Вы что-то говорили о приметах?

— Дело в том, что когда мы собирались переходить ту пропасть, нам дорогу перебежала кошка, и когда входиди в горное поселение мне опять перебежала дорогу все та же кошка.

— А что случилось там?

— Мы нашли, что принц наш вовсе не любовными утехами наслаждался в наше отсутствие — он находился в плену в связанном состоянии — и сделала это та самая чернобровая и черноокая красавица!

— Вот как! — мы дружно рассмеялись.

— Да, теперь я понял, почему принц осторожен с брюнетками! — воскликнул Паркара.

'И не только с брюнетками', - подумал я, вспоминая рыжеватую баронессу Декоприкс.

— Чем же закончилось ваше приключение?

— Все старики этого села вышли нам навстречу, вооружившись: кто старым луком, кто длинными палками и потребовали, чтобы мы убирались. Тут и синегорские воины пожаловали. Теперь мы были в уязвимом положении.

— Что было дальше?

— За принца пришлось платить выкуп. Он сам так решил, но все же, удалось закончить этот конфликт мирными переговорами и Назаргинов на время призвали к порядку.

Мы продолжали мирно разговаривать, и вот, уже запасы наши съедены, вино выпито, а ожидание затянулось.

Все это время мой слуга, Джосето находился на страже у входа на кладбище. Ему было велено, в случае появления кого-либо немедленно предупредить нас об этом.

Солнце ушло из зенита — день был все так же чуден. Но человек, которого поджидал Флег, не появился.

— Где же ваш чернокнижник-чародей, — спросил Брисот Влару.

— Не знаю. Он сказал: ждать. Тихо! Кажется, он идет!

 

Глава 14 Эпитафия

Из-за дальних могильных камней послышались шаги. Мы притихли. Но вряд ли это был человек, котрого мы ждали. Иначе зачем бы ему издавать такие странные звуки. Раздались удары чего-то металлического о камень, скрип и скрежет. Кажется, двое людей занималось чем-то по соседству с нами, и это не было похоже на то, чтобы они хоронили кого-нибудь, тем более, что на этом старом кладбище уже давно никого не хоронят. Их работа напоминала нечто обратное этому, они как будто поднимали плиту и раскапывали могилу.

Мы молча прислушивались. Любопытство подняло меня, я сделал знак своим и тихонько подкрался, прячась за камнями и надгробиями к тому месту, от которого слышался звук.

Копали двое. Я увидел только их спины. Плита была снята и они уже раскапывали ровно столько, что показались подгнившие доски гроба. Тут, один из осквернителей могил разогнулся, и устало провел рукой по лбу, вытирая пот. Он был высок ростом, имел длинные косматые черные волосы, и одно плечо его было заметно выше другого.

Он обратился к своему товарищу:

— Все, приятель, держи обещанную награду, дальше, я справлюсь сам. А сейчас дуй отсюда, и держи язык за зубами, понял?

— Угу, я все понял, Кривоног, — сказал тот, дрожа от страха и, заграбастав серебряные монеты, которые ему дали за работу, тут же убрался восвояси.

Черный кривобокий тип обернулся, и я увидел его лицо. Оно оказалось мне знакомо — этого человека я собсвенноручно выпустил из камеры на втором уровне в крепости Кесрон. Он был хромым, потому и фигура его была кривой.

'Интересно, что он здесь ищет'? — подумал я и решил дождаться результатов, чтобы там ни было. Природное любопытство превозобладало над страхом и неприятием смерти.

После короткого отдыха и убедившись, что друг его исчез за воротами кладбища, он снова принялся за дело.

Он разворочал крышку гроба и стал шарить в нем руками. Это было омерзительно, но я терпеливо ждал.

Судя по всему, он никак не находил того, что искал. И от этого все больше начинал нервничать — скоро раздражение его перешло в отчаяние! Он рвал и метал, и от злобы устроил настоящее бесчинство — раскидал кости, извлеченные из могилы, и растоптал их ногами и завыл от бессилия.

— О! Он обманул, обманул проклятый! Обманул как щенка! — выл этот взрослый и темный человек. — Проклятый маг! Я нес тебя на руках как младенца, а ты! У-у-у! — завывал он, видимо, он возлагал большие надежды на находку.

— О боги! Где же тот камень? — в отчаянии восклицал он. — Боги вы немилосердны! Дав надежду, тут же отбираете ее.

Бросив дело своих рук, он побрел прочь, раскачиваясь и сгорбившись, как сломленное дерево.

Я не знал, как поступить-догнать его и наказать за бесчинство — но он, судя по всему, был достаточно наказан. Так откровенно было его разочарование! И я решил дать этому субъекту еще один шанс.

Вероятно, что он искал некий драгоценный камень, о местонахождении которого ему соврал тот старик из Кесрона.

Когда он исчез за пределами ограды, я вернулся к своим товарищам.

— Ну, что там? — нетерпеливо спросил Паркара.

— Расхитители могил. Искали клад, но не нашли и даже не потрудились закопать кости.

— Почему вы не остановили их, Льен? — удивлися Брисот.

— Не знаю. Надо бы закопать кости. Эй, Джосето! — крикнул я. — У меня для тебя работенка непыльная есть.

— Что, кэлл?

— Идем.

Я привлек Джосето к месту раскопок и велел все убрать.

Он удивленно посмотрел на меня, но, молча, выполнил задание. Тяжелую плиту мы положили вместе. И тут я понял какое преимущество дает человеку знание грамоты перед человеком необразованным.

На белоснежной мраморной плите был мелкими буквами на древнеланийском языке высечен текст, гласивший:

Здесь спит под мраморной плитой,

Годами жизни усмиренный, элл бренный.

Горит звезда в полночный час.

Скорбь не покинет Аландакии пределы.

Интересная эпитафия.

Читаю имя, того, кто захоронен. Джильбин Исий. Кто он? Какого звания? Вероятно, он был человеком богатым — мраморная плита говорит о его достатке при жизни, либо о богатстве его родни или покровителя. Но об этом ни слова сказано не было.

Ко мне подошли мои друзья, с любопытством разглядывая могилу.

— Что тут было? Вы что-нибудь поняли, Льен?

Я рассказал им о Кривоноге.

Караэло, который тоже умел читать на древнеланийском языке, прочитал текст и перевел его для остальных.

— Везет же некотрым, — усмехнулся он, — никаких тебе забот и тревог. 'Звезда горит в полночный час…'

Больше здесь делать было нечего и мы собралсиь уходить, как вдруг Валру закричал:

— Смотри Льен!

Мы снова уставились на мраморную плиту. И то, что мы увидели было равнозначно чуду. Несколько слов в тексте вдруг загорелось огнем и вот, что мы прочитали:

Здесь спит под мраморной плитой,

Годами жизни усмиренный, элл бренный.

Горит звезда в полночный час.

Скорбь не покинет Аландакии пределы.

— Что это?

Все недоумевающее переглядывались.

— Льен, ты хоть что-нибудь понял? — спросил меня Караэло.

— Нет. Слова как шифр. Наверное, это имеет отношение к тому, что здесь искал Кривоног. И возможно, какая-то легенда сохранила упоминание о звезде Аландакиии. Поинтересуюсь у Дишара.

— А что стало с тем стариком, которого утащил Кривоног из тюрьмы? — спосил Влару.

— Не знаю, умер, наверное. В любом случае, здесь не было того, о чем он говорил. Здесь только подсказка, а сокровище спрятано в другом месте.

— Что же мы теперь будем делать? — спросил Влару, — наверное, меня обманули, не буду же я ждать до вечера: пора уходить.

— Как скажешь. Это твое решение.

Джосето убрал пустые бутыли в корзины, и мы покинули кладбище.

 

Глава 15 Побег Суренци. Преследование Амирей

Можете представить себе мое удивление, когда я на улице Трех собак нос к носу столкнулся с Суренци. Он выглядел неважно. Как побитый пес — глаза его блестели угрюмой злобой, когда он встретился со мной взглядом.

Не знаю уж, что он понял из моего взгляда, но что-то понял это точно — хотя бы точно я не сумел скрыть своего удивления.

Я тут же помчался к Орантону.

— Я знаю, — угрюмо сказал он, — Суренци удалось бежать.

— Что теперь будет?

— А ничего! — махнул рукой принц. — Я последовал вашему совету и заставил сделать его письменное признание — у моего братца теперь связаны руки.

Но принц очень ошибался насчет того, что брат оставит наш поход в Кесрон без последствий. Он вызывал Гиводелло и о чем-то долго с ним говорил, — так сообщила мне Кафирия. А Лалулия Фэту сказала, что он был в бешенстве и тоже очень долго говорил с ее мужем, а это все — ближайшие советники короля.

— Он что-то затевает, — бледнея, прошептала маркиза. — И он очень зол на принца. Муж сказал, что Орантон тысячу раз пожалеет о крепости Кесрон. Что он имел в виду, Льен, не знаете?

Я только покачал головой.

— Льен, король очень мстительный человек, а вы при свите его высочества.

Из этих слов и густо порасневших щечек я понял, что прелестной синеглазке явно небезразлична моя судьба.

Наш разговор, как и прежние, происходил под крышей барона Товуда и его доброй Энцуаны, которые, судя по всему, считали себя обязанными мне по гроб жизни. Во всяком случае, они были готовы закрыть глаза на любые наши беседы с Фэту.

Энцуана вообще вошла во вкус некой сводницы. Она всегда так ловко подстраивала наши свидания в розарии, что никто даже заподозрить не мог, что они не случайны.

И в одну из таких встреч мы не выдержали, и поцеловались. Я с большим трудом выпустил из объятий мою маркизу и долго бредил потом этой встречей.

Еще один человек дышал злобой и жаждал мести. Наш старый знакомый Суренци, человек с именем, означавшим 'честный'.

В этом, определенно, была какая-то ирония: я уже достаточно знал о его 'честности'. Казалось, судьба сама сделала ему знак — 'Остынь, уйди в сторону'.

Но Суренци не мог угомониться. Планы короля были сорваны отчасти по его вине, и он понимал, что успех его на королевской службе находится под угрозой: его сняли с должности начальника Ночной стражи, и теперь он был всего лишь помощником. Этот удар по самолюбию и по его собственным планам требовали компенсации: от дикого разочарования, он снова обратил свой взор в сторону прелестной Амирей.

На этот раз мне удалось понять, что двигало им, и его цель. И он мог легко преуспеть в том, что задумал, только судьба снова поставила меня у него на пути. Одним вечером я допоздна засиделся в кабачке 'Тридцать три бутылки' и вот, что мне довелось услышать.

Он сидел рядом со мной. Судя по всему, он принял меня за пьяного, потому что я, прислонившись к стене, задремал, разогретый вином.

— Этой ночью у дома герцогини Джоку ты встретишь девчонку. Она пойдет в храм Дарбо, по дороге ты и похитишь ее. Карета будет ждать вас на улице Сокола. Твоя задача зажать ей рот, чтобы не кричала, и затолкнуть в карету.

— Зачем она вам?

— Зачем?! — усмехнулся Суренци. — Не твоего ума дело! — грубо ответил он, но, подумав, самодовольно улыбнулся и сказал, что скоро он станет мужем наследницы графства Коладон, вот тогда его начнут воспринимать всерьез. Ему надоело быть на посылках у знатных людей, подставлять свою шкуру. Вместо благодарности его лишили заслуженной должности.

— Мне все это надоело, — заявил Суренци. — Только проверь — у девчонки должен быть перстень с крестом из черных бриллиатноов в тройном круге. Эта вещица — герб их рода, рода Гаатцев.

Услышав это слово, я вздрогнул — род Гаатцев!

— Она знает, что вы ее ищете?

— Нет, но те, кто с ней — знают, они решили, что им удалось спрятать ее от меня.

— А она не улизнет из города преждевременно?

— Нет, ее поджидает на всех воротах стража. Все караулы я предупредил, и похожую на нее по описанию девицу все непременно задержат и доставят ко мне, если это случится до того, как сыграешь ты.

К пауку в башню она вернуться не может. Ее спрятали в Белом Городе, под носом у короля, в доме бывшей любовницы коннетабля.

Едва эти двое ушли из кабачка, как я сорвался и поспешил в Черный Город в башню набларийца.

Мне открыл Гротум.

— Хозяина нет дома, кэлл. Он уехал на пару дней по делам.

Я с отчаянием посмотрел на Гротума.

— Что же делать?

— Не знаю. Если бы вы объяснили, кэлл Улон, то быть может, я сумел бы вам помочь. Что-то случилось?

— Нам с вами надо срочно решить, что делать с Амирей. Я только что узнал, что назавтра планируется ее похищение по пути в храм Дарбо.

— Вот как! Неужели королем?

— Нет. Один человек, Суренци вознамерился сделать ее своей женой. Проходимец!

— Негодяй!

— Я разделяю ваше возмущение, Гротум. Но мы должны с вами что-то сделать.

— Необходимо перепрятать девочку.

— Но где бы мы ее ни спрятали, в Мэриэге ее все равно найдут. У меня есть предложение, но я не знаю, как к нему отнесется Рантцерг.

— Говорите же!

— У меня есть друзья в герцогствах удаленных от столицы — Сенбакидо, Брэд.

Я бы мог переправить Амирей туда и попросить о покровителстве. Но вот кто будет ее сопроваждать?

— Меня узнают на первых воротах.

— Да, и мне несподручно ехать сейчас туда. Вот незадача.

Сложность в том еще, как нам вывезти девушку из города. Ее поджидают на всех постах.

Суренци позаботился об этом.

— Что же делать?

Я думал. Кого не досматривают на воротах — кажется, только мертвецов!

Я высказал Гротуму свою идею, и поначалу он содрогнулся, но, поразмышляв, он был вынужден согласиться, что я прав.

Кто будет сопроваждать Амирей?

— Юный слуга, Эльфран. Он знает дороги. Во всяком случае, до Сенбакидо он ее довезет.

— Такой смазливый мальчишка с большими глазами?

— Он самый!

— Сможет ли он постоять за нее? Надо одеться ей как можно проще, я бы даже сказал — пострашнее, вымазать лицо и работать под бедных крестьян. Вы можете нанять повозку и несколько совершенно нищего вида людей? Чтобы они вывезли 'тело' девушки.

— Конечно. Без труда.

— Тогда я пишу герцогине Брэд. Сначала мы спрячем Амирей там. А вы подготовьте все к раннему утру. Я же иду за ней к герцогине и тихонько вывожу ее в Черный Город.

Гротум стал отдавать распоряжения, а я помчался в Белый город.

Кафирия внимательно меня выслушала и, ни слова не говоря, пошла за Амирей. Через несколько минут, та стояла передо мной одетая и готовая к побегу.

— Постарайтесь распустить легенду, что Амирей не пошла в храм по причине болезни, попросил я, — это сэкономит нам несколько дней.

— Я сделаю, как вы сказали, — пообещала герцогиня. — Опасность так велика?

— Очень!

Она вздохнула и спросила, не может ли она еще чем-либо помочь.

— Дайте мне перо, бумагу и чернила.

Я быстро написал письмо герцогине Брэд. Встревоженная Амирей не сводила с меня преданного взгляда.

— Почему меня вечно преследуют? — спросила она.

— Вы — сокровище, моя акавэлла, а за соковищами всегда идет охота.

При этих словах она мило покраснела — ей понравился мой грубоватый комплимент, и она спросила, что ей делать.

— Быстро соберите в дорогу все самое необходимое, и мы выходим. Вот это письмо передадите герцогине Брэд. Она вам обязательно поможет. У меня к вам один вопрос, дитя. Скажите, какое отношение вы имеете к роду Гаатцев?

— Так это же древнее родовое имя графов Коладон.

— Ах, я глупец! Не догадался справиться у барона Дишара! Вы не могли бы показать мне ваш перстень.

— О, конечно, — она протянула массивный, слишком тяжелый для ее хрупких пальчиков перстень. Он висел на золотой цепочке у нее на груди.

Рисунок представлял собой тот, о котором говорил Суренци.

— Скажите, Амирей, вам известно что-либо о некоем ларце, где есть точно такое же изображение как на вашем перстне?

— Нет, я ничего не знаю.

— А вы не могли бы мне довериться и дать ваш перстень на время. Я могу узнать одну чудесную тайну только с помощью вашего перстня.

Амирей засомневалась.

— Видите ли, Амирей, я тоже сильно рискую, помогая вам. За эту реликвию не волнуйтесь — я отдам ее вашему дяде, когда он вернется через пару дней. Вас будет сопровождать юноша, Эльфран, и только — и иметь при себе в дороге такие драгоценные вещи — опасно. Вы верите мне?

— Да, конечно! — воскликнула она.

— Тогда собирайтесь живо…. и что вы решили насчет перстня?

— Вот он! — девушка решительно сняла его и протянула мне. — Я вам верю. Вы — достойный человек. Простите, что засомневалась.

А можно одну маленькую просьбу? — смущенно спросила она.

— Разумеется!

— Если мой перстень поможет вам открыть эту тайну, вы поделитесь ею со мной?

— Даю вам слово — вы узнаете обо всем одной из первых, в любом случае.

— Благодарю, — прошептала она и смутилась.

Я вывел ее под покровом моего плаща и без происшествий довел до Черного Города.

Там, нас поджидал Гротум, который отвел нас не в Башню, а в один дом, почти у крепостной стены. Там уже было все приготовлено. Стояла повозка, гроб. И двое мрачных старых людей провели Амирей в дом. Она должна была здесь переночевать.

Я попрощался с Гротумом и попросил сообщить мне, когда траурная процессия преодолеет ворота.

 

Глава 16 Новый сюрприз шкатулки. Письмо отцу

Драгоценный перстень разжег мое любопытство — я должен был немедленно увидеться с принцем. Он был у себя во дворце и паж сообщил мне, что Орантон сегодня никого не принимает.

— У его высочества скверное настроение.

— Знаешь ли ты причину, Альтрен?

Сверкнув на меня немного сладострастными глазами, мальчишка заявил, что у принца черная меланхолия.

— Впервые слышу о таком недуге.

— Ну да, ведь ему подвержены только люди, в чьих жилах течет королевская кровь.

— Слушай, Альтрен, если все дело только в скуке, то я сумею поднять настроение его высочеству.

Он с сомнением пожал плечами.

— Доложи все-таки обо мне.

— Ладно, попробую, но если я получу нагоняй — вы будете мне должны.

— Сочтемся как-нибудь.

Через несколько минут, он вернулся, и через приоткрывшуюся дверь я услышал раздраженный голос принца:

— Улон! Веди его сюда, вечно ему неймется!

Орантон находился в своей обычной позе — полулежа на ярких расшитых кильдиадским рисуноком подушках с золочеными кистями, он одной рукой подпирал небритую щеку, а другой удерживал массивный серебряный кубок с высеченным гербом и собственным вензелем. Он медленно протягивал нарзерей — напиток, рецепт которого завезли также из Кильдиады — смесь вина, выдержки черной ягоды и сока яле.

По отекшему лицу принца я понял, что он пребывал в таком состоянии уже с раннего утра. И судя по всему, ночь его была бурной.

— Что вам не дает покоя на этот раз, старина Улон? Разве мой паж не сообщил вам, что у меня дурное настроение?

— Я весьма удивлен, мой принц, ибо вижу его впервые, поэтому я проявил недоверие к словам Альтрена, думая, что он не допускает меня к вам из ревности.

— Что я девушка, что-ли, чтобы меня ревновать?!

Я обратился к принцу со скромной просьбой взглянуть на ларец — герцогиня не забрала его, решив, что он по праву принадлежит принцу.

— А зачем он вам? — полюбопытствовал принц.

— У меня, кажется, появился еще один ключ к этой загадке.

— Неужели?! — принц был весьма удивлен.

— Вот этим перстнем нам, возможно, удастся открыть ваш ларец.

Герцог Орантон с любопытством разглядывал перстень, который я ему показал.

— Откуда он у вас?

— Долгая история, таннах. Может, как-нибудь в другой раз?

— Хитрец! Вы хотите поднять меня с постели, а сами скрытничаете! Что ж, подождите меня, я принесу шкатулку.

Он на минуту вышел и вернулся с предметом, который теперь стал занимать меня гораздо более, чем прежде.

— Давайте, приложите ваш перстенек — посмотрим, что из этого выйдет.

Я нашел еле заметные грани на металле и прикоснулся к ним перстнем. Мне самому все показалось чересчур удивительным, но это сработало!

Еще одна крышка, еще одна завеса над тайной! Мы как будто ожидали этого.

— Это не герб ларотумской семьи — ларотумцы так свои гербы не украшали. Это герб из другой страны. Похоже на гартутийский. Так ведь вы же родом из Гартулы!

Принц посмотрел на меня. А я молчал, совершенно потрясенный, совершенно сбитый с толку: это был хорошо знакомый мне с детства рисунок-герб моего отца!

Мост с башенками, звезда, означавшая сражение ночью, в котором он особенно отличился и лишился руки, его лаконичный

Девиз: 'Впереди!' и васильковая окантовка.

Такой же герб был и у меня, только без баронской короны.

После того как я стал баронетом Орджангом и графом Улоном, мой герб изменился, наверное, поэтому принц не сразу обратил внимание. Но после того, как он взглянул на мое лицо, до него, кажется, дошло.

— Постойте, так ведь и на вашем гербе есть такой же мостик и звезда со словами.

— Это герб моего родного отца, принц.

— Что?! Вы уверены в этом? — еще больше удивился принц, — Ах, простите, я просто чрезвычайно удивлен.

— Абсолютно уверен.

— И что вы думаете?

— Ровным счетом — ничего. Мне никогда не приходилось слышать от отца ни о каких ларцах и тайнах, связанных с ними.

— Он имел какое-то отношение к дому Эргенов?

— Не знаю, принц.

— А к семейству Коладон из рода Гаатцев?

Я покачал головой.

— Как же мало вы знаете о своем отце, — укоризненно сказал принц.

(Ты о своем — знаешь не более, — мелькнуло у меня в голове).

— Я принимаю ваш упрек, принц, и очень сожалею, что ничего не могу рассказать. В Гартуле я был глупым мальчишкой и мало интересовался историей своего рода.

— Расскажите, что знаете. Признаюсь, меня эта загадка теперь занимает.

— Мой отец-рыцарь в пятом поколении. Баронскую корону получил на кончике меча. Во время династических войн особо отличился и проявил преданность династии Фиалгоров. Он потерял в ночном сражении руку и с тех пор все свое время посвятил мне. Матушки своей я не знал и, к стыду моему, мне неизвестна ее родословная. Вот и все.

— Да, немного. Что же нам делать? Вы могли бы сейчас все разузнать у своего родителя? Он еще жив, я надеюсь?

— Я долго не получал известий из Гартулы и очень надеюсь, что мой батюшка жив и здоров.

— Так отпишите же ему немедленно письмо!

— Непременно сделаю это, мой принц.

— Ваш отец может привести сюда свою печать?

— Не думаю, что он отправится в путешествие. Но мы, хотя бы, можем узнать что-нибудь о ларце. Надо знать, насколько важно то, что скрывает ларец.

— Так и поступите. Это будет долго?

— Не знаю. В Гартуле сейчас беспорядки, дворцовые перевороты и междоусобица.

— Не без участия Ларотум! Какая досада, а я так заинтригован, — нетерпеливо сказал принц.

В тот же вечер я сел за письмо.

'Драгоценный, мой батюшка!

В первых же строках письма спешу попросить у вас прощения за непозволительно долгое молчание.

Я нынче служу в Мэриэг, при королевском совете, куда меня назначил заседать кэлл Орандр Сенбакидо, сделавший меня своей властью графом и коннетаблем герцогства.

Волею судьбы я ныне обласкан всеми ее милостями. Могущественные люди благоволят мне, я часто бываю при дворе принца, и завел в столице много добрых друзей.

Спешу справиться о вашем здоровье. Надеюсь, что оно в благополучии. Молю богов о вашем процветании.

Позвольте с этой оказией, осведомиться у вас об одном деле. Известно ли вам что-нибудь о некоем ларце с гербами Эргенов, Гаатцев — Коладон и вашим, отец(!), расположенных на разных потайных крышках?

Были ли у вас какие-то связи с этими семействами?

И чтобы вы ответили на дерзкую просьбу прислать мне свою печать?

Хотя, такой непутевый сын должен сам примчаться немедленно и склонить свою голову перед вашими коленями.

Жду скорейшего ответа по адресу: Мэриэг, Синий Город, улица Стойкости, шестой дом'.

Я отправил письмо с торговым караваном на следующий же день.

Оставалось только дождаться ответа.

Эх, если бы я знал: к чему все это приведет, то вряд ли бы стал впутывать моего отца.

 

Глава 17 Рантцерг. Саламандра. Разговор с Дишаром об эпитафии. Подарок маркизе

Когда в Мэриэг вернулся Рантцерг, Гротум посвятил его в подробности нашего плана. Но за более подробными объяснениями он пришел ко мне.

Рассказав с самого начала об опасности, угрожавшей Амирей, я отдал ему перстень. Набларец был удивлен и немного раздосадован тем, что девочка доверила украшение мне.

— Она не должна так легкомысленно поступать с реликвиями нашего рода. А зачем вы брали этот перстень?

— Вам ничего неизвестно о предмете, который скреплен печатями сразу трех знатных семейств, включая ваше?

— Нет. А что за предмет?

— Пустое. На нем были символы похожие на те, что изображены на этом перстне.

Я не вполне доверял набларийцу и не посвятил его в тайну шкатулки.

Любовь саламандры стала мне досаждать. Она появлялась повсюду: на деревьях, ступенях дворца, на площади, в трактире и все время смотрела на меня своим задумчивым пристальным взглядом.

Наконец, я так устал от этого, что не выдержал и попросил ее, чтобы она оставила меня в покое.

Странно, но саламандра поняла мои мысли и совсем на меня не обиделась. Взгляд ее стал огорченным, но она дала понять, что повинуется мне и исчезнет, но в любой миг появится по первому моему зову.

Я не забыл о приключении на кладбище эпиохенов.

И мне очень хотелось расшифровать текст эпитафии на могильной плите. А в том, что это было зашифрованное послание, я не сомневался.

Один человек в Мэриэге имел прямое отношение к древним преданиям. В его ведении были королевские архивы. Барон Дишар мог пролить свет на это загадочное дело. И в один из дней я отправился к нему, в его владения, в дальнем крыле дворца.

Низкие стены были завалены свитками аж до сводчатого потолка. Пыль веков и древние тайны окутали это помещение. Специфический запах кожи и старых красок, потому что здесь хранились, в основном, рукописные тексты, наполнял воздух. Пожелтевшие пергаменты, разноцветные свитки — не в них ли объяснение нашей тайны?

— Барон, скажите, вам случайно ничего не известно о звезде Аландакии?

— Звезде Аландакии? Кажется, звезда Аландакии упоминалась в древних легендах об Атарде.

— Атарде?

— Да. Был такой волшебник в заморских землях. У него имелась диадема звезда Аландакии.

— И что сотворил этот Атард?

— Многое. Установил порядок, законы для древних людей. А потом он умер. Но перед смертью раздал части этой диадемы своим ученикам. Или спрятал в разных землях. Существуют варианты этой легенды. А почему вы спрашиваете о звезде Аландакии?

— Оно было начертано на одной могиле. Но вот, что странно, имя Атард мне знакомо. Я вычитал это имя в свитке из Квитании.

Я рассказал Дишару предание, которое уже слышали мои друзья.

— Любопытно. Но этот рассказ лишний раз свидетельствует о том, что древним свиткам не всегда можно верить.

У нас с Лалулией возникли сложности. Маркиз явно стал что-то подозревать. Я уже давно сходил с ума в яростном бессилии и не знал, как разрешить этот любовный треугольник. Лалулия была не из тех женщин, которые заслуживают участь любовницы. И все же, я тихо проклинал тот день, когда отказался от ее недвусмысленного предложения. Момент для тайной встречи был упущен. Но мы виделись на людях и, наверное, чем-то выдали себя. В любом случае, теперь мы почти не оставались наедине. Можно было повременить, пока этот старый монстр не уйдет из жизни естественным способом, можно было помочь ему, но я не убийца немощных стариков и потому я ждал какого-нибудь знака судьбы. А тем временем, нам стало невозможно общаться. Затаиться и ждать?

Но бесценные сведения, которые могла передать мне маркиза, требовали того, чтобы пойти на риск. Не говоря уже о том, что нас просто тянуло друг к другу и не хотелось терять возможность обмениваться откровенными признаниями. Но каким образом? Как ни странно, идея возникла при разглядывании этих расфуфыренных хлыщей во дворце: странная мода на веера подсказала мне: как можно использовать их для передачи друг другу текстов.

И я поделился своим планом с Лалу. Она восхищенно посмотрела на меня и сказала, что я — гений. Мне было безумно приятно это слышать, но я скромно потупил глаза и сказал, что система знаков изобретена не мной и уже очень давно.

Мы изобрели свой алфавит, который надо было выучить наизусть. С помощью разных комбинаций положений веера, которым дама как бы играла, можно передавать простые тексты. Горизонтальное положение делило буквы. И передача текста происходила примерно так, следуя буквам: вертикальное положение — четверть веера — горизонтальное положение — вертикальное положение — две четверти — горизонтальное положение — вертикальное положение — три четверти — горизонтальное положение и так далее. Варианты для комбинаций включали движения на правую и на левую сторону, половину раскрытого веера, полный размах, движения под углом, положение вниз и вперед и другие фигуры — главное было не сбиться и внимательно наблюдать за руками партнеров. Для посторонних наблюдателей, если все происходило в спокойном темпе и с непринужденной гримасой, все выглядело как простая игра веером.

Я преподнес маркизе подарок в день ее рождения, в длинной узенькой коробочке из розового дерева с драгоценной инкрустацией — это был черный веер с тончайшей резьбой, с перышками черного страуса, и вставками из драгоценных камней — очень легкий и…изысканно красивый.

 

Глава 18 Приключение в Дори-Ден. Покушение

В 'Короне и Перце' меня заждался учитель Нажолис.

— Я к вам с поручением, — тихо сообщил он.

— От кого, если не секрет?

— От принцессы! — громким шепотом сказал он. — Она просила передать вам это.

И он вручил мне записку от принцессы Гилики. В ней были сплошные слезы. Принцесса потеряла родовые кольца и умоляет меня помочь, хотя бы советом, ее горю. Я единственный друг — и все в таком же духе.

Смешной ребенок. Она искренне верит в то, что я могу решить все неурядицы ее жизни. Но, как ни забавно это было, я не мог не принять в ней участия. Следовало наведаться в Дори-Ден. Но как?

— Она передала вам кое-что, вас пропустят с этой охранной грамотой.

Я развернул бумагу с королевской печатью — было приглашение во дворец для гартулийского посла.

— Где она взяла сей документ?

— Кажется, она его похитила для вас, — улыбнулся Нажолис, — смелая девочка! А вы рискнете?

— Вы хоть на миг могли засомневаться в этом?

— Нет! — засмеялся Нажолис.

Ничего не подозревая и не чувствуя нависшей надо мной опасности, я немедленно ринулся во дворец.

Принцесса назначила мне встречу в Бронзовой гостиной. Но до нее еще нужно дойти.

Мне надо было подняться по лестнице, на третий этаж, пойти через парадный зал, прогуляться по Голубой галерее, прежде, чем попасть в аппартаменты принцессы.

Я добрался почти без приключений, но в коридоре, предшествующем парадному залу, ко мне под ноги бросилось какое-то белое и пушистое создание — огромная кошка с роскошной шкурой и ярко-зелеными глазами. На ней был золотой ошейник с гербом королевы. Кошка Калатеи Ларотумской!

Вредная тварь пересекла мне дорогу. Пробежав с десяток шагов, она остановилась и уставилась на меня немигающими глазами. Что-то магнетическое было в ее взгляде.

И я… — какое-то глупое суеверие остановило меня. Я вообще не люблю, когда мне пересекают путь, а тут еще приметы, я вдобавок, я вспомнил рассказ Брисота о неприятностях в Синегории, начавшихся подобным образом, и вышел из парадного зала. Обратившись вспять, я свернул с лестничной площадки в другую галерею. Эти галереи, проходя через сквозные комнаты, сообщаются в нескольких местах.

Я пошел вперед, стараясь производить меньше шума, потому что был заинтересован в том, чтобы пройти незамеченным во избежание ненужных вопросов. Но во мне показалось, что из Голубой галереи доносятся какие-то голоса и липкий запах тревоги, который исходит от пяти или шести человек, поджидающих жертву.

Проскочив проем, сквозь который меня могли увидеть я вошел в бронзовую гостиную и приложил палец к губам.

Огромные глаза Гилики стали еще больше и брови удивленно приподнялись.

Я показал ей знаками, что нам следует куда-то уйти, и кивнул на Голубую галерею.

Она нахмурилась, встала и гордой поступью направилась к парадной картине с изображением молодого наследника-мальчишки копии своего отца — полногубого надменного, опиравшегося одной ногой на крепкую спину белого пса.

Принцесса нажала потайную пружину и картина отъехала.

— Скорее сюда, — шепнула она, и мы вошли в образовавшийся проем.

Там было что-то вроде маленькой комнаты.

Гилика и я припали глазами к отверстию. В гостиную вошли двое: Саконьен и Бларог. Они внимательными взглядами осмотрели комнату, и Бларог сказал:

— Здесь его нет.

— Но и принцессы тоже нет! Где же они?

— Он не мог миновать нас, если бы шел по Голубой галерее. Он точно вошел в Дори-Ден. Мой человек видел его. Но куда он потом запропастился. Караульные утверждают, что во дворец не входил никто кроме Улона.

— Странно, значит, он пошел другим путем, вы не догадались в других коридорах засаду устроить.

— Мы что, должны были весь дворец оцепить? — обиженно сказал Бларог.

— Куда же они скрылись, паршивцы?! — зло проронил Саконьен.

Принцесса чуть не задохнулась от возмущения. Они вышли, и Гилика, которую я, конечно же, не мог видеть, схватила меня за руку

В потайной комнате было темно. Но у меня был медальон. Однажды, подобный ему, медальон выручил меня в кромешной тьме, это было в Арледоне, когда я попал в историю, благодаря Ринне, невесте графа Олдея. Я смог зажечь и этот своим желанием.

— Что это? — Гилика внимательно уставилась на меня.

— Одна забавная игрушка, которую я нашел среди мусора.

— Я тоже такую хочу!

— Я бы с радостью подарил вам ее, выше высочество, чтобы прогнать из ваших глаз все признаки печали, но боюсь, что в ваших руках он будет совершенно бесполезен, — он помогает только воинам.

— Досадно!

— Вы ведь не за этим меня позвали.

— Да, я хотела, чтобы вы снова спасли меня, доблестный рыцарь, а оказалось, что вас самого надо спасать!

— Скажите лучше, как вам удалось избавиться от своей надзирательницы?

— Поживете в Дори-Ден с мое, научитесь еще и не такому. С кэллой Винд управиться легко — я нашла средство — усыпляю ее чаем моей няни.

— А как вам удалось украсть приглашение посла?

— Я много узнала об обитателях и тайнах этого места, — засмеялась она.

— Например, про эту потайную комнату? Кстати, из нее есть другой выход?

— Разумеется, я вас выведу. Но сначала помогите мне, хотя бы советом. Я потеряла кольца!

— Как случилось, что вы их потеряли?

— К нам приходил ювелир, и мы перемеряли много разных украшений. Король захотел сделать всем подарки.

Наверное, я тогда и сняла свои кольца. Положила в шкатулку. А потом забыла о них. Когда вспомнила — их уже там не было.

— Как долго вы не вспоминали?

— Весь вечер, — тихо сказала Гилика, — мне ужасно стыдно. Я так привыкла к ним, что перестала их замечать и чувствовать.

— Как вы думаете, кто бы мог их взять?

— Не знаю, кто угодно. Я сама виновата однажды похвасталась, что в кольцах вся моя сила.

Мои слова могли неверно истолковать.

'Ну да, — подумал я, — у тебя в этом дворце тоже достаточно недоброжелателей'.

— Стало быть, есть основания считать, что тот, кто взял кольца, хотел причинить вам вред?

— Такое возможно. Но почему люди так злы? Неужели я могу внушать опасения, вызывать ненависть? Я еще так молода!

— Они глупцы — не видят, что вы самое лучшее, что есть в Дори-Ден.

— Но вы можете мне помочь?

— Пока я могу вам посоветовать только одно — успокойтесь!

— Но память о родном доме?!

— Она, в первую очередь, в вашем сердце.

— Вы правы, — согласилась она.

— Вряд ли, тот, кто украл кольца, захочет их надеть или продать — они особенные и слишком заметны. Скорее всего, он спрячет их в укромном месте. Я надеюсь, что он или она не выкинет их в реку. Вероятность найти их очень мала. Но подумайте о том, что ваша сила вовсе не в кольцах. Она внутри вас. Ваша матушка прощалась с вами, когда вы были совсем ребенком, она хотела успокоить вас и уберечь от собственных страхов — оттого и придумала эту добрую сказку. То, что вы потеряли кольца, говорит лишь о том, что вы подросли и стали увереннее — и вам больше не нужна опора. Вы справитесь с любой ситуацией сами. Что вы только что доказали мне, когда вызвали меня в Дори-Ден, украли приглашение, усыпили фрейлину. Вы смелая и умная девочка. Не потускнейте в этой золотой клетке.

— Вы так мудры! — восторженно сказала Гилика. — Я почти успокоилась, я не буду расстраиваться — вы правы!

— Вы отпускаете меня?

— О да.

Она провела меня потайным ходом на первый этаж дворца. И я, смешавшись с толпой придворных, незаметно выскользнул из дворца.

То, что эти двое решились меня убить прямо во дворце, свидетельствовало не только об их наглости. Кто-то явно одобрял все их действия. Я знал, что одного из приятелей Саконьена и Бларога в Мэриэге уже не было.

Фажумар, которого я лишил должности при герцоге Сенбакидо, все-таки добился своего только иным путем — он был назначен особым указом короля главным инспектором Морского Королевского Секретариата. Король учредил сам эту организацию. Никто не ожидал. Просто однажды утром он проснулся — и у него созрело решение.

Он понял, каким способом можно прижать 'морских владык'. Так в кулуарах за глаза называли Орантона и Сенбакидо.

Оба они не посмеют отказать королю, который радеет об интересах Ларотум. И его инспектора будут докладывать о состоянии портов и проблемах связанных с флотом, а самое главное, о планах нашего предприимчивого кэлла Оранадра.

А уж здесь, в Мэриэге найдутся умные люди, которые будут давать свои ценные указания и Сенбакидо и Орантону как вести дела, что можно, а чего нельзя. И пусть только посмеют отказать!

Орантон клокотал и бесился, но все было бессмысленно.

И опять, пользуясь правами автора, я вмешиваюсь в ход повествования.

Льен не мог знать некоторые подробности. Пока. Для Тамелия это было своевременным решением.

Стало известно, что герцог Сенбакидо с помощью двух неизвестных мастеров отстроил корабли самой новейшей конструкции. Не галеры, с большим количеством гребцов, что осложняет дальнее плавание необходимостью в больших запасах провианта и отсутствием свободного места на корабле, а высокобортные парусные суда. Некто обучал команду ходить под парусами. Все это делалось для того, чтобы пересечь Багровый океан. Что, в принципе, невозможно. Но этот настырный кэлл Орандр буквально помешан на своей идее. Вложил в экспедицию немало средств. И вот, теперь корабли готовы к выходу в море. Король решил, во что бы то ни стало, пристроить на один из кораблей своего человека. Этим займется Фажумар. Под любым благовидным предлогом он определит на корабли королевского агента. Он, Тамелий Кробос должен знать, что за сумасшедшая мечта ведет герцога туда, где пройти считается невозможным.

 

Глава 19 Отец

Стоял дождливый серый день. Все небо заволокло тучами. Именно такие серые дни любят недобрые вести. Ту, что предназначалась мне — принес человек, такой же хмурый и пасмурный, как погода. Он приехал из Гризы и разыскал меня в Мэриэге. Его попросил это сделать знакомый, с которым он пересекся на границе. От знакомого к знакомому, из города в город искала меня печальная новость — умер мой отец.

— Увы, он умер не своей смертью. Его вместе с домочадцами убили. Как мне рассказали, в тех краях творятся страшные дела, разбой и бесчинства. Незадолго перед смертью он упоминал в разговорах с людьми, что вам непременно надо съездить в Лавайю, и он очень сокрушался, что вы до сих пор это не сделали.

Дом ваш стоит разграбленный — это то, что знают люди, — человек замолчал. Он вытирал мокрое от дождя лицо краем рукава и оправлял смятую и испачканную грязью одежду. Шумно усевшись поудобнее и поближе к огню очага, — разговор наш происходил в кухне сэллы Марчи, — он с интересом посматривал на меня.

Я молчал. Лицо отца вдруг возникло перед глазами: спокойное, надежное, привычное с детства. Старый верный друг, надолго забытый мной.

Стыдно сказать, но вспомнить о нем меня заставила шкатулка из подземелья Брэд. Я поспешил проститься с ним, забыть о зеленых, как изумруд полях и холмах Гартулы, о родных закопченных и продуваемых ветрами стенах с древним очагом.

Отец был как корни того дерева, из ветвей которого проросло мое детство. Я — никогда не знавший матери, во всем доверялся ему. И вот, теперь мои корни погибли.

— Известно о том, кто убил отца? — спросил я приезжего.

— Мне ничего об этом не говорили.

Я попросил разрумянившуюся сэллу Марчу приготовить нам ужин. Обычно я обедал в кабачках и трактирах с друзьями, но иногда обращался к моей хозяйке с просьбой посидеть на ее уютной и теплой кухне. Она жарила вкусные пирожки, и кладовка ее ломилась от разных запасов. Эта женщина испытывала недостаток в общении и всегда с энтузиазмом поодерживала наши кухонные вечера.

Она быстро накрыла нам крепкий дубовый стол и поставила на него тяжелый канделбр. Сразу стало веселей, только не моему сердцу.

Я пригласил ее посидеть с нами и она, опершись на стол полными и мягкими руками, стала внимательно слушать.

Пока гость ужинал, я спросил его о роде занятий.

Он ездил по торговым делам из города в город, до самых границ Ларотум. Там его и встретил человек из Гартулы.

— А кто этот человек?

— Мой торговый партнер. Его, в свою очередь попросил кто-то из города Хэф. Если надумаете ехать в Гартулу — хорошенько подготовьтесь к этой поездке. И ни в коем случае не ездите туда один.

Я уже знал — кого возьму в эту поездку.

Все время, проведенное мной в Мэриэг, рядом со мной незримой тенью присутствовал Джосето Гилдо. Он был весел, в меру дерзок, вовремя почтителен — образцовый слуга для неженатого мужчины.

Он уже имел случай доказать мне свое усердие и преданность в ночном нападении, в походе в Кесрон, и я молча доверял ему.

Вот и сейчас ему пришлось разделить со мной весь риск от поездки в Гартулу.

Я предупредил своих товарищей — и все они вызвались сопровождать меня, но я сказал, что это личное дело и я сам справлюсь.

— Будьте осторожны, Льен, — попросил Влару.

Гилдо сделал все необходимые приготовления, и мне оставалось только пораньше лечь спать.

Но сэлла Марча постучалась в мою дверь и сказала, что прибыл гонец от герцога Сенбакидо.

Он привез мне письмо, гласившее, что наши корабли готовы к отплытию. '…Ждем вас две саллы, вам этого времени хватит, чтобы добраться до Ритолы. Мне кажется, что ваш отъезд будет очень кстати, учитывая все обстоятельства, в центре которых вы, волей случая, изволили оказаться.

Впрочем, я вам не советчик. Не скрою, мне хотелось бы вас видеть во главе этой экспедиции, ровно столько же, как и подле себя.

Кэлл Орандр Сенбакидо'.

Я почувствовал досаду. Но на кого мне было обижаться — не на Сенбакидо же! Уж точно не он виноват, в моем отъезде на родину. Пришлось сесть и сочинить ответ.

' Высокочтимый таннах,

Благодарю вас за оказанное мне доверие и достойное предложение, но к моему глубочайшему сожалению, буду вынужден отказаться. Непостижимые силы судьбы встали на моем пути в Ритолу.

Печальное известие о смерти моего отца заставляет меня отправиться немедленно на родину, в Гартулу.

Придется мне вместе с вами разделить томление ожидания. Я очень рад за Джильаланг и искренне надеюсь, что она снова обретет свою страну и близких'.

Дописав и запечатав письмо, я задумался — все пошло как-то стремительно гибельно — я ощущал запах опасности, словно она нависала надо мной, кружила рядом, подкарауливала на темных улицах.

Наступил, наверное, тот момент когда, я мог отказаться, уйти в сторону — но я не мог!

 

Часть 4

 

Глава 1 Гартула

Мы выехали на рассвете через Арледонские ворота и свернули на Железную дорогу, название которой указывает на то, что по ней возили руду из Аламанте. Мы спокойно доехали до Гризы, самого крупного города Ларотума, что встретился нам на пути. И, в общем-то, на территории Ларотума мне не о чем было волноваться. До границы мы сделали три ночевки. И вот, позади осталась Гриза. Впереди день скачки и мы окажемся в Састе, приграничном гартулийском городке, где я рассчитывал заночевать, и после него, продолжать путь по дорогам родины при свете дня.

Ночь прошла без происшествий, если не считать ужасного ужина, плохой постели и насекомых, которыми кишела гостиница.

— На обратном пути, хозяин, я спалю этот рассадник кровопийц, — засмеялся Джосето.

Мы ехали по безлюдной дороге. В последнее время здесь стало опасно путешествовать.

Наша цель был Гэнгр, место, где имелся большой постоялый двор. Но до него еще нужно было добраться. День близился к закату и мы порядком устали.

Путь наш проходил мимо небольшой лощины. Набежали тучи, и все сделалось каким-то мрачным. Красные паучки кучками перебежали нам дорогу.

— К большому кровопролитию, — хмуро заметил Гилдо.

— Ты веришь в приметы?

— Не во все. Но в эту верю.

— Что ж, считай, что мы предупреждены, — устало ответил я и направил лошадь к небольшому ручью — следовало сделать короткую остановку. Лошади хотели пить.

— До Гэнгра осталось рукой подать, — сказал я.

Мне были знакомы эти места. Еще в далеком детстве я вместе с отцом объехал всю Гартулу. Он навещал своих боевых товарищей, ездил по просьбам барона Мастендольфа, который во многих важных делах нередко прибегал по-соседски к услугам моего отца. Меня баловали одинокие тетушки и старые воины за чаркой вина рассказывали долгие рассказы о делах давно минувших дней. Мы проезжали и этой дорогой. Только она всегда была оживленной и веселой.

На нас напали на повороте, там, где дорога делает резкий изгиб, обходя нагромождение камней и теряясь за ними. С десяток людей преградило нам путь — вилы, пики и топоры, — вот, оружие разбойников, но я опасался не столько его, как двух лучников, занявших вершины каменных насыпей.

— Я отвлеку их, а вы прорывайтесь вперед, — сказал мне Гилдо.

— Идет.

Он запустил кинжалы в лучников, и один — упал.

Гилдо бросился в самую гущу разбойников, размахивая своим топором, и несколько голов полетели с плеч.

Я, наносил удары направо и налево, думая, что мы легко отобьемся-второй лучник не рискнул натягивать тетиву, боясь попасть в своих. Но скоро я понял, что мы попали в ловушку — из-за поворота показалась другая группа людей, которая спешила на помощь к своим.

— Уезжайте! — прокричал мне Гилдо, — я их задержу.

Я так и поступил. Вырвашись вперед, я промчался мимо другой группы, успев на ходу зарубить двоих мечом. Началась бешеная скачка. За мной понеслась погоня.

— Мой конь, добрый друг, только не подкачай, — шептал я. — Здесь столько рвов, ям и ручьев, а до ближайшего укрытия в Гэнгре не меньше двух часов отчаянной скачки. Она измотает тебя.

Добравшись до деревянных ворот постоялого двора, я, что есть силы, забарабанил в них, мой конь с минуты на минуту мог свалиться замертво. Но мне никто не открывал.

— Я подожгу твою гостиницу, — заорал я, — открывай!

Наконец, мои крики были услышаны, и показалась недовольная физиономия хозяина. Человек фигура, которого напоминала пивную бочку, а рыжие лохматые кудри отросли чуть ниже плеч, высунулся и проорал мне в ответ:

— Еще чего! Я сам тебя подожгу, разбойник!

— Я-то вовсе не разбойник, а вот разбойники сейчас тут появятся, если ты не впустишь меня, мне не поздоровится.

— Мне, что за дело!

— А ну, ты сэлл, немедленно открой ворота этому господину! — раздался спокойный и властный голос, принадлежащий, без сомнения знатному человеку.

— Вот, и не подумаю! Что если он привел за собой свою шайку?!

— Я знатный путешественник из Ларотума и на меня самого только что напали!

— Сэлл, если ты сейчас не откроешь ворота, я сделаю в твоем брюхе дырку! — снова вмешался незнакомый голос.

Кажется, этот довод подействовал, и ворота нехотя заскрипели.

Я провел замученную лошадь, и ворота за мной закрылись тяжелой балкой.

— Кто же это коней так загоняет! Бедное животное, — пыхтел хозяин постоялого двора. — Он же вот-вот издохнет.

Слуга отвел моего коня в конюшню, а я вошел в гостиницу, где смог, наконец, рассмотреть человека пришедшего мне на помощь изнутри этой 'крепости' и, только благодаря которому, я оказался в безопасности.

— Хэлл Алозонце. Следую из Фергении в Ларотум.

— Граф Улон, — устало сказал я, — примите заверения в моей благодарности. Если бы не вы, то мне бы пришлось нелегко. Скоро у ворот этой гостиницы появятся бандиты.

— Где они напали на вас?

— Возле каменных насыпей по дороге в Гэнгр.

— Странно, — задумчиво сказал хэлл Алозонце, — обычно вблизи границ Ларотум они не нападали. Совсем обнаглели.

— Какая обстановка в Фергении?

— Плохо. В Миринделле всем правит Есталий Полтрит. Это смешно и страшно. Фергенийский король сам себе не хозяин — каждое свое решение он согласовывает с Полтритом. Строят сразу три храма — это в Фергении, где и без того дела — хуже некуда. Еще немного и римидинцы займут эту страну. О чем думает Тамелий — непонятно, но Фергения разорена, разобщена, и не сегодня — завтра дворец в Миринделле займут новые правители. Сестру короля обвиняют в измене и, возможно, приговорят к казни.

Так вот почему Гилика ничего не знает о своих родных. Я обещал ей выяснить что-либо, но человек, с которым я посылал письмо в Миринделл, к графу Болэфу, бесследно исчез, и я теперь задумался, несвязанно ли его отсутствие с тем, что мне поведал Алозонце.

Я провел тревожную ночь — размышляя о том, что же стало с Гилдо. 'Мне не следовало его бросать',- думал я.

Но он сам сказал: 'уезжайте'.

'В конце концов, он поступил так, как должен был поступить образцовый слуга',- успокаивал себя я, но на душе моей кошки сребли.

Под утро в гостиницу постучали еще четверо приезжих.

— Возле поворота на нас напали! — ругался один из них.

— Там лежал мертвый человек, по виду сэлл.

Я подошел к хозяину гостиницы и спросил, нет ли возможности отыскать моего слугу и похоронить, как подобает.

— Я заплачу тебе хорошие деньги. Мне нельзя задерживаться. Надо ехать дальше.

— Ну не знаю, — промычала бочка, — я подумаю. А сколько дашь, элл?

— На вторую гостиницу хватит. Но без обмана. На обратном пути ты мне покажешь что-нибудь из вещей этого парня. Смотри, если обманешь — спалю твой постоялый двор.

С трудом усыпив свою растревоженную совесть, я тронулся в путь, не переставая сожалеть о Гилдо.

 

Глава 2 Родной дом

Я давно не был в Гартуле и теперь, вернувшись туда, я повсюду увидел следы грабежа и запустения.

Подъехав к дому отца, я с трудом узнал его — наверное, вещи привычные с детства со временем искажаются в нашей памяти и меняют свои очертания после долгой разлуки. Но дело было не только в памяти. Огнем ненависти опалило эти стены. Прочная дверь была сорвана с петель, и на ее месте болтался щит из трех сколоченных вместе досок. Ограда возле дома была разрушена, лишь несколько одиноких столбов уцелели, от роскошной старой яблони перед домом остался обугленный ствол, все окна в доме были выбиты.

Со скрипом открыв тот щит, что служил дверью, я уже подумал, что никого не встречу в этом поруганном месте. Но когда глаза мои привыкли к темноте помещения, я разглядел какое-то движение в углу комнаты — кажется женская фигура, лежала на кровати, она пошевелилась, услышав меня, встала и зажигала лучину. Длинные рыжие волосы вились по ее плечам.

Это была Астратера! Только уже не та — яркая, полная жизненных сил красавица-серцеедка. Это была располневшая, погрузневшая, женщина, с усталыми глазами, и седыми прядками, пробившимися в золоте ее волос, которые я позже рассмотрел при свете дня.

Она сразу узнала меня. Наверное, женщины улавливают какой-то знакомый только им запах, но у них это получается безошибочно.

— Льен!

Я прижал к груди заплаканную Астратеру и усадил ее на кровать.

— Что случилось Астратера, почему ты здесь?

— Случились ужасные вещи, Льен. Ваш отец…

— Я знаю, поэтому я здесь.

— Его убили. Все добро из вашего дома вынесли, а меня… — голос ее оборвался, мне все стало понятно.

Я ушла из замка Хэф, потому что там ко мне приставли всякие мерзавцы, люди Баргаса, безродного пса, который захватил его. И я пришла к вашему батюшке, чтобы укрыться, но они нашли меня здесь. И трое напали на нас. Ваш отец умер, как воин, с оружием в руках, — прерывистым от волнения голосом сказала Астратера.

Ее теплое дыхание я чувствовал на своем лице.

— Его выманил один негодяй, он пытался овладеть мной прямо на улице, перед окнами вашего батюшки. Разве бы он стерпел такое — вы же его знали.

'Да, знал', - подумал я.

— Но его рука?!

— Он дрался левой, но не успел сделать и трех ударов — противник был не только моложе, но, как мне показалось, еще искуснее.

У меня потемнело в глазах, когда я представил себе фигуру моего старика. Отец — это все, что было у меня родного на этой земле.

'Непременно убью негодяя'! — пообещал я себе.

— Как выглядел убийца?

— У него был очень приличный меч и ножны, украшенные мордой черного дракона, с красными камнями вместо глаз.

— Боюсь, что здесь вам оставаться опасно. Переночуйте здесь, и на рассвете я вас уведу в лесную сторожку. Потому что слухи о вашем прибытии скоро достигнут замка Хэф, а именно там прячутся все мерзавцы из окрестных земель.

— Но я то, как раз, хочу встречи с ними.

— Но это надо сделать по уму. Их-то много, а вы — один. И не они вас должны застать врасплох, а вы их.

— Ты — разумная женщина, Астатера. Известно ли тебе что-нибудь об Аньяне или Боголе?

— Они — то ли убиты, то ли в рабство попали. Слухи самые противоречивые!

Долго еще мы шепталсиь в темноте. И я не заметил, как провалился в мрачную и теплую яму, без сновидений. Но что-то вырвало меня оттуда. Может, моя затекшая рука, или ветер, дующий в щели.

Сквозь сон я услышал какие-то звуки. Это Астратера, наклонившись к огню в камине, молилась, призывая Тайалу.

Она — то просила мир для своей родины, то заклинала о мести, то с какой-то непонятной мне звериной тоской молила о любви, то взывала о прощении для себя у тех, кого она обидела, кажется, я услышал знакомое мне имя — Родрико.

Прошел проливной дождь, и может, это было к лучшему — даже мерзавцы не хотят мокнуть под ним, и, подумав об этом, я снова провалился в забытье. На этот рз мне приснился сон.

Увидел я трех человек — мой старый отец подбрасывает меня на руках, так высоко, что, кажется, я вот-вот долечу до неба, и я долетаю. Вижу двух людей — лица их размыты водой, но я видел похожих на них людей прежде в своих видениях — женщина и мужчина. Они молчаливы, но рады мне. Рады, что я приехал!

Встав на рассвете, я осмотрел дом, все возможные места для тайников были мной проверены, но, увы, я ничего не нашел, это еще больше меня обозлило!

Раздались тихие шаги, это Астратера пришла с бадейкой воды, она поставила чай. После мы стали собираться.

— Я узнала от людей в замке Хэф, что на вас готовится нападение.

— Мне не привыкать, Астратера.

— Говорят, что это тот подонок, убивший вашего батюшку, собирает всех мерзавцев в округе. Они хотят напасть на вас большим отрядом.

Я призадумался.

— Послушай, Астратера, а ты можешь провести меня к Лунной горе?

— Зачем вам это? — хмуро спросила она, — хотите ее повидать?

— Ты о Нэлле?

— Конечно! О ком же еще! Вы ведь ее любили?

— Глупенькая! С чего ты взяла?

— Люди всякое болтали.

— Люди! — усмехнулся я, — и это говоришь ты. Женщина, которая сама всю жизнь страдает от досужих сплетен! Нет, Астра! Я никогда не любил Нэллу, это уж точно. Но я — ее друг и она отчасти из-за меня пострадала в жизни. Я хочу найти ее и объяснить это. Раньше мне смелости не хватило.

— Это вы зря! Она-то до сих пор от вас без ума! Вы так ничего и не поняли в женщинах!

— Боюсь, что ты права — так ничего и не понял! Но все равно — я должен. Ты проводишь меня?

— Но это очень опасно!

Взглянув в мои полные упрямства глаза, он поняла, что спорить бесполезно.

— Есть одна тропа, — сдалась она.

 

Глава 3 Лунная гора

Я встретился с ней — с подругой моего детства. Но от шаловливого ребенка, от задорной веселой девочки не осталось ничего. Полные бездонной печали глаза женщины, не знавшей любви, глядели своей темной пропастью на меня — ее высушили, выстарили и заставили умереть — только так приобретается способность проникать в души других, а у Нэллы появился этот дар. Она выстрадала его, была при смерти, ее сожгла страсть, и иссушило разочарование — ничего более не ждала она от мира, ничего не ждала от меня — Астратера ошиблась. Не всегда люди замечают перемены в других — тайные, ведомые только им одним. Они видят поверхность и никогда не касаются глубин. Да и на свои глубины боятся опускаться.

Я увидел то, что не поняла, не заметила Астратера.

В Нэлле было почти то-же, что когда-то поразило меня в сестре фергенийского короля. То, что отличало Гельенду от других людей. Но и эти три женщины были не похожи друг на друга — сестра короля была не только непризнанной пророчицей и колдуньей — она была борцом — она пыталась, хоть и безуспешно, влиять на ход событий; Гельенда, обладая огромной силой, служила людям — ежедневным самоотверженным трудом она оправдывала свой дар. Нэлла была звездой — она видела все несовершенство мира — плакала и страдала, но вдали от него. Она не вмешивласть в его дела, словно берегла свои силы для какого-то единственного неповторимого взрыва.

И, как оказалось, именно я принес ей причину, для того, чтобы совершить этот акт самоотречения.

— Я тебя ждала, Льен, — прошелестел ее голос. — Садись.

Я присел на грубосколоченную скамейку и засмотрелся на ее лицо — оно завораживало меня, и на мгновение моя душа унеслась в какие-то неведомые мне миры. Черная пропасть, полная звезд, и я на неведомом мне берегу держу в руках нежные руки и прижимаю к себе самое красивое во Вселенной телой. Чувство полнейшего неестественного счастья и нечеловеческого бытия наполняют меня, и я лечу весело и равнодушно — передо мной проносятся звезды и миры, и цветочные поляны и океаны и самые чудесные женщины мира. Лица друзей и врагов мелькают как в калейдоскопе, синие глаза Фэту и ее волшебная улыбка. Все закончилось так же внезапно, как и началось. Колдовство прекратилось: я вернулся на грешную Аландакию.

Выйдя из оцепенения, я почувствовал что-то необыкновенное, что появилось во мне — словно другая сущность прошла через мое тело.

— Ты любишь! — грустно пропел ее тихий голос. — Она прекрасна! Но мне тебя очень жаль, Льен.

— Ты не хочешь спросить, зачем я пришел?

— Я и так знаю. Но тебе не в чем каяться — ты не виноват. И тебе нужна помощь. Я помогу. Идем за мной.

Она отвела мена по тропинке, которая вела по склону горы. Мы встали над обрывом. Внизу шумела река.

— Возьми меня за руку.

Чудесная сила, словно облако, понесла нас вниз. Мы зависли над самой водой.

— Теперь ты войдешь в гору и получишь все, что пожелаешь. Меня больше не ищи — я стану частью этой горы.

— О чем это ты, Нэлла?!

— Прощай! Мой любимый! — и с этими словами она превратилась в сияющий источник, непередаваемой силы, и бил он прямо в расселину горы.

Гора, расступилась, и нога моя, сама по себе, сделала шаг. И я, внутренне содрагаясь, вошел в черную пасть. Где-то в самом центре ее бил неведомый свет: то изумрудный, то алмазный, то рубиново-красный — необъяснимое колдовство влекло меня туда.

Время моей жизни пронеслось сквозь мою голову. Я чувствовал его! Меня сжало до состояния муравья, а потом рассеяло по бесконечности! И от боли свет померк в моих глазах. Я потерял сознание.

Чудилось мне: будто дух мой оторвался от тела, и разделился на три части. И увидел я как трое мужчин вышли из Лунной горы — все вооружены и жестоки.

Один — это был я, тот, что входил в гору. Он стал злее, безумнее и смертоноснее. Второй — тоже был я! Я осознавал его именно так. Только возраст его был другой — сорок-сорок пять лет. Лицо этого человека тронуто и временем и событиями. Опыт-вот, что отличало его. Он не просто дрался, он рассчитывал. Тактика, умение и полнейшая холодная жестокость — без капли эмоций. Ему вообще было все равно — его не цепляли никакие чувства. Он точно знал: что надо делать — и делал. Это было Знание. И я вспомнил, где однажды видел этого человека — он учил меня в замке мага.

Третий — я с трудом узнал в этом старике, живущем на горе, пасущем ветельеров, хитром и нсмешливом-самого себя. Дело было не в седине, не в морщинах, а в совсем другом мышлении. Он по-иному смотрел на мир — этот старец, он знал его до мозга костей.

Он крутил им как хотел. Он был властелином, и ему это давно наскучило.

О, боги! Неужели я буду этим стариком?

Но возможно ли такое? Возможно ли, чтобы эти трое вышли из одной точки? Оказались в одном времени и месте?

Они не здоровались, не смотрели друг на друга, они не проявляли друг к другу никакого любопытсва, но действовали сообща-единой силой.

И самое страшное, непривычное и непонятное — это то, что я жил, чувствовал их единым сознанием.

В бою все трое знали толк. Кровавая резня — вот, зачем они здесь собрались. Лунная гора давно была окружена. Убийцы ждали графа Улона из Ларотума. Они не знали, что ждет их.

Три меча обрушились на их головы. Тот, что помоложе, стало быть, я, немного спешил, делал чуть больше движений, еще он был под властью гнева, полон силы ненависти. Сорокалетний — был во всем уверен и равнодушен. Он искусно делал привычную работу. И знал, что ему нет равных.

Старик вообще не напрягался — он сам вел мечи противников, а те — просто шли на его меч. Убийца шли к нему на лезвие, как тупые бараны, и он просто накалывал их на острие.

От большого отряда, окружившего Лунную гору, не осталось никого живого.

Старец и сорокалетний воин, молча, поклонились мне и растворились в зеве Лунной горы. Сознание полностью вернулось ко мне. Я больше не чувствовал за троих. Я был самим собой.

Я устало озирался вокруг — одежда была залита кровью. Я, ничего не понимая, осматривал поле битвы.

Послышались легкие шаги, и из темноты просочилось несколько белых фигур с факелами.

— О боги! Что здесь творилось? — сказал голос жреца. — Она была права.

— Где Нэлла?

— Нэлла?! О ком вы спрашиваете, глупец?!

— О вашей помощнице — молодой жрице!

— Той, что с легкостью отдала вам свою жизнь?

— О чем это вы?

— Разве вам бы хватило своей собственной силы, чтобы попасть в гору? Нэлла отдала вам все.

До меня стало медленно доходить. Так вот в чем было ее предназначение — из-за меня она погибла! Мне окончательно стало не по себе.

— Не из-за тебя, — прошелестел знакомый голос.

— Кто это? — взволнованно спросил я.

— Лунная гора, — ответил старик. — Нэлла стала ее душой, вечной хранительницей.

— Льен, прощай! — снова прошелестел тихий голос и замолчал навсегда.

Старый жрец приказал двум помощникам идти за подмогой в деревню, для того, чтобы убрать тела. Сам он не мог прикоснуться к ним, а должен был творить молитвы и обряды, чтобы очистить подножие горы от скверны — сама гора была священной и являлась источником чистоты. Особенно родник, который бил у восточного подножия.

Я попрощался с Астратерой, которая плакала у меня на груди, я прижал ее к себе, думая, что больше никогда не увижу. И никогда более не увижу развалины моего родного дома.

Один я возвращался в Ларотум. Но я знал, что все происшедшее у Лунной горы — еще не конец. Что оставались другие убийцы. И отец мой до конца не отомщен.

И на границе Гартулы, в пустынном месте меня поджидали те самые люди, к которым у меня был счет.

Меня окружили трое. Это были не благородные люди и одеты они были как разбойники.

Но вот одного из них я узнал — хорошо знакомый мне Анфран Наденци. Он тоже узнал меня — еще бы! Он обрадовался и нагло улыбнувшись, приподнял руку. Неудивительно — ведь он искал встречи со мной. Он держал руку на гарде меча в ножнах с мордой черного дракона, с красными камнями вместо глаз! Кровь прилила к моему лицу — так вот чья рука остановила жизнь старого рыцаря из Гартулы!

— Наденци, прежде, чем ты поднимешь оружие, позволь узнать — зачем ты убил старика, моего отца?

Он холодно рассмеялся и даже не думал отвечать.

Наемник дал возможность двум сообщникам напасть на меня — я их уложил. Пришлось призвать на помощь все свои возможности, весь опыт и умение. Но Наденци как-будто и не сомневался, что я разберусь с ними — он ждал свою драку. Он сам хотел убить меня. Но Наденци не знал, о моей подготовке в замке духа, он не видел, как я дрался на Лунной горе. И он был неприятно удивлен, когда понял, что дерется не только с равным себе, но что моя подготовка и мастерство уже превзошли то, чем обладал он.

Еще раз мой меч скрестился с мечом наемника.

На этот раз я нанес ему тяжелую рану. Он умирал. Кровь не была заметна на его черной куртке. Но на траве, примятой его телом, быстро растекалось пятно — оно делось все шире и шире, и Наденци стремительно бледнел.

— За что ты убил старого человека, моего отца? — еще раз спросил я его, уже не надеясь получить ответ. Но он ответил.

— Ни за что! За деньги! За золотые баали, или ты забыл, что я наемник, глупец!

— Кто заплатил тебе?

— Неважно, — прохриел он, — за все в своей жизни теперь благодари короля, нашего властелина. Ему было нужно, чтобы ты убрался из Мэриэга — и ты убрался. Не повезло мне, — как-то устало пробормотал он, и глаза его закрылись.

Едва сдерживая отвращение, я подошел к его телу и проверил карманы. Нащупал небольшой круглый предмет: серебряный перстень — печать моего отца! Я не мог поверить своей удаче.

Теперь еще одна тайна шкатулки откроется мне.

 

Глава 4 Снова Мэриэг

Но, продолжая свой путь в Ларотум, я задумался о словах Наденци — они не выходили у меня из головы. Он ясно дал мне понять, кто виновник несчастья, кто натравил на меня убийц. Но возможно ли такое? Король? А почему, собственно, нет? Я уже много раз прямо или косвенно стал помехой в его замыслах, я на стороне принца, с которым он тайно враждует.

Но ведь я для него не такая уж важная птица. И, тем не менее, меня хотели убрать. Нельзя сказать, что я смог сразу же справиться со своими эмоциями — гнев овладел мной. Это было так, словно ударили плеткой по спине!

Тут же я дал себе слово вставать на пути короля всякий раз, где угодно, мешать ему в любых планах.

— Тогда вас, достойный кэлл, точно раздавят как букашку, — возразил мой внутренний спокойный и рассудительный голос.

— Ну и пусть! А мне наплевать! — весело и самоубийственно воскликнул тот, другой, живущий в моем сознании, которому все равно — он любитель подразнить смерть. Но инстинкт — вещь серьезная. Он не советовал — он удерживал от безрассудных поступков — и весельчак, привыкший бывать на короткой ноге со смертью, и мудрый расчетливый старец — все это странным образом уживалось в моей душе, не давало сорваться с тропинки в пропасть.

С кем разделить свое горе, если не со своими друзьями. После возвращения я сразу же направился в заведение сэлла Фаншера.

Все наши были в сборе.

— Как вы съездили, Льен? — спросил Брисот.

— Удачно, если можно назвать удачей то, что я разобрался с теми, кто убил барона Жарру.

— Льен, — тихо сказал Флег, — я тут сочинил небольшую песню в память о вашем отце, вы хотите послушать?

Чувство такта и душевность всегда особенно отличали Влару, и я за это его очень любил.

— Пойте вашу песню, Флег! Мой отец заслужил ее.

Влару сделал проникновенное лицо и пробежался пальцами по струнам. Что-то защипало у меня в глазах, и я уставился на огонь. Тихим голосом, под низкие аккорды пел наш друг, а мы его слушали.

Я помню слова отца.

Простые слова о славе:

Будь стоек, сынок, до конца

Вступая в битву за слабых.

Он — старый воин-

Рубака — отец,

В бою потерявший руку.

Собственной жизни творец,

Всегда презиравший скуку.

Он мост отбивал

И над ним господин-

Дух его сильный, смелый.

Привык он с судьбой один на один

Вершить свое вечное дело.

Падали стрелы дождем на сердца —

Просто, без злобы и мести.

Запомнил я крепко слова отца,

Простые слова о чести.

Еще мне напомнил отец в тишине

Девиз свой простой: 'Впереди!'

Будь первым и в мире и на войне,

Следуя долгу, иди.

Что-то стиснуло мое сердце, и я немного прокашлялся — Влару сумел подобрать нужные слова, и я частенько потом просил исполнить полюбившуюся песню.

— Спасибо, Флэг! У вас здорово получилось.

 

Глава 5 Новости. Еще один слой шкатулки

Мои друзья ошарашили меня новостью: наш Орантон вступил в Союз мертвых аясков.

— Интересно, какое отношение принц имеет к аяскам?! — смеялся Караэло, — мать фергенийка, отец из династии Кробосов из Митана.

Но, тем не менее, принц совершил глупость — в этом наши мнения объеднились и мы все не понимали, зачем это нужно его высочеству.

— Какое отношение к делам ордена Дикой розы имеют аяски? — недоумевал Паркара.

— Наивный вы человек, это очередная партия при дворе, сильная партия, под началом Турмона. А кто не с ними, тот против них. Именно на это намекнули принцу. Поманили его, сказав, как-бы, между прочим, что самые сильные вельможи королевства очень хотят видеть его на троне. Говорят, что возле принца увивается одна новая пассия. Быть может, это она повлияла на его решение.

— И каких шагов они ждут от принца?

Но наши вопросы пока оставались без ответа.

Из Гартулы я привез перстень отца и предпринял еще одну попытку открыть шкатулку из подземелья Брэд.

Принц высказал мне свои соболезнования в связи со смертью барона, и выслушал историю моих злоключений. Разумеется, некоторые подробности, связанные с мистикой, я опустил.

— Вот его печать, — сказал я и протянул массивный перстень из черного металла. Орантон вытащил шкатулку и сказал:

— Настала ваша очередь прикоснуться к ней.

Странно, но что-то дернуло мою руку, едва я присоединил печатку к рисунку, выгравированному на крышке.

Никаких чудес не произошло — мы открыли еще одну крышку — под ней была — другая.

Принц хмыкнул.

— Я почему-то подозревал, что так будет, — сказал он.

Мы стали внимательно изучать новый рисунок. Он представлял собой три буквы.

— Что это за литеры? — удивился Орантон.

— Фергенийские, — ответил я и стал напрягать свою память: где-то я уже однажды видел их. И вспомнил: кольца принцессы!

Я был настолько удивлен очередным совпадением, что не смог ничего объяснить принцу.

— Ну! — нетерпеливо спросил Орантон, — я вижу, что эти знаки вам тоже знакомы! Не так ли?

Я покачал головой.

— Вы будете отпираться, что не знаете их? Я заметил по вашему лицу, что вы крайне удивлены. Я требую объяснений!

— Я не буду отпираться — мне известны эти знаки. Но я не могу объяснить себе связь между всеми гербами и символами, заключенными в ларце. Я узнал знаки фергенийской принцессы.

— Маленькой Гилики? Но здесь выбит не герб Фергении.

— И все-таки, этот рисунок имеет прямое отношение к ней.

— Чем можно открыть этот слой? Одним предметом, то есть перстнем, здесь не отделаешься.

— Здесь надо использовать три кольца. Но их нет. Мне точно известно. Что они утрачены.

— Вот как, — задумался принц. — Вы знали всех, чьи гербы изображены здесь, кроме графов Коладон. Кстати, откуда у вас перстень Гаатцев? Я забыл спросить в прошлый раз. Мне известна мрачная судьба графства.

— Я получил его от одного человека — он приобрел его по случаю у бывшего слуги графов. Он просил меня вернуть перстень — и я вернул.

— Но кто он?

— Один торговец — заурядная личность.

— А-а! Хорошо бы выкупить у него эту драгоценность. Она имеет цену, как все редкости. А еще у нее есть своя история.

— У всего есть истории, — улыбнулся я. — То, что сейчас происходит с вами и даже со мной, через десяток лет тоже назовут историей.

— Есть ли хоть какая-то возможность открыть эту крышку? Я хочу добраться до последней — даже, если это чья-то хитроумная шутка. Мной овладел азарт. Как были утрачены кольца?

— Кажется, их украли.

— Где это произошло?

— Во дворце.

— В Дори-Ден?! — воскликнул принц.

'А что вы думате, ваше высочество, во дворцах не воруют'? — подумал я.

— И предпринимались хоть какие-то попытки отыскать пропажу?

— Вероятно, да. Но кольца, хотя и золотые — не такая уж редкая драгоценность. В утешение — принцессе, насколько мне известно, были подарены жемчуга и лошадь.

— Да-а, только не говорите мне, что мы с вами зашли в тупик.

'Отчего же, таннах, с вами и в тупике весело находиться'! — снова мысленно ответил я.

У меня до сих пор, не выходило из головы необдуманное, бессмысленное решение Орантона вступить в ряды аясков.

Дать королю карты против себя! При случае ему, ой, как может повернуться эта дружба с заговорщиками.

Ведь, несмотря на все уступки, король, по природе, злопямятный человек, в чем мне придется еще убедиться лично, на собственной шкуре, никогда не переведет тех арледонцев, габерцев и иже с ними из рядов заговорщиков в обыкновенных подданных.

Тот, кто однажды поднял свою голову-поднимет ее снова. Таково было мнение Тамелия Кробоса, и, в общем, он был прав.

— Вы же нашли однажды кольцо Коладона. Я подозреваю, что что-то связывает вас с этой шкатулкой. Но что?

— Не знаю, но очень хочу узнать, таннах.

Принц отдал шкатулку мне.

— Вашей настырности хватит, чтобы докопаться до сути.

 

Глава 6 Ночная прогулка с принцем. Заговор аясков

Кто бы мог подумать, что я, волею случая, снова окажусь в непростой для себя ситуации, в очередной раз, выручая принца.

Как я уже сказал, он, по своей глупости или неосмотрительности, вступил в Общество мертвых аясков.

Но ему показалось мало простого бездеятельного членства. 'Аяски' постарались втянуть его в самую гущу событий.

Я обдумывал. Чего добивались Олдей, Никен и другие? Хотели заменить монарха? Это была одна из причин, по которым они обратились к Орантону. Он был как некий баланс, не дававший окончательно расшатать этот хрупкий мостик между мирами.

— Сегодня вечером, ты, Орджанг, будешь сопровождать меня на прогулке, — заявил Орантон, — с некоторых пор он стал отличаться требовательностью и безапелляционностью.

— Я плохой спутник в делах амурных, — засмеялся я.

— Ты знаешь, Орджанг, я ведь об этом хорошо осведомлен. И разве я говорил о свидании с женщиной? Хотя, в наше сумасбродное время не исключено, что там может оказаться и женщина. Нет, Орджанг, ты будешь нужен мне как хороший боец в случае опасности.

— Значит, мы идем на политическое свидание, — усмехнулся я.

— Много знать — это не значит много обсуждать! — глубокомысленно изрек Орантон.

И мы через час встретились на улице Ленточников. Уже порядком стемнело и, стараясь не привлекать к себе внимания, мы свернули в переулок Умников, оттуда дошли до самого конца и вышли на улицу Золотых мастеров.

Там нас ждали двое мужчин. Все вместе мы отправились на Гостевую улицу и вошли в ближайший кабачок. Я смог разглядеть наших гостей.

Один из них был граф Олдей. Он узнал меня и кивнул мне в знак приветствия, а второго мне представили как барона Никена.

— Ого! В какую компанию я попал! Интересно, что нужно этим двоим — они вовсе не те люди, которых стремится увидеть в Мэриэге Тамелий Кробос, а, если, и стремится, то, скорее всего, в качестве пленников.

Меня ни во что не посвящали, и разговор был мне абсолютно непонятен. Но зато они прекрасно поняли друг друга.

Все бы ничего, но самое досадное в нашей прогулке по ночному городу, ее завершение: когда мы вышли из кабачка нас уже ждали пятеро неизвестных, в масках, но со знаками ордена мадариан на плащах.

Принц тоже захотел поразмахивать мечом, ему удалось легко отбить с десяток ударов. Но ему достался не самый сильный противник. Нам пришлось куда веселее. Разбив наглецов и никого не оставив живым, мы обменялись замечаниями.

— Ну что ж, славно мы тут порубились! — весело сказал граф Олдей.

— Давно мечтал о такой разминке, — подтвердил Никен, — а самое для меня приятное, что эти наглые юноши принадлежали ордену, который я собираюсь преследовать всю свою жизнь.

Я раздумывал, наблюдая за мрачной решительной физиономией Никена. Вспоминая то, с каким упорством он рубился с мадарианином, я, честно говоря, не знал, что для него лучше — узнать ужасающую правду о брате Фен Реза, или продолжать войну под знаменами своей ошибочной ненависти к человеку, виноватому, единственно, лишь в любви к его жене.

Что делать — сказать ему? Не поверит! Не захочет верить! Вся жизнь его тотчас потеряет смысл — ненависть и мщение — вот, что им сейчас движет и вера в богов здесь не причем!

Людям всегда требуется объяснение — иначе жизнь теряет смысл. Они с радостью готовы назначить кого-нибудь виновным во всех своих бедах, потому что заглядывать в глубины самого себя и искать ответы там еще страшнее.

Мы вежливо раскланялись и расстались. Я очень надеялся, что судьба более меня не сведет с этими людьми.

Но Орантон уже летел как огонек на пламя.

Аяски явно что-то затевали. Однажды принц отправил меня с зашифрованной запиской в тот же трактир. То, что она была зашифрована — можно было не сомневаться. Во-первых, она не была запечатана: клочок бумаги. А во-вторых, я не мог удержаться и не прочитать: 'Привет, моя розочка. Твой волк'. Это было в начале. И дальше какие-то бредовые стишки. Я должен был оставить ее на столе под кружкой или бутылкой. Я так и сделал. Но, выйдя из трактира, я тут же вернулся. К моему удивлению, к столу подошел некто Арджин Тепрус. Этого человека я уже видел однажды в доме барона Товуда.

Снова под прикрытием плаща я следил за персонами, вызывающими подозрения. И Тепрус привел меня к одной загадке.

Ей оказался Аберин Бленше.

Один камень в Болтливой стене явно служил для тайной переписки. Тепрус аккуратно выдвинул его и вложил туда нечто. Вскоре появился Аберин. Оглянувшись по сторонам, он вытащил тот же камень и достал оттуда что-то. Я был готов дать голову на отсечение, что это все та же записка, которую я принес от принца.

Итак, Арджин Тепрус, знакомый зятя коннетабля — связан какими-то делами с Аберином Бленше, человеком, которого прочат на место Турмона.

Одно из двух: либо в доме, близком к Турмону, завелся предатель и этот человек Тепрус. Либо…у меня появилась догадка, и следовало как можно быстрее найти ей подтверждение. Иначе…Орантона в ближайшее время ждут большие неприятности.

А значит и всех, кто находится при нем. То есть меня и моих товарищей. Мне стало не по себе. Принцу готовят ловушку.

Спасительная догадка заключалсь в следующем.

Я отлично помнил, как однажды принц посвятил меня в свою договоренность с Турмоном — держать короля в неведении относительно их истинных взаимоотношений.

Что если…здесь аналогичная ситуация? Кажется, до меня стало доходить, чего хотел Турмон.

Он отлично понимал, что рано или поздно король найдет ему достойную замену. И он сам решил подготовить себе почву на будущее. Аберин Бленше был человеком, подходящим на эту роль. Был рядом. Он был учеником в делах войны. Как говорили: преданным ему учеником. Что за кошка пробежала между ними? Почему ни с того ни с сего Аберин подался к королю?

Турмон никогда не казался мне слишком простым. Он давно уже понял, что играть с Тамелием честно — значит проиграть ему. И почему бы не сделать так, чтобы Тамелий сам захотел приблизить к себе Аберина. Допустим, этот план созрел в голове коннетабля. Он обсудил его с ним и Аберин был готов на все для своего учителя и друга.

И вот, Аберин приходит к королю и доводит до его сведения некоторые вещи о непорядках в армии. Он спорит по всем вопросам с Турмоном и отдаляется от него. Про их раскол снова доносят королю. Итак, верный человек найден. Тамелий возлагает на него большие надежды. Тем более, что в истории с заговором Сорока коннетабль уже полностью утратил доверие короля. Его неповиновение оставили без внимания, но это не значит, что его простили или забыли.

Это понимали обе стороны.

Далее. Обладая реальной властью над армией вэллов, эти двое — Турмон и Бленше — могут претендовать на то, чтобы поддержать любой ход событий. Пока их устраивал Орантон, как достойная замена ныне здравствующему монарху.

Неплохой план. Но моя версия еще нуждалась в подтверждении. И я решил вплотную заняться Аберином. Но слежка за ним ни в чем меня не убедила. И я снова решил напрямую спросить принца.

— Вам известно, ваше высочество, о том, что Арджин Тепрус и Аберин Бленше связаны более, чем обычные знакомые? Они даже читают одни и те же письма.

Принц выкатил на меня свои глаза и зашипел:

— Что ты, что ты! С ума сошел! Что ты орешь!

Лицо его покраснело.

— Откуда тебе это известно? — спросил он, отдышавшись.

— Я сам видел, как один передавал вашу записку другому. Вам не кажется, что это слишком…неосторожно.

— Так. О том, что знаешь — молчи!

— Но вы хотя бы намекните — вы знаете об их…дружбе?

Орантон кивнул головой.

Итак, все стало на свои места. Найдя подтверждение своей догадке, я ничуть не успокоился.

Во-первых, я теперь фигура опасная для принца и других заговорщиков. Конечно, он уверен во мне. Но чем больше людей знает о заговоре, тем больше вероятности, что он будет раскрыт.

После нашей беседы Орантон ко мне с подобными поручениями не обращался. И на тайные свидания мы с ним не ходили.

 

Глава 7 Магические доспехи

Юнжер выполнил обещание и вывел меня на отца. И хотя тайное посещение сборища магов не принесло мне ровным счетом ничего, я все же оценил его содействие, не взирая, что оно было продиктовано отнюдь не благородными мотивами.

После возвращения из Гартулы я снова увиделся с ним.

Лицо его как всегда — предвещало беспокойство, которым был исполнен этот человек.

— Что на этот раз случилось с тобой, Юнжер?

— Я встал на пути у черных магов. Забрал без разрешения их вещи на продажу. За что они на меня и ополчились.

— Уж, не за те ли чудесные кольчуги, которые никаким способом пробить невозможно, и дивные мечи, что легки как перья птиц, а по силе удара превосходят кузнечный молот?

— А откуда вы слышали про…

— Я же говорил, что у меня много друзей!

— Тогда причина была в другом, а вот сейчас вы угадали точно. Сначала я помогал им, а потом…немного увлекся.

— Это теперь так называется! — иронично заметил я.

— Что?! — с вызовом спросил Юнжер.

— Твоя вечная глупость. Тебе — жить скучно? Нечем заняться? Твой отец в одном прав — всю твою энергию бы да в мирных целях!

— Вы тоже заладили!

— Но мне надоело тебя из дерьма вытаскивать. Все! В последний раз. Надеюсь, ты все-таки захочешь человеком стать. Только на этот раз я тебе за так помогать не стану. Говори, что тебе нужно сейчас, а потом — что можешь предложить взамен.

— Мне надо сто золотых баалей.

Я присвистнул.

— Сейчас я могу дать тебе только половину этой суммы, но как тебя угораздило?

— Проигрался в пух и прах — магическая кость, которую мне дал черный, подвела меня. Это их месть за то, что я их подвел.

— Я дам тебе сто баалей, если ты мне предложишь что-то взамен.

— Вы же воин, не так ли? А что нужно воину?

— Ну, хорошее оружие, например, добрая кольчуга, которую ничем пробить невозможно. Ты, вроде, упоминал о своих связях с черными магами, торгующими оружием.

— Не совсем так. Я помогал в доставке этого добра. Находил нужных людей. Торговать они ничем не собирались — все это предназначалось для одного мадарианского ордена.

— Вот как? И зачем все это им нужно?

— Вы меня удивляете! — поразился Юнжер, — орден Черного Лиса хочет стать самым могущественным и непобедимым. В этом очень заинтересованы важные люди.

— И король?

Юнжер кивнул.

— Так, ты бы смог достать для меня и моих друзей те замечательные мечи и кольчуги?

— Увы, все, что было у меня, я продал. Но я знаю, как добыть еще. Правда, это связано с определенными трудностями.

— Какими?

— Надо будет выследить людей, которые добывают для нас это оружие.

— Ты сможешь это сделать?

— Наверное, смогу.

— А как много ты продал?

— Десять мечей и два доспеха, а три меча проиграл.

— Кому — помнишь?

— Одному купцу Гаспеху.

— Погоди, это имя мне знакомо. Но он же торговал в Сафире.

— Нет, в Сафире живет его брат. А этот занимается металлом и оружием — он из гильдии оружейников. Вот у него то и узнайте — кому достались те предметы.

— А как насчет той партии для ордена. Где все это добро?

— Не знаю. Я ведь только посредник. Но планируется что-то очень важное. Уж поверьте мне!

— Как много изготовлено этих вещей?

— Человек сто хватит вооружить, мне кажется.

Я присвистнул.

— Слушай, Юнжер, держи сейчас пятьдесят баалей. Ты рассчитаешься со мной сполна, если узнаешь для меня, где изготавливают это оружие и где оно хранится. А за доспехи и оружие для пятерых человек я тебе хорошо заплачу. Понял?

Не сумев открыть шкатулку в очередной раз, я решил спросить совета у своего приятеля, королевского архивариуса. Как знать, возможно, секрет шкатулки скрывается в многочисленных свитках в его хранилищах. Я рассказал ему вкратце о гербах на шкатулке. Но Дишар остудил мой пыл.

— Обычно такие вещи делаются как головоломка. Открываешь один слой — далее следует другой. Бессмысленное, на мой взгляд, занятие. Мне ничего о вашей загадке не попадалось на глаза. Но если хотите, я почитаю все, что есть в архиве об этих семействах. Быть может, отыщется какая-то связь. Но вот ваш отец, гартулиец…Это единственное, что усложняет дело.

Юнжер дал мне адрес Гаспеха, хотя я и так бы его нашел. В таком городе, как Мэриэг, найти самого важного купца — оружейника дело легкое. Я постучал в дверь дома на улице Лупони. Открыл слуга. Держать слуг мог позволить себе очень богатый купец.

— Я бы хотел видеть купца Гаспеха.

Но не так-то просто, оказалось: встретиться с ним — меня тут-же спросили:

— А что вы хотите от него?

— Я по торговому делу.

— Благородные люди по торговым делам не ходят, достойнейший кэлл.

— А ну, старик, зови скорей хозяина!

На звук моего голоса вышел высокий дородный человек с красивой окладистой бородой.

— Что случилось?

Он внимательно уставился на меня темными упрямыми глазами.

— Дело есть. Обговорить бы надо. Хочу меч купить из новомодного сплава, что по слухам впятеро легче стали будет.

Лицо Гаспеха перерезала гневная морщина.

— Это что же вы, добрый кэлл, народ слухами смущаете? Кто же на свете такие чудеса видал? Всем известно, что лучшей признана римидинская сталь, о другой — я не слыхивал.

— Послушайте, Гаспех, нам надо уединиться и обо всем потолковать без шума.

Он хмуро взглянул на меня и рукой показал в дом.

— Идемте.

Мы спустились в глубокий, просторный подвал, заваленный различным оружием. Гаспех показал мне на табурет и сам уселся.

— Как я уже сказал, Гаспех, с недавних пор в Ларотум стало появляться чудесное оружие. Из верных источников знаю — есть такие вещи, и слухами здесь не пахнет. И они вас очень пугают — ведь изготовление таких предметов разорит ваше дело, если не возьмете его в свои руки.

Скажу вам, что многим благородным родам это также будет не по вкусу, потому что волшебное оружие попадет в орден Черного Лиса. И тогда они станут всесильными. Теперь вы понимаете, Гаспех, что у вас в вашей беде есть союзники. Ежели, Гаспех, вы что-то знаете — поделитесь со мной.

Он молчал.

— Мне известно, что у некоего лица вы приобрели десять мечей и три доспеха. Вы можете сказать, к кому они ушли?

— Зачем вам это?

— Хочу перекупить.

— Я не знаю имен.

— Да ну?!

— Я не распространяюсь о своих заказчиках. Могу сказать, что это не здешние люди.

Купец хитрил.

И только тут я понял, что большую часть оружия он никуда не продал, а, скорее всего, держал у себя. Ведь появление в продаже таких вещей вредило его оружейному делу. Он был заинтересован скрывать их, пока сам не найдет выход на его изготовителей.

— Знаете, Гаспех, если надумаете продать мне что-нибудь, то обещаю дать хорошую цену и помалкивать обо всем. Вы поняли мое предложение? Судя по всему, вещи то магические.

Кстати, можете спросить обо мне у брата. Однажды я ему помог избежать смерти от грабителей в Сафире.

 

Глава 8 Объявление о борьбе с орденами

Король объявил преступной деятельность всех орденов, обеспечивающих защиту незаконных культов и языческих обычаев. Единственным орденом, который действует в Ларотум с дозволения королевской власти, объявлен орден Белого Алабанга.

Все остальные ордена и организации будут жестоко преследоваться по закону, если их деятельность не будет одобрена королем.

Магистры орденов караются смертной казнью, посвященные и адепты отправляются в заключение или в изгнание.

Кроме этой новости, взбаламутившей Мэриэг, были и другие. Странные слухи расползлись по городу.

Некто принес начальнику Ночной стражи анонимное письмо, найденное у Болтливой стены. В нем будто говорилось об убийстве Ильберга, старшего брата Тамелия и Валедо.

Уже, более семнадцати лет, считалось, что Ильберг погиб на охоте — роковая случайность: помчался за оленем, лошадь, неудачно перепрыгнув овраг, упала. Король разбился насмерть. Немудрено, что Тамелий не любит охоты.

В письме утверждалось, что есть человек, причастный к трагедии. Будто в ветвях мафлоры прятался злоумышленник с зеркалом в руках. Он светил лошади в глаза, когда она прыгала через овраг, ослепил ее на миг вспышкой света и потому-то она оступилась.

Версия фантастическая. Но если подумать…, кто знает. Я размышлял. Разве можно был рассчитать, по какой тропе король будет гнать зверя? Поймать лучи солнца в густом лесу зеркалом и вовремя направить их в нужном направлении?

Хотя! Если предположить, что кто-то готовил покушение, то он должен был все возможности просчитать, все предусмотреть и проверить.

Возможно, кто-то знал: по каким тропам будут преследовать зверя, кто-то мог направить охоту отдельно от короля, который был по природе азартным и страстным охотником, помог ему вырваться вперед, где его поджидал человек на дереве, где его ждала смерть.

Такие подробности мог знать только распорядитель охоты, у него были возможности. Кто же занимал в ту пору эту должность. Мне был известно, что граф Линд не более пяти лет владеет ею.

Я спросил у кэллы Джоку.

— Кажется, Гиводелло! — сказала она, с минуту поморщив лоб.

Гиводелло! Правая рука короля. Ему могут быть известны многие тайны Дори-Ден. И если вспомнить о его участии в похищении Равгада, и попытках подставить Орантона, то становится ясно, что он, не чуравшийся Бэта Суренци, способен на любые грязные делишки.

Но о чем же еще говорилось в письме? Там были явные намеки на причастность Тамелия к гибели родного брата. Что будто бы все подстроили с его согласия и к его удовольствию. Кто еще был заинтересован в смерти Ильберга?

Он покровительствовал неберийцам. Именно в его недолгое правление они получили огромные возможности. Многие занимали должности при дворе. В храмах Неберы ежегодно устраивались празднества в честь богов с Аранды. Туда ходило много паломников. И Небера некоторое время процветала. А теперь там — покой и запустение.

Эти письма, если они и в самом деле были, а самое главное — слухи — вызвали много дурных событий. Как будто кто-то незаметный прошелся по городу и оставил свои кровавые метки, разбросав семена клеветы и ложных обвинений.

 

Глава 9 Графиня Олдей и черный маг

Магический плащ многократно выручал меня в моих передвижениях по городу. Слухи о подметных письмах привлекли мое внимание, и я несколько дней бродил по городу неведимкой, пытаясь выйти на след распространителя писем.

Вышел я на него не сразу, но, в конце концов, мои блуждания по улицам принесли пользу. Памятуя о том, что возле Болтливой стены оставляют различные настенные послания, назначаются встречи и именно там нужно в первую очередь искать анонимного автора я несколько раз подходил туда и караулил. Это было все равно, что тыкать пальцем в небо, но все-таки…

стоило попробовать. Именно там я наткнулся на любопытную парочку.

Сначала появился Советник Локман. Он приготовился кого-то ждать. Эта 'фигура' интересовала меня, поэтому я решил ждать вместе с ним.

Появилась женщина, одетая неброско, но дорого. Лицо ее было полузакрыто накидкой. Она явно хотела избежать пристального внимания к себе.

— Так! Так! Советник Локман встречается с ней тайно. Решил затеять любовную интрижку. И кто же его избранница?

— Почему вы так долго?! — нетерпеливо спросил Локман. — Я уже битый час здесь торчу.

'Да мы заждались свою пассию и ревнуем'! — ухмыльнулся я.

— Понимаете Советник, — начала оправдываться женщина, — я не могла прийти пораньше: все никак не могла выпроводить мужа.

Этот голосок я узнал: Ринна!

— Вы знаете, прекрасная кэлла, я его очень хорошо понимаю.

Он строил из себя галантного кавалера — заурядный делец и циник.

'И что же связывает тебя с прекрасной Ринной'? — думал я.

Но они ничего не обсуждали, а только обменялись какими-то предметами. Попрощавшись, они разбежались в разные стороны.

Я уже хотел было рвануть за Ринной, как тут нарисовался новый объект слежки, не менее интересный, чем два предыдущих.

Магистр Френье — собственной персоной!

'А тебе-то что здесь надо? Так я скоро в Суренци превращусь'! — с раздражением подумал я, но делать было нечего, и я ждал, что выкинет на этот раз магистр Френье.

Он вытащил из-за пазухи клочок бумаги и прикрепил его в выступе стены — там, где обычно оставляют друг другу анонимные послания. У меня уже не было сомнений в причастности Френье к новой неразберихе. Я был потрясен до глубины души коварством этого человека.

— Зачем вы делаете это?! — громко сказал я.

Френье резко обернулся и засмеялся, узнав меня. Лицо его исказила весьма неприятная гримаса. Злорадство — вот, что сильно меняет облик людей, проявляет их суть! Желание наслаждаться чужим фиаско, мерзкий червь болезненного наслаждения от чужих бедствий.

И месть, и радость от возможности сделать другим гадость — вот, что я прочитал на лице магистра Френье.

— Зачем?! — воскликнул он, — эх, молодой человек! Ничего-то вы не понимаете! Просто настало время пустить этому миру кровь. Почистить его от грязи. Люди всегда рады поводу извести друг друга.

— Я действительно не понимаю. Ведь вы называете себя белым магом, не так ли?

— Более того, я магистр целого клана белых магов.

— И занимаетесь таким грязным, таким низким делом, как подметные письма? Подобные дела даже слугам своим неохотно поручают. Я всегда думал, что белый — цвет добра и справедливости!

— Вот именно! И я несу справедливость.

— Только на свой лад.

— Есть и другая магия в этих землях. Эти кланы мечтают о многом: ввергнуть мир в пучину хаоса, который даже не снился вам — людям природы, тем, кто преодолевает расстояния, чувствуя под собой землю или плоть животного. Вам незнакомы неживые предметы, которые человек способен заставить двигаться. Черный клан мечтает принести в ваш мир знание, и смутить покой ваших душ. Демонические слова — прогресс, наука, технологии — они убийственны для этого мира.

— Но что плохого в том, что человек узнает о мире больше? Научится делать много полезных вещей?

— Едва ли они так полезны, как кажутся на первый взгляд. Эти вещи разрушительны по своей сути, по своей силе, способны убивать людей миллионами, они могут опустошить и выжечь землю, и оставить после себя голую безжизненную пустыню. Вы этого хотите в будущем для своих детей? Грязные воды, воздух, которым нельзя дышать, ядовитые испарения?

Вопросы Френье заставили меня задуматься. В них было что-то каверзное, то, что цепляло разум за самые важные человеческие инстинкты. И все же я почувствовал в нем скрытую ложь и манипулирование.

— Да, таким миром, который рисуете вы, управлять вам будет нелегко, и потому вы сеете вражду и рознь между людей, заставляете браться за оружие и идти друг на друга?

— Это немного тормозит цивилизацию, немного отвлекает. Ваши потомки еще поймут меня, если когда-нибудь Черный клан достигнет своей цели.

— Зло не в том, что вы сеете зло, а в том, что лишаете человека выбора — осознанного выбора. Права самому решать, что ему нужно.

— Людей! Те же дети! Они не способны мыслить здраво-красивые игрушки в их руках превращаются в орудие убийства. Именно поэтому я настаиваю, что человеку нельзя удаляться от природы — этим он погубит себя, несчастный.

Снова начались беспорядки в провинциях. Словно волна неуправляемого бешенства прошла по Ларотум. Больше всего волновался Арледон. Это осиное гнездо давно не давало Тамелию покоя. И так во время появились злокозненные письма, что как в дикой мозаике все встало на нужное место, под зорким глазом умельца.

Цель магистра Френье была достигнута — король узнал о подметных письмах. И начались расправы. Все неугодные, которые подозревались, хоть, в чем-то были привлечены к ответу.

Как ни странно, но король зацепился за подметные письма с другой стороны. Ему, конечно же, хотелось найти настоящих виновников, и он искал! В этом я нисколько не сомневался. Но крайнего человека в глазах общества он уже назначил — он хорошо помнил гордого барона Никена, он очень сильно хотел разделаться с аясками и, вот, нашелся повод — обвинить их в заговоре против королевского дома — надо было лишь постараться и найти подметные письма у нужных для экзекуции людей. Их нашли у Никена, у семьи близкой к Атикейро.

Атикейро был далеко, и его было не достать, и хотя на процессе его обвинили во всех грехах, он был осужден заочно — его еще было нужно схватить. А вот, Никена и двух других его 'сообщников' удалось арестовать и привести в клетке в Мэриэг.

Пытать, держать в крепости, а потом вывести в цепях на площадь и отрубить головы.

Все что происходило на Большой Королевской площади, надолго окрасило для меня радостные виды Мэриэга в мрачные тона.

Возможно, с этого момента и началась черная полоса в жизни ларотумцев.

 

Глава 10 Заговор аясков. Казнь Никена. Козни Френье

Так в чем же заключался заговор аясков? Правоведы раскопали некую зацепку в ларотумских законах. Они провели настоящее расследование: все законы, написанные, начиная с никенгоров, были подняты и изучены. И нашлось нечто зыбкое, но при соответствующей трактовке его можно было использовать против Тамелия.

В древних законах — как в первоисточнике было найдено положение: монарх, поднявший руку на святыни отцов, будет лишен прав на царствование.

Что было в основе похода Тамелия против древних храмов, если не покусительство на святыни отцов? Но законы на протяжении истории Ларотум столько раз менялись, что доказать свою правоту аяскам было нелегко. Опять же кому доказывать?

Как они хотели провернуть заговор? Снова Совет Сорока? Он присягнет новому королю? А Турмон и Бленше захватят город и Дори-Ден?

Я заметил, что после казни Никена Орантон стал вести себя по-другому. Не хотелось в это верить, но он как будто испугался. Чего? Что у брата может подняться рука и на него, если о его причастности к 'Союзу Мертвых Аясков' станет известно.

Тамелий поступил продуманно, заставив Орантона присутствовать на казни. Он холодно и злорадно поглядывал на него.

Вся знать Мэриэга должна была находиться на площади, где казнили Никена. Милосердие короля состояло в том, что четвертование заменили отсечением головы.

Принц долго не мог оправиться от потрясения. Его бледное лицо, которое ни разу не изменилось во время казни, словно застыло у меня перед глазами.

Неделю он предавался выпивке и плотским радостям. Но, ни вино, ни любовницы не могли стереть из его памяти, из его ума мысль о том, что по новому закону подобным образом однажды могут расправиться с ним.

Мне, вообще, было непонятно, зачем принц вступил в это общество…. до определенного момента — пока я не понял, что кто-то навел его на эту мысль.

Я размышлял, и снова нашел у себя дома анонимное послание.

'Будьте в трактире в Ниме вечером. Ждите. Вам подадут знак'.

Хм. Нима. Кто бы это мог быть. Все это подозрительно. Но я поехал. Долго сидел, потягивая вино, пристроившись к компании путешествующих молодых людей.

И вот, я увидел ее. Одна из тех женщин, что была на собрании магов в Шапэйе. Ее вместе с Вибельдой укрывал Мараон от ливня, сотворенного им же самим.

Она была не то чтобы красивой….но привлекательной. Что-то бесконечно женское, влекущее было в ней. Шуршащие яркие юбки и черная кружевная косынка, милая ямочка в декольте. Она явно кого-то приготовилась очаровывать.

Вскоре появился мужчина.

Он был одет по-дорожному. И судя по всему, направлялся из Мэриэга дальше. Но вот зашел пропустить стаканчик. Но он как будто не удивился, узрев нашу красотку. Он сразу же ринулся к ней и схватил ее за талию.

— О, моя маленькая колдунья! — ласково зарычал он. — Ты все же приехала!

Она хохотала и кокетничала. Все закончилось банально. Они выпили вина и ушли наверх, в отдельную комнату.

Я размышлял, совпадение ли это. Появление игривой колдуньи в трактире, когда я жду автора записки. Но мне пришлось недолго ждать.

Она появилась вскоре и, поправляя свой наряд, заметно помятый во многих местах, подошла ко мне.

— У нас мало времени! Держите.

— Что это?

Я молча разглядывал конверт из обычной грубой бумаги. Но он был скреплен любопытной печатью.

Мне приходилось видеть прежде такую печать. Странные символы в виде поломанных стрел и копий, по которым ползают две змеи, таким гербом было запечатано заколдованное письмо из Сафиры, и если я мог верить словам Френье, когда он говорил о его участии в той истории, то печать его имела отношение к белым магам.

— Как же я его прочитаю?

Она засмеялась.

— Печать магическая — в этом их фокус. Они подумали о том, что это письмо банально захотят вскрыть, но мы сделаем проще. У меня есть заклятие змей.

Она сделала какой-то знак и вдруг змеи на печати стали расползаться в разные стороны, а стрелы раздвинулись, и печать отпустила конверт.

— Читай быстрее, — прошептала она.

Вот что было в том письме.

'Мой благословенный брат,

Спешу сообщить вам о том, что план наш близок к завершению.

Верный человек, связанный родственными узами с близким к принцу придворным, регулярно сообщает нам о том, что происходит в столице и о настроениях принца.

Он же, находясь вдали от столицы, сумел самым блестящим образом в своих письмах навести Орантона на идею примкнуть к заговорщикам, что соответствует нашим замыслам. Итак, развязка близка.

Ваш преданный брат'.

Я вернул ей письмо и она, дунув, вложила его в конверт, который мгновенно скрепила печать.

— Я мало что понял, но…

— Вы все поймете со временем.

— Кто вы? Как вас зовут?

— Хэти. Но я не готова к длительным отношениям! — лукаво улыбнулась она.

— Куда едет этот человек и кто он?

— Посланник Френье, как вы уже догадались. А едет он в Алаконнику. Но прощайте! Желаю удачи. Она вам скоро понадобиться.

Хэти удалилась и через минуту вышла, ступая под руку со своим ухажером, на лице которого блуждала счастливая улыбка.

Я вернулся в Мэриэг.

Я ломал голову над тем, кто неизвестный адресат, которому предназначалось письмо. Я был уверен, что Френье сам сосредоточие интриг и было бы логично, если бы ему приходили такие письма. Но это звучало так, словно он сам отчитывается перед кем-то.

Но вскоре к этим вопросам добавились — новые. И нашел я их в Черном городе.

 

Глава 11 Странные новости и странные мысли

Однажды я выполнил просьбу налединцев и поговорил с Черным бароном о возможности для этих людей торговли камнями. Рантцерг съездил в Наледин.

Я как-то спросил его об этом — и, судя по тому, как хищно сверкнули его глаза, как дернулись пальцы, он много выиграл от новой сделки. Что ж, наверное, и мои знакомцы не остались в накладе, — решил я.

Но я еще не знал — к чему сам невольно подтолкнул Рантцерга. Всю огромную прибыль, которую принесла ему сделка, он вздумал потратить отнюдь не на мирные торговые дела. У Рантцерга давно вызревал план мести. Его давняя ненависть к Тамелию требовала выхода. Он и так уже добился многого: опутал своими нитями весь Мэриэг и терпеливо выжидал удобного случая. И вот, случай представился.

Как-то раз, гуляя по городу, я стал свидетелем разговора человека по прозвищу Бадо, я его видел однажды у Рантцерга, с одним забулдыгой.

— Возьми эти деньги, и раздай всем своим. Когда придет час, они должны быть готовы к осаде Белого города. Сколько человек ты наберешь в Черном квартале?

— До трех сотен будет, — буркнули в ответ.

— Так, еще сорок человек я купил в Сером городе у старшины артели возчиков, десятка два кузнецов с подмастерьями, много недовольных каменщиков, тридцать готов дать хозяин кочевников. Подкопы со стороны старого рынка скоро будут готовы?

— Через две саллы точно будут завершены.

Разговор этот не предвещал ничего хорошего. Если я правильно понял его смысл, а сказано было все уж куда понятнее, то готовится бунт городской бедноты, но организованный, а не стихийный. И бунт этот нужен человеку, с которым я имел постоянное общение. У нас уже состоялся один неприятный разговор. Я не знал, как мне быть — некая доля справедливости, звучавшая в словах набларийца, в тот день, в его доме, где я очнулся после нападения на улице, заставила меня поменять к нему отношение. Мы не стали друзьями — это было по-прежнему невозможно, но я кое-что узнал, и многое сумел понять в его поведении. Но понять не значит принять. Я не мог принять того, что он опустился до уровня городского дна, занимался спекуляциями и ростовщичеством. Каковы бы ни были его мотивы, каковы бы ни были его цели, я не мог принять и оправдать его. Но вот теперь! Он начал откровенную борьбу, не гнушаясь ни чьими жизнями. Чем же он отличается от того, кого ненавидит!

Пойти к нему — будет отпираться! Предупредить короля — смешно! Я навлеку на себя беду. Предупредить принца?

Он словно в облаках витает!

Сомнения мои подхлестнула сэлла Марча.

— Странные разговоры нынче приходится слышать, — неспешно накрывая на стол, сказала она.

Я, молча, пережевывал пищу.

— Неужто снова запалят Белый город? — степенно продолжила хозяйка.

— Почему ты спрашиваешь меня об этом? Что говорят в городе?

— Да, всякое говорят! Говорят, будто городской сброд собирается кучками и что-то замышляет. К стене Серого города, что примыкает к Белому Городу, по ночам стаскивают бревна и лестницы. А еще, брат парня, что работает в лавке у мясника, ну…,- замялась сэлла Марча, мы с ним дружим, потому-то вы едите эту нежную отбивную, брат его помощника уже десять лет служит возчиком и живет в Сером Городе. Так вот, там все: он и его товарищи, — очень недовольны новыми порядками и один человек подбивает их на лихое дело. Да, не просто подбивает — покупает: старшина артели уже задаток получил. В общем, что-то вроде городского бунта готовится.

Я думал. Что бы ни затевал Черный барон, для любого восстания нужна причина, то, что провоцирует людей.

'Королевским лучникам привезут вино, и они будут крепко почивать, когда придет час штурмовать Дори-Ден' — вспомнилась мне, однажды брошенная Рантцергом в шутку, фраза.

Вспомнились и его рассуждения о друзьях в провинции — трех-четырех недовольных баронах, которые за плату всегда готовы удружить сотней другой копейщиков. Да и сам он владел четырьмя сотнями наемников-головорезов.

Одним словом, он мог всерьез думать о нападении и захвате Дори-Ден.

Ну и что! Он захватит и что дальше? Принцы пойдут на него войском и отобьют дворец — так Рантцерг построит только эшафот для себя. Ему в любом случае нужна достойная замена королю — тот, ради кого он пошел войной на господина — изменника и братоубийцу.

И эта замена — принц! Но в таком случае, ему надо создать явную угрозу жизни принца. А принц уже сам позаботился о том, чтобы поставить свою жизнь и свободу под угрозу — мало того, что он, презрев все королевские указы, до сих пор возглавляет запретный орден, так он еще позволил аяскам частично втянуть себя в новый заговор. Но Рантцерг не мог действовать напрямую, кто-то должен был выступить посредником между ним и Орантоном в решающий момент. Кто? Первоначально Рантцерг обращался ко мне, он доверял мне. Но доверие между нами исчезло, значит, этот кто-то, кому должен доверять принц. Человек способный подтолкнуть, направить его в нужное время. В любом случае эта ситуация опасна для герцога Квитанского. Если рискованный замысел Рантцерга провалится, то чьи-то головы полетят с плеч. И не только головы принца и набларийца, — наши головы тоже могут пострадать!

Самым простым и банальным способом улучшить положение было — уговорить Орантона, а в свете последних событий и уговаривать особо не пришлось, отказаться от 'почетного' статуса магистра ордена. Я привык высказывать ему свои идеи сразу. Прямо, в лоб.

— Вы уверены, что все еще хотите стать магистром? — спросил я принца.

— Что вы имеете в виду, Улон?

— Вы подвергаете себя неоправданному риску в этом качестве. Если королю попадется кто-либо другой на вашем месте — его, разумеется, накажет. Но если он доберется до вас?

— Изгнание? — задумался принц, — или еще что похуже.

— В крепости Нори-Хамп неподходящие условия для вашего здоровья.

Принц вздрогнул.

— Я знаю, — раздраженно сказал он, — но что ты предлагаешь? Как я понимаю, ты пришел ко мне с предложением, не так ли?

— Снимите с себя эту обременительную ношу, — пожал плечами я.

— Но как ты можешь так говорить?! — принц изобразил наигранное возмущение. — Как я посмотрю в глаза своим братьям по ордену? Что обо мне скажет Фэлиндж?

— Насчет второго не могу сказать вам ничего утешительного, но с другой стороны, если разобраться, сколько раз ваша супруга как истинная женщина проявляла свою непоследовательность. При всем моем уважении, герцогиня — прежде всего женщина: очаровательная и сумасбродная. Так почему же вы — ее супруг не можете изменить свое мнение? Что касается братьев по ордену, то все зависит от того, как обставить это событие.

Можете сказать, что вы хотите жаловать, таким образом, человека достойного подобной ответственности, что он, по вашему мнению, может в подобном качестве много сделать для ордена.

— Ну и кого же ты хочешь сделать счастливцем? — усмехнулся принц.

— У вашего высочества много преданных людей.

— А вот давай тебя назначим магистром! — обрадовался Орантон.

— Ваше высочество, таннах, я ни о чем таком…

— Я знаю: не думал! Так за тебя подумал я. Вот, ты же думаешь о моих делах, даже больше, чем я сам. Теперь настала моя очередь позаботиться о тебе. Я назначаю тебя магистром.

— Но магистра в ордене всегда выбирают.

— Я предложу твою кандидатуру. Остальные поддержат ее. Так что считай, что это дело решенное.

Я ушел немного раздосадованный — хотел уберечь Орантона и сам же подставился.

Надо было еще обдумать, чем мне это грозит. Не было смысла отговаривать принца — он ухватился за эту идею. Что двигало им?

Не знаю: это была довольно двусмысленная попытка отличить меня: почет и удовольствие — сомнительные, а вот, неприятности гарантированы.

Но взять назад свое предложение было нельзя. Принцу очень понравилась моя идея.

— Отлично! На ближайшем собрании в Ладеоне мы посвятим тебя в магистры.

 

Глава 13 Склад в Лампуре

Тем временем неугомонный сэлл Юнжер принес мне нужные сведения.

— В Лампуре появилась большая кузница. Королевская мануфактура. Заправляет всем человек графа Нев-Начимо. Из труб идет дымок и владельцы окрестных кузниц в полном расстройстве. Так вот, на самом деле там ничего нет! В смысле изготовления. Зато, там есть то, что очень интересует вас. Склад готового оружия.

— Тот самый?

— Тот самый!

— Много там оружия?

— До сотни мечей и более полусотни кольчуг.

Я присвистнул.

'Интересно, что хотят мадариане с такой картой на руках от короля'?

— Вы довольны? Я могу быть свободен от благодарности к вам?

— Не вполне.

— Чего вы еще хотите? — Юнжер смотрел на меня с нескрываемым любопытством.

— Как думаешь кому поперек горла этот складик?

— Гильдиям!

— Верно. Как думаешь, будет трудно туда пристроить одного ловкого и верного человека?

— Невозможно! Только, если…

— Что? Говори!

— Только, если я слегка не поколдую.

— А ты еще способен?

— Вполне! — усмехнулся Юнжер, — давайте мне своего человека и я сделаю так, что его туда возьмут, сторожем или кузнецом, не задумываясь.

— Купец Гаспех подошлет такого человека. Ты проживаешь по прежнему адресу?

— Пока что.

— А то оружие лежит ведь не на виду?

— В огромном подполье, под ветошью.

Я еще раз пришел к Гаспеху.

— Понимаешь, Гаспех, твое упрямство и нежелание говорить сейчас может сослужить тебе плохую службу. Если ты откроешься мне, то я смогу частично помочь твоей беде. Мне известно кое-что о складе с чародейным оружием. Но мне хотелось бы получить кое-что взамен.

— Ладно, — махнул рукой Гаспех, — я скажу вам, вы ведь все равно не отстанете, кэлл! Один тип принес мне эти мечи. Я проверил при нем качество и — был ошеломлен, потрясен. Я купил дорого, очень дорого, пытался узнать от него тайну, до меня дошли слухи о поединках, о необыкновенном мече, и я понял, что этот крендель продал оружие еще кому-то, хотя клялся мне, что никто более не завладеет им. Мы пытались перековать в своих кузницах эти мечи, но даже при самой высокой температуре в печи этот металл не плавится. Гильдия пришла в смятение. Ведь если появятся такие мечи, это означает наше разорение, а нам и без того забот хватает. Нынче король всем житья не дает новым указами. Но оружейники всегда были на особом счету в купеческом мире. А про какой склад вы мне рассказывали?

— В Лампуре есть большая кузница. Но дело-то в том, что вся эта плавильня существует только для прикрытия. Именно там, в подполье держат особенное оружие. Если хочешь убедиться в этом сам — направь в Черный Город к сэллу по имени Юнжер верного тебе человека. Он поможет наняться туда на работу, и через него ты все разведаешь.

— Вам какой в резон в этой истории?

— Надеюсь за свое посредничество получить десяток таких мечей и кольчуг для своих друзей. Ты обещаешь мне это?

— Так ли все будет просто? — задумчиво спросил Гаспех.

— Кстати, что собираешься сделать с остальным оружием? Мне бы не хотелось, чтобы оно разбрелось по рукам.

— Было бы лучше, если бы оно вовсе исчезло! — со злостью сказал Гаспех.

— Ты можешь это устроить?

— Отчего, нет? Могу, если мой человек попадет туда.

Вспомнив о письме Френье прочитанном мной в Ниме, я пытался вычислить человека, который мог подходить под эти фразы:

'Верный человек, связанный родственными узами с близким к принцу придворным, регулярно сообщает нам о том, что происходит в столице и о настроениях принца.

Он же, находясь вдали от столицы, сумел самым блестящим образом в своих письмах навести Орантона на идею примкнуть к заговорщикам, что соответствует нашим замыслам'.

'Связанный родственными узами с близким к принцу придворным', - кто это, если не Алонтий Влару — брат Флега. Он же находится вдали от столицы. Он уже однажды уже пытался навести Орантона на одну 'блестящую идею', которая могла привести принца либо на трон, либо на плаху. Позабытый мной, Алонтий Влару! Он уехал, но, странным образом, продолжал поддерживать связь с Орантоном. Теперь он был далеко, но, как ни странно, находился в курсе всех дел. И вел переписку с принцем и другими достойными гражданами Мэриэга. Увы, я тогда не мог знать о его участии в интригах Белого Города.

Я счел необходимым предупредить Флега.

— Флег, я заранее прошу вас простить мою бесцеремонность, но я привык говорить прямо. Что вы знает об Алонтии?

— Что? — Флег растерянно посмотрел на меня. — Да, в сущности, ничего необычного. Он ведь сейчас в Фергении.

— Уже не в Римидине? А вы переписываетесь с ним?

— Конечно.

— И вы рассказываете ему в своих письмах о том, что просиходит у нас.

— Ну, так, немножко. Вы же знаете, что доверять все почте нельзя. Но иногда я посылаю ему более подробные письма с верными людьми.

— Флееег!

— Что?

— Алонтий увяз в чужой игре. Он связан с людьми, которые попросту используют силу и слабость положения Орантона. Принц для них не более, чем пешка. Однажды ваш брат давал принцу очень неоднозначный совет. Он убеждал его в необходимости примкнуть к мятежникам. Помните, когда я вас пытал, а вы все уверяли меня, что я сошел с ума. Так вот, Алонтий связан с магами. И, вероятно, они управляют им, имеют над ним какую-то власть. Я был тогда уверен, что кто-то навел на всех чары.

Флег был потрясен до глубины души.

— Не может быть, Льен. Алонтий?! Я рассказывал ему в письмах обо всем, что происходит в столице, о нас. Он… несколько слабоволен, и скрытен, но предательство?!

— Это как посмотреть. Ваш брат может заблуждаться и считать, что все это на руку принцу. Я могу вас просить?

— Ну да, конечно.

— Воздержитесь пока от переписки с ним. По крайней мере, ограничтесь описанием здоровья и погоды.

— Хорошо, Льен.

 

Глава 13 Графиня Олдей

Так или иначе, я иногда попадал во дворец. В основном, сопровождая принца. В один из прекрасных, погожих дней все придворные устремились на аллеи дворцового парка. Он не был большим. Но искуство садовников делало его необыкновенным. И вот я, бесцельно прохаживаясь по аллеям и дожидаясь Орантона, воркующего с фрейлиной, вижу одного человека. Мне снова попалась на глаза графиня Олдей.

Я не забыл ее свидание с Локманом возле Болтливой стены. У меня было тогда искушение пойти и спросить ее:

'Что связывает вас, прекрасная графиня, 'преданная' жена благородного человека, с этим типом?' Но это было смешно и глупо — я воздержался. Но Ринна была таким человеком, не заметить которого просто невозможно. Она прочно утвердилась в Дори-Ден. И теперь Шалоэр и прочие львицы могли лишь покусывать в ярости свои окготки, пока их никто не видит. Но новая звезда взошла на небосклоне Мэриэга, и она горела ярко.

В сущности, ее шашни с Локманом меня мало касались. Граф сам позаботился о своих супружеских неприятностях.

Но я ошибался, думая, что все ограничивается только любовной интрижкой. Как знать, если бы я вмешался во время, то, возможно, многие события изменили свой ход. Хотя вряд ли, слишком сильны и напористы амбиции были у этой женщины. Ее безумное желание заполучить всю магическую власть. И вот, она сама идет ко мне.

В божественном платье цвета крови она — божественна!

— Игнорируете меня! — гордо вскинула она голову. — Почему?

— Мы с вами по разным дорожкам идем, прекрасная Ринна.

— Все у моих ног! Подвластная мне магия! — торжествующе воскликнула она.

— Вы полностью уверены в своих силах?

— Да. А вы смеете в них сомневаться?

— Не очаровывайтесь своей властью — вот мой совет. Хотя совет — это последнее, в чем вы сейчас нуждаетесь.

По лицу Ринны пробежало облачко. Она напряглась как дикая кошка. Взгляд ее сделался сосредоточенным, и она зажгла свет в темной аллее. Каждое дерево заиграло блеском тысячи бриллиантов. Запели волшебные птицы. Заиграли фонтаны.

— Дешевый фокус, — равнодушно сказал я.

— А вам этого мало! — рассердилась она и, подняв руку, рассыпала по небу звезды. А потом сделала зарю, раскрасила небосвод золотистыми облачками, зажгла солнце: ночь превратилась в день, день превратился в ночь.

Небо оказалось внизу, а мы вдвоем, в небесном океане, под нами плывут облака.

— Не спорю — галлюцинации — ваш конек. Но они тоже — магический фокус, не более.

— Но я могу все, — настойчиво говорила она. — Сводить с ума о любви, убивать на расстоянии.

— Вот, только возвращать мертвых к жизни — вам не дано, — усмехнулся я.

— Вы будете жалеть, что не были со мной.

— Слишком часто мне приходиться слышать подобные фразы, акавэлла!

Презрительно сощурив, зеленые, изумрудного оттенка, глаза, она умчалась от меня прочь, навстречу своим новым жертвам.

Странно, когда я твердо решил, что мне нужно спуститься в Бездну, и я подумал, что хочу найти Влаберда с его амулетом, он сам попался мне на глаза. Я встретил его в трактире. Я подошел к нему и поздоровался.

— Мне нужен амулет карлика, — сказал я, настойчиво глядя ему в глаза.

— Зачем?

— Хочу спуститься в Бездну.

— Скромное желание! А что вы там забыли? — с любопытством глядя на меня, спросил этот человек.

— Там что-то есть. Я хочу знать: что.

— Если там что-то и есть так это — большие неприятности.

— Чего вы все пугаете меня как мальчишку. Ведь неспроста я получил это амулет.

— Вы так уверены в своем желании?

— Да.

— Мараон, сказал, что если вы будете уверены, — задумчиво произнес он, — только если это не праздное любопытсов.

— Ага, охота была, кости ломать!

— Держите! Но обещайте вернуть.

— Спасибо!

— Не благодарите. Как знать, может, это я вам должен сказать спасибо. Что-то изменилось в Юнжере, с тех пор, как он познакомился с вами. Он стал немного другой. Если бы вам удалось то, что не удалось мне…Если этот парень пойдет за вами…

Я понял его без слов.

 

Глава 14 Спуск в Бездну. Мысли богов

В третий раз я оказался в Небере — она манила меня как больного. Я чувствовал, что в ней что-то кроется какая-то сила или тайна.

И я решил воспользоваться магией амулета Влаберда.

Сделав шаг над бездной, я почувствовал приступ такого дикого страха, что кровь застыла в моих жилах, но, сказав заклинание, я оторвался от земли.

Я не понял — лечу я или падаю — движение мое было столь стремительным и ужасным, что я мысленно простился с жизнью.

Достиг ли я дна — не знаю: как будто я завис где-то на мягких волнах подобных облакам, и прозрачный кисель чудесной энергии пропитал мое тело, это было…так волшебно, что невозможно описать никакими словами, состояние высшего счастья, и ощущение что к моей жизни прибавилось лет двести. Ничего не происходило, мне почудилось, будто кто-то совещается на мой счет — один голос сердитый и раздраженный он сулил мне зло, другой — нежный и чувственный — рассуждал и ласкал мою голову, один был как доброе бормотание слона, и мудрое карканье птицы и рокот хищника. Они как будто спорили обо мне, и я вдруг мысленно вступил с ними в спор.

Я убеждал их, что следует даровать мне жизнь и, что я не враг. Что было потом, трудно объяснить. Чудесные образы и видения нахлынули со всех сторон. Там был барс с изумрудным взглядом, и золотоволосая фея, были сотни красивых женщин и белый слон в золотых цепях, была странная птица и Черный Лис, который становился молодым мужчиной и хмурился, глядя на меня! Другой мужчина не хотел показывать своего лица, и он сердился на меня.

Все закончилось неожиданно для меня — незримая сила, неописуемой мощью понесла меня вверх, мой амулет стал бессилен.

И мое тело просто вытолкнуло на поверхность земли.

Я кричал, сыпал проклтья вглубь пещеры, угрожал 'злым силам' и нес всякую чушь, чтобы хоть как-то спровоцировать того, кто сидел внутри — теперь я уже не сомневался, что там кто-то есть. Но все было бессмысленно. Я бросил в пещеру зажженный факел, кидался камнями — ответом мне было безмолвие.

Наш Льен, даже представить себе не мог, что же просиходило на самом деле, но я-то знаю — боги решали, что делать с Льеном.

— Я знаю, как легко можно избавиться от настырного молодого человека, — важно изрек Тангро. — Ничто так не сбивает с ног, как самое банальное предательство. Вы не думали, брат, о предательстве принца???

— Вам не кажется, что все это слишком просто, — ответил Черный Лис, — у него есть друзья, они помогут ему подняться.

— Как насчет публичного унижения, — ласково пропела Имитона. Она была прекрасна и безмятежна, как всегда.

— Ваши идеи мне нравятся, но этого недостаточно! Мы собираемся ломать сильную личность.

Все на миг затихли, созверцая невидимый огонь в пещере.

— Он любит! — торжествующе сказала Тьюна.

— Да, — сестричка, это уже в твоей компетенции, но разовьем твою мысль. Что может ранить этого человека, так как несчастная любовь или предательство. Предлагаю начать с любовной истории. Мы лишим его этого счастья.

— Убьем красавицу?! — усмехнулся Дарбо.

— Ни в коем случае! Иначе у него появится новый стержень в жизни — месть! Когда человек лишается всего, у него может остаться этот мощный стимул для дальнейшего существования. Мы избавим нашего героя от лишних хлопот. Поступим по-другому: маркиза умрет естественной смертью. Льену будет некому выставить счет.

Ничто так не убивает как фатум, безысходность! Сначала предательство, потом унижение, потом загубленное счастье.

Он будет раздавлен.

— Мы все замечательно придумали!

— А как же Мараон?

— Ему придется ненадолго отлучиться в один из миров — его там ждут мелкие неприятности.

И таинственная шестерка, словно застыла в слабом мерцании кристаллов льда. Сверху фигуры окутал и скрыл от посторонних глаз густой туман. И все было невидимо и невозмутимо в этом цартстве покоя.

Наш герой вернулся к своим делам, так и не получив ответы на свои вопросы. Но как сказал один Мудрый Старик 'ненадо бежать впереди летящей птицы'. Это образное выражение означало одно: Время.

И я опять возвращаю читателя к рукописи трактирщика.

 

Глава 15 Небера

После моего бессмысленного спуска в пропасть я надолго охладел к неберийской пещере, да и другие, более жизненные вещи интересовали меня.

Разные люди волей случая неожиданно попадались в нужный час на моем пути. Словно некая интуиция вела меня именно туда, где я мог найти или узнать нечто важное в своей истории.

И сумеречный вечерний час, как нельзя более, подходил для тайных встреч.

Улица Цветов упиралась в высокую ограду сада, облепленную вьющимися растениями. Я вышел из дома барона Товуда и вдруг повернул в сторону противоположную той, куда мне следовало идти. Что-то привлекло мой взгляд. За решеткой мне почудилось какое-то шуршание и, наверное, любопытство заставило меня подойти поближе. Я знал, что в доме, окруженном оградой, никто сейчас не живет. Но там явно прятался человек. Отсутствие шпор на сапогах сделало мой шаг бесшумным.

Итак, посмотрим, кто же это подпирает ограду сада в уединенном местечке Мэриэга?

Чья-то очень знакомая, немного сутулая фигура в бордовом плаще и глубокой шляпе — Миролад Валенсий.

А к ней навстречу спешит другая фигура — женская, стройная и легкая как облачко. Мне знакома и она — этот чудесный точеный высоковздернутый подбородок и белокурые волосы. Несравненная графиня Олдей!

Но как же это? Почему они встречаются тайно в этом тихом месте? Насколько мне известно, Олдей, один из преданных коннетаблю людей.

Что же это — предательство? Судя по всему, именно оно имеет место в этом месте. Двое, будучи уверены, что за ними никто не наблюдает, очень увлечено беседовали. Жрец даже нежно взял ее за руку, графиня звонко расхохоталась, и встряхнула головой — коварная!

Неужели она сейчас продаст своего мужа?! Вот, когда я пожалел, что поддался ее уговорам и обменялся медальонами. Плохую услугу я оказал графу. Но если дело в измене, то быть может, я еще успею исправить свою ошибку. Интересно, о чем у них разговор?

Я боялся подойти близко, и не услышал почти ничего, но одно слово до меня долетело: Небера! Культовое место для ордена коннетабля! В общем, меня это не касалось, и я мог ничего не делать. Но коварство Ринны вызвало у меня чувство протеста. И я решил ей помешать.

Надо срочно отыскать Кафирию и предупредить ее об измене. В течение последующих двух часов я метался по Мэриэгу следом за неуловимой герцогиней Джоку. То она пошла к портнихе, то в магистрат. Наконец, она была поймана мной на выходе из храма Дарбо.

— Что с вами, Льен, вы так взволнованны! — удивилась она и подняла крутоизогнутую бровь.

— Милая герцогиня, мне безумно жаль, но я не могу с вами долго разговаривать, поэтому буду краток: чудесная красавица, жена графа Олдей, будьте с ней очень осторожны — она в чересчур теплых отношениях с Мироладом Валенсием. Я бы сказал: в доверительных отношениях. Ей известно что-либо о планах своего мужа? Если — да, то пусть коннетабль будет готов ко всему — у этой женщины есть слабость, из-за которой она готова на все.

Кафирия внимательно слушала и теперь уже хмурила свои красивые брови. Я продолжал.

— Слово 'Небера' вам о чем-нибудь говорит? Графиня Олдей упоминала его в разговоре с верховным жрецом.

Услышав эти слова, герцогиня чрезвычайно разволновалась.

— Огромное спасибо, Льен. Я немедленно еду к коннетаблю. Надеюсь, что мой дорогой Турмон еще не уехал.

И она, сев в карету, приказала кучеру: 'Гони'!

И хотя я счел излишним для себя отправиться в Неберу, чтобы стать очевидцем предполагаемого заговора, мне предоставилась возможность увидеть то, что произошло в Небере. Ежегодный праздник богов с Аранды, на который прежде приходили паломники в храмы Неберы — его решили возобновить.

Чтобы читатель понял события, которые произойдут в скором времени в Небере, я снова делаю маленькое отступление на правах вездесущего автора.

Памятная встреча с Кривоногом на кладбище оставила в мыслях Льена свой отпечаток, но тогда он представить себе не мог, что она будет иметь отношение ко всем последующим событиям.

Как вы помните, Кривоног не найдя под могильной плитой искомый предмет, удалился, сотрясая воздух стенаниями и гневаясь на своего коварного товарища по заключению в крепости Кесрон.

Тут было одно из двух — либо старик сыграл на его жадности и с помощью Кривонога сбежал из Кесрона, но в таком случае он не так был болен как казался и вовсе не собирался отдавать душу богам, либо кто-то другой раскопал могилу прежде, чем ее нашел Кривоног.

В полном возмущении он побрел прочь из Мэриэга, надеясь все-таки отыскать старика в месте, где он оставил его умирать. Но разбойника терзали сильные сомнения касательно того, что он там его найдет. Скорее всего, так бы и случилось.

Но одна дорожная встреча изменила ход событий. Кривоног стал жертвой своей пагубной профессии — не удержавшись от соблазна, да еще и потому что ему хотелось покушать, он обчистил на постоялом дворе одного захмелевшего богатого человека. Все бы ничего, но на следующий день этот знатный дворянин, а им был небезызвестный нам кэлл Аров-Мин, догнал Кривонога и, узнав его, пожелал отправить к праотцам.

Кривоног с горестными воплями возвращает украденные ценности и, в мольбах о пощаде, исповедуется о своей греховной жизни, открывая тайну могильной плиты в расчете на то, что кэлл купится на нее.

Сначала не поверив, а потом, заинтересовавшись, Аров-Мин выспрашивает у него все подробно, и запоминает словесный портрет старца. Хотя и кажется порой, что все старцы на одно лицо-морщины и дряблые веки, обросшие мхом времени, но, тем не менее, и у стариков есть примечательные черты, и если это был не актер, что вряд ли, то у Аров-Мина появляется надежда отыскать оного.

Судя по воспоминаням Кривонога, старик однажды выспрашивал его о храмах Неберы, о привычках неберийцев. Однажды он даже как будто делал ритуальные жесты, которыми пользовались они. А происхождение он свое вел из Алаконники — места зарождения неберийского верования.

Поддавшись соблазну, Аров-Мин, едет в Неберу выслеживает и выспрашивает. И ниточка выводит его на одного пожилого неберийца.

Что-то особенное случилось с ним в последнее время — говорят, что он уехал из Мэриэга, уединился в загородном доме и что-то или кого-то там прячет. Но вот, в праздник богов с Аранды, в храме Неберы должно произойти нечто особенное.

Все это Аров-Мин узнает через своих шпионов и замысливает с помощью братьев по ордену совершить нападение на храмы. Артефакт, дающий власть над миром или будь то сокровище, которым завладели неберийцы — все это пригодится ему самому, и он подозревал, что именно на предстоящем празднике можно будет увидеть ответ на загадку.

Прелестная Авеиль Сав, поселившаяся у него в доме, томно взирала на огонь в камине. Ее красивая шея и глаза способные отуманить не одну мужскую голову не выдавали ее истинных мыслей. Аров-Мин гордился своей любовницей — бонтилийка — почти принцесса, древнего рода — с ним!

Что будет, когда он завоюет власть в Ларотуме! Надо непеременно найти и завладеть тем предметом. Итак, наш Льен узнал о событиях в Небере. И пусть право повествования снова переходит к нему.

 

Глава 16 Неберийцы и мадариане

Утро следующего дня я встретил с головной болью и дурным настроением. Не знаю что, но что-то липкое и подлое не давало мне покоя. Джосето не было со мной, а я так и не взял себе нового слугу. Племянник сэллы Марчи приходил раз в день: делал уборку и чистил одежду.

Вот и сейчас он, робко постучав, вошел в комнату. Я спустился в кухню и долго сидел, потягивая травяной чай. Мысли более-менее стали приходить в порядок, и я понял, что не давало мне покоя. Мысль о Небере засела в моей голове, и тут я пожалел о том, что не поехал сегодня в эти храмы.

Как будто, я поступил правильно — нечего мне было там делать. Но мне очень хотелось знать, о чем говорили жена графа Олдей и Миролад Валенсий.

Но ехать туда было поздно — служба в храмах, в честь праздника обычно проводится на рассвете, и хотя по улице стелился туман, солнечные лучи где-то на горизонте уже говорили о начале нового дня.

Внезапно ко мне пришло озарение — такое ясное отчетливое, словно я сам присутствовал на службе в храме Звезде.

Сильное чувство объединяло всех присутствующих. Они собрались у небольшого алтаря, на котором лежало что-то сияющее и прекрасное как заря. Я не мог толком разглядеть этот предмет. Его закрывали спинами люди. Но, наверное, это была какая-то реликвия ордена неберийцев. Человек тридцать дворян слушали речь своего жреца. Молча, они преклоняли колени и молились своим богам. Я видел там графа Олдей, барона Сирэта, кэлла Роэнса. Лица их были серьезны и торжественны.

Но мирное собрание, отдававшее дань преданности своей вере, прервали люди с иными намерениями. Топот коней и большой отряд всадников стремительно приближался — я хорошо слышал эти звуки. Их слышали неберийцы. Молча они обменялись объятиями, как будто знали, что будет. Но решительное желание не отступать было на их лицах.

В храм Звезду ворвались мадариане. Многих среди них я узнал.

— Что вам угодно? — спросил Олдей.

— Вы нас спрашиваете! — расхохотался Аров-Мин. — Вы рыцари преступного ордена, поправшие волю короля. Все вы будете арестованы.

— Мы не согласны и готовы к сопротивлению.

Обнажились мечи.

— Надеюсь, вы не запятнаете кровью это священное место? — гневно спросил Олдей.

— Конечно! — снова засмеялся Аров-Мин. — Нам оно еще пригодится: король подумывает о том, чтобы устроить тут храм Дарбо. Тропинка-то сюда давно протоптана.

Все вышли из храма. Я заметил плотоядный взгляд Аром-Мина на алтарь, и какое-то хитрое выражение его лица. Я увидел, как Олдей сделал знак одному своему товарищу и когда все вышли, тот остался у входа.

Началась схватка. Мадариан было не только больше, но они были так вооружены, что у неберийцев просто не было шансов. Я теперь воочию убедился, что разговоры о таинственном оружии — не выдумка.

Аров-Мин повел себя как-то странно — быстро справившись со своим противником, он подошел к входу в храм Звезду и хотел было войти, но путь ему преградил тот воин, которому делал знак Олдей.

Чтобы войти в храм, что очевидно собирался сделать Аров-Мин, ему было необходимо убить этого стража. А так просто он сдаваться не собирался — это был один из лучших бойцов. И он повел себя так, что, понемногу отступая, уводил Аров-Мина от входа в храм.

И тут я вижу, что появляется еще одно лицо — воин, скрывавшийся в тени соседнего храма — лицо его закрывал шлем с опущенным забралом. Он стремительно вбегает в храм и через секунду выбегает обратно — картинка движется так быстро, что я едва успеваю разглядеть. Далее в суматохе боя этот человек опять незаметно скрывается за другими храмами, а Аров-Мин, убив своего противника, возвращается к храму Звезде.

Он врывается в него и останавливается как столб. На лице его такая гримаса…что, несмотря на ужасные события, развернувшиеся здесь, я невольно улыбаюсь — лицо Аров-Мина исказила гримаса человека, у которого буквально из-под носа уплыла вожделенная добыча.

Неприличный жест рукой, сделанный этим благовоспитанным дворянином говорил о многом. С досады он пинал предметы, подвернувшиеся ему на пути: вазы, и табуреты для верующих. Он опрокинул статую Тьюны, и треснул кулаком великого Тангро. Даже Дарбо получил свое. Аров-Мин посмотрел на этого бога тяжелым взглядом, как на отца предавшего своего сына. И вышел прочь. Площадка перед входом была усеяна трупами. Все неберийцы, находившиеся в храме были убиты. Многие мадариане также пострадали, трое были убиты, но их доспехи, их оружие…спасли остальным жизни.

Хищные птицы-падальщики кружили высоко в небе. Взошло солнце, и лучи его немилосердно освещали это окровавленное, поруганное место.

Бедные крестьяне, проезжая и проходя мимо, испуганно взирали на следы этой битвы.

Новость о событих в Небере, скоро облетела весь Мэриэг. Многие убитые были представителями знатных родов. Их отцы, матери, жены — были вне себя. Многие были готовы войти в альянс коннетабля и аясков.

Кроме этого события, другие беспокоили Мэриэг. Отовсюду расползались какие-то слухи и домыслы, обраставшие народной фантазией.

В Ларотуме уже давно собирали налоги на строительство дарбоистских храмов. Храмы Водограса, Моволда и других древних культов заняли жрецы Дарбо, переделав под свои нужды.

Недовольных стало слишком много. Но часть знатных семей обратилось в новую веру. Молодые люди вступали в орден Белого Алабанга. Во многих семьях происходил раскол на почве разных верований.

Но кроме всего творились очень непонятные вещи — городок Сахэна постигла напасть — целые семьи угасали одна за другой.

В Белом Алабанге был повальный мор — умирали от неизвестной болезни — люди чахли прямо на глазах.

Многие обвиняют жрецов Дарбо. Поговаривают, что мор начался, как только открыли новый храм.

— В окрестностях Авастера прошлой ночью случилась резня. Три знатных семейства ополчились друг на друга.

— Какова причина конфликта?

— Никто толком объяснить не может. Все началось с какой-то ерунды — один прадед когда-то нахамил другому. Они подрались, потом помирились, потом еще раз дрались, а умерли в глубокой старости от ударов. Однажды это вспомнилась в застольной беседе — кто-то из правнуков не слишком остроумно пошутил на сей счет, и давняя обида всплыла. Схватились за клинки. Потомки, наверное, от них унаследовали склонность к сварам.

Но кроме всего прочего один из участников ночной бойни позволил возвести дарбоистам храм на своих землях, и через владения его соседа стало ездить слишком много народу. Понятно, что это стало его сильно раздражать, и он высказал свои претензии бывшему приятелю немного в резкой форме. Ему ответили тоже…неделикатно, и…началось!

Пятеро сыновей зачинщика напали на дом соседа, подожгли его, вырезали слуг. На помощь к этому дворянину подоспел еще один сосед с друзьями и результат — двенадцать человек убито, трое тяжело ранены.

— Ничего себе! Пообедали по-соседски!

— Какое-то помешательство. Но вот что странно, нечто подобное недавно произошло в Дельфиэре. На улицах города горожане чуть не поубивали друг друга. Толпа кидалась камнями и вооружилась палками, люди бросались из ближайших домов с кухонными ножами. Кровь текла рекой. Объяснить потом никто ничего не мог. Но рядом высился храм, занятый дарбоистами.

— Любопытно!

'Неужели жрецы Дарбо повинны в этих беспорядках? Зачем они им нужны? И есть ли этому объяснение?' О чем только не перешептывались люди.

 

Глава 17 Бал. Сигнал о кровавой ночи

Резня в Небере восстановила против короля тех, кто ранее относился к нему лояльно. И снова как пчелы зажжужали прежние заговорщики.

Отлично понимая все это, король пошел по старому испытанному пути — собрал всех у себя в Дори-Ден на большой бал.

Благо повод подвернулся подходящий — День Памяти древних королей.

Стремясь успокоить возмущенных, король был наигранно ласков с теми, чьи родственники пострадали в Небере. Кое-кому пожаловали новый титул, кому-то должность при дворе. Но, так или иначе, Тамелий предпринял шаги, чтобы улучшить ситуацию.

Он не хотел выглядеть зверем. Он хотел другого — убрать врагов их же руками. Так он — не при делах, он — добрая сила.

Этот бал в королевском дворце предполагал присутствие там большого числа придворных. И там должен был появиться принц со своей свитой. Я тщетно искал глазами маркизу. Наконец, объявили ее имя. Она вошла в зал, ослепленная светом множества свечей, под руку с маркизом. Она шла, слегка покачивая бедрами, очень грациозной походкой.

Лалулия была в открытом, из тончайшей, черной, струящейся по телу, ткани, платье; c большой черной розой в своих светлых изумительных локонах, и в простом бриллиантовом колье.

Удивительная пара из сказки о красавице и чудовище направилась к королевской чете с приветствием.

Король открыл бал. Все было потрясающе красивым и…тревожным. Шуршали роскошные платья, запахи духов блистательно смешивались с ароматами цветов и свечей, и это слегка кружило голову и приводило в легкий экстаз. Женщины пьянили как вино, музыка околдовывала.

Коннетабль не пришел на этот бал. И это было понятно. Всем, кроме короля. Он-то думал, что доломает этого упрямца.

Локман появлялся в десяти местах сразу — он успел переговорить, наверное, со всем собранием сразу.

Миролад Валенсий сдержанно смеялся. Принц нервно покусывал губы. Кафирия Джоку перелетала как старая ворона, от одной группы придворных к другой. Королева то снисходительно, то скептически смотрела вокруг. Баронесса Декоприкс, как обычно, презрительно щурилась. Графиня Линд приподнимала левую бровь — боюсь, что так ее однажды навсегда перекосит. На физиономии Гиводелло застыла вечная гримаса человека, который все знает, он был, как всегда, самодоволен.

Но прежнего веселья уже не чувствовалось. Мир знатных людей уже раскололся на части, и как разбитый горшок, склеить его было невозможно. Тем более, одной лишь музыкой.

После трех парадных танцев король объявил всем, что маркиза Фэту любезно согласилась исполнить один таинственный танец — она специально готовила его для этого бала. Сольные танцы были обычными для балов: любая из дам, по-своему желанию, могла разучить и исполнить нечто особенное, в честь короля или наследника. Это поощрялось и, если дама была хороша собой, — вызывало всеобщий восторг.

Заиграла чарующая музыка. Лалулия вышла на середину зала. В руках ее был, подаренный мною, веер.

Я напряженно следил за дивными гибкими руками. Все были околдованы ее грацией. Глаза короля горели, щеки пылали, мне, казалось, он был готов наброситься на бедную Лалулию.

О, как она прекрасно держалась весь этот роковой танец, безупречно повторяя все движения и ни разу не сбившись. Вот, что я прочитал по ее знакам: 'сегодня ночью назначена расправа на острове, не хочу потерять вас, ваша Лалу'. Тридцать обычных знаков из ларотумского алфавита — но каков смысл послания!

Стихли последние аккорды, и маркиза присела в глубоком поклоне перед королем. Раздались аплодисменты. Король глухим голосом, едва сдерживая свое волнение, произнес:

— Вы, как всегда, восхитительны, кэлла Фэту. Вы очень порадовали нас.

— Что это за странный танец с веером, из какой он культуры? — спросила королева, покачивая бриллиантовой диадемой, затмившей своим блеском свет свечей и тонкие морщинки на лице хозяйки.

— О, бесподобная Акавэлла, об этом танце я вычитала в древних книгах… и переиначила на свой лад. Я надеялась доставить всем удовольствие.

— У вас это получилось, — сухо сказала королева.

Пока Льен обдумывает послание Лалу, есть смысл проникнуть в мысли Тамелия Кробоса.

'Собрание на острове Кэльд — хороший случай добить одним разом всех своих врагов',- думал король. Черные маги уже доказали ему свою способность устраивать массовые беспорядки. Они многое могут и союз с ними на пользу ему. Если сейчас получится то, что они обещали, то его ждет славное будущее — мощное королевство, абсолютная власть. Он заставит подчиниться всех, кто выказывал неповиновение, склонить головы гордых и зазнавшихся подданных.

И Льен строя догадки, мучительно ломал голову как избежать возможного кровопролития.

Лалу, милая Лалу предупредила меня. Она точно знает, уверена, что мне грозит опасность. Однажды она уже помогла мне, рассказав о планах Тамелия в морском походе в Анатолию. Сейчас она снова хочет спасти мою жизнь. Я понял, как все будет устроено — на острове Кэльд мы окажемся в ловушке.

Недалеко от города течет приток Розовой реки Атапель.

Небольшой остров под названием Кэльд в древнее время служил оплотом для древних королей, вынужденных там укрываться от набегов чужеземцев. До того, как был выстроен Мэриэг.

Старая крепость давно разрушена, и почти заросла травой, но ее руины очень почитаемы, и каждый год в этот день после бала в Дори-Ден, все отправлялись именно туда. На лодках и плотах добирались до острова и там, в ярком свете многочисленных факелов, говорились речи, разливалось вино, и пелись старинные песни. Шествие доберется туда не больше, чем за полчаса.

Человек двести-триста, как правило, собиралось под стенами Кэльда. Короли Ларотум не всегда находили нужным самим участвовать в этом событии. Долг чести отдавали их подданные, и именно, лучшие дворяне королевства сделали остров своим маленьким оплотом свободы и непокорности.

После предупреждения Лалу я был уверен, что Тамелий туда ни за что не пойдет. Но туда непременно отправится принц.

Триста человек — это же огромная толпа.

Что затевает наш король? Маркиза дала понять, что не стоит идти туда. Но как объяснить это своим друзьям и принцу и всем остальным его сторонникам? Времени оставалось крайне мало.

После бала все разодетые люди отправятся к реке, чтобы отдать свои почести древним стенам Кэльда, у многих будет с собой оружие, головы разгорячены вином и танцами. Факельное шествие остановится возле руин, и там представители самых древних родов скажут речи, а потом… Очень часто именно там устраивались импровизированные турниры, эти схватки могли закончиться чем угодно.

Надо непременно отговорить Орантона от участия, но как?!

Чтобы я не говорил ему, он упрется! Единственное средство, которое я мог сейчас использовать — обман! И я пошел на это.

Принц, как магистр ордена Дикой розы, дававший клятву, не сможет отказать в защите храмов, принадлежавших старым культам.

— Ваше высочество, — тихо сказал я, — меня только что предупредили о том, что на храм Водограса и храм Мириники будет совершено нападение этой ночью. Я думаю, что всем нашим людям следует отправиться на защиту этих священных мест.

— Кто тебе сказал?

— Человек очень близкий королю.

— Действительно, братец выбрал удобный момент, чтобы напасть на них, — пробормотал принц. — Надо бы помешать его замыслу. Но как же шествие на Кэльд?

— Решайте, что сейчас важнее — древние традиции, или поступки достойные дворянина, которыми вы можете подтвердить все речи, что будут сказаны у стен крепости Кэльд?

— Ты задел меня за живое, Улон! — сердито воскликнул принц. — Ему очень не хотелось пропускать то событие, которое привлекало на остров всех, кроме короля. Ведь именно там принц мог быть первым!

— Хорошо, предупреди всех наших, что мы незаметно покидаем бал. Пусть все делятся на две группы. Брисот распределит людей, так что ему первому сообщи мой приказ.

Я незаметно предупредил Брисота и Караэло. Но оставались еще неберийцы. Что делать? Я взглянул на мрачное лицо коннетабля. Он уже потерял часть людей в Небере, и теперь, еще один удар по его ордену мог положить конец существованию 'Лучей Неберы'.

Но попытка Турмона втянуть в заговор принца вызывала у меня возмущение. Коннетабль, при всей своей дружелюбности, тоже был не прост. Идея стравить между собой двух братьев — короля и наследника престола, была так же похожа на то, что сейчас делает король.

Я попытался отыскать взглядом Кафирию. Она буквально прилипла к королеве и не отходила от нее ни на шаг.

Но у меня были еще друзья, которых нужно предостеречь. Граф Пушолон сразу понял меня и взглядом подтвердил свое согласие.

Барон Товуд, зять коннетабля, человек с которым я был дружен, и вот уж его-то я точно не хотел видеть в числе убитых на Кэльде.

Товуд был счастлив, он танцевал со своей женой, которая уже разрешилась от бремени, и теперь блистала стройными формами в роскошном платье.

— Баронесса, — сказал я, поклонившись Энцуане, — позвольте ненадолго похитить у вас вашего доброго супруга.

— Только, при одном условии, граф, если вы обещаете мне танец, — весело согласилась баронесса.

— Барон, — если вы любите вашу супругу, и не желаете преждевременно сделать ее вдовой, не ходите сегодня на остров Кэльд, и вашим лучшим друзьям, в которых уверены как в самом себе, отсоветуйте.

Барон удивленно посмотрел на меня, но, наверное, мое лицо было достаточно серьезным, чтобы развеять все сомнения.

— Хорошо, спасибо, Льен, я не предполагаю, какие причины могут существовать для ваших опасений, но я вам верю. Спасибо, я воспользуюсь вашим советом.

 

Глава 18 Почитатели острова Кэльд

Но, предупредив своих друзей, я счел для себя важным самому присутствовать при событиях в Кэльде. Несмотря на мольбу Лалулии, я должен был знать, что произойдет, я должен был видеть своими глазами. То, что случилось в Небере никак не выходило у меня из головы. И я чувствовал, что эти события как-то связаны между собой.

— Вы идете с нами, Льен? — спросил Брисот.

— Вы уже уходите?

— Да, мы покидаем это собрание, вы с нами?

— Я уйду попозже, чтобы не возбуждать подозрений, и догоню вас по дороге.

Я поймал встревоженный взгляд Лалулии, она видела, что уходили мои друзья, а я остался. Едва заметный, успокаиваюший кивок головы и улыбка, — вот все, что я мог сделать сейчас для нее.

Принц собирался улизнуть по дороге, вместе с графом Лону.

Когда бал подошел к концу и все повалили на улицу, я смешался с толпой, и она буквально вынесла меня. Внизу, на площади ждали слуги с приготовленными факелами, оружием и доспехами. Кто-то успел вооружиться прямо тут, перед Дори-Ден, кто-то съездить домой, и оттуда направиться к Изумрудным воротам, чтобы выйти на Каменную дорогу.

Я вместе с толпой придворных вышел по Коридору и, миновав часовых, отдавших нам честь, последовал за всеми к реке. Но странным было то, что многие из дворцовой толпы сами собой отсеивались по дороге. Кто-то встречал знакомого и задерживался, чтобы переговорить, кто-то сворачивал в темноте и кого-то поджидал, но когда мы добрались до Атапели, то собралась весьма странная толпа — сплошь мужчины, хотя женщины и раньше не жаловали своим посещением Кэльд, но мужчин вроде Гиводелло и Фэту в этой толпе уж точно не было. Собрались люди способные держать меч в руке.

Большей частью — молодые и полные искушения драться. Благо, что поводов к ссоре было хоть отбавляй. Кроме политических и религиозных распрей, были и личные счеты друг к другу. Один молодой человек из лагеря коннетабля хищным взглядом посматривал на молодого и красивого неберийца. Я отлично знал, что эти двое не поделили между собой — женщина была предметом их ненависти. И только что, на балу наблюдал, как один задирал другого.

Перебравшись на остров в одной из лодок, я вдруг почувствовал сильное беспокойство, и с каждой секундой оно нарастало. Я вдруг отчетливо осознал, что одной из самых важных причин собравших этих людей здесь являюсь я сам. И кто-то хочет устроить на острове что-то страшное с единственной целью — напасть на меня. Я не мог найти моей догадке логичное объяснение, да и времени на размышления не оставалось. Дальше я действовал, подчиняясь истинкту — мгновенно и не раздумывая. Толпа помогла мне скрыться в ближайших кустах и, двигаясь между ними, я незаметно подобрался к стенам Кэльда. Небольшая возвышенность помогла мне разглядеть всех участников будущего представления.

Один точно находится здесь неспроста — Миролад Валенсий что-то объясняет Немилу Авалтепу и вручает ему какой-то предмет, умещающийся в ладони.

В глазах у меня загорелось пламя — такое сильное излучение создавал этот предмет. Кажется, это был камень. Я уже знал, что будет — магия камня подействует на собравшихся здесь людей и без того агрессивно настроенных. Но Авалтеп не управлял артефактом — он подчинялся верховному жрецу. Сам Миролад Валенсий кого-то усиленно искал взглядом и не только взглядом — несколько раз я почувствовал, словно невидимый холодный луч прошел рядом со мной. Я инстиктивно отшатнулся назад. Жрец ищет меня. Но зачем я ему нужен? Я или то, что есть у меня. И на свои безмолвные вопросы я вдруг начал получать ответы. Будто с закрытой картины по частям снимали покрывало.

Валенсий знал, чем я обладаю — магические вещи, владельцем которых я являюсь — интересовали его.

'Так ты вышел на охоту! — прошептал я. — Ну, нет'!

Люди, пришедшие на остров, рассредоточились вокруг древних укреплений, разбившись на группы. Лица были воинственны и полны решимости.

Турмон собирался сказать речь по случаю торжества. Его приветствовали громкими криками многие из присутствующих. Неподалеку стол и кэлл Бленше, хладнокровно взирающий на все собрание. Но коннетабля вдруг отстранил Нев-Начимо. Он просто вышел, встал впереди его и, набрав воздуха в легкие, громогласно сказал:

— Наш славный коннетабль забыл о том, что на острове Кэльд мы все равны перед прахом рыцарей прошлого и только самые достойные из нас могут обращаться к другим дворянам достойным этой чести.

Коннетабль вспыхнул, и лицо его исказило негодование. Из толпы раздались протестующие крики.

Но Турмон сдержался и, скрестив руки, занял выжидающую позицию. Слова Нев-Начимо были оскорбительны по сути.

Но он, как ни в чем не бывало, с присущей ему надменностью, обдавая всех высокомерием, высказался в духе приверженцев официального вероучения.

— Великий Дарбо призывает цвет нашего рыцарства очистить землю Ларотумскую от заразы лживых предательских культов. Их вожаки, их покровители — предатели в душе своей, они не подчиняются повелению своего короля, смеют дерзить его воинам и идти против него в своих замыслах. Здесь, на острове Кэльд, всякий уважающий себя благородный человек должен принести во всеуслышание клятву верности дарбоизму!

После этих слов собрание взволновалось, как море, потревоженное буре. Нев-Начимо изобрел такую хитроумную уловку, при которой каждый, кто не принесет этой клятвы, поставит себя в опасное положение! А, дав клятву, он открыто отвернется от своих идей, а для большинства дворян — это равносильно духовному самоубийству. Многие не пойдут на такое унижение и открыто признают себя бунтовщиками.

— И первым, кто должен дать эту клятву, будет наш коннетабль! — продолжал сове выступление магистр Белого Алабанга.

Это было явной провокацией! Лицо Туромна сделалось чернее тучи.

— Здесь и сейчас мы все должны занять подобаюшщее место, сделать свой выбор! — кричал Нев-Начимо.

Возмущение стало нарастать.

Коннетабль поднял руку, и на миг все стихло. Нев-Начимо с любопытством уставился на него, видиомо предвкушая, как тот будет выкручиваться из щекотливой ситуации.

— Не знаю, уважаемый граф, как вы представляете весь этот фарс после слов, сказанных вами. Только что вы дали понять, что я даже недостоин произносить речь перед цветом нашего рыцарства, а теперь вы требуете от меня какую-то нелепую клятву. Смешно! Наши предки в своих могилах переворачиваются от такой наглости, — и, как истинный дворянин, Турмон отвесил легкий поклон, — с демонстративной учтивостью и вежливым хамством у него все было в порядке.

— Это оскорбление, коннетабль!

— Всегда к вашим услугам, в любое удобное для вас время, я гоов ответить на ваш вызов.

Пока между ними шла перепалка, я внимательно следил за Валенсием. Он вдруг пропал из поля моего зрения. И я стал осматривать все окрестности.

Тем временем под стенами Кэльда начала развиваться настоящая драма. Десяток человек крепко сцепились между собой.

Один из неберийцев, брат барона Сирэта, убитого в Небере, первым начал ссору, предъявив обвинение рыцарям мадарианам:

— Вы как последние трусы, превосходя числом, напали на людей в священном месте. Обагрили древние храмы кровью!

— Наши люди тоже были убиты! — кричит мадарианин.

— Вы жалкие трусы!

— Черви ничтожные!

Взаимные счеты друг к другу посыпались, как из рога изобилия.

— Да, они ни на что не способны, без колдовства, так говорят люди! — снова кричит небериец.

— Просто мы лучше вас умеем сражаться! — парирует мадарианин.

— О вас говорят только дурное!

— Скажите, кто это и его четвертуют! Или вы забыли указы короля!

А Авалтеп, сладко и торжествующе улыбаясь, крепко сжимает таинственный предмет, и не остается сомнений, что он влияет на происходящее. И вот уже зачинщики, обнажив мечи, нападают друг на друга, противоборствующие партии разделились и готовы присоединиться к дерущимся.

Наконец я отыскал жреца. Он совсем близко от меня! Миролад Валенсий проходит мимо места, откуда я веду слежку, чутко прислушиваясь и обводя факелом заросли. У меня есть мгновение, и я им воспользуюсь — меч тут не поможет. Но поможет праща, которой я обзавелся после смерти Джосето Гилдо, и камни под ногами, что были здесь в изобилии. Один из них летит в голову жреца, и меткий удар укладывает его на землю.

Авалтеп! Он еще больше разжигает страсти, но я уже знаю, как его остановить. Сила, исходящая из предмета — можно изменить ее знак и направить на источник.

Я не понял, как я это сделал, но я сделал. Осознанно и направленно. Вся агрессия, вся ненависть, которую жрец исторгал во внешний мир, усиливая ее магией артефакта, на собравшихся людей, устремилась обратно на Авалтепа. Бедняга сам не понял, что произошло. Никто не понял. Но все дерущиеся неожиданно для себя нашли новый объект для своей ненависти, и видят боги, я еще никогда не видел, чтобы кого-то так яростно хотели уничтожить в считанные секунды. Тело Авалтепа порвали на куски в неистовой злобе. Рубили, пинали, и дикий рев человеческих страстей сотрясал остров.

Нев-Начимо, с ужасом и бешеством взирающий на происходящее был вынужден бежать с острова, понимая, что ненависть топы может перекинуться на него самого.

Только теперь я понял, что здесь могло произойти! Беснующиеся люди, уничтожив предмет своего гнева, потеряли источник, питающий его. Возбуждение толпы, ярость стали стихать. Ничего не понимая, все смотрели друг на друга и на останки растрезанного жреца, на тела убитых дворян.

Но так устроены люди — совершив безумный поступок, ищут ему объснение и… находят. Никто не хотел оправдываться перед королем и верховным жрецом, поэтому кто-то выкрикнул спасительную фразу:

— Авалтеп — шпион из Кильдиады! — это кричал рыцарь Белого Алабанга.

Ведь мадариане постарались в этом побоище не меньше, чем другие.

— Поделом ему, — мрачно подтвердил один из неберийцев.

Турмон, пожалуй, один из немногих сумел сохранить спокойствие. Он остановил рукой Бленще, когда тот попытался вмешаться и удерать толпу. Они мрачно взирали как, потерявшие над собой контроль, люди превратилсь в диких животных. Такое им приходилось видеть на войне. Но там хотя бы было понятно, кто за что дерется!

Но был тут еще один свидетель, который смотрел на происшедшее совершено другими глазами. И зная, кто этот человек, я понимал все его мысли.

Локман, имевший прямое отношение к черным магам, не сводил с меня своего темного пристального взгляда. Он, кажется, впервые разглядел меня по-настоящему, оценил должным образом.

И готов биться об заклад, но в его глазах я увидел что-то похожее на испуг.

 

Глава 19 Встреча с королем. Приказ об аресте Турмона

— И как это понимать? — возмущенно вопрошал меня принц.

Он быстро прохаживался по своей роскошной гостиной и изредка стукал кулаком по столу. Кроме меня здесь были все мои товарищи, и они, точно так же как принц, желали получить ответ.

— Но ваше высочество, скажите мне, разве я неправильно поступил, отправив вас подальше от Кэльда?

— Где в таком случае был ты? А ну, скажи мне, добрый друг, преданный Улон?

— Да, Льен, — проворчал Паркара, — мы все отлично поняли, что ты хотел нас отправить подальше от заварушки, но сам-то что? Это нечестно. Ты подставлялся один, тогда как мы хотели быть рядом с тобой в минуту опасности.

— Неважно, где был я и что там видел — главное, что из вас никто не пострадал. Поверьте мне — для всех вас оказалось лучше, что вы находились далеко от острова Кэльд.

Зловещие планы короля отчасти сорвались.

Еще долго осбуждалось происшедшее и в Дори-Ден и в домах знатных людей. Но скоро другие события вытеснили память о той ночи.

Меня пожелал видеть сам Тамелий Кробос. Это было неожиданно и, честно говоря, не об этой встрече я мечтал.

Но не прийти: значило — открыто оскорбить короля.

И идти мне не хотелсоь Я боялся, что сорвусь и наговорю лишнее! Слова Наденци не выходили у меня из головы.

В сверкающей золотой, совсем нереальной комнате, которая больше походила на клетку для мифической птицы, меня встретили Презрение, Равнодушие и наглый оскал Всевластия. Все мы рано или поздно встречаемся с ними.

И вот, я теперь, утопая сапогами в пушистом ковре, пытаюсь своим взглядом проделать щели в толстой пелене, за которой прячет свои глаза король.

Он наслаждается, упивается властью. Он видит во мне букашку, которую держит на своих ладонях. Ему приятно оттого, что мне сейчас больно, и я унижен, оттого, что я понимаю свое тупое бессилие, оттого, что не могу бросить ему в лицо обвинение.

— Итак, кэлл Улон, вас рекомендовали мне как очень достойного и способного человека, способного настолько, что я могу доверить ему важную миссию — сегодня ночью вам поручено сопровождать отряд моих людей в Бендир, с тем, чтобы они могли арестовать главу ордена неберийцев. По моим сведениям в эту ночь у них назначено новое собрание.

— Почему вы поручаете это мне, ваше величество? — голос мой прозвучал глухо.

— Потому что мне известно о том, что вы знаете, местонахождение резиденции этого ордена и только вы сможете беспрепятственно войти в нее. Надеюсь, вы понимаете, что ваш отказ или уклонение от возложенной на вас миссии будет расцениваться как предательство и открытый бунт.

— Боюсь, что вы располагаете неверными сведениями, ваше величество. Вряд ли я смогу быть здесь вам полезен.

— У меня верные сведения, молодой человек, — веско сказал король, и если вы не можете быть мне хоть в чем-то полезны, то значит, вы очень плохой слуга.

— Смею заметить, ваше величество, что я ваш самый преданный вассал. Слугой быть оскорбительно, а вассалом — почетно, и я, уже, по крайней мере, дважды точно доказал вам свою верность. Жизнь молодого наследника висела на волоске, и я честно выполнил свой долг — послужил вам. А в ходе морских сражений с Кильдиадой я много раз рисковал своей жизнью.

— Да, да, знаю, — раздраженно перебил меня Тамелий, — но я тоже смею, как вы изволили выразиться, заметить, что в иных ситуациях вы брали на себя намного больше…, чем от вас ожидал ваш король. Ваша предприимчивость порой весьма губительна для моих интересов.

Было ясно, что он ничего мне не простит, равно, как и я ему. Глядя в надменные, презрительные глаза короля, я понимал свое тупое бессилие: бросить ему в лицо обвинение я не мог. Не мог отказаться от оскорбительного поручения, которое он мне навязал.

Но смерть отца, моих друзей, тысячи погибших ларотумцев, разрушенные храмы и…полная безнаказанность властелина — все это сводило меня с ума. Я мог лишь прямо и вызывающе смотреть в его глаза, и этому не было свидетелей. И мой взгляд говорил ему о многом! И еще, я мог позволить себе холодное и беспощадное желание его смерти.

Он торжествовал, наслаждался моим бессилием. Но ему и этого показалось мало.

— Маркиз Фэту говорил со мной о вас. Он очень многим вам обязан — я удивлен! Он сказал мне, что вы оказывали столько незаслуженного внимания его супруге, что ему до конца ее жизни не хватит сил отблагодарить вас за труды, — криво усмехнулся король. — Но он просил вам передать, что она больше не нуждается в ваших услугах — он отправляет ее в свое дальнее имение Паражуль. И мы больше никогда не увидим синих и коварных глаз маркизы. Большая потеря для моего двора, но я найду ей достойную замену.

Я с трудом удерживал себя в руках.

— Вы позволите мне удалиться, ваше величество?

— Конечно! Я с вами уже все решил. Желаю вам успеха этой ночью! — свысока бросил король.

Я резко повернулся и вышел. На улице, за стенами дворца, я дал волю своему бешенству. Но что мог изменить мой взмыленный конь, рассеченное мечом деревце, испуганные и обрызганные грязью прохожие?! Что мог изменить красный туман в глазах?

— Нет, здесь следует действовать по-другому, — вслух сказал я себе, и сам вздрогнул от собственного голоса, — ваше величество, вы не получите свою игру.

 

Глава 20 Чета Фэту

Я побежал к дому Фэту — мне было все равно — я был готов прямо на глазах у старика целовать и прижимать к себе свою любовь, но я опоздал — ее уже не было в доме.

— Господа уехали полчаса назад, — сказал мне старый слуга, когда я забарабанил в дверь.

Я помчался к Изумрудным воротам — именно из них проще было попасть на Ковровую дорогу, по которой поедет чета Фэту.

И нагнал карету уже за крепостной стеной. Ее сопровождали три всадника. Люди из окружения маркиза. В результате бешеной скачки я поравнялся с окошком, из которого выглядывала маленькая ручка, она барабанила пальчиками по обшивке кареты.

Я велел кучеру остановиться. Из кареты крикнули: 'Гони'! Но когда я перерезал путь, кучеру ничего не оставалось сделать, как остановить карету.

— Что вы себе позволяете! — негодующе спросил Фэту. Его лицо сделалось багровым от гнева.

Меня обступили его сопровождающие.

— Я должен поговорить с маркизой.

— Вы с ума сошли! О чем вам с ней разговаривать! — прошипел он, но, кажется, в его глазах промелькнул испуг, старый демон понял, что я готов с легкостью убить его.

— Позвольте мне погворить с ним, — умоляюще обратилсь к нему Лалулия.

— Молчите, негодная! Вы и так навлекли на себя подозрения.

Я окончательно взбесился.

— Я убью вас, подлый старик, чтобы навсегда освободить эту женщину от ваших домогательств.

— Я не буду драться с вами, самонадеянный болван, — прохрипел он.

— Вы не можете ответить отказом на мой вызов.

— Зато я могу просить любого из моих друзей заменить меня в поединке, по причине моего нездоровья и почтенного возраста. Это допускается!

— Ты хитер, демон, но от меня не уйдешь. Когда я убью всех твоих дузей, тебе самому придется взять в руки меч.

— А пока прощайте, наглец! — бросил он мне.

И я, теснимый его дворянами, вынужден был освободить кусок дороги.

Но он не ожидал одного — маркиза в последнюю минуту успела выскочить из кареты и подбежала ко мне. Всадники были вынуждены расступиться. Глаза ее наполнились слезами.

— Льен, милый, позвольте мне уехать!

— Вы сами этого хотите?

— Да.

— Вы лжете — вас заставляют!

— Нет, Льен, так надо, они вас погубят из-за меня. Я не могу этого допустить.

— Ну и пусть!

— Возвращайтесь в Мэриэг.

Тут мы совершили отчаянный поступок — на глазах у ошалевшего Фэту и двух свидетелей я поцеловался с Лалулией. И с трудом отпустил от себя.

— Вы за все заплатите мне! — возмущенно крикнул он и, схватив за руку жену, затолкал ее в карету.

Чувство полной безрассудной любви к маркизе захлестнуло меня. Верно говорят: женщина способна разрушить любые замыслы, лишить и трезвости, и ума. И я чувствовал ее нежные пальчики на своем лице, и волнующий запах, и шуршание юбок и тонкую вуаль, сквозь которую сверкали то синие как море, то ясные как небо, глаза моей богини и восхитительный каскад светлых локонов. И ее ум, и ее доброту. Неземная женщина. И я должен был владеть ею. Я понял это, когда увидел, что от меня безвозвратно увозят мою любимую.

Разные сладостные видения преследовали меня. Не могу сказать, чего я желал больше — души или тела маркизы. Я хотел обладать ею целиком, каждым мгновением ее жизни. А пока, этими мгновениями, стуком ее сердца владел мерзкий, грязный душой и разумом старый скорпион, увозивший от меня навсегда мою любовь. И потому мне хотелось заорать, броситься в погоню.

Именно на это и был сделан подлый расчет Тамелия Кробоса. Именно этого добивался паук в своей золотой клетке.

Он следил за мной, поджидал в ловушке. Он узнал о моем чувстве, чьи-то зоркие глазки помогли ему в этом, острый как жало язычок донес ему о моем внимании к Лалулии Фэту, и теперь…нас разлучают.

На меня насмешливо и холодно взирали три пары глаз моих новых врагов. Они не рассчитывали на легкую победу. Я слыл человеком опытным и умелым. Но их было больше. Ярость, переполнявшая меня, устремилась на них.

У каждого боя есть свой стержень, причина, то, что наполняет его силой. Иногда это банальное соперничество, которое от природы в крови у мужчин, есть еще такой принцип: проучить нахала, так, что руки сами хватаются за меч; заслуживает уважения драка за убеждения, которые приходится отстаивать; месть — неписанное правило, завещанное нашим предками: око за око, зуб за зуб, — никогда не потеряет актуальности; защита собственной жизни — банально, но чаще всего приходится драться по этой причине: ты не можешь не вступить в бой, когда в тебя тычут оружием; защита близких; долг — это сродни поединку за убеждения; устранение помехи на пути к цели, — я не сразу осознал этот важный побудительный мотив, но со временем я перестал церемониться со многими помехами; бой за женщину; слепой гнев и свод правил. Из всех этих мотиваций две последние для меня самые непривлекательные. Свод правил, написанных предками, устаревает и зачастую подвергает жизнь воина ненужному испытанию. А слепой гнев лишает ум человека ясности, мешает ему хладнокровно мыслить, и принимать верные решения.

Но в данный момент я как раз поддался своей ярости. Я не стал церемониться и мешкать, ждать пока они займут позицию, и сразу всадил одному противнику в горло нож. Убив первого врага, принялся за двух оставшихся. Стихия убийства овладела мной. Мне захотелось утопить весь мир в крови! Чувствовать себя обманутым, проигравшим и не иметь возможности отыграться — это ломает личность изнутри. Сначала ты направляешь гнев на внешние объекты, а потом начинаешь убивать себя. Я поддался слабости, временному безумству. Наверное, ненужно было исступленно бить в мертвое тело проигравшего бой элла, но я перестал управлять собой. Последний дворянин из сопровождения Фэту испуганно отступил.

— Ну что же вы? Уже уходите?! Какая жалость! — язвительно бросая слова, я наступал на него. Губы мои побелели, лицо исказилось.

— Я капитулирую, — прокричал он.

— Неет, я убью тебя! Вы все смеялись, что отняли ее у меня, я никого не пощажу!

— У вас репутация благородного и великодушного человека! Уймите свой гнев. Я приношу извинения!

— А-а-а моя репутация!

Я прижал его к изгороди, он затравленно смотрел на меня. Клянусь, я был готов убить этого жалкого человека. Но что бы это изменило?

Я опустил руку, и он мгновенно ретировался по направлению к своей лошади. Он забрался на нее и пустил галопом. Я увидел как он, становится все меньше и меньше, удаляясь от места битвы, но вот, кто-то едет ему навстречу. Они поравнялись и придержали коней.

Можно было догадаться, с кем он говорил! Еще выходя из Дори-Ден, я заметил, что за мной следят. Почти в открытую. Соглядатаи Суренци. Мне удалось оторваться от них ненадолго, но теперь они наверстывают упущенное. Положение мое осложнялось.

 

Глава 21 Бендир

С тоской и отчаянием, думая о маркизе, я хотел броситься вдогонку, несмотря на то, что чета Фэту была уже бесконечно далеко, но удерживал себя, и любовь моя крутила меня изнутри и жгла.

Позже я думал: почему она не перевесила чашу весов, таким ли сильным было это чувство — почему я не бросил все и не помчался вслед за своей мечтой?

Отказывать себе — больно. Боль и горечь отречения пройдут через всю мою жизнь. Но именно так поступают сильные люди — это я усвоил с детства. Теперь, с тоской вспоминая карету, увозящую мою любимую, я вспомнил свои слова, сказанные мной в замке духа. И пожалел об этом — может, сама судьба решила наказать меня за то, что я презрительно пренебрег силой любви, не веря в нее, отказался в пользу честолюбивых планов.

Драка с людьми маркиза помогла мне выпустить гнев, и я задумался. Тамелий хотел уличить меня в неповиновении, уж, если меня не убьют люди маркиза, то погоня за его каретой — это серьезный повод для обвинений в неповиновении королю. Чувства мои перемешались: уязвленную гордость и отчаяние от потери подслащивала мысль о том, что король просчитался, что он ничего не понял обо мне. И отогнав счастливые и мучительные видения, я вернулся в Мэриэг.

Поручение, навязанное мне Тамелием, я отклонить, конечно, не мог. Я прекрасно понимал, на что был сделан его расчет. Новая попытка стравить между собой двух своих противников: принца и Турмона. Это была ловушка и для меня. Люди Суренци ходили за мной по пятам. Они должны были доложить о любом моем промахе.

Да, и, в общем, в этом не было необходимости — ни Турмона, ни Кафирии не было в городе — это я знал точно. Я ломал голову, как предупредить коннетабля. И отправился к принцу. Он, как будто даже не был удивлен.

— В целом, не будет ничего страшного, если вы поедете с ними, — медленно произнес он.

Меня от его слов передернуло.

— Что вы имеете в виду?

— Ну, вы же не сами придумали это. Вас заставили. Поезжайте в Бендир, и не вступайте пока в конфликт с королем.

'Отлично! — раздраженно думал я, — ваше высочество, решили избавиться от свидетелей вашего участия в заговоре против короля. И кто же вас надоумил вступить в общество мертвых аясков! Теперь вы поняли, что запахло жареным и хотите выйти сухим из воды. Но я не могу позволить Тамелию Кробосу использовать меня столь подлым образом. Мне было известно, что Турмон находится в Бендире, и добраться до него без свидетелй я не смогу, но вот до близкого к нему человека — стоило попытаться.

Улон Сат, барон Ивонд, и еще несколько людей из его окружения могли предупредить его об опасности. Для начала я выбрал дом барона Ивонда — он был ближе всех ко мне.

Я отправился к себе домой, и, предупредив сэллу Марчу, чтобы никто не смел входить в мою комнату, ибо я ложусь вздремнуть час-другой, опять воспользовался старым испытанным средством — магическим плащом.

Дело происходило днем. И пройти по улицам было не так сложно, как потом явиться взорам людским. Пришлось показаться прямо в гостиной барона Ивонда.

Он вместе со своим семейством сидел в столовой и обедал. А я ждал его возле камина, в красивом кресле с резными подлокотниками.

Вошла служанка и испуганно уставилась на меня. Я приложил палец к губам. Она убежала, чтобы позвать хозяина.

В коридоре раздались быстрые шаги. Барон Ивонд! Лицо его выражало недоумение.

— Не стоит удивляться, барон, и думать о том, как я попал в вашу гостиную, — это не важно сейчас. Важно другое. Мне надо сказать всего три слова.

— Я вас слушаю.

— Сегодня арестуют коннетабля.

— Это все?

— Это все. Я знаю наверняка, потому что король приказал это сделать именно мне.

— Я вас отлично понял.

— Скажу откровенно, мне все это ужасно не по душе.

— Вы поступаете верно, достойные люди это оценят.

— Боюсь, что цена за мою жизнь становится все меньше с каждым днем, — усмехнулся я. — Я попрошу вас на минуту выйти из гостиной, барон, и я уйду тем же способом, что пришел.

Снова незаметно я вернулся домой. У дверей дежурил сам Бэт Суренци. Лично! Он не доверял никому! Вот какая я важная птица. Королевская дичь, — снова усмехнулся я, вошел в дом и по-настоящему лег поспать: ночь предстояла тяжелая.

За мной заехал Лаоджон Сат! Враждующий со страшим братом Улоном, самый младший Анзулио встречался со мной в Изумрудном море, и погиб при неизвестных для всех, кроме меня и моей команды, обстоятельствах. Но Лаоджон Сат ненавидел старшего брата и был кровно заинтересован в том, чтобы его накрыли вместе с патроном, которому он был предан.

Мы ни о чем не говорили. Группа мадариан прекрасно знала куда ехать, и мне было невыносимо оттого, что я еду с ними. По дороге мне встретился один знакомый. Он удивленно посмотрел на меня в необычном обществе. И я был уверен, что теперь о моей поездке узнает весь Мэриэг.

Мы прибыли в поместье Бендир ближе к вечеру. В доме горели яркие огни, играла музыка, и как мне показалось сквозь оконные проемы, танцевали люди.

Я последовал за Сатом. Он вторгся в дом, где был бал — соседи, дворяне из окрестных мест развлекались обычным для себя способом: кто-то сидел возле столов с едой, кто-то танцевал, словом — мирное времяпровождение. Все удивленно взирали на вошедших воинов.

— Что вам угодно, кэллы? — спросил барон Товуд.

— Нам нужен хозяин поместья.

— Сегодня я за него. Мой тесть пригласил свою дочь и меня погостить у него в загородном доме. Мы, люди молодые, решили немного поразвлечься.

— Таак! — выдохнул Сат и, резко повернувшись, со злобой посмотрел на меня. — Ваших рук дело!

— О чем это вы? — засмеялся я. — Король попросил меня сопровождать вас на этой прогулке, наверное, боится, что вы сами не справитесь, заблудитесь или напутаете что-то. Я знаком с бароном Товудом и искренне рад его снова увидеть.

— Вы пожалеете, — прошипел Сат, и вышел из дома.

— Спасибо, Льен, — сказал барон, — вы во второй раз выручаете меня. — Не желаете остаться на ужин?

— Ужин будет весьма кстати, злость у меня всегда вызывает голод, но вот от танцев я сегодня откажусь.

— Для всех присутсвующих дам это большая потеря.

Ненадолго задержавшись у Товуда, я вернулся в Мэриэг отдельно от людей короля. В сущности, я открыто пошел против него, и теперь был готов ко всему.

Но меня не вызывали больше в Дори-Ден, не арестовали как пособника преступного ордена. Казалось, что про меня забыли.

Гораздо сложнее было объяснить моим друзьям причины этой поездки. Паркара долго недоумевал. Но меня все же поняли, и мне верили, а это для меня было самым главным.

Я не могу удержаться от искушения сделать еще одно авторское отступление.

Мысли Льена о плане короля в целом были верны. Но кроме всего, у тех, кто стоял за его спиной имелся другой расчет. Аров-Мин был уверен в том, что неберийцы спрятали артефакт, за которым мадариане охотились в храмах Неберы. Он не подозревал, что артефакт был украден лицом неизвестным — третьей стороной, и, находясь в уверенности, что он у неберийцев, пытался заполучить его любым способом. Арестовав Турмона за неподчинение, можно было кроме политической выгоды, сделать попытку поторговаться с ним за артефакт — свобода в обмен на магию — он мог согласиться. Понятно, что планами этими кэлл Аров-Мин ни с кем не делился, но он был одним из первых, кто высказал идею об аресте коннетабля.

Самое худшее для Турмона было то, что с некоторых пор он стал Тамелию больше ненужен — его вполне могли сменить другие люди на посту коннетабля — амбициозные, дерзкие, опытные в делах войны. Один был известен точно. Не говоря о том, что мятежный герцог по-прежнему сильно мешал ему. И понимая это, Турмон поддерживал Союз мертвых аясков. До Тамелия дошли и эти сведения. Он прекрасно понимал, что коннетабля следует убрать. Чем скорее, тем лучше. Шпионы донесли королю, о том, что готовится новое собрание неберийцев — был удобный случай заполучить эту карту.

А события в Небере, и на острове, заставили его действовать решительно, поскольку Турмон отлично понял, что на него началась охота, и был готов в любое время объеденить свои силы с бунтовщиками в Гэродо. Но как видно из рассказа Льена, Тамелий снова просчитался. Первым его желанием было арестовать Льена, но на этот раз его остановил Миролад Валенсий.

Он уже знал, как расправится с Льеном. Очнувшись от удара по голове на острове Кэльд, он смог сам убедиться в том, на что способен этот молодой человек. А когда понял, то решил, что следует быть осторожным. Если Льен смог управлять магическим камнем в руках другого человека, то, что он может сделать с артефактами, которых его попытаются лишить принудительно. Таким образом, артефакты потеряли для Миролада Валенсия в этой ситуации всякий смысл. Проще было устранить Льена с дороги, используя людей, что он и собирался сделать.

 

Глава 22 Граф Влару

После поездки в Бендир время побежало стремительно и неумолимо к развязке нашей истории. Все мы были настороже и озабочены последними событиями, и все-таки я удивился, когда нашел обычно веселого и безмятежного старину Влару в подавленном настроении.

— Что-то случилось, Флег?

— Да, — отмахнулся он, а потом сказал, — мой отец беспокоит меня. Старость-насмешка судьбы. Иногда мне кажется, что лучше умереть молодым. И это, разумеется, никак не связано с моим отношением к батюшке.

— Что за черные мыли! Перестаньте. Давайте, лучше выкладывайте все начистоту, что вас тревожит?

— Старики начинают иногда поддаваться своим чувствам, перестают их контролировать, я не назову это глупостью, но они становятся уязвимы. А кто-то начинает использовать их в своих интересах.

— Ну, далеко не все старики так безобидны. Давайте ближе к делу.

— Мой отец на склоне лет поддался новой вере. Один жрец убедил его в том, что только Дарбо способен отыскать убийцу его детей. Отец приехал в Белый Алабанг, так как слышал о новом храме много разговоров, и ему захотелось преклонить колени перед статуей верховного бога. Он уехал на службу рано утром и пропал. Его друг стал беспокоиться, пришел ко мне и мы вместе отправились на поиски отца. Начали с храма. Странные вещи творятся в новом храме Дарбо, — сбивчиво продолжил свой рассказ Влару. Он очень разволновался. — Когда я и друг моего отца вошли в храм, то увидели людей, много людей.

Сначала я подумал, что все они чем-то больны — какие-то неживые опустошенные лица были у них. Кто сидел, а кто лежал прямо на полу. Служба давно закончилась, и надо было расходиться, но никто не уходил, у людей просто не было сил покинуть это место. Я с трудом разыскал отца, ему было очень плохо. Здоровье его и без того пошатнулось, а сейчас ему был нанесен сильный удар.

Я поднял графа с холодного пола и вывел его на свежий воздух. Не могу объяснить себе, но меня тоже покинули силы после посещения храма. Но я был молод и на улице силы мои восстановились, а вот отец стал оседать на землю. Я подхватил его под руки и с помощью друга довел его до кареты.

В моей памяти остался яркий свет желтого камня, что был вставлен в левую половину груди бога, там, где у людей обычно располагается сердце. Отец мой лежит теперь дома, у своего старого друга, и, кажется, мне близок тот час, когда душа его покинет тело.

Голос Влару звучал очень грустно.

— Я знаю, что если бы удалось найти убийц моих братьев и сестер, то отец бы ушел из мира с утешением в сердце.

Что-то заинтересовало меня в рассказе Влару. Безвольные люди. Желтый камень. Что-то вертелось в моей голове.

— Позволь мне поговорить с твоим отцом.

— Хорошо, Льен, можем пойти к нему прямо сейчас.

И мы пошли к старику Влару.

Это был крепкий человек, в молодости красивый и успешный. Но жизнь потрепала его, избороздила лицо морщинами, оставила глубокие раны в сердце. Но больше всего ему не давало покоя то, что произошло с его семьей, и страх за оставшихся в живых детей.

— Расскажите мне, что видели в храме.

Я думал, что он расскажет мне о службе. Но он заговорил с каким-то благоговейным ужасом совсем о другом.

— Женщину. Она была прекрасна…

В его голосе был неподдельный страх.

— Какая женщина?

— Женщина с младенцем на руках.

— Но камень? Он был хорош? От него шла сила?

— Камень, — как бы в затмении переспросил Влару. — Нет! Он не стоит и пятки ее. А я предал ее. Но это не она! Она не могла. Я виноват, но это не она!

И сознание покинуло его.

— О чем это он? — спросил я Флега.

— Не знаю, но во сне он бормочет о некой женщине. Я предполагаю, что эта особа была ему близка до встречи с моей матушкой. И он винит себя.

— Что это?

На руку старика была намотана какая-то тряпка.

— Тот самый злосчастный платок, — прошептал Влару.

Больше мы ничего не смогли от него добиться.

— Наверное, он недолго протянет, — печально сказал мой друг.

Я успокоил Флега, ссылаясь на философское отношение к жизни и смерти. Но вряд ли это ему помогло. Да и в моей памяти была свежа скорбь по погибшему родителю.

 

Глава 23 Белые маги и черные дела

Обдумывая события последних дней в Мэриэге, я вдруг понял, как сильно переплетены интересы разных людей, групп людей. Одни мешали другим, и каждый преследовал одинаковую цель — власть. Из-за моей ненависти к Тамелию, и мыслей о нашем противоборстве, я утратил ясность мышления и не сразу увидел всю картину целиком.

Осознание собственной ошибки приходило ко мне постепенно. Время от времени мысли мои словно щелкали внутри меня. Миролад Валенсий, магистр Френье, Алонтий Влару, Турмон и Бленше.

Я слишком поздно понял, какую роль в интригах Дори-Ден играли белые маги. Как я уже сказал, меня чересчур увлекло противоборство с Тамелием. Но мысли мои крутились все время возле одного нерешенного вопроса, он не давал мне покоя.

Пока я не прочитал то письмо с печатью Френье. И все стало на свои места. Я задумался о роли белых магов в последних событиях, вспомнил, как однажды будоражил толпу Френье во время праздника. Это было очень похоже на то, что пытался осуществить Миролал Валенсий, правда, не так открыто, не так очевидно, — более мягко, что ли. Но они пользовались одним и тем же оружием — страстями человеческими. И медленно до меня стали доходить истинные намерения этих магов.

Сейчас в Ларотуме правили 'черные'. 'Белые' оказались не у дел. Магическое оружие в руках мадариан — был сильный удар по их интересам.

'Белые' никогда не хотели прогресса — недаром Френье так пугал меня страшными реалиями будущего.

'Дадим магию людям, и им не будет нужна наука, новые завоевания — все предельно просто', - рассуждали они. — Мир перестанет развиваться — поля приносят урожай, изменения погоды происходят по необходимости…., а самое ценное, то, что всегда будут востребованы на земле белые маги. Все начало складываться в моей голове.

Я вспомнил подложное письмо, написанное кем-то от имени принца — хорошая перспектива войны с Кильдиадой и междоусобной войны в Ларотум. Женщина упоминала некоего магистра. Им вполне мог оказаться Френье. Подложные письма как раз в его духе.

Когда, благодаря мне, это замысел потерпел неудачу, он начал строить новые козни. Решил сменить тактику.

Френье! Он мог затеять эту интригу. Белые маги рвутся к власти, им надо любой ценой устранить короля. Принц вступил в Общество Мертвых Аясков. Он и без того уязвим, возглавляя преследуемый орден. Теперь эта подготовка к бунту. Рантцерг играет за себя, но на руку белым магам.

Заговор Мертвых Аясков тоже мог быть частью их плана. Именно об этом шла речь в том письме, авторство которого я приписываю Френье. Но он развалился. После казни Никена аяски на время притихли. Что-то или кто-то помешали им. Принц испугался и решил выйти из игры.

Я все время думал, почему палачи Тамелия не развязали пленникам языки с помощью пыток. Что странно. Чем больше я думал об этом, тем хуже делались мои мысли. Но я вернулся к размышлениям о Френье. Теперь у него возник — запасной план: использовать силы Рантцерга в борьбе за власть. Вот и посредник необходимый в будущем между Рантцергом и Орантоном. Связующее звено. Как же белые маги решили втянуть в свою игру принца, чем рассчитывают купить его?

А речь шла о такой сделке. И Льен вполне мог бы слышать такой диалог между представителями клана белых магов.

— Он вступит с нами в сделку, Асетий, — сказал магистр Френье, — он будет вынужден сделать это. Только так он сможет получить и удержать трон. Тамелием, хотя и управляют частично черные, он все же многие решения принимает сам. Неважно, что зачастую они ошибочны — этот король правит сам. Орантоном будем править мы!

— Но как вы собираетесь этого добиться, магистр?

— Все уже давно, продумано, есть люди, которые готовы пойти на риск. Гнев, боль, жажда мести — сильное оружие. Черный барон — одно из наших орудий. Тайные встречи в Ладеоне принесут, свои плоды — Тамелий уже давно точит зуб на своего брата. Еще одна капля в чашу терпения — и он закипит! Помните указ короля, и что из него следует. Думаете, принц смог забыть, как он отправил на плаху Тарбония Никена с его сообщниками по заговору? Принц боится, а Тамелий хочет его на чем-нибудь поймать. И пока Орантон окончательно не обделался со страху, нам надо использовать этот момент.

Один верный человек сообщает нам о том, когда состоится очередное собрание в Ладеоне, и мы подбрасываем эти сведения прохвосту Суренци. Он давно жаждет отмщения и мечтает взять реванш. В компании со своим дружком Фантенго он едет в Ладеон, и хоп! Вся компания накрыта!

Принц с тиарой на голове — хорошее блюдо на столе нашего ларотумского людоеда.

Но когда нашего бедного принца поведут под стражей в крепость, неожиданно для его величества начнутся народные волнения, страшные волнения. Если быть точнее, то начнутся они задолго до этого, а вот когда принц пострадает от несправедливого обращения, волнения достигнут апогея.

Нужные люди откроют потайные ходы в Белый Город, и головорезы набларийца ворвутся в него, а там и до дворца рукой подать! Одним словом, чья-то голова точно пострадает.

Но Льен не слышал их беседу и был вынужден строить догадки и двигаться в темноте. И пусть он снова продолжит свою историю.

 

Глава 24 Бойня в Баэле

Мои размышления о белых магах были прерваны моим товарищем. В 'Короне и Перце', где я сидел в одиночестве, меня нашел Паркара. Он зашел утолить жажду.

— Приветствую вас, мой друг, Льен.

— И я вам рад, Паркара.

— Чего это вы тут прохлаждаетесь? Прячетесь от сумасшедшей жары?

— Жду кое-кого. Вы не составите мне компанию, а то я совсем заскучал в одиночестве и скоро уничтожу все запасы погребка сэлла Фаншера.

— Наверное, я отправлюсь на прогулку.

— По такой жаре?

— Слышали про нападения на жрецов Дарбо? Что-то не нравится мне этот рассказ о беспорядках в Баэле. Отец Софиты — невесты Бронито избран местным коннетаблем. Как бы там не случилось чего. А если с девушкой или ее близкими что-то произойдет, то мой приятель обязательно влезет в это. Надо бы съездить и проверить как там у них дела.

— Обязательно поезжайте, Паркара, — сказал я, — мне бы очень хотелось присоединиться к вам, но принц попросил меня дождаться здесь человека из провинции, а его все нет. Я сейчас не могу сорваться.

— Да и не нужно! Я одной левой всех раскидаю, вы же знаете меня!

— Надеюсь, что до этого не дойдет.

— В наше странное время всякое может быть.

Смутное беспокойство терзало меня.

— Поедете? — спросил я Паркару.

— Поеду, — сияя своей добродушной улыбкой, ответил Паркара.

Я вышел следом за ним на улицу и, вглядываясь в лица прохожих, прищурился от палящего солнца.

Он спокойно сел на своего коня, и, помахав мне на прощанье рукой, затрусил по улице.

Солнце припекало безмятежную голову моего друга.

Ни он, ни я тогда еще не знали, что он едет навстречу своей смерти.

Время этого дня пролетело как одно мгновение. С некоторых пор я перестал замечать, как оно летит — жизнь была заполнена событиями, и я уже не ощущал бег времени. Но вот снова мы собрались в нашем обычном месте. Все, кроме Паркары.

— Где он? — удивился Брисот.

— Да, где демоны его носят?! — засмеялся Караэло.

— Он должен уже вернуться, — пробормотал я.

— А куда он уехал?

— В Баэль. Там живет его приятель.

Мы начали ужинать, и вскоре в кабачок зашел еще один посетитель. Это был Арджин Тепрус.

Я поздоровался с ним. И мои товарищи не возражали, чтобы он составил нам компанию.

— А вы что, не знаете еще что случилось? — удивленно спросил Арджин Тепрус.

— О чем вы?

— В Баэле днем было ужас что! Перебито три десятка человек, человек двадцать арестовано. Но ведь там был ваш друг Паркара. Разве вы не знаете, что он убит?

— Что?

Рука Брисота с поднятым бокалом тяжело опустилась на стол, расплескав вино.

Влару подскочил, лицо его побледнело. Караэло нервно облизнул губы. И только я замер, как изваяние.

— Откуда вам все известно? — мрачно спросил Брисот.

— Я же общаюсь с придворными. Это новость вечера. Только вы не были на агворе, потому и не знаете. Говорят, что барон Паркара защищал честь дамы. Но рыцари Белого Алабанга обвиняют его в злом умысле.

Король не желает слышать его имя.

— Что?! — закричал Влару, — как они смеют!

— Спокойно, Влару, — тихо сказал Караэло.

Мы не знали как погиб Терий Паркара — нас не было рядом.

Но мне, в отличие от моих друзей 'повезло' значительно больше — я смог это увидеть.

Это была мистика, но она уже не первый раз появлялась в моей жизни, и я перестал испытывать чувства благоговения и удивления и страха от каждого чуда.

Что вызывало во мне способность видеть и понимать то, что не доступно для других людей — я не знаю. Это просто само по себе было во мне — с некоторых пор я мог без усилий видеть человека насквозь — и не всегда это было приятно, ловил отголоски чужих мыслей, предугадывал поступки. Я знал, что нельзя было отпускать Паркару одного в Баэль. Что-то подсказывало мне. Но я не поехал и не удержал его. Наверное, чтобы наказать самого себя, я выбрал странный способ — заглянул в прошлое и увидел: как все было.

Дорога залита солнцем. Ветки деревьев гнутся под листвой. Благоухание мира и кратковременность бытия.

Веселый и жизнерадостный Паркара на своем буланом коне едет, не задумываясь ни о чем таком серьезном — душа его проста как душа младенца. Иногда она помогает выплыть, а иногда — утонуть.

На этот раз не простота, а верность погубила нашего Паркару — он въехал на главную площадь Баэля, и, ничего не подозревая, увидел виселицу — на которой болтались тела отца Софиты и трех других блюстителей порядка.

Увиденное так ошеломило доброго Паркару, что он на миг опешил и долго сглатывал слюну, пытаясь справиться с волнением.

Потом он направил коня на улицу, на которой проживала семья Софиты. Там, по его мнению, он мог что-либо узнать о Бронито. На беду 'добрые' граждане Баэля направлялись к храму Дарбо, в котором укрылись лица, заслуживающие, по мнению горожан, смерти.

Беда в том, что в храме Дарбо обосновалось с десяток мадариан, они взяли в заложницы несколько женщин, одной из которых была Софита.

Примерно столько же людей благородного звания осаждали храм Дарбо, среди которых находился и Бронито. Он вскарабкивался по веревке к слуховому окну, чтобы оттуда проникнуть в помещение. Остальные жители пытались взломать прочные, окованные железом, двери.

Бронито проник в храм, и следом за ним полезли другие — драка началась внутри храма. Паркара попал в храм через двери, которые рухнули под мощными ударами бревен.

Начался настоящий бой. Неравный. Ворвавшиеся сэллы только мешали воинам и создавали неразбериху.

Бронито дрался отчаянно, но его несколько раз ранили, и он терял силы.

Паркара выбрал себе противника и атаковал его. Видение показывало мне, что с мадарианином что-то не так. Меч барона упирался в его грудь, но упорно соскальзывал, а потом, вдруг, треснул под ударом меча противника.

Казалось, что исход поединка решен — но не таков был наш Терий — он, прыгнув через голову, выхватил меч мадарианина у него из рук и им же его убил — в голову.

Далее дело пошло следующим образом — один из мадариан схватил испуганную Софиту и пронзил ее кинжалом. Ослепленный яростью Бронито стал драться, невзирая на раны, с удвоенной силой. Чувство боли и гнева подхлестывали его. Он сделался одержимым — терять то стало нечего. Именно хэлл Бронито крикнул Паркаре, что следует пробираться к статуе Дарбо. Мадариане все время смотрят на какой-то предмет в голове бога, и один воин хотел добраться до статуи, парящей в воздухе на бронзовых цепях и забрать его.

Переговариваясь, Паркара и Бронито, стали отступать к лестнице, ведущей на галерею второго этажа, с которой можно было дотянуться до статуи Дарбо.

Но кто бы мог подумать, что эта лестница, эта галерея станут последним оплотом их битвы.

В храм Дарбо подоспел отряд мадариан, и началась настоящая бойня. Двое друзей не сходили с одной точки и бились столько, сколько могли. Но вот упал мертвый Бронито. И через несколько минут меч Паркары снова разрубили надвое и самого его раскромсали на куски.

Я не очень отчетливо видел многие подробности сражения, но нахальную улыбку убийцы я запомнил очень хорошо.

Мен очень хотелось рассмотреть, что за предмет был на статуе Дарбо, из-за которого так волновались мадараине, но сколько не силился, так и не смог увидеть что-либо.

Мысли мои вернулись к окровавленному телу Терия.

Безмятежная улыбка, разделенная лезвием, один глаз весело смотрит вверх, другого не видно в луже крови, руки раскинуты как крылья, но одна отсечена, тоже самое — с ногами.

Что-то холодное, склизкое и едкое врезало мне под лопатку. Только тут до меня дошло что случилось — Паркара мертв, по-настоящему мертв.

Вчера мы пили, шутили, хотели жить. А теперь его тело принадлежит равнодушной земле с червями.

 

Глава 25 Месть

Мы собрались в 'Короне и Перце', чтобы помянуть нашего Паркару. Все мы были мрачнее тучи. Наверное, каждый мысленно корил себя за то, что его не было рядом в тот день с другом в Баэле. Мы все чувствовали и гнев, и жажду мщения.

— Нет! Но что мы тут сидим! — резко сказал Брисот. — Мы позволим мадарианам остаться безнаказанными?!

— Что вы предлагаете?

— Мы вызовем их. Убийцы барона будут наказаны.

Мы все, не раздумывая, поддержали предложение Брисота.

— А сегодня, друзья мои, мы должны веселиться! Кто знает, может, мы делаем это в последний раз.

Я думаю, что Паркара согласился бы с таким способом отдать ему почести.

После этих слов мы словно встряхнулись. Дрогнувшим от волнения голосом Влару запел песню.

Прости, прости, мой друг, прости!

За то, что жив не ты, а я.

Твою судьбу металл в бою настиг,

И продолжается судьба моя.

Я не закрыл тебя плечом, прости!

Не встал на пути у клинка,

Который тебя настиг,

Сердце задев, слегка.

Мы бились бок-о-бок, вдвоем.

Нам жить бы и жить, любя.

Мы нынче с друзьями споем,

Вином, поминая тебя.

Ты в вечных садах не грусти!

Там скучно, конечно, без нас.

За скуку пустую прости!

Скоро свидимся — будет час.

Нам тоже недолго здесь быть-

Наш путь навстречу тебе.

Мы не привыкли грустить

Об этом в своей судьбе.

Мы выпьем за ратные дни,

О жизни земной скорбя,

Свои, вспоминая, бои,

Как жили, мы жизнь любя.

Вспомним победы свои,

Добрых коней и пиры.

Чтоб не было горестных дней.

Вспомним удачу игры.

Вспомним: минуты и час,

Вспомним обиду и соль,

Вспомним себя без прикрас,

Свое наслажденье и боль.

Всех женщин, что славили мы,

В лучшие, верные дни,

Поднимем бокалы за них,

Нам жизнь освещали они.

Прости, прости, мой друг, прости!

За то, что жив не ты, а я.

Твою судьбу металл в бою настиг,

И продолжается судьба моя.

………………………

И весь этот вечер за столом нашим звучал смех, звенели бокалы, и раздавалась игра на гитаре.

Это был последний настоящий вечер, который мы провели вместе.

Нас еще больше скрепила скорбь по товарищу, предстоящая жестокая схватка, и мысли о возможной гибели.

Мы вызвали их. И они с большой охотой приняли наш вызов. Фажумар, Бларог, Саконьен и Ржобен. Все те же 'красавцы' — любители трактирных дебошей и дешевых уловок. Двое из них, точно, готовили мне западню в Дори-Ден. А где эти двое — там и остальные. Трусливые лисы, как обыкновенные наемники, хотели напасть на меня толпой.

— Моя любимая Веселая Горка! — Брисот развел плечи и покрутил головой, разминая шею.

— Это место в Мэриэге более почитаемо, чем все храмы Дарбо, — усмехнулся Караэло.

Наши противники смотрели на нас с самоуверенным наглым видом, так, будто знали — кому достанется победа в этой схватке. Мне сразу многое не понравилось: расфуфыренное, как у павлина, 'оперенье' Фажумара, ухмылка Бларога, и откровенная злоба Саконьена — приоткрытый ворот его рубашки показывал звенья кольчуги, блестевшей, как рыбья чешуя на солнце. Такого крепления я еше нигде не видел. Он вытащил меч и покрутил его с легкотю тростинки, рука его даже не напряглась от веса клинка.

'Кажется, мы пришли на убой',- мрачно подумал я.

— Мы им так просто не дадимся, — прошептал Караэло.

Клинки разрезали воздух на куски. Солнце заплясало на лезвиях. Меч Брисота разбился от первого мощного удара.

Он прокатился на спине и вырвал меч противника из его рук, им же его пытался убить, но, сколько ни бил он в его грудь, так и не пробил кольчугу.

Мы бы погибли на этот раз на Веселой Горке, если бы не вмешались какие-то сверхъестественные силы. Мадариане были в магических доспехах — мы нет. Их мечи переламывали наши, словно те были деревянные.

И дуэль бы эта закончилась бесславно для нас. Но что-то произошло — от меня пошла некая пульсирующая сила — она окружила меня, Влару и Бриоста и Караэло — их оружие пропиталось этой силой — и началась настоящая битва.

— Я ничего не понимаю, — сказал Караэло, едва отдышавшись и вытирая пот, ливший по его лицу, когда мы убили последнего мадарианиана.

— Кто-нибудь объяснит мне что произошло? — спросил Влару.

— Кто-то прикрыл нам…спину, — спокойно заметил Брисот. Он, вообще, был фаталистом и многие вещи принимал как должное. Выжили? Значит, так должно было случиться. Он никогда не копал глубоко и именно поэтому имел железные нервы.

— Льен, мне показалось, что вся сила исходила от вас! — сказал Караэло.

— Мне тоже так показалось, — потвердил Влару.

— Не знаю, — стал оправдываться я. — Может, нам помог какой-нибудь волшебник. А меня использовал как проводник для своей силы? Я не найду этому объяснение. Правда.

Но говоря так, я немножко лукавил. Я-то знал, что у меня есть необыкновенные вещи, которые я раньше почти никогда не использовал — медальон графов Олдей, браслет из пещеры, пояс Велеса и перстень Синего клена. Что если эти вещи помогли нам сейчас? Но я не был в этом полностью уверен. Почему раньше они не приходили ко мне на помощь в битве. Возможно, они помогают в случае крайней опасности. Но все это были лишь мои догадки.

— Что будем делать?

— Надо бы снять с них эти доспехи, — сердито буркнул Караэло.

— Раздевать мертвых! — фыркнул Брисот.

— Ну, хотя бы, их мечи заберем.

Но мы не успели бы это сделать в любом случае — на площадку въехал большой отряд всадников: человек десять. Граф Нев-Начимо возглавлял его. Гордый, надутый, надменный.

— Что здесь происходит? — гневно спросил он.

— Уже ничего, — насмешливо ответил Караэло.

— Эти кэллы напали на нас и теперь лежат здесь, размышляя о правилах хорошего тона, — добавил Влару.

— Я вижу, что вы дерзить вздумали! Вы знаете: кто я?

— Ну да, знаем: отец двух убитых мадариан, граф Нев-Начимо.

— Вы напали на людей королевского ордена. Вы убили их! Вы будете держать ответ перед королем.

— Как люди благородного происхождения мы имеем право — всегда так было и так будет — на защиту собственной чести- верования здесь не причем — эти люди оскорбили нас лично и, лишь, по их инициативе мы оказались на Веселой Горке.

Королю придется вникать во многие подробности этой истории и вряд ли она получит одобрение у большинства знатных людей Мэриэга. Ваше решение не прибавит ни королю, ни вашему ордену популярности.

— Вы смеете оскорблять короля!

— А как на счет того, чтобы мы забрали наши трофеи? По древним законам мы имеем на это право — мечи и кольчуги убитых — мы желаем их забрать, а там делайте, что хотите! Идите жаловаться к королю.

Лицо Нев-Начимо сделалось багровым от гнева. Он понимал, что вторгается на поле неписаных правил дворянства — и если о его отказе всем станет известно, то никто не подаст ему руки.

— Мы с вами договоримся по-хорошему! — прошипел он, — проваливайте отсюда, и забудьте, что были сегодня на Веселой горке.

Я знал, что некоторые мадариане уже обзавелись магическими доспехами и мечами. Но по сведениям Юнжера большая часть находилась на складе в Лампуре. Наверное, граф Нев-Начимо и Аров-Мин ждали момента, чтобы нанести решающий удаор. Готовилось что-то особое.

Но их планы были неожиданно сорваны. В одну ночь. Склад в Лампуре объяло пламя. Он запылал и за час сгорел дотла. Удалось ли спасти хоть часть из того, что в нем было, я не знал. Но Юнжер при встрече усмехнулся и сказал, что теперь мощь мадариан заметно ослабела.

 

Глава 26 Храмы. Доспехи от Гаспеха. Храм Дерева

У ордена Белого Алабанга давно зрели планы, как получить полную власть над Ларотумом. Завоевав почти все храмы в Мэриэге, мадариане потянулись за пределы столицы.

Они отбили многие храмы, принадлежавшие старым культам. Но некоторые провинции им все еще не были подвластны — Квитания, например. Арледон — тоже являлся, по их мнению, осиным гнездом.

Небольшая территория по Горной дороге и храм Блареана были надежно закрыты древней магией старых культов. Храм Прародительницы был для лис недоступен.

Но даже поблизости от Мэриэга существовали храмы, которые взять никак не удавалось — древняя магия была сильнее.

Это кольцо давно хотели разорвать дарбоистские жрецы и король, бывший с ними заодно.

Выстоял храм Водограса — бога водного царства и его алтари возле родников и ручьев. Ничто не могло свергнуть Блареана — бога воинов. Ранее этому богу приносились человеческие жертвы. Но древний культ обладал мощной защитой и артефактами нападения. Всех, кто пытался войти в храм Блареана с недобрыми намерениями, разрывало на куски.

Храм Духа Садов со знаменитым Деревом был сосредоточием древней силы.

Храмы Мириники — богини полей и всего сущего на Винной дороге, храм Вестории — богини огня и очага по Ковровой дороге,

храм Смирата-бога металла в Лампуре — были не по зубам дарбоистким жрецам и их прислужникам — лисам.

Что-то мешало им завладеть этими оплотами старой веры.

Но вот с недавних пор, у ордена Белого Алабанга появилась такая сила, которая была способна помочь им в походе против врагов.

Первым пал храм Водограса. За ним храм Вестории. Красивейший храм Мириники по Винной дороге сдался без боя.

События последних дней отвлекли принца от его устремлений направленных на защиту старой веры. Он, как магистр ордена, давал клятву выходить на защиту храмов. Поначалу так и было. Он поддерживал тайную связь с провинциями. Сообщал своим людям о готовящихся нападениях на древние культы. И даже я с моими товарищами выходил с оружием в руках, чтобы отбивать старые храмы. Потом политические катаклизмы вовлекли Орантона в водоворот событий, и он оставил свою миссию без внимания.

Возможно, принц приобрел уверенность, что старые культы способны выстоять сами. Но вот стали приходить тревожные известия об успешных нападениях мадарианских рыцарей.

И запылавший в Лампуре храм Смирата — бога металла, покровителя кузнецов и оружейников заставил магистра вспомнить про данные им обещания. Что, к сожалению, не заставило его стать решительнее.

Верные люди сообщили нам, что готовится нападение на храм Дерева, посвященный Духу садов на Речной дороге, недалеко от Наледина.

Эту новость и обсуждали мы за ужином у сэлла Фаншера.

— Я слышал, что завтра готовится нападение на храм Дерева. Мы пойдем? — спросил Караэло.

— Надо идти, — сказал Брисот.

— Повезет ли нам также как на Веселой Горке? — спросил Караэло.

У всех нас было мрачное настроение. Принц отреагировал на нашу драку совершенно неожиданным образом — он накричал на нас и велел идти вон. Как сообщил нам Альтрен, после нашего ухода Орантон напился до полного бесчувствия и, перебив в комнате все бьющиеся предметы, звалился спать.

— Не могу понять, что происходит с Орантоном! — сердито сказал Влару, — чего это он?

— А вы что не понимаете, Влару? Кажется, наш адмирал, наш таннах, сдулся.

— Что вы имеете в виду, Брисот? — взолнованно спросил Влару.

— Да ничего с ним особенного — такое уже бывало однажды. Вы разве не знали, что Орантон в глубине своей души трус и, если его прижать к стенке он сдаст все свои позиции.

— Вот, поэтому он и напился, — сказал я, — он сам презирает себя за трусость.

— Но как вы можете так спокойно об этом говорить! Я уважал этого человека! — вскричал Влару.

— Влару, вы неисправимый идеалист и романтик! Сочиняйте лучше ваши стихи и не берите в голову лишнее. Мир не так прост, каким вы хотите его видеть. Я служу Орантону, я принес ему присягу. И о его трусости я знаю уже давно. Мой долг — охранять его, по возможности, от него самого но, увы, у Льена это лучше получалось. К сожалению, и ему не повезло.

— Биться за храм Дерева все-таки надо, — сказал Караэло.

— Согласен, — сказал Брисот.

— И я! — сказал Влару.

— Мой ответ, я думаю, уже всем известен, — засмеялся я.

Но, несмотря на наши мрачные ожидания, все оказалось не так мрачно.

Гаспех выполнил мою просьбу. Сэлл Фаншер сообщил нам, что один человек оставил для нас вещи.

— Они в моей комнате. Кажется, это оружие, — сказал кабатчик.

— Идем, посмотрим, что это за оружие.

Мечи и кольчуги лежали на кровати.

— Неужели это они! Магические доспехи? — удивился Караэло. — Судя по весу — да!

— Прятаться за магическими кольчугами, — задумчиво сказал Брисот.

— Но, Брисот, вы не считаете, что надо уравнять наши шансы с мадарианами? Они-то используют это против нас.

Мы стали разбирать предметы.

— Эта кольчуга большая, она на вас, Брисот.

— Но здесь всего три доспеха, — заметил Караэло. — А нас четверо.

Мы переглянулись.

— Это значит, что кому-то из нас не хватит.

— Тогда пусть этот четвертый не идет с нами.

— Вот уж нет! — возразил я. — Можно придумать кое-то получше — одному достанется кольчуга — а другому меч.

— Все молчали.

— Льен, это опасно.

— Вы как хотите, я пойду в любом случае — с доспехом или без него. Мне все надоело. Пора заканчивать.

— Хорошо! Я согласен, — поддержал меня Брисот.

— Я тоже! — сказал Караэло, и вслед за ним выразил свое согласие Влару.

— Как будем делить?

— Разыграем. Банальным способом — на палочках. Кому достанется — короткая, тот идет без меча, а потом разыграем кольчугу.

Меня судьба лишила магического меча. Влару выпало идти без кольчуги.

— Может, Флег, вы передумаете? — спросил его я. — Вы можете отдать мне свой меч — и я буду драться за нас двоих.

— Вы хотите меня обидеть, Льен? — тихо сказал он. И взгляд его слегка затуманился.

— Конечно, нет! Мой друг, я буду счастлив биться рядом с вами.

— Я знаю, Льен.

Если свернуть немного в сторону с Речной дороги и углубиться в вырубленную издавна просеку, то живописная тропа приведет вас к месту, таинственному, по сути. Что-то колдовское и доброе было в нем.

Храм сделанный из дерева, с крышей из ивовых прутьев, был как живое существо: древнее дышащее седобородыми стариками — его жрецами в серых одеждах. Но самое главное чудо этого места заключалось в дереве древней, чем жизнь наших пращуров мафлоре. Никого не мог оставить равнодушным огромный ствол, шириной с два десятка человек, толстые ветви и серебристая листва. Оно росло прямо в храме, выбираясь наружу сквозь широкое отверстие в крыше. И густая листва его стелилась над храмом, ветки заплетались в косы, вились змеями и по-доброму оплетали храм своими ручищами.

Жрецы умели снять боль и душевную и физичекую. Скромные пожертвования крестьян делили между собой. Нередко сюда наведывались знатные дамы в поисках средства от бесплодия или иной женской хвори. Раненые латали раны. Страждущие молили о чуде.

Народ любил это тихое место. Мне приходилось уже бывать здесь. И добрая энергия этого места приворожила меня. Теперь священный храм хотели истребить, покорить, сжечь.

Мы вдесятером прибыли к храму Дерева. Я и трое моих друзей, с нами был предупрежденные о защите мадариан граф Лону,

и еще пятеро 'шипов'.

Мы выстроились цепью возле храма и не собирались пропускать в него никого.

Послышался топот лошадей. Отряд всадников приближался к нам. В нем были не только воины. Миролад Валенсий, одетый как воин, в доспехи, возглавлял их. Лица остальных были закрыты забралами.

Они выстроились перед нами — тринадцать человек, один из которых не собирался драться. Жрец был здесь для чего-то другого. Он должен был обеспечить воинам победу над магией места.

Мы обменялись приветствиями весьма нелюбезными и взаимными приглашениями убраться отсюда подальше. Но, как и следовало ожидать, никто из противоборствующих сторон не пожелал уступить друг другу.

Начался бой.

Я на себе почувствовал, что может этот доспех — меч мой разбился вдребезги от ударов, а я принял на себя удар противника. В глазах моих заплясали звезды, но я устоял. Тело мое осталось без повреждений кроме, быть может, сломанного ребра.

Но я не стал мешкать. Надо было завладеть оружием, и я бросился на мадарианина и вырвал его меч.

Он был так самоуверен, так убежден в скорой победе, что растерялся от моего напора и выпустил оружие. Вот тут я дал волю своему гневу.

Трое из мадариан явно пожалели о том, что явились сюда. Они были не слишком опытными бойцами, и я сумел уложить их на землю. Но мне достался новый противник. Я сбил с него шлем и смог увидеть глаза этого рыцаря.

Это был Лерсен Вайлет. Нас уже ничего не связывало — он вернул мне свой долг. И теперь с чистой совестью готовился меня убить.

В сущности, у меня не было с ним никаких счетов, кроме одного, — он принадлежал к ордену, в который входили убийцы Паркары. И я был вынужден убивать всех, кто мог называть себя мадарианином — я не был фанатиком, мной не руководил зов веры. Я дал клятву Орантону и хотел служить ему. Если он считал, что старые культы лучше для Ларотум, то так тому и быть.

Но, в отличие от меня, Лерсен Валет, по непонятным мне причинам, был, что называется, свернут на новой вере — он сражался не за сюзерена, не за товарищей — он сражался за убеждения, а это, по моему мнению, гораздо хуже!

Мне было нечего ему противопоставить. И я просто сказал себе: 'Жарра, убейте его'.

Я был готов к тому, что на Вайлете будет надета такая же непробиваемая кольчуга, я ожидал, что меч его разобьет мой. Но что за польза в этом? Я буду драться и стремиться убить.

Но что-то большее было в Вайлете, чем в его товарищах по ордену.

Мы бились как-то особенно — я понял это сразу. Он был готов умереть. Он не бежал от смерти. И он не надел ту кольчугу и не взял тот меч. Я мгновенно понял, почему он это не сделал. Лерсен Вайлет был рыцарем до мозга костей.

Мы просто оказались по разную сторону. И если бы такое было возможно, то я отдал бы все за право быть другом этого человека, развеять его заблуждения.

Вытирая кровь с меча, я, молча, смотрел, как отходит душа Вайлета, и бледное лицо его с закрытыми глазами производило странное впечатление — что-то от другого мира — не нашего!

В нашем коварном, извращенном, неправильном мире — вести себя как Вайлет могут избранные, и их этот мир мгновенно уничтожает.

Итак, я обезвредил четверых. Двоих уложил Брисот. Одного — Караэло. Влару ранил одного. Граф Лону лежал на земле, и я поначалу подумал, что он убит. Пятеро остальных шипов были мертвы.

Мои друзья продолжали сражаться с оставшимися в живих лисами. А я решил обратить свое внимание на Миролада Валенсия. Он кружил вокруг храма, как старая ворона. Что-то трещало и шипело в его руке. Он злился — потому что ему явно не удавалось завершить свою миссию, и он заметил, что сражение не оборачивается победой его воинов.

Но вдруг ему удадось сконцентрироваться и страшная молния полетела в Дерево. Оно склонило свои ветви, зашумело, и сильный ветер забушевал в ее листве.

Огонь разгорался и полз по веткам. Но жрецы тоже применили магию — и струи воды помчались наверх и стали тушить пламя.

Жрец Дарбо приготовился сделать новый удар.

Но тут возмутился я. Все свое огромное желание спасти дерево я направил невидимым щитом на мафлору.

Молния ударила в него — резкая боль, как сотня тысяч холодных осколков пронзила мое тело. Но пламя устремилось прочь.

Миролад Валенсий заметил меня. Его ненависть была сильнее пламени. И он продолжил свое колдовство.

Но когда мои друзья добили мадариан и подошли ко мне, а навстречу Валенсию вышли жрецы из храма Дерева и встали невидимой стеной — ему не осталось ничего другого, как отойти назад и, осыпая нас проклятиями, удалиться.

 

Глава 27 Смерть старика Влару

Усталость и опустошение остались с нами после этой битвы. Мы, словно утратили смысл происходящего в нашей жизни.

Равнодушие принца вот, что почувствовал я, и мое ощущение передалось моим друзьям. Мы-то привыкли сражаться не за веру и не за идеи — мы привыкли Служить, и самое верное, что руководило нами — это преданность тому, кому ты служишь.

Мы могли пойти в огонь и воду, когда были уверены в том, что наш господин достоин того.

Тень сомнения пробежала черной лисой между нами и Орантоном. Но он еще не до конца разрушил доверие — оно лишь покачнулось на зыбких волнах, но корабль еще не шел ко дну.

Я снова вспомнил о Вайлете и задумался: почему порой о своих врагах ты думаешь больше, чем о тех, кого любишь?

Эти люди вызывают разные чувства и все, чтобы я мог сказать о Вайлете, могло бы уместиться в одной из песен Влару.

Мой враг, я ненависть твою

Встречал, в ее глаза смотрел.

Ты был убитым мной в бою-

Бойцом, как ты хотел.

Я был с тобою прям

И честен — до конца.

Клинок мой пел, свистел

И славил кузнеца!

Тебя он выбрал не со зла.

Он холоден и прям.

Но в мой характер он проник-

А я, как он, упрям!

Легко он встретил плоть твою.

Ему — не привыкать.

И он не знает, как рука

Устала убивать.

Ты был со мною прям

И честен до конца.

Мой враг, я рад, что победил

Бойца, не подлеца.

Но несколько наших товарищей тоже погибли в этом бою. Одноухий граф Лону, на удивление, остался жив. Его просто сильно оглушило ударом, и он потерял сознание.

Отметив нашу победу, мы не расслабились. Так как каждый из нас понимал, что ни Верховный жрец, ни король, ни магистр ордена Белого Алабанга не простят нам ее, не говоря уже о родственниках убитых.

Мы готовились к новому удару, и он не заставил себя ждать. Но в коротком промежутке случилось нечто такое, что пролило свет на одну старую таинственную историю.

Я иногда навещал старика Влару. С каждым днем он все больше и больше волновался, что не успеет закончить свою миссию перед смертью. И вдруг он обратился ко мне с просьбой.

— Послушай, Льен, — вдруг сказал старик, — ты должен проводить меня к ней, я выследил, где она живет, но идти один я опасаюсь. Ты поможешь мне?

— Разумеется, кэлл Влару, я отведу вас, куда вы скажете, хоть и не вполне понимаю, о чем вы говорите.

— Но ни в коем случае не говори моему сыну. Обещаешь? Я выследил ее. Знаю дом, где она скрывается, но у меня не хватит сил дойти до него. Мне надо поговорить с ней перед смертью. Я хочу знать.

Я не понял, о чем он говорит. Но мне не составило особого труда сопроводить старого человека по городу. Он привел меня к

обычному дому в Синем городе, на улице Алого быка, неказистому и какому-то…неживому.

Граф сделал знак мне обождать на улице, а сам вошел в дом. Но дверь осталась приоткрытой, и любопытство подтолкнуло меня сделать пару шагов внутрь и остаться у лестницы. Старый кэлл поднялся на второй этаж.

Я услышал его голос и второй…женский. Я его сразу узнал! Это был тот же голос, что я однажды подслушал на поляне ночью, когда шпионка передавала поддельное письмо своему сообщнику. Первым моим побуждением было ворваться в комнату. О такой удаче я и не помышлял. Но мне захотелось узнать, что связывает интриганку с графом Влару.

Кажется, Влару издал какой-то звук, граничащий с восклицанием и возгласом ужаса.

— Ты пришел, — спокойно прозвучал низкий бархатный голос. — Я знала, что ты придешь. Знала. И ждала. Всю жизнь. Хотела увидеть твое глупое испуганное лицо, Влару!

— Ты?! — с ужасом выдохнул старик.

— Я, — твердо ответила женщина. — Я!

— Как… ты могла! Как ты стала такой…! — голос Влару дрожал, и я сквозь стены видел, как по лицу его текли слезы.

— Как я стала такой! — зло рассмеялась женщина. — Нет! Ты спрашиваешь меня. Но кто как не ты должен знать об этом. Меня, безродную, но любимую тобой ты оставил на улице с ребенком, непризнанным, и не прожившим и дня. Тогда я решила, что ты заплатишь за это. О, я видела, как дети твои, счастливые, бегают по лужайке, твоя надежда, твоя гордость. А мне пришлось унижаться, продавать себя, искать себе место под солнцем!

Я родила снова, и пришла к тебе за помощью. Ты дал мне денег, но был так самоуверен, так снисходителен, такой надменный. Ты сказал назидательным тоном: 'Не беспокойте меня более своими притязаниями, девушка, и подумайте лучше о том, как устроить свою жизнь, достойным образом'.

Я подумала. Подумала, что ты дашь мне все, что должен. Я отказалась от сына, отдав его на твое воспитание. Но Алонтий должен был остаться один. Единственный твой не родной наследник, но усыновленный. Ты такой…показное благодеяние в твоем духе!

Мне не было видно лица женщины, но я очень хорошо слышал весь разговор.

— Ты заплатишь за все, — прокричал Влару!

Но на большее его не хватило, раздался стук падающего тела. Когда я вбежал в комнату, в ней было пусто. Куда она вышла? Потайной ход?

Старик лежал на полу, лицо его было искривлено гримасой боли и отчаяния. Его хватил удар, и он уже точно не сможет больше никогда говорить.

Флег был в не себя от горя. Я рассказал ему о том, что слышал. Но он был так потрясен, что не хотел поначалу верить.

— Вам теперь надо быть вдвое осторожным.

Он лишь покачал головой.

Графа похоронили, и Флег стал его единственным наследником. На похороны приемного отца Алонтий не приехал. Ну да, ведь он же был далеко. И лучше для него, что его не было в тот момент рядом.

Слова женщины убвшей граф влару не выходили у меня из головы. Какое коварство, какая изощренная месть — уничтожить всех родных детей графа и при этом заставить его воспитать чужого ребенка для того, чтобы сделать его единственным наследником.

Алоний! Теперь кое-что стало вырисовываться у меня в голове. Я уже не сомневался, что его мать имеет прямое отношение к магистру Френье. И именно Алонтий воспользовался тогда печатью Орантона, и пользовался бы ей еще не один раз, если бы я не предупредил принца. Я с ужасом думал, что над Флегом нависла серьезная опасность. Убийца, одержимая идеей, не остановится. Следует найти ее прежде, чем она доведет свой план до исполнения.

Я не успел выяснить, кому принадлежал опустевший дом и что-либо о даме, проживавшей в нем, потому что жизнь, как всегда, перемешала все карты.

 

Глава 28 Бой у храма Блареана. Гибель Флега

Нам предстоял новый бой у храма Блареана. Старый покровитель ларотумских королей Блареан уж точно несправедливо был забыт и низвергнут Тамелием Кробосом. Ему поклонялись многие столетия все ларотумские воины. Но ему выпала та же незавидная участь, что и другим древним божествам.

Верный человек сообщил нам, что в ближайшее время, то есть, через день или два будет совершено нападение на храм, находящийся на Горной дороге. Неспроста его выстроили там. Были времена, когда крепости и храмы служили оплотом от набегов наглых горцев. В иные века у них было могущество, достаточное для того, чтобы нападать на ларотумские поселения.

Помогли эти стены и от нашествия воинов из Римидина.

Итак, более тридцати человек 'шипов' и неберийцев решили объединить свои усилия и дать бой зарвавшимся 'лисам'. Причем, все были предупреждены об их заметном преимуществе и магии, способной помочь им добыть победу.

Влару и Караэло решительно были настроены, чтобы идти как все их товарищи — в обычных доспехах и с обычным оружием, но я и Брисот с ними не согласились, настаивая на том, что мы единственная надежда нашего отряда и шанс на победу. Я отдал трофейный меч графу Лону, чтобы хоть как-то уравнять силы.

Их было много. Я не думаю, что все они были защищены доспехами и вооружены мечами из магического сплава. Человек десять — уж точно. Но остальные — нет.

Но их было больше. Блеснуло солнце на лезвиях клинков. И кровь полилась.

Бой длился не слишком долго. Но яростно и жестко. Мне снова удалось завладеть мечом. На этот раз мне помог Брисот. Мы договорились, что, если он обезоружит противника, то трофейный меч перейдет ко мне. Я должен был завладеть им любой ценой. Мой-то сразу оказался разбит вдребезги. Я, увертываясь от ударов, приближался к Брисоту. Он быстро вышиб оружие у своего противника, а я поймал его меч. Дальше пошло проще. Я присоединился к Брисоту и стал рубиться на равных.

Но не всем повезло в этот день. Я давно заметил, как теснят Флега. Как прижали его к стене храма, как силы покидают его. Как он медленно ползет по стене, и кровь сочится по его лицу.

У него была нехорошая рана — мощный удар снес с него шлем и прошелся по щеке и шее, задев часть грудной клетки. Кольчуга-то у него была простая, хоть и из хваленой римидинской стали.

Необъяснимым образом бой стал стихать. Словно, кто-то властной и могущественной рукой остановил это безумие.

Трое мадариан были убиты мной. Многих зарубили Карэло с Брисотом и граф Лону. Еще больше было убито наших товарищей.

И среди них самый лучший для нас.

Я пытался остановить эту проклятую кровь, которая не хотела останавливаться. Я пытался вдохнуть в него жизнь. Своевременно вспомнил о поясе Велеса и стал снимать его, ругая себя, на чем свет стоит — мне надо было отдать ему этот пояс перед боем! Почему я не подумал об этом раньше? Болван!

Но все было поздно. Он просто посмотрел на меня и закрыл глаза. Я сел возле этой стены и постарался удерживать его голову. Влару умирал на моих руках!

Кровь его стекала по моим пальцам как, вода, в песок, делая его багровым, и красной пеленой затянуло мой взгляд — я ничем не мог помочь этому молодому, полному сил и жизни, доброму воину и хорошему другу.

Все, что я мог бы сказать, прозвучало бы банально и фальшиво. Правда была в том, что смерть выбрала молодое красивое тело человека — одного из лучших, живущих на этой скверной земле.

Похоронив второго друга, мы снова собрались в 'Короне и Перце'. К нам присоединился граф Пушолон.

— Кто же теперь будет играть на этой гитаре? — тоскливо спросил Караэло.

— Я умею немного, дай мне, — сказал Брисот.

Он вспомнил один романс о воине, который очень любил Влару, и немного неумело и чуть фальшивя, он спел это произведение:

Когда твое дыхание уходит,

Припомнить постарайся каждый миг!

Слова пусты и нет им места более-

Ты света неземной мечты достиг.

Ты к ней стремился так неудержимо!

Ты рвался в бой с изменчивой судьбой,

Ты был отчаянным и одержимым,

Ты вечно рвался в бой.

Когда к ногам твоим припала нежность

Травы весенней, там, на холодке,

Влюбленность первая и нежная безбрежность

В одном глотке, в одном цветке,

Ты был отчаянным, ты был неукротимым!

Ты рвался прочь и вдаль всегда глядел.

Пройдя Дорогу, стал неумолимым,

Искал везде предел и все преодолел.

Что тут еще скажешь?

 

Глава 29 Известие о смерти маркизы. Конец Ладеона. Нори-Хамп

Когда прошло время, я попытался понять, почему закончился тот бой. Мадариане и дальше могли сражаться. Их было больше и почти всех наших они перебили. Но что-то помешало им. Что? Магия храма?

Храм Дерева на Речной дороге тоже выстоял в бою, не взирая на дарбоистского жреца и его магию. Но я видел, как боролись тогда жрецы.

Я старался припомнить все детали этого боя, все, что окружало поляну, окропленную кровью. И не мог вспомнить ничего необычного. Там не было даже Миролада Валенсия. Ничто не подсказало мне ответ. Я не вспомнил решительно ничего. Кроме….пожалуй, кое-что необычное все-таки было. Мне теперь почему-то казалось, что в храм Блареана входила какая-то фигура. Может быть, женская. В мужской храм? Странно. Но и это не вносило ясность.

Я мог задавать себе бесчисленные вопросы. Но жизнь уже не оставила времени на поиски ответов.

Первое неприятное происшествие, с которого продолжилась цепь трагических событий, была кража двух мечей и доспеха, которые я хранил у себя дома. Какой-то злоумышленник проник в мою комнату и выкрал эти предметы. Один меч я подарил графу Лону, и таким образом, я снова остался безоружен.

Я мог свирепствовать сколько угодно. Мог гоняться за ворами по всему Мэриэгу. Но пенять должен был только на себя.

Едва я смирился с потерей, как судьба бросила в меня новый камень — на этот ее раз мишень была основательно подбита.

Выбор, о котором меня однажды спрашивал дух в замке Мараона, пал на мою голову всей своей тяжестью. Тогда я легковесно ответил, что нет в моей жизни места любви. И дух пригрозил, что когда-то я пожалею об этом.

Маркиза, за которой я не последовал в Паражуль, не доехала до этого места. В Мэриэг пришла скверная новость — она скончалась в дороге, в какой-то захудалой гостинице от самой обыкновенной простуды, сопровождаемой горячкой и кашлем.

Мне было трудно поверить в такой поворот событий, но это было так. Я сам видел старика Фэту, одетого во все черное и согнувшегося в три погибели. Наверное, он сожалел о своей бедной жене и даже, возможно, считал себя виноватым.

Кислая улыбка Тамелия сделалась еще кислее. Никто не знал, что испытывал этот человек, и уж точно, меня это ни капельки не волновало.

Вместе со смертью маркизы я потерял что-то важное. Словно вся красота и прелесть мира перестали существовать для меня, и он сделался серым, бесцветным и унылым. Я не испытывал отчаяния или какого-то нестерпимого чувства потери — просто мне стало все безразлично.

Другое событие подкосило меня, мою уверенность в самом себе и этом мире. Незадолго до того как я узнал о смерти маркизы, нам снова пришлось побывать в Ладеоне.

Принц, наслышанный о наших боях у старых храмов, собрал всех 'шипов' у себя.

— Итак, мои друзья, — приветливо начал Орантон, — настала пора встретиться нам всем в Ладеоне и решить, как действовать далее.

Он с ласковой ухмылкой посмотрел на меня.

Встречу назначили на поздний вечер. Решили ехать разными дорогами и выезжать в разное время, чтобы не привлекать внимания. Брисот поехал со мной, Караэло с принцем.

И я чувствовал какой-то близкий конец, развязку всей истории, что-то неумолимое и неподчиненное моей воле, перст судьбы, указывающей нам что делать.

Большая, крепкая спина Брисота мерно покачивалась рядом. Лошади наши шли голова к голове, и… — у меня не было никого кроме отца, но я думал, что эти люди: Брисот, Караэло — мне как братья. Это особенно чувствовалось после смерти Паркары и Влару.

Кони принесли нас в Ладеон разными дорогами, и разные мысли привели туда людей. Как будто все мы были еще вместе, но что-то невидимое разделило всех нас.

Темное небо озаряли вспышки далеких звезд. Холодный воздух подгонял лошадей. И вот оно новое собрание 'шипов'. Нас уже меньше. Многие кресла пустуют.

— Друзья мои, братья, — торжественно начал принц, — я давно уже подумывал о том, кто более меня заслуживает чести нести эту важную ношу — быть магистром ордена, достойную воина, достойную зрелого мужа.

Речь принца звучала немного напыщенно, он как будто фальшивил.

— Хранить наши традиции, нашу веру, за которую проливали свою кровь, лучшие из нас. Я с огромным удовольствием сообщаю вам имя моего преемника, имя человека, верного и полного мужества, — принц сделал паузу, — …граф Улон, баронет Орджанг, Льен Жарра.

Далее последовал обряд посвящения, рукопожатий и братских объятий. Когда все подошло к концу, и настала пора перейти к другим причинам, собравшим нас здесь, собрание наше оказалось неожиданно прервано.

Большой отряд королевской гвардии, и человек тридцать мадариан, окружили Ладеон и барабанной дробью в ворота требовали сдаться.

На пороге появились граф Нев-Начимо, капитан Фантенго, даже Суренци, на лице которого играла плотоядная улыбка, был здесь.

'Все те же лица',- усмехнулся я.

— Что вам угодно, кэллы? — раздраженно спросил принц.

— Арестовать всех участников этого преступного собрания.

— На каких же основаниях! — разгневался Орантон.

Но его гнев никого не тронул.

— Ваше высочество, мы следуем приказу вашего брата, его величества Тамелия Кробоса, и если вы не причастны к этим людям, просим вас уйти в сторону.

Далее последовала бессмысленная перепалка, ибо не было смысла доказывать что-либо. Ни Нев-Начимо, ни Фантенго не собирались покидать Ладеон без…жертвы. И жертва уже была назначена.

Но они немного просчитались.

Я видел, как по лицу принца скользнула еле заметная улыбка, после прозвучавшей фразы, сказанной Фантенго:

— Властью короля ларотумского требую: магистру запретного ордена предстать перед нами.

— А почему вы думаете, что здесь присутствует тот, кого вы ищите?

— Нам известно это лицо. Но для него будет лучше, если он поступит достойно, открыв сам свое имя.

— Вы что-то вообразили себе кэллы, — усмехнулся принц. — Я решительно отказываюсь вас понимать и считаю ваше вторжение ошибочным и неуместным.

— Итак, вы, кэллы, все свидетели, обратился к своим спутникам Нев-Начимо, — его высочество упорствует и не желает пойти навстречу интересам ларотумского короля, тем самым он совершает акт неповиновения королевской воле, что равносильно измене.

— О чем это вы?! — вспыхнул принц. Щеки его сделались пунцовыми от гнева.

— Ваше высочество, прошу вас сдать оружие и проследовать за мной.

— Вы с ума сошли, граф! Как вы смеете! Власть в ордене вам голову вскружила?!

— Ваше высочеситво, вы сами прекрасно понимаете, что без прямых доказательств мы бы вряд ли пришли к вам со своими требованиями. Вы нарушли королевский указ и теперь должны держать ответ перед королом. Вы сами носитель королевской крови и кому как не вам понимать, что стоит за неподчинением.

— О каких доказательствах вы болтаете?

— Вот эта грамота вам знакома?

Граф протянул небольшой свиток.

— Откуда она у вас? — сухим голосом спросил принц.

— Неважно. Один из благоразумных и преданных королю людей изволил оказать нам содействие.

— Хотел бы я знать, кто этот предатель! — прошептал принц.

— Вы готовы отправиться с нами?

— Одна маленькая неточность, граф, этот документ теперь не имеет веса. Он ничего не стоит. Да, я подписал его однажды своим полным титулом и упоминая все свои звания. Но в данную минуту я не являюсь магистром ордена. Магистр переизбран.

— Неудачная отговорка, — съехидничал граф.

— Вас устроит слово двадцати благородных людей, свидетелей этого события?

— Вполне, — процедил Нев-Начимо, — хотя кто знает, что за игры вы тут ведете.

— Тогда, прошу вас в зал.

Нехотя, но, тем не менее, с любопытством, Нев-Начимо и Фантенго последовали за принцем в зал.

— Кэллы, — обратился принц ко всем нам, — прошу вас, назовите имя нового магистра ордена Дикой розы.

Первым на кого он посмотрел, был я.

— Граф Улон к вашим услугам, назначен магистром ордена Дикой розы.

У Нев-Начимо изменилось выраженяие лица: из самоуверенного оно сделалось удивленным и злым.

— Льен, ты уверен? — спросил меня Брисот.

— Да, — твердо сказал я.

— Граф Улон, магистр ордена, я подтверждаю его слова, граф Брисот к вашим услугам, — сказал он и чуть поклонился.

— Граф Улон, магистр ордена Дикой розы, — поддержал нас Караэло, лицо его было обеспокоенным и взволнованным.

— Граф Улон, — потдвердил Рамзон.

— Граф Улон, граф Улон, граф Улон, магистр, — раздавались знакомые голоса моих товарищей.

С огромной досадой поворачивал свою голову Нев-Начимо, пытаясь хоть от одного из нас услышать опровержение.

— Что ж, будь по-вашему, — махнул он рукой. Но в таком случае прошу этого дворянина сложить свое оружие и последовать за нами. А от вас, кэллы, требую дать свое честное слово, что немедленно отправитесь в Мэриэг в сопровождении моих людей, и не будете покидать пределов столицы, дожидаясь решения его величества по этому делу, и будете в любую минуту готовы предстать перед королем.

— А если мы не согласимся? — насмешливо спросил Рамзон.

— В таком случае мы будем вынуждены арестовать всех вас.

— Мы согласны, — объявил принц, — я даю вам слово от имени всех этих дворян.

— Прошу вас последовать за мной, — сказал мне Фантенго.

Я отдал свой меч Брисоту, и пошел за капитаном королевской стражи.

— У вас даже карета для меня готова! — засмеялся я.

— Все шутите, шутник, — зло ухмыльнулся Фантенго, — ну, ну!

Хоть я и смеялся, на душе у меня было совсем невесело, я сам попал в эту мышеловку, и, отбиваясь от дурных предчувствий, я ехал под присмотром и едкими насмешками Бэта Суренци туда, где содержат опасных арестантов. Везли меня в Нори-Хамп.

Дни в застенках тянутся медленно. И не только потому, что там нечего делать, нет подходящей компании, или из-за недостатка удобств. Неопределенность — вот, что подтачивает силы сильнее неволи.

Около саллы я провел в Нори-Хамп, совершенно не ведая, что мне грозит.

За это время я успел перебрать каждое мгновение своей жизни. Но время все тянулось и тянулось. И на шестой или седьмой день моего заключения мной овладел самый настоящий ужас оттого, что меня забыли и навсегда оставят томиться в каменной клетке.

 

Глава 30 Отсыл Брисота и Караэло в Синегорию. Придворная казнь

Свобода пришла неожиданно, когда я уже был готов к самому худшему. Меня выпустили из Нори-Хамп, но я не понимал почему. Просто комендант крепости открыл своим ключом дверь камеры, и охранники вывели меня на улицу. Во дворе никого не было.

— Вы свободны, — едко сказал комендант, — до лучших времен.

Совершенно сбитый с толку, я пошел к воротам, которые на минуту открылись передо мной и тут же захлопнулись.

Возле выхода меня ждали Брисот и Караэло с лошадью для меня. Где-то на горизонте, вместе с серым рассветом забрезжила надежда. Друзья обняли меня, похлопали по спине, и я, сев на лошадь, поехал за ними, прочь от этого места.

— Почему меня выпустили?

— Нам ничего неизвестно, Льен. Но главное, что вы свободны, — сказал Караэло.

— Думаю, что так просто все не закончится, — хмуро заметил Брисот.

— Я — тоже, — сказал я.

— Может, король проявил милость, помня о спасенном вами наследнике? — предположил Караэло.

— Не знаю, Петрий. Король никогда не блистал своим великодушием.

— Куда мы теперь? К принцу?

— Конечно.

Мы подъехали в дому принца и вошли в приемную. Но паж Орантона вышел к нам и заявил, что кэллам Караэло и Брисоту следует немедленно войти в комнату, а кэлл Улон принят не будет.

Ничего не понимая, мы переглянулись. Я почувствовал достаточно сильный укол по своему самолюбию.

— Что за чудеса, — буркнул Брисот. — Ладно, Льен, ступайте к себе домой, а мы выясним, в чем дело и потом появимся у вас.

Друзья мои вошли в комнату, а я повернулся, чтобы уйти, но один человек, вышедший из покоев принца, приковал к себе мое внимание.

Это был Алонтий Влару! Я был потрясен. Что он-то здесь делает? Откуда взялся? Торжествующе посмотрев на меня, он прошел мимо, ни сказав ни слова.

Я поехал к себе домой.

Друзья мои появились не скоро — принц закидал их поручениями. Они пришли ко мне, когда уже стемнело.

— Вам нельзя появляться у принца, Льен, — сказал Караэло, — Орантон дал королю слово, что не имеет ничего общего с орденом Дикой розы. Он отошел в сторону, благодаря вам.

— И если я появлюсь у его высочества, то брошу тень на него, да?

— Именно. Но, ни Брисот, ни я, не одобряем поведение принца. Он поступает малодушно и по-предательски! — горячо заявил Караэло, — я никогда не думал, что он способен на такое.

— Ваши еще годы!

Мы могли бы праздновать мое освобождение, но к вечеру уже было известно, что оба моих друга получили приказ следовать вместе с отрядом коннетабля в Синегорию. Им предстоял захват крепости Борнуэд.

— Как своевременно в Синегории возникают военные конфликты, — усмехнулся Караэло.

— Вы уезжаете этой ночью? Но почему я не еду с вами?

— Ваше освобождение еще не означает помилование, — тревожно сказал Караэло, — будьте осторожны, Льен. Вы теперь под пристальным наблюдением и ваша судьба еще не решена.

Он ошибался — к тому времени как мы попрощались, со мной уже все было ясно…всем, кроме нас троих.

— Льен, мы тут случайно узнали, что купец-оружейник Гаспех был убит недавно у себя в доме.

— А что стало с оружием и доспехами?

— Никто не знает. Все его подвалы ограблены.

— У него остались наследники?

— Теперь его делом занимается старший сын.

Понятно! Утратив оружие со склада в кузнице, мадариане вышли на Гаспеха, и забрали все его запасы.

Мы по-быстрому расстались. И я остался один. В тревожном и мучительном ожидании. Ничто так не изводит человека, как неизвестность.

Я примирился с худшим, по моему мнению, самое большее, что грозило мне — изгнание.

Но не таков был король. Он избрал более изощренный способ для мести. Я провел в неведении три дня! За эти три дня я передумал и перебрал тысячи вариантов.

Я сходил к Кафирии. Меня отказались принять! Если бы это был кто-нибудь другой, я бы отреагировал спокойно.

Но это была герцогиня Джоку. Неужели та женщина, что ненавидела короля, помогала Турмону, тайно шпионила и помогала неберийцам, могла отказаться от дружбы со мной, только потому, что я в опале?

Но выходит, что так.

'Что, я уже попал в разряд отверженных'? — зло думал я.

Был еще один человек, который много знал и он мог мне помочь. Я отправился в Черный Город, к Башне набларийца.

Но на мой стук никто не ответил.

— Кажется, его нет в городе, — крикнул мне один прохожий.

Оставив всякую надежду прояснить и здесь хоть что-то, я столкнулся с Черным бароном на другой улице, пройдя квартал.

Поведение Рантцерга повергло меня в еще большее замешательство — происходило что-то похожее на то, когда у вас из-под ног вышибают дощечки моста — одну за другой.

— Приветствую вас, Рантцерг! — сказал я, — мне сообщили, что вас нет в Черном Городе.

— Да, — сказал он, — это действительно так, — я уезжал по делам.

Взгляд его был холодный и чужой. Он смотрел на меня — графа, благородного человека воина, так, словно я был никто.

Меня это взбесило! Что же, демон тебя разрази, происходит! Но я сдержался.

— Вы не хотите мне что-нибудь рассказать?

— Что вы хотите услышать…. кэлл?

— Обычно вы рассказывали мне о том, что происходит во дворце. Вы много знаете.

— Да, я много знаю и то, что я знаю, боюсь, не очень приятно будет вам услышать от меня.

— Говорите же!

— Вам очень скоро понадобится помощь. Это все, что я знаю. И, в память о ваших добрых услугах для моей семьи, я предложу вам ее. Приходите ко мне, когда задумаетесь о будущем. Я дам вам работу.

— Вы? Мне?!

— А почему — нет? Я могу даже сейчас назвать свое предложение. В скором времени, когда вам будет совсем нечем заняться, вспомните ко мне. У меня есть интересы в Бонтилии. И в Кильдиаде. И в других местах. Помощь ловкого, умного человека будет очень кстати. Я хорошо плачу тем, кто на меня работает.

— Вы предлагаете мне, кэллу, графу, служить у вас шпионом?! Что, мои дела так плохи?! Вам известно об этом?

Кажется, голос у меня задрожал.

— Всем известно, кто хоть немного знает Тамелия. Но вы оказали ему неоценимую услугу — вы дали ему повод избежать бунта. Он должен быть вам благодарным. Увидите, как он вас отблагодарит. Его благодарность не знает границ. Граф Сэвенаро, например, верно и преданно служивший ему, узнает о королевской благодарности, когда исполнит последнюю волю своего господина!

— Рантцерг, вы сошли с ума, — белея от бешенства, сказал я, и, резко повернувшись, пошел прочь.

Можно было многое вытерпеть: малодушие принца, предательство Кафирии, но нестерпимее всего была мысль о том, что Рантцерг, наблариец Рантцерг, обращается ко мне как к сэллу! Он смеет предлагать мне работать на него!

Чтобы там ни было в его прошлом: графство и положение, теперь он все равно навсегда останется Черным бароном! В городе, где проживает шваль и мразь. И он первый указал мне мое новое место!

Я, полный самых дурных предчувствий, вернулся домой, а там меня уже ждал человек из дворца.

Он передал мне конверт, скрепленный печатью королевской канцелярии.

Я вскрыл его и стал читать.

'Граф Улон, Вам надлежит явиться завтра в час Белой лошади в Красный зал Дори-Ден, в полном рыцарском облачении.

Где будет произведена над вами рыцарская казнь.

Ваше отсутствие в силу любых причин будет рассматриваться как неуважение королю и измена. За что последует более суровое наказание'.

Послание это было подобно ведру холодной воды, вылитой на мю голову.

Так вот, о чем знал наблариец! Что означает рыцарская казнь, я знал. Меня лишат титула, дворянского звания, я стану изгоем!

Король жаждал расправы, и ритуальная жертва была выбрана. Король проявил милосердие! Казнь, заключение в крепости — все это скучно! Он выбрал более изощренный способ мести.

Потрясение, вызванное тем, что мне грозит, на какое-то время лишило меня способности здраво рассуждать. Оно меня вообще лишило способности рассуждать. Я впал в свое рода состояние полной прострации, словно она помогала мне отгородиться от моих переживаний.

Я отчетливо помню день, назначенный для 'казни', как мне было приказано явиться и я явился, ловя повсюду насмешливые и презрительные взоры, кое-где мелькали и сочувствующие, но они, словно, холодный ветер скользили по мне, не вызывая в тот момент никаких чувств.

Меня провели в Красный Зал, с одной стороны — заседали король, рыцари и оруженосцы, герольдмейстер, герольды и их помощники, на другой — было приготовлено возвышение. Мне было приказано подняться туда. Я был в полном вооружении.

Когда ноги коснулись этого помоста, чувство отчаянного протеста охватило меня. Несправедливость которая должна была совершиться надо мной возмутила мой подавленный разум.

'Нет! Этого не будет-закричал внутри меня яростный и отчаянный человек. — Что будет в твоей жизни после этой казни, кем станешь ты, дворняниин, воин? Жизнь полная позора по милости людей недостойных судить тебя. Коварство короля, малодушие принца — и я никто?! Нет. Нет. Этого не будет.

Лицо мое побелело и я понял, что именно сейчас предоставляется шанс изменить ход моей судьбы, ход истории. Вот он мой враг, в пределах моей досягаемости. Он, пославший Наденци убить моего отца, он отобравший у меня Лалулию, он…по вине которого погибли Паркара и Влару. Он заплатит за все. Меч еще был при мне. Было время.

Герольдмейстер начал зачитывать высоким и пронзительным голосом прокламацию о лишении меня всех прав, титулов и рыцарского звания.

И этих минут мне хватило на смерть и спасение. Убийство короля привело бы меня только к одному финалу — на плаху. Но я уже был готов к этому исходу. Терять то все равно теперь нечего, потому что я осознал, что жизнь, лишенная чести, не имеет смысла. Но когда созрело это самоубийственное решение, ко мне нежданно пришло спасение. Среди холодных, презрительных лиц появилось нечто знакомое и чудесное. То, чему я поверил.

По белому камню камина пробежал огненный зверь. Саламандра! Она обернулась женщиной и, в упор глядя мне в глаза, прошептала: 'Нет'!

Вдруг я увидел нечто страшное. Король Ларотума мертв. А вот погибаю я. Но не один. А в компании Брисота и Караэло. Герцог Сенбакидо и Родрико тоже мертвы.

— Ты видишь? — шепчет мне саламандра, — так будет. Не тронь короля.

Что за наваждение!

'Уйди, — сказал я ей зло сквозь зубы. — Уйди'.

'Ты должен жить. Должен'!- шептала мне саламандра, и от ее шепота веяло не жаром, а холодом. Мозг мой совсем отуманился. И я потерял ценные секунды, пока оружие находилось еще в моих руках.

Я понял, что не смогу поставить жизнь моих друзей на карту. А я отлично знал, что с ними произойдет, когда я осуществлю свое намерение.

'…в виду недостойного дворянина поведения — неуважении к его величеству, тайных действиях, направленных против законной власти и аморального поведения',- продолжал герольдмейстер. 'Интересно: в чем это выражалось?'- вяло думал я, пока происходило 'представление'.

Он объяснял дело, излагал подробности и называл свидетелей. Ими были маркиз Гиводелло, маркиз Фэту.

Мне запрещено было под страхом смертной казни посещать Мэриэг, наниматься на службу к членам королевской семьи, участвовать в турнирах.

Прозвучала барабанная дробь, и настало молчание: с меня постепенно снимали доспех за доспехом, начиная со шлема, пока совсем не обезоружили. Каждый раз при этом герольды громко объявляли: "лишаем тебя меча, вероломный воин, недостойный его носить!', 'Лишаем тебя шлема, рыцарь, предавший своего господина, недостойный его носить!' и так далее, перечисляя цепь, кольчугу, наколенники. Плащ ордена Дикой розы был жестоко разорван и затоптан свиньей, которую специально запустили в зал. Многие демонстаритвно посмеялись при виде этого зрелища. Разжалование закончилось тем, что щит мой был раздроблен молотом на части.

Валедо Орантон тоже присутствовал на этом собрании. Он хранил ледяное молчание — ему было опасно выступать. По глупости этого человека, я попал в отвратительную ситуацию, взяв его вину на себя, и он это отчетливо понимал.

Быть обязанным кому-то и при этом испытывать к нему добрые чувства — несвойственно человеческой натуре. Более того-благодарность давит изнутри того, кто должен нам быть благодарным. А у Валедо Орантонского, кроме нее, имелось множество причин, чтобы с радостью избавиться от меня.

О, он не был до конца подлым человеком. Я чувствовал, что его грызли угрызения совести. Но у этого человека уже давно имелся рецепт для избавления от них — он глушил их большим количеством вина и многочисленными связями с женщинами.

Выпивка и любовницы отвлекали его от ненужных размышлений.

Чем больше он грешил — тем больше он пил, чем больше он пил-тем больше он грешил. Я был принесен в жертву обстоятельствам с философской миной герцогом Валедо.

Кроме него, было много достойных и важных людей, собравшихся, чтобы наказать мою скромную особу, изгнав навсегда из своего круга, круга благородных людей.

Глядя на этих достойных людей, окруживших короля, я все время подавлял в себе желание выкрикнуть им в лицо вопрос, мучавший меня: почему вы, достойные, участвуете в недостойном вас деле?

Допустим, многие из них были введены в заблуждение, они не знали меня достаточно хорошо, но были и такие, которые знали много обо мне и они не должны были верить так легко в то, в чем меня обвиняли. Но они отводили свои взгляды, когда я пытался смотреть им в лицо. Им было проще признать меня виноватым, чем опровергнуть мнение короля. Конечно, они и не могли это сделать, потому что это был бы открытый бунт, но, ни один не высказался в защиту меня.

Я был уверен, что будь герцог Брэд жив, он не стал бы участвовать в столь откровенном фарсе. Я не мог не прийти на это собрание. Дело в том, что если бы я не явился, то все обернулось бы куда хуже — меня могли обвинить в бунте и заговоре заочно, и все могло закончиться не изгнанием, а плахой. Такие были законы в Ларотум.

Не глядя ни на кого, я покидал важное собрание. Шаги мои отдавлись гулким эхом в моей голове, утратившей способность ясн видеть и остро соображать. Но не я один потерял в этом мире почву под ногами.

На ступеньках крыльца сидела сгорбленная фигурка. Ринна.

'Странно, что она здесь делает'? — равнодушно подумал я, — 'встречается со своим очередным учителем по части власти, лжи и предательства'?

Эта женщина совсем не интересовала меня. И я был слишком поглощен собственным горем, чтобы сразу заметить внезапную перемену происшедшую в ней. Она тихо окликнула меня.

— Что вы хотите? — хмуро спросил я.

— Я вам сочувствую, — тихо сказала она, — они поступили с вами очень подло.

— Оставьте свое сочувствие себе, вы в нем больше меня нуждаетесь.

— Я не обижаюсь, потому что понимаю, что заслужила…презрение.

Еще раз, взглянув на нее уже внимательнее, я увидел все ту же великолепную красавицу, украшение Дори-Ден и любого другого дворца. Все та же улыбка победительницы, чудесные глаза, роскошные волосы. Ее по-прежнему добиваются и любят.

Но что-то изменилось в ней. С недавних пор я очень хорошо начал видеть скрытую сущность человека. Он мог быть успешным, ярким, богатым, но все его внутренне несчастье, что он тайно носил в себе, выходило наружу под моим взглядом. И это никакие бриллианты скрыть не могли.

Ринна получила власть, но потеряла любимого человека. И вглядываясь в ее внутреннюю сущность, я ужаснулся этой выжженной золотоволосой пустыне.

Способность подниматься в небо, ходить по воде, играть со стихией, околдовывать и очаровывать — прибила ее к земле.

Передо мной сидел человек с единственным вопросом в глазах: 'зачем мне все нужно'?

Покоряя все более крутые вершины магии, Ринна стала терять себя. Но самое болезненное, что поняла она: единственным человеком на земле, который нуждался в ней, был граф Олдей, — беззаветно преданный ей, и которого предала она.

И даже если есть магия, способная вызвать к жизни мертвых, никакая магия не дарует их прощение, не изменит предательства.

'Что я наделала'? — вопрос, застывший в безумно-красивых глазах, останется с ней до конца ее дней.

Мне нечем было облегчить ее участь, и я пошел дальше.

Шаги! Сколько их в нашей жизни? Все ли верны? В том ли направлении мы шагаем? Унося ноги из дворца, я думал об этом.

Никогда не поздно спросить себя — по той ли дороге ты идешь? Подумать: может то, что хочешь получить, не стоит цены, которую платишь. Уверен ли ты, что хочешь за это платить? Тебе и в самом деле это надо? Я заплатил за свои ошибки.

И побрел домой, на улицу Стойкости. Точнее не придумаешь! — усмехнулся я. Теперь, как никогда, мне требовалась стойкость, чтобы окончательно не пасть духом. Рядом не было моих товарищей, и как знать, каким бы образом сложилась бы моя судьба, окажись они в ту минуту со мной рядом. Но все вышло так, чтобы я смог остаться один — наедине со своим бесславным поражением.

 

Глава 31 Отъезд. Слежка черного мага Троньена. Передача шкатулки в Ниме банкиру

Я вяло собирал свои вещи, решив с раннего утра покинуть Мэриэг. Ночь моя прошла пусто, без сновидений.

И те же лучи солнца, что встретили меня около года тому назад в этом городе, сопровождали теперь мой отъезд.

Я еще не знал куда поеду.

Покинув город своей мечты, я интуитивно выбрал тот самый путь, по которому прибыл в него. Первое место, куда я направился, была Нима. И пока конь мой неспешно скакал по Белой дороге, обгоняя пеших путников, у меня было время подумать.

Я старался не заглядывать в глубины своей души, и не отдавал себе отчет в том, что причина всех моих неприятностей прячется глубоко внутри меня.

Я испытывал сильное разочарование — мне казалось, что дорога чести, по которой я должен идти, приведет меня к вершинам мира, но все оказалось не так просто.

Первый рыцарь страны повел себя самым бесчестным образом, и это разрушило идеалы, сложившиеся в моей душе. Я привык думать о короле, как о первом среди первых. Но история в Сенбакидо, положившая начало моим сомнениям и то, что случилось в замке Брэда, не могли не привести меня к полному разочарованию в своей искренней вере.

Наблюдения за жизнью двора дали серьезную пищу для моих размышлений.

При многих своих недостатках, ни один из прежних рыцарей, которым я служил, не обладал столь явной распущенностью нравов. Напротив, они скорее служили для меня эталоном мужской доблести и рыцарской чести. Но то, что я увидел в Мэриэге, превзошло самые скромные из моих познаний о низости человеческой натуры.

Хуже всего то, что мне пришлось познать разочарование в людях, к которым я понемногу проникся доверием — а потерять веру в людей — это худшая из зол.

В принципе, я понимал, что прекрасно могу ладить с людьми, управлять ими и направлять их, но мне не хватало отстраненности, которая приходит с годами, и дает возможность не забивать себе голову ненужными чувствами. Я не мог до конца просчитать поступки людей, и это сильно огорчало меня. Люди иногда начинали вести себя совершенно неожиданно, как например, наблариец Рантцерг. Теперь я понял поступки принца Валедо, — на него из-подтишка влиялАлонтий Влару, играя на слабостях Орантона, но я не сумел разглядеть это своевременно!…

Наверное, более всего, на тот момент, я разочаровался в самом себе, а это — последнее дело. Я перестал верить в свою звезду, решил, что удача отвернулась от меня — на самом деле все было проще: мне не хватило опыта в дворцовых интригах, мне просто не хватило изощренности и закалки, я полез в схватку плохо подготовленным. Удача здесь была ни при чем. Удача — это, всего лишь, результат хорошо продуманных комбинаций и вера в себя самого.

Я, время от времени, возвращался мыслями к своим ошибкам и снова, и снова корил себя за них, чувствуя на своем лице краску позора, вспоминая момент, когда меня лишали рыцарского звания.

Теперь мне была уготована участь вэла, простого наемника, которого первым бросают в схватку в самых опасных местах, надо мной будут смеяться, меня будут дразнить, но это ничто, по сравнению с тем чувством стыда и злости за свою ошибку, которое грызло меня изнутри.

Я понимал, что все потихоньку перемелется. Так уж устроен человек: ни одну боль он не может носить в себе вечно — и страсти по Мэриэгу когда-нибудь оставят меня, но одна тайная тоска долго будет преследовать меня: мое увлечение Лалулией Фэту не хотело столь быстро покидать пределы моего разума, вновь и вновь возвращая меня к ее образу.

Когда ты становишься рабом своих чувств — это лишает тебя способности трезво рассуждать. Я твердо решил забыть ее и из романтически настроенного рыцаря превратиться в прожженного циника и бродягу, играющего в кости с судьбой.

Вообще-то, мне было о чем подумать кроме своей несостоявшейся возлюбленной.

Мне надо было искать службу, зарабатывать на кусок хлеба, и чем мне только не придется заниматься, проявляя всю изобретательность ума, на которую я был способен. Но, не взирая на то, что я лишился поместий Улон и Орджанг, я не мог назвать себя бедняком. У меня были кое-какие деньги. Только с ними тоже все не так не просто.

Дело в том, что тот капитал, которым я владел в Сенбакидо, был вложен мной в экспедицию, отправленную за океан, и я не мог прийти к герцогу и сказать: 'Дорогой кэлл Сенбакидо, верните мои деньги'!

Хуже всего, что я теперь вообще не мог с ним разговаривать — я перестал быть ему равным, я подвел его. Ведь графство Улон отошло к королю, также как земли баронета Орджанг.

Я и не помышлял об этом.

Мне ни разу не пришло в голову обратиться к своим друзьям — Брисоту, Караэло, графу Пушолону, герцогине Брэд. Родрико был теперь так далеко от меня, что все равно ничем бы помочь не смог. Брисот и Караэло были отосланы в Синегорию.

И даже если бы эти люди сейчас были здесь рядом, вряд ли бы я обратился к ним за помощью. Хотя сам был уверен, что они с радостью протянут мне руку.

У меня были связи в купеческих кругах. Многие помогли бы мне найти достойный способ существования. Мне помешала… моя гордыня!

Я не мог приползти к ним, стоять смиренный, униженный, побежденный. И предпочел для себя гораздо более простое решение — затеряться для всех, исчезнуть. Проще всего это было сделать на большой дороге, среди разного народа.

И я отправился в путь. Странно, но я начисто забыл о том, что спало меня от плахи в Красном зале в Дори-Ден. Мое видение, моя саламандра были вытеснены теперь из головы заботами о дне насущном.

И вот я в дороге. Словно другой пласт мира открылся моим глазам.

Те, на кого я раньше смотрел сверху вниз, вдруг оказались равными мне, и странно — теперь это не оскорбляло и не тревожило меня. Это были тоже люди. Зачастую очень умные, способные и полные таких человеческих достоинств, которыми не все знатные господа похвастаться могут.

Но, первый, кто встретился мне на дороге моей новой жизни, располагал, увы, другими качествами.

Где-то посередине между Мэриэгом и Нимой я заметил, что на равноудаленном расстоянии от меня следует человек. Вроде не было ничего в этом необычного, но, тем не менее, меня это напрягло.

Мне был знаком этот тип. Один из магов с собрания в Шапэйе. Чего он хочет от меня?

Я остановился в гостинице. Он — тоже. Сидел и обедал за соседним столом, вроде бы ни разу не взглянув в мою сторону. Возникло ясное ощущение, что ему что-то от меня нужно. И пока я мучительно соображал — ответ пришел сам собой.

— Кхм, кхм, — прокашлялся он. — Если вы позволите…

Я пожал плечами.

— Кхм, кхм, у меня к вам деловое предложение.

Я молчал.

— Мое имя Троньен. Хочу предложить вам кое-что, в обмен на некоторые предметы, которыми вы владеете.

— Слушаю.

— Я помогу вам устроиться хорошо. В другой стране, быть может. Но вы отдадите мне то, что есть у вас — браслет, медальон, пояс.

Теперь стало ясно, почему за мной следят. Магические предметы — вот их цель.

— Вы предлагаете мне что-то конкретное?

— Да, с помощью магии, я устрою вашу жизнь.

Я покачал головой.

— Неравноценная сделка. Так и передайте Мироладу Валенсию.

— Глупо, — рассердился маг. — Вам все равно далеко не уйти.

Итак, я стал легкой мишенью. Никто не встанет теперь на защиту моих интересов. А как поступают маги, мне хорошо известно: галлюцинация, сонное зелье, легкое колодовство и все, что есть у меня, уплывет в их руки, не считая моей бренной жизни.

Я задумался. С одной стороны мне очень не хотелось расставаться с магическими предметами. Это единственное, как тогда я считал, что позволит мне держаться на плаву, но с другой — я понял теперь, что они — своеобразный маячок для магов желающих завладеть ими. Миролад Валенсий, — а в том, что он маг, я уже не сомневался, — не забыл тот удар по голове и захочет отомстить и он хочет иметь у себя эти предметы.

Значит, лучшее, что я могу сделать — спрятать их в надежном месте. Но где такое место?

И вот снова видение подсказало мне, как поступить — маленькая саламандра показывала место, подходящее для тайника.

Она сидела на крышке шкатулки и била по ней хвостом.

— Шкатулка не пропускает магию, скрытую в ней. Она сама магия, — шептала саламандра.

— Ну ладно, я опять послушаю тебя, маленькая саламандра.

Уезжая из Мэриэга, я прихватил с собой все. В частности, шкатулку с секретом.

В нее с легкостью могли поместиться все эти предметы — браслет, перстень Синего клена и медальон, а также кольцо герцогини Брэд и золотая цепь с браслетом, выигранные на турнире. Только пояс Велеса и плащ я решил оставить себе. Но таскать с собой шкатулку тоже было неудобно и небезопасно.

Есть люди, которые в своих крепких домах и глубоких подвалах хранят подобные вещи за плату. Банкиры. Мой банкир находится в Ритоле, но ведет дела по всему Ларотуму.

'Надо было подумать об этом еще в Мэриэге',- пробормотал я. Не возвращаться же мне туда. До Дельфиэра было еще далеко. А этот Троньен на хвосте действовал мне на нервы. Я отправил в Мэриэг гонца с запиской, адресованной банкиру.

За хорошее вознаграждение я просил его приехать в Ниму и встретиться со мной.

В ожидании ответа я проводил время в безделье. Троньен не спешил покидать меня. Все вещи были уложены мной в шкатулку.

Он чувствовал себя сбитым с толку, но не отставал.

Я дождался банкира.

Он вошел в гостиницу и заказал себе обед. Мне хотелось побеседовать с ним незаметно. И я договорился со слугой, что он пригласит банкира в комнату, где буду ждать его я.

Так и поступили. Троньен потерял меня из виду, а я встретился с банкиром.

Написав документ и получив от меня инструкции с деньгами, банкир, приняв на хранение шкатулку, остался. А я вышел и стал собираться в дорогу, аккуратно наблюдая за магом. Он собирался последовать за мной. Наверное, он решил, что рано или поздно я потеряю свою бдительность. Мне это было не по душе, и я сделал не очень хорошую вещь. Тихо сказал хозяину, что этот человек разыскивается Ночной стражей за преступления в Мэриэге, и, кажется, хочет ограбить его трактир.

Хозяин трактира в Ниме спокойным характером не отличался — я помнил о том, как он поднял всех на моих знакомцев из Наледина, и теперь он снова устроил бучу.

— Держите его, держите! — кричал он слугам, — это вор и разбойник!

Ошеломленного Троньена прижали к стенке. Началась полная неразбериха и потасовка, во время которой мне удалось скрыться.

К счастью, теперь я мог ехать по любой доргое. И сделав небольшой крюк, я оторвался от Троньена хотя бы на время. В общем, я даже почувствовал некоторое облегчение. Теперь маги не смогут следить за мной. По крайней мере, я тогда так думал.

 

Глава 32 Совет Нажолиса. Кольца Гилики. Письмо Кафирии

Новая встреча вышла удачнее — в следующем трактире, оказавшимся на моем пути, остановился Нажолис. Придворный учитель сразу узнал меня. Отряхиая крошки со совего балахона, он подсел за мой стол, оживленно жестикулируя.

— Как я рад вас видеть, кэлл Улон! — начал он.

Я его остановил.

— Обращайтесь ко мне, сэлл Жарра. Теперь я обычный ларотумец без титулов и званий. Король решил, что они обременяют мою жизнь, и с ними я ищу себе неприятностей.

— Вот как, — засмеялся Нажолис.

Натура его была такова, что он тут же отыскал в моем фиаско положительную сторону.

— Вам грех жаловаться. Благодаря вашему падению, вы обрели уникальную возможность перейти из одного состояния в другое еще при жизни. Большинство людей лишены ее.

— Вряд ли они сожалеют об этом, — усмехнулся я.

— Вы можете увидеть изнанку этого мира, изучить его, так сказать, всесторонне.

И я начал изучать. Самые простые стороны жизни, невидимые прежде мне с высоты моего положения, вдруг открылись. То, на что я раньше даже и не посмотрел бы, стало приковывать мой взгляд.

На постоялом дворе двое калек сотрясали воздух таким заразительным искренним смехом, которого я никогда не слышал в стенах дворца. Я не удержался и спросил их о причине веселья.

Они продолжали смеяться и пальцами показали на голубей, возившихся в луже.

Зрелище показалось мне недостойным смеха, но, присмотревшись, как следует, и я улыбнулся.

Два сизых голубя наскакивали на третьего и выхватывали у него из клюва большой кусок булки. Тот увертывался, сбивал их с лапок, но добычу не отдавал.

Это было потешно, потому что атаки повторялись, а захватчик держался намертво. Голуби выглядели дрессированными.

Я наклонился и заметил на лапе у одного — блестящее колечко. Я бросил по куску хлеба птицам, и они отстали от товарища, который, наконец, проглотил свою булку.

Осторожно взяв его на руки, я разглядывал колечко — где-то я уже видел это кольцо с фергенийской буквой 'Дерево'.

Смутные воспоминания шевельнулись во мне. Я увидел корабль, плывущий по Черному озеру, и девочку, прелестную, как ангел. На трех ее пальцах — кольца с тремя буквами, вместе они образовывали слово 'дом' на фергенийском языке.

И я услышал ее нежный голос: 'Я вам скажу по секрету, что значат эти буквы. Первая означает тайное имя моей матери, вторая — отца, а третья — то, что я когда-нибудь стану королевой'.

Кольца Гилики! Я точно видел у нее кольцо с таким же символом. На эту же букву начиналось слово: 'королева'.

Позже она жаловалась, что их у нее украли, и вот теперь, я вижу одно кольцо на голубиной лапе.

Я аккуратно разжал пластинку колечка, сделанного таким образом, что ободок его в одном месте разъединялся: мать Гилики подумала о том, что со временем пальчики девочки станут толще, и проще будет слегка раздвигать пластинку.

чем перековывать колечко.

— Что ты нашел там, парень?

— Чей это голубь?

— Ну, наш, — глаза одного хитро блеснули.

— Ладно, я знаю, что не ваш, но если вы скажете, откуда здесь взялась эта птица, я вам заплачу.

— Эх ты! А вдруг мы прогадаем?

— Да, ладно вам, я у своей подружки такого же голубя видел, боюсь, что это он у нее упорхнул из клетки.

— Вряд ли, — покачал головой калека, если только твоя подружка не служит горничной у знатной дамы, что проехала здесь недавно в карете с гербами.

— А какой герб? Вы не заметили?

— Красные звезды и ветка ксавьеры на черно-белом поле.

— Герб баронессы Ивонд, — я задумался, неужели голубь вылетел из ее клетки, и кольца Гилики были у нее. Странно…

Если интересующая меня дама ехала по этой дороге, значит, она скоро должна очутиться на постоялом дворе в Олбедаре, это ближайший постоялый двор до поместья барона.

Я успею еще ее догнать. Бросив мелочь калекам, я засунул голубя за пазуху и погнал коня вдогонку за каретой. К счастью, я успел. Баронесса расплачивалсь с трактирщиком и собиралась уходить.

— Кэлла Ивонд, прошу покорно простить меня. Это птица принадлежит вам?

— Да, — растерянно произнесла она, — а где вы нашли ее?

— В Грекосе, на постоялом дворе.

— Вот как! Наверное, клетка случайно открылась, и он упорхнул. Миа, — сказала она сердито горничной, — ты плохо следишь за моими вещами.

— Простие меня, кэлла Ивонд, — пробормотала испуганная девушка.

— А это колечко вам известно?

— Нет, впервые вижу. Откуда оно у вас?

— Оно было на лапке птицы

— Забавно, — благодушно сказала баронесса, — мой маленький сын, наверное, надел на него это кольцо.

— А откуда он взял его?

— Я не знаю. Наверное, няня дала ему поиграть. Она его жутко балует.

— А кто у вашего сына няня?

— Сэлла Желериза, она рекомендована мне самой кэллой Винд, что воспитывает фергенийскую принцессу. Это образцовая няня из дворца, — гордо сказала баронесса.

Так вот значит, кто стащил кольца Гилики — образцовая фергенийская няня.

Странно! Зачем ей делать это? Ее разлучили с принцессой, отстранили от нее, может она забрала кольца себе на память? А потом подарила мальчишке? Вряд ли! Мальчишка мог попросту стащить их у няньки. А вот что с двумя другими кольцами? Было бы неплохо увидеть эту няню. Я все еще по старой привычке думал о вещах, которые теперь меня уже не касались — кто я такой!

Но если бы речь не шла о Гилике, с которой я сам себя связал необъяснимыми узами, то, скорее всего, я бы проехал мимо. Но мне захотелось помочь принцессе в ее горе.

— А вы не будете так добры, кэлла Ивонд, не позволите мне встретиться с этой доброй женщиной.

— Но к чему эти расспросы? — удивилась она, — я не понимаю!

— Она была дружна с моей кормилицей, я бы хотел расспросить о ней.

— Вряд ли, она что-нибудь знает, эта женщина уже долгое время живет в Ларотум.

— Но все же!

— Через день, она вместе с моими детьми поедет по этой же дороге. Если дождетесь, можете поговорить с ней. Вы мне кажетесь человеком приличным.

— Вы позволите мне передать ей кольцо?

— Ну, не знаю…Оно ведь было на птичке.

— Я вручу его cэлле Желеризе. Если оно принадлежит ей, то так будет правильно.

— Хорошо. Пусть будет так.

Миа приняла от меня птицу и заперла ее в клетку. Кэлла Ивонд укатила по своим делам, а я стал дожидаться ее сына с фергенийской няней.

Они приехали к вечеру этого дня. И меня сразу узнали. Я объяснил сэлле Желеризе все, что произошло на постоялом дворе.

Она была очень смущена и взволнована.

— Как это кольцо попало к вам? — спросил я. — Мне известно, что оно принадлежало принцессе.

— Принцесса стала так неосторожна! Видите ли, кэлл Жарра, она однажды обмолвилась, что эти кольца помогут ей получить престол. Стать королевой! Я всегда просила ее не болтать лишнего. Во дворце много ушей, мы были не одни. Я решила предотвратить злые умыслы, а такие были возможны. Уж очень многие не хотят, чтобы несравненная Гилика однажды стала королевой.

Эти же люди позаботились о том, чтобы отстранить меня от принцессы. Я узнала об их планах, и сочла за лучшее обезопасить принцессу. Мне нашли подходящее место, и я рассталась со своей любимицей. До поры до времени, кольца эти будут у меня. Если, конечно, вы не выдадите мою тайну. Я знаю о вашей беде и сожалею. Вы достойный человек и очень добры к Гилике. Она обожает вас.

— Как одно кольцо оказалось на голубе?

— Наверное, малыш случайно нашел колечко в моих вещах.

— Что с двумя другими кольцами?

— Они, слава богам у меня, и это так хорошо, что вы нашли этого дрессированного голубя. Ребенок ужасно переживал из-за его потери. Птица, наверное, упорхнула следом за своей хозяйкой.

— Держите это кольцо, и при случае все-таки передадайте его вместе с другими Гилике, или хотя бы сообщите, что они у вас.

— Обязательно сделаю это, элл Жарра.

Я уже думал, что Мэриэг навсегда отпустил меня, как вдруг на том же постоялом дворе в Олбедаре он догнал меня вместе с почтой.

— Вам письмо, — объявил слуга.

— Мне?

— Да, вам. Я слышал, что вас называли элл Жарра! Это ваше имя, так ведь?

— Да…мое. Ну, давай мне письмо.

Я сразу узнал красивую печать Кафирии с гербом герцогов Джоку: щит, разделенный на две половины, на одной из которых три шпаги, скрещенные меж собой и под ними лебедь на голубом поле, а на второй — черная роза, пропущенная через кольцо на серебряном поле.

Я сначала бросил письмо на стол и с минуту тупо смотрел на него. Интересно, чего хочет от меня наша герцогиня? Я был зол на нее.

Но любопытство все же перевесило злость, и я вскрыл печать.

'Приветствую вас дорогой, Льен. Мое письмо догонит вас в дороге.

Вы так стремительно покинули город, что не успели приучить меня к невосполнимой потере, которая печалит всех нас. Но я действительно виновата перед вами. Когда вы посещали мой дом в надежде пролить ясность на сложившуюся ситуацию, меня буквально связали по рукам и ногам. Король приставил ко мне своего человека, некую фрейлину. Навязав мне ее общество, он позаботился о том, что в доме моем завелась шпионка. И чтобы уберечь себя, я не согласилась принять вас. Я, действительно, виновата перед вами, по причине моего малодушия. Но спешу искупить свою вину. И рассказать вам то, что узнала сама, неожиданным образом.

Истина требует, чтобы я посвятила вас в подробности трагических событий, и указать на того, кто стоял за ними. Вам ведь небезызвестен магистр Френье, не так ли?

Этот человек много раз встречался вам на пути, и вы сами стали догадываться о его влиянии на судьбы ларотумцев. Но именно у него созрела идея, как уничтожить вас. Смерть маркизы Фэту целиком на его совести. Именно он просветил Фэту на ваш счет. И он настоятельно советовал увести ее из города, в надежде, что вы побежите за ней следом. Вы этого не сделали, не знаю, быть может, он переоценил вашу чувства, но в злобе на вас он отравил маркизу на постоялом дворе.

Что касается всех остальных событий, то именно он подстрекал через своих людей короля и ларотумцы проливали кровь в боях друг с другом. Один близкий ему человек, отошел от него после того, что случилось, и он рассказал мне все эти подробности.

Чего ради, я вам пишу об этом? Конечно, вы можете думать теперь, что жизнь окончательно нас с вами развела, но это не так. Огромное уважение и симпатия к вам не дадут мне оставить вашу судьбу без внимания. Ибо то, что сделал король несправедливо. Я хочу вам помочь. Хочу, чтобы вы стали моим другом. Магистр Френье похитил у меня одну сокровенную вещь, реликвию моего рода. Солнечный камень. У вас он похитил любимую женщину. И в этом наши интересы объединены.

Судьбе угодно сделать так, что вы скоро встретитесь с ним. В Дельфиэре, гостинице 'Добрый гость', вы найдете этого интригана и вора. Если вы захотите спросить его о чем-то, то прошу вас, передайте ему от меня, что камень не принесет ему счастья.

Ваша Кафирия'.

Я смотрел в одну точку и думал. Было в этом письме что-то такое…подозрительное. Я уже не верил Кафирии. Но я знал Френье. Он действительно мог действовать так, как описывала она.

 

Глава 33 Встреча с белым магом. Смерть Френье. Камень

Дельфиэр был хорош уже тем, что он был. И в нем имелись три гостиницы. По Серебряной дороге, на которую выехал, я безконечно сновали путники в обе стороны, и содержать постоялый двор было прибыльно.

'Добрый гость' была местом, в котором останавливались люди с достатком. Комнаты, еда и обслуга были выше среднего. Но и плата соответствовала им. Френье еще не приехал.

Я побаловал себя хорошим обедом и, предупредив хозяина, что жажду встречи с магистром Френье и прошу сообщить мне о его прибытии, как только он появится, завалился спать.

В полночь меня разбудил слуга.

— Вы хотели видеть магистра Френье. Он только что прибыл. Я сказал ему о вас. И он просит вас пройти в его комнату.

Я так и поступил.

Магистр Френье, хорошо мне известная личность, сидел вблизи у камина и грел свои ноги.

— Ночи стали холодные, — пробормотал он, даже не оборачиваясь ко мне.

— Вы!

— Да. Я. Что вы хотели от меня, сэлл Жарра?

— Что вы за человек! Как вы можете так вертеть судьбами людей?

Он сухо засмеялся.

— Что вам сделали мои друзья, маркиза?

— Решительно ничего! Решительно! Но кто-то натравил вас на меня. Кто он?

— О чем вы болтаете?

— Я маг и чувствую волны ненависти, исходящие от вас. Вы все еще не научились контролировать свой разум. Да, вы встали у меня на пути. Не скрою, я хотел, чтобы вас спустились с небес на землю. Но я не люблю, когда мне приписывают вещи, которые я не совершал, а особенно мне не нравится, когда с помощью марионетки, вроде вас, человека, который позволяет дергать за ниточки, пытаются убрать меня с дороги. Кто он? Говорите!

— Это я должен сейчас спрашивать вас. За что вы убили маркизу Фэту?

— Нет! Мне решительно это надоело!

Он отпирался! Я потерял себя от дикого гнева. Боль, отчаяние накатили на меня. Все, что накопилось во мне за последние дни, искало выход и вдруг неожиданно вылилось на этого человека. Я захотел его убить. Только захотел.

Но он понял это иначе. Он полез в карман, что-то пытаясь вытащить. Одного момента мне хватило, чтобы почуять опасность.

Я не зря побывал в замке духа. Схватка с боевым магом тоже кое-чему меня научила. Инстинкт и страшная сила, сотрясли мое тело. Френье решил задействовать магию. Огненный шар стал раздуваться перед ним и двигаться в мою сторону.

Секунды мне хватило, чтобы подумать: 'Неплохо бы этот шарик вернуть тебе обратно, мерзавец'!

И он… покатился обратно. Френье пытался его остановить, но сила ненависти, с которой я его двигал, превосходила его. Он разбился о невидимый щит. И Френье долго покачивался, не понимая, что с ним. Потом, вдруг внутри него что-то засветилось и вспыхнуло сотней искр. Фейерверк из живого мага. Это было страшно! Он рассыпался огненными искрами по комнате, и языки пламени заплясали по стенам.

Френье сгорел от собственного волшебства. Из огненного столба что-то вылетело и упало на пол. Я схватил эту вещь. Маленький камень. Я засунул его в карман и выбежал в коридор, громко крича, что один гость уронил свечу на пол. Сбежались люди, началась суматоха, и под шумок, я собрал свои вещи и покинул гостиницу.

Отъехав на небольшое расстояние, я смотрел, как пылает гостиница. И вытащил предмет, доставшийся мне от мага.

Я сразу все понял.

Так вот за чем ты охотилась, премудрая Кафирия. Я сжимал в руке камешек размером с большой орех. Он был какой-то золотистый, словно свет огромного солнца заключался внутри. Его поверхность не была гладко-отполирована и напоминала выпуклые пчелиные соты. И что-то сказочное, нереальное было в нем. Я вспомнил детство и конфеты в золотистой фольге, что мне дарили разные тетушки. Сияние свечи в комнате Астратеры. Солнечные искры, плясавшие на волнах Изумрудного моря и нежный взгляд Лалу. Едва я взял его в ладонь, как сумасшедшая сила вскружила мне голову. Это непередаваемое ощущение счастья било как фонтан жизни. Словно Лалулия была жива. Словно не было в моей жизни ни единого боя. Не было предательства. Спокойствие и власть — вот, что наполняло меня. Я вдруг понял, что с камнем этим могу стать властелином мира. Покорять, царствовать, направлять.

Такой же камень был на острове Кэльд. Это он сводил с ума толпы в храмах. Но тот камень принадлежал другим людям. Миролад Валенсий управлял им. А этот камешек принадлежал магистру Френье, только в отличие от Миролада, он не спешил его открыто продемонстрировать миру.

Он использовал его тихо, из-подтишка, вкладывал в него подлые мысли. Мне этот камень вернул все счастье, которое у меня забрали, которого мне всегда не хватало.

 

Глава 34 Встреча с Дишаром. Барон Товуд. Чары Кафирии

Теперь предстояло подумать. Я не отдам его Кафирии. Ни за что. Еще не вполне понимая, как мне следует поступить, я решил продолжать свой путь, что-то вело меня в сторону Сенбакидо.

Неудивительно! Потому что на этой дороге я встретил человека, вернувшего меня к жизни. Баронет Дишар, мой добрый друг и архивариус возвращался в Мэриэг из небольшого путешествия за древними свитками.

— Очень рад видеть вас, граф Улон, — сказал Дишар.

— Вы издеваетесь, верно? Разве вы не слышали о скверной истории, в которую я попал?

И едва сдерживая горечь, я пересилил себя и рассказал Дишару обо всем, что произошло со мной.

— Так что, как видите, я больше не претендую на гордый титул графа. Обращайтесь теперь ко мне как к обычному сэллу.

Слушая мой рассказ, Дишар менялся в лице, его глаза округлялись от удивления.

— Всегда рад видеть, вас барон Жарра, — важно сказал он.

— Шутите!

— Отнюдь. Я удивлен только почему герольдмейстеры Ларотумского короля, так плохо знают древние уложения о рыцарстве. Вас не могли лишить дворянства в Ларотум, вы — подданный другой страны. Вас мог лишить дворянства только король Гартулы, даже не взирая на то, что это страна находится теперь в подчиненном положении. Только король! Это же нонсенс! Я вне себя!

— Вы уверены в том, что говорите? — спросил я, едва сдерживая волнение.

— Разумеется! Но в нынешнее время все с ног поставили на голову. Вас, в худшем случае, могли изгнать из Ларотумского королевства, отобрать земли в этой стране, и титулы, дарованные поданными Тамелия. Но лишить дворянского звания вас просто невозможно.

— А ведь вы правы, демон меня разрази!

Мало сказать, что эти слова вернули меня к жизни! Они вдохнули в меня все утраченные мной силы, боевой дух!

Мы попрощались с наилучшими пожеланиями друг другу, и я продолжил свой путь.

В дороге мысли мои упорядочились, и я понял, что должен делать. Тамелий лишил меня титулов и земель в своем государстве, но и он и я как-то забыли об одной немаловажной вещи — я был гартулийцем! И в Гартуле получил дворянское звание. Я перестал быть графом Улоном, баронетом Орджангом, но я все еще оставался Льеном Жарой, гартулийским дворянином, и теперь уже, после смерти отца, с титулом барона. Я все еще мог служить, как благородный человек. Я имел право держать в руке меч! Странно, но я так привык к этой стране, что стал ощущать себя ларотумцем больше, чем тем, кем на самом деле был, и забыл очевидное. Но кроме всего, я был однажды признан рыцарем ордена Факела, и в Фергении мои услуги могли пригодиться. Но, помня о том что, там творится, я решил, что мне следует сначала объясниться герцогом Орандром. Уж если он укажет мне на дверь, то тогда я направлюсь на родину или в Фергению. У меня все еще был выбор. Я немного воспянул и ругал себя за то, что позволил чувствам лишить себя здравого смысла и холодного ума.

Следующий город, что встретился мне на пути, был Литоро.

Я очень хотел спать — ночка-то выдалась беспокойная. И я поступил именно таким образом. Отоспавшись, как следует, я спутился в трактир и заказал обед. Едва моя трапеза подошла к концу, как трактирщик сообщил, что меня хочет видеть мой друг, барон Товуд. Он ждет меня в своей комнате и просит подняться к нему. Я велел сказать, что отказываюсь от этой встречи и передать мою благодарность барону на словах. Он через минуту спустился ко мне и стал уговаривать меня лично.

Барон Товуд! Поначалу я продолжал отказываться от встречи с ним. Но он был так добр, так настойчив. И в его словах не было насмешки, не было и ложной жалости. Он общался со мной, как прежде, без тени неискренности и фальши. Почему бы нет?

Я согласился.

Мы поднялись наверх. В комнате барона был сервирован стол, и стояли разные яства. Я решительно не понимал, зачем барон хочет видеть меня. Я — теперь не самое подходящее общество для него. Но он своей непринужденностью рассеял все мои сомнения. И я сел в удобное кресло, на время, забыв про все невзгоды.

Что может быть лучше, чем бокал вина из рук друга?

Я отпил немного, но сразу не проглатывал, а, чуть задержав глоток на языке, ощутил крепкий выдержанный напиток с запахом перца и пряностей, родом из солнечной Анатолии. Потом осушил весь бокал. Приятное тепло побежало по жилам. Все мои горести отступили на миг перед лицом дружбы и под влиянием доброго вина. Некое блаженное состояние отрешенности, в которое я стал погружаться, напоминало счастливый сон. Запах знакомых духов проник в комнату. Темные пряди щекотали мое лицо, а по телу блуждала ласковая рука и осторожно проникала в мой карман.

Последнее, что я увидел, было лицо торжествующей Кафирии.

 

Эпилог

Колири захлопнула книгу.

— Опять продолжение! — с грустной иронией заметила она. — Мессир Жарра, вы неисправимы! Но в этом ваш вечный фокус — держать на интересе, как на приманке.

Бедной королеве даже в голову не могло прийти, что где-то непостижимо далеко есть другая женщина, которая читает ту же историю, с той лишь разницей, что она описана другим человеком, а, следовательно, все события рассказаны с другой точки зрения. Увы, Колири никогда ее не узнает, в отличие от вас дорогой читатель, и, если ваше терпение и интерес пока не иссякли, на что мы искренне надеемся, — переверните еще одну страницу и воспользуйтесь своим правом узнать все подводные камни и течения нашей истории, ибо у каждой истории всегда есть много слоев.

Р.S.

Представляем вашему вниманию выборочную переписку 'несравненной богини Баст с непревзойденным магистром магии и по совместительству наблюдателем галактического конклава, Мараоном-ты'.

1. Из первого письма Мараона к Баст:

'Лучезарная всевластительнейшая Баст, спешу удовлетворить ваше божественное кошачье любопытство. О, прошу, вас, не искать в моих словах намека на известную всем пословицу — вам же хорошо известна моя неприязнь к актам вандализма в отношении правил хорошего тона, и мое восхищение вами столь безмерно, что я не посмел бы даже намекнуть на то, что кошку сгубило.

Итак, посвящаю вас в подробности событий, в которые мне однажды посчастливилось вовлечь вас, несравненная бесподобная подруга души моей и печаль тела моего.

Вас все время занимал вопрос: какова наша с вами роль в событиях Ларотумского королевства. Она неоспорима и она бесценна!'

Расчесывая длинные волосы, скрывающие загорелое тело, Баст сердито мурлыкала. Ее босые ноги в браслетах щекотал ковер.

Что толку, что она бессмертная богиня!

Она нынче на посылках у своего приятеля Мараона, ученейшего мага. Увы, она глупо проигралась ему в карты.

Но что поделать — только Мараону удавалось развлечь ее. Нарушить кошачий покой. Развесилить! Он мог легко вызвать улыбку на ее лице. Умчать в какой-нибудь красивый город. И хотя, она не любительница путешествий, все же, иногда бывает так приятно оказаться за столиком в кафе ночного Парижа, где все оглядываются на ее роскошное тело. В великолепном платье! Мужчины млеют, а она развлекается! Пойти в оперу или на балет. Подняться на самый высокий небоскреб в мире.

Бросив с досадой щетку, Баст резво хлопнулась о ковер и обратилась в роскошную черную кошку.

Она вспрыгнула на софу и уставилась своими загадочными зелеными глазами на огонь — так ей было удобней размышлять. Хотя цвет глаз и окрас кошачьей шкурки она могла легко менять по своему желанию — с утра она была белоснежной красавицей с голубыми глазами, — какие пустяки, — она же богиня! Ей подвластно все!

Баст размышляла о том странном мире, в котором ее попросил побывать Мараон. Ей пришлось некоторое время пожить в чужом дворце и это ей ужасно не понравилось.

Дело в том, что кроме нарушенного течения собственной жизни, она еще пострадала морально — там не понимали, кто она такая и обращались с ней не лучшим образом.

Начнем с того, что дворец был полон собак, даже на гербе этого проклятого Ларотумского короля изображена собака, но самое непростительное это то, что Тамелий ненавидел кошек.

В общем, она была в Дори-Ден на правах сиротки, и все ее существо бунтовало против этого. Но еще хуже была любовь королевы — ее тошнотворное сюсюканье.

Одно утешение — она много важного разузнала для Мараона. Поразвлекалась тем, что все-все рассказала ему про этого мерзкого короля.

Тут она задумалась.

Постойте ка, Мараон — маг, он и так легко читает мысли других, видит все в своих волшебных книгах.

Ах, да, — вспомнила она, — дворец же плотно прикрывали его соперники маги — черные маги — омерзительные личности.

Жрецы, они все экранировали, и Мараон обратился к ней. Сказал, что с ее божественной помощью все будет гораздо проще.

Чего не сделаешь для старого друга? Она бы даже королеву мышей помиловала, попадись та в ее лапы, хотя не одна сотня предыдущих не знала милости!

Ее нежные и яростные воспоминания неожиданно прервались: на роскошную софу, расшитую серебром и ночным туманом грубо плюхнулся, взявшийся из пустоты толстенький конвертик с пошлой печатью в виде губ, собранных для поцелуя.

Выпал лист из сусального золота и засверкали разноцветные буквы, в сопровождении дивной музыки.

— Ах, Мараон, — прошептала кошка и стала зачитывать письмо, начало которого мы привели выше.

Вот, его продолжение.

'Представляю на ваш суд всю историю целиком.

Вам ведь хорошо известны и скудость ума и недостаток воображения представителей двух противоборствующих кланов: черных и белых магов. Мы — серые маги — скромно занимаем место посередине, уравновешиваем колебания весов, которые беспрестанно стремятся раскачать эти группировки.

В вечной погоне за властью эти сумасшедшие едва не довели Аландакию до гибели. Группа черных магов стала протаскивать на планету из других миров технологии несоответствующие ходу исторического развития данного мира.

Это могло привести к непредвиденным последствиям. Кроме того, черные маги стали повсеместно устанавливать на Аландакии

в центрах ее эгрегора — в Ларотум, Фергении и Гартуле целую систему энергетических ловушек. Войны магов стали нарушать паранормальную оболочку планеты.

Но как вы понимаете, за этими войнами стояло нечто большее, чем простое соперничество магов. Семерка наблюдателей, заварила эту кашу.

Мы с вами знаем, что их божественный статус на планете — не более чем запущенная ими же легенда, и не имеет ни малейшего отношения к реальности, но я не стал бы их в этом обвинять. Они, как и все, мы должны были следить за равновесием на вверенной им планете, но они предпочли сами нарушить его. Седьмой бог или, попросту говоря, распознающий в семерке, захотел полностью завладеть планетой, из-за чего получился конфликт с конклавом.

Вам-то хорошо известно распределение ролей в семерке:

Распознающий создает и держит семерку вместе. В его отсутствие часть функций может взять на себя познающий душу, мы иногда упрощенно называем его психологом, который видит скрытые опасности и проблему целиком. Маг создает защиту для всей семерки. Целитель 'лечит' проблемы обозначенные психологом, то есть душу. Воин принимает на себя удар. Он всегда готов пожертвовать собой ради всей группы. Мастер способен создать любую вещь необходимую семерке. Распознающий природу мира отвечает за связи с общественностью или является проводником идей мира.

Распознающий этой семерки погиб, выкинув всю свою энергию в пространство, которая стала щитом планеты — на нее не могли попасть другие наблюдатели, чтобы что-то изменить, но и уйти с нее оставшиеся шесть богов не могли.

Они затаились и стали разрушать академию на Аландакии, причем пятеро не могли покидать бездну-сосредоточие своей энергии, потому что расходовали остальную на переделку эгрегора, поэтому только Лис был посредником между их миром и миром людей.

Боги творили свои дела не только в Ларотум, но и в Кильдиаде и в Римидин и в заокеанских землях. Но про то будет отдельная история.

На Аландакии находилась академия магов, как часть вселенской академии. Данная планета являлась центром, сосредоточием силы, и гибель ее могла нарушить равновесие целой вселенной.

Льен — один из наблюдателей — моя отпочкованная личность — воплотился на этой планете как человек и паранорм.

А я, несчастный, лишил себя высшей силы, чтобы пользоваться обычной магией.

Дело в том, что мы не могли проникнуть на Аландакию с силой и возможностями наблюдателей — нас не пускал щит — поэтому мы пользовались тем, что было возможно.

То, что затеяли боги, влекло за собой нарушение равновесия. Все шло к тому, что власть на планете возьмут черные и тогда наступит истощение внутреннего поля планеты. Ловушки, расставленные черными, пожирающими энергию людей и 'свинства', которые устраивали белые должны были привести к имперским войнам катастрофического масштаба и — эгрегор планеты резко менялся, но его изменение влияло на часть вселенского плана. Эта планета как маленький, но краеугольный камешек в своей галактике. Убери его и — она начнет разрушаться.

Когда-то 'боги' были не против поклонения в храмах Неберы, но люди слишком вплотную подошли к их тайне, стали интересоваться бездной.

Шестерка восстала против культа Неберы, потому что он привлекал ненужное внимание к месту их обитания, источнику силы.

'Боги' специально запустили тему, что бездна страшное место, но наш настырный Льен рискнул и полез туда. Я не стал препятствовать его желанию, а даже немного посодействовал. Надеюсь, что это поможет ему понять когда-нибудь весь замысел целиком.

Я постарался заронить идею в отчаянные головы о том, что в бездне есть драгоценные камни и бесценные сокровища и несколько сумасшедших смельчаков рискнули спуститься туда, поплатившись своими жизнями. Я делал все, чтобы выкурить шестерку из места ее обитания.

Льену вообще нелегко пришлось и еще придется, ведь, в отличие от меня, он ничего не помнит о своем настоящем и не знает, что ему предначертано в будущем.

Он даже не знает, что я спас бедную маркизу Фэту, переместив ее в другое измерение — всему виной мое доброе сердце — не позволил убить красотку, в угоду взбесившейся шестерке.

Между прочим, больше всего 'портит погоду' в ней тот самый пресловутый Дарбо — великий бог Ларотум. Это — источник проблемы, с которым нам придется иметь дело.

Как я уже сообщил, Аландакия — краеугольный камень галактики. Если бы планета была уничтожена, а все шло к ее уничтожению, не вмешайся мы, то целая галактика погибла бы вместе с ней. Цепочка событий привела бы к такому финалу.

Вам ведь известно, что галактический конклав не позволяет уничтожать целые миры.

Итак, для того, чтобы остановить этот процесс, на Аландакию был отправлен некто Льен Жарра, который, как я уже сказал, является моей отпочкованной личностью. В Лунной Горе произошел некий виток времени, и для того, чтобы выжить и победить, личность Льена предстала в трех ипостасях — Молодого Героя, Опытного Бойца, и Мудрого Старца.

Опытный Боец, есть ни кто иной, как тот самый трактирщик, выбравший себе пещеру, где находятся врата — точка перехода в иные измерения. Время от времени он покидает свой пост и посещает по необходимости разные миры, но, в общем, задача у него одна — управлять Вратами. Ибо никому другому это не под силу. Мудрый Старик с огромным комфортом устроился на горе, подальше от людей и свысока поплевывает им на головы — ему вся жизнь как Вечность. Он тоже выполняет функции наблюдателя. По сути, все мы — я, Льен, еще несколько других созданий — отпочковавшиеся части одной личности.

Но вернемся к Молодому Герою.

Этот человек сам не ведает какая роль ему отведена в том мире, а ему следовало бы знать, что он будет собирать целую империю и не оставит магам места, потому что он — паранорм!

Иногда ему помогают — его видения. Саламандра, являвшаяся ему, — часть его кармической памяти, которую он, прежде, чем воплотиться в теле человека, запрограммировал на помощь себе в критических ситуациях.

Что касается интриг в Дори-Ден. Вас все время мучил вопрос: почему король не расправился сразу с Савемом Авангуро.

Это все магия, милочка! В давние времена ларотумскими магами было установлено таинство коронации. Тот, кто венчает короля на царствование, является духовной силой, защитой. Такого человека король убить не мог, потому что в этом случае он мог потерять часть своей силы и власти, а может, и саму жизнь. Неудивительно, что многие из королевского дома стремились стать для монарха такой важной фигурой. Дед Тамелия Олонсе был предусмотрительным человеком. Понимая, что жизнь его внебрачного, но любимого сына будет все время находиться под угрозой, он взял с его брата Кресалфа клятву, что венчать его сыновей на царство будет именно Савем. Кресалф не уберег старшего сына, но смог защитить своего незаконнорожденного брата, которого, кстати, он очень любил, несмотря на большую разницу в возрасте. Авангуро признала даже жена Олонсе, бабка Тамелия. Его считали верным человеком, он провел детские годы рядом с будущим монархом. Но, как видите, все закончилось изгнанием.

Меня грубо прервали, милая Баст. Я непременно напишу продолжение.

Целую кончики ваших лапок'.

2. Из второго письма Мараона к Баст:

'Вас, наверное, интересует то замечательное собрание магов в Шапэйе, на котором присутствовал, ничего не подозревающий Льен, точнее, — ничего не слышащий!

Моя шутка удалась — он не должен был получить тогда чересчур много информации, но кое-что достаточное для своих выводов он понял.

Ваша роль в дворцовых интригах бесценна! Вы очень успешно предотвратили убийство нашего мальчика, когда пересекли ему дорогу в Голубой галерее.

(Мгм! — довольно улыбнулась и промурлыкала Баст, — как же, помню, помню, как разволновал меня разговор Тамелия со своей бешеной супругой и мерзавцем Гиводелло.

Помню его слова: 'Сегодня этого несносного графа Улона заколят в Голубой галерее дворца, и это случится не больше чем через 15 минут — он так глуп, что сам придет к ловушке, нам на руку оказалась его непонятная преданность Гилике'.

Эти слова были возмутительны! Я немедленно бросилась в Голубую галерею. Мой путь преградили мерзкие псы короля. Пришлось добираться окружным путем, а потом караулить красавчика Льена, к которому я прониклась огромной симпатией, сидя на неудобном и узком карнизе. А когда он показался в коридоре, я смело бросилась ему навстречу.

К счастью, он оказался неглупым и немного суеверным юношей — и отлично понял мой знак, свернув в боковую галерею дворца. Вот, какая я молодец!)

Если вас интересуют еще некоторые подробности ларотумской истории, то, памятуя о том, что вы женщина, лучшая из женщин, я, зная о слабости слабого пола к разным сентиментальным и романтическим подробностям, могу поделиться секретом отношений Льена и маркизы Фэту.

Маркиза Фэту была для Льена не только мечтой, иконой, на которую он молился, но и загадкой. Она была желанна ему не только физичеки, но еще будоражила его фантазию, ум, интересовала как личность. Но она не смогла стать доминантой в его жизни, когда пришло время выбирать — он выбрал не ее.

(Как это грустно! — вздохнула Баст, сочувствуя маркизе.)

Но сожалея о красавице, незаслуженно принесенной в жертву галактическому конклаву, я перекинул бедняжку через миры, и старик Фэту носит цветы на пустую могилу. Когда-нибудь наш рыцарь без страха и упрека может получить второй шанс завоевать любовь всей своей жизни.

Далее перехожу к рассказу о выдающейся…по своей бессмысленности — сходке магов. Не было на моем веку еще более бесцельного и пустого обсуждения, где никто не хочет слушать другого. Такое часто бывает в мире людей. Как видите, маги стали мельчать и уподобляться людям. И если бы не присутсвие Льена, то я счел бы для себя время, проведенное там, потерянным, не взирая на то, что к моим услугам целая Вечность.

Первым выступил белый маг Асетий. Он был резким нервным, и голос его почти срывался на крик.

— Скоро от честной магии не останется ничего! Маги торгуют артефактами своих кланов, делают ставки! Ставки! Лезут в чужие сферы!

Слово взял Локман — представитель черного клана.

— А то, что устраивают белые — вообще, непростительно!

Кучка белых стала испускать черные облака пыли в знак протеста. Еще бы! Они ведь только называются белыми, а уж злобы, зависти и прочего дерьмеца, пардон, у них не меньше, чем у черных будет. В этом они всегда успешно соревнуются между собой. Пыли им показалось недостаточно, так, один из них, по прозвищу Асетий, выпустил целую тучу летучих мышей — вампиров и они устроили переполох в зале! Да, белые в своем репертуаре! Делать мелкие подлянки — их конек.

Да, давненько я такого свинства не видывал, прелестная Баст!

— Это недостойно! — визжал Троньен.

— Магистр Мараон, призовите же всех к порядку, вы председательствуете на этом собрании или нет?

Пришлось вмешаться — сделав, для эффекта, красивый жест рукой, я всех успокил. Все стихли, даже белые присмирели, только на лицах их блуждали ехидные улыбки.

— Вы закончили, магистр Локман? — обратился я к выступавшему.

— Нет, еще у меня имеется вопрос, который касается исчезновения маркиза Фендуко, — до меня доходят сведения, что человека этого удерживают белые в некоем измерении. Я требую, чтобы этот человек был выдан нам.

— Ха! Ха! Ха! — загоготал Френье.

А Асетий даже подпрыгнул и захлопал себя по ляжкам.

— Что означает ваш дикий смех? — возмутился Локман.

— Вот вам наглядный пример, как делают свои дела черные! — закричал Френье, — Магистр! Магистр целого клана даже не подозревает о том, что творится у него под носом. Ваши же маги обманывают вас. Гнилое у вас сообщество, магистр Ломакан. Прогнило с головы до хвоста.

— Объяснитесь же! Я требую объясниений!

При этих словах лицо Троньена побледнело. Он понял что попал.

— Ваш маг Троньен поместил идиота Фендуко в иное измерение.

— Что вы несете! Все, что происходит в моем клане, делается по моему приказу.

— Тогда почему же выспрашиваете о местонахождении Фендуко?

Локман понял, что выходит большой конфуз, и попытался выкрутиться:

— Я всего лишь хотел понять, почему вы вмешиваетесь в происходящее? Вы не можете знать, почему наш маг действовал подобным образом.

— Знаем: почему! — закричали белые.

— Так как же посмели вы, — обрушился на них Локман, — вмешаться в наши дела!

Настала очередь Троньена повлиять на ситуацию. Он понял, что его разоблачили и неприятных объяснений с Локманом ему не избежать.

— Да. Я поместил Фендуко туда для безопасности короля, для безопасности нашего клана. Он стал слишком много болтать. Но это все воспитательные меры. Вы влезли в чужие дела и устроили так, что этот несчастный остался там навечно.

— Ну, уж нет! — возмутился Асетий. — Ваш подопечный может выйти оттуда в любую минуту, когда признатся, что он совершил.

— Вы не имеете права! Признав свою вину, он расстанется с жизнью. Общество не простит ему.

— Хуже всего, что ему не простит король, — усмехнулся Френье.

Снова забушевали страсти.

Я снова утихомирил собравшихся.

— Мы выслушали вас. Все так — правила были нарушены, беспредел в среде магов. Но как мы поняли, магистр Локман, в клане черных магов тоже не все достойно. Вам следует навести порядок сначала у себя дома. Ко мне обратился с жалобой магистр Френье. Выслушаем его.

Магистр Френье встал в негодующей позе, слегка наклонившись вперед и с подлинным вдохновением артиста начал весьма красноречиво излагать свою версию событий.

Его речь касалась разных 'инцидентов', поглощающих большие количества энергии.

— Вы нарушаете правила! Потреблять энергию в таких количествах запрещено! Слишком заметно! Вы незаконно завладедели древним артефактом, дающим огромную власть!

Разгорелись жаркие страсти. В буквальном смысле. От разволновавшихся магов сыпались искры и летали молнии.

Председатель, то есть — я - какое-то время терпел это безобразие, но и мое терпение лопнуло. Театральным жестом, ибо все это было похоже на плохой провинциальный театр, я запустил в гущу народа разноцветную молнию и бабахнул громом. Не в моих правилах использовать дешевые эффекты, но… публика не заслуживала ничего стоящего. Мне показалось этого мало: чтобы успокоить собрание, я окатил всех гигантским ливнем. Предусмотрительно накрыв изумрудными зонтиками наших женщин: Вибельду и, как всегда, опаздавшую Хэти.

— Ну, послушайте…Вы что, совсем уже белены объелись! — вскричал Локман. Вы мой парик и парадный костюм до ниточки промочили.

— А вы позаимствуйте у Асетия заклятие пустыней, и у вас сразу высохнет и костюм и парик! — засмеялся Нермин. — У него хорошо получилось засушить плодороднейшие территории…

— Наказывать дерзкие народы — моя прерогатива, — зычным голосом крикнул Асетий.

— Но во всем должно быть рациональное зерно, — возразил Локман. — Действуя подобным образом, вы скоро нас совсем без народов оставите.

Диспут на совете магов о верованиях и дрязгах на Светлых землях продолжался.

— Уж кто-то, кто, а вы должны бы понять всю важность существования и влияния идей о сверхъестественных существах и сверхъестественных явлениях на умы и души людей.

— Мы не хотели первыми развязывать священную войну. Это все занарийские учителя, они стали проповедовать против магов.

— Но вам выгодна эта война, не так ли?

— Зачем вы создали миф о звездных богах?

— Людям нужны боги.

— Я согласен. Но всем этим нужно тонко управлять, а ваша легенда…вышла из-под контроля.

— Неважно, что положено в основу, люди верят в любую глупость, если она красиво рассказана и обещает им загробные блага, которых они лишены в действительности.

Это было одно из тех собраний, про которые сразу понимаешь, что ни о чем на нем не договорятся. Да и, в общем, основная цель моя была достигнута — я показал Льену: кого следует опасаться. Он ведь не подозревал о магии Ломкана и воспринимал его как обычного дворцового интригана. Еще он понял, что эти маги — обыкновенные люди, с большим набором человеческих слабостей и только единицы из них обладают высокой паранормальной силой. В основном, они пользуются древними заклинаниями и артефактами своего клана, да еще, набором магически настроенных вещей. А также направляют природные энергии. То, чем владеют паранормы — им не под силу. Им не дано проникать в умы людей и менять их изнутри. Менять историю.

Я очень надеялся, что на собрание пожалует Кафирия, но она воздержалась. Что касается белых — это вообще, отдельная история. Френье вовсе не самая крупная фигура в своем клане. Он посредник между организацией белых рассеянных по всей Аландакии и ее центром.

Наш Льен даже и не догадывался, что самая коварной фигурой в Мэриэг, как ни странно, была женщина очень близкая ему и вызывающая доверие. Они стали почти друзьями и в этом ее несомненный успех, а его — ошибка. Герцогиня Джоку. Льен только в самом конце истории задумался о ее странном поведении. Когда Льен стал ей не нужен, точнее, когда она решила, что он более ей не опасен, она тут же отодвинула его от себя. Во всем остальном она вела себя по принципу — держи врагов поблизости. Кафирия не просто маг — она маг-паранорм. И принадлежит ордену, созданному белыми по всей Аландакии. Орден Чистого сердца — название говорит само за себя, словно тебе пытаются с самого начала доказать искренность своих побуждений.

Но все далеко не так невинно! Жесточайшая борьба за власть и, в общем, более ничего. У них свои люди во многих странах.

Френье это не самая главная персона в мире белых. Он лишь связующее звено. Кто-то вроде исполнителя, не лишенного, некоторой фантазии. Френье внес свою лепту в водоворот событий, захлестнувший Ларотум — подкинул тему о тайне убийства старшего брата Кробоса — Ильберга, и что этой тайной владеет Никен.

Он сделал это не только для того, чтобы насолить черным — это входило в общий план действий белых магов.

Некие людишки стали доносить Ночной страже о подметных письмах, в которых намекалось на причастность Тамелия к смерти Ильберга.

Это доходит до короля — он начинает нервничать и совершает ошибку. Начинает охоту за призраком — его выводят на Никена, который вообще ничего не знал. Преследует ближайшее окружение Турмона, и это вызывает волнение среди знатных семей. Засылает в Черный и Синий город Ночную стражу, провоцируя население.

Коннетабля не было в самые решающие моменты интриги в Мэриэге. Король его специально выпроваживал в Синегорию. Король сам и мутил там, чтобы была возможность отсылать Турмона. Разумеется, не без помощи магии черных.

В начале истории принц действовал по уму. Он договорился с коннетаблем держать свой пакт о ненападении в тайне, тихо обуздывая своих людей, не давать королю повод думать, что у них мир.

Что касается графа Нев-Начимо и Аров-Мина — они были в родстве. И Льен совершенно не напрасно подозревал графа в скрытых мотивах, которые он прикрыл идеей борьбы за верования.

Эти двое вели происхождение от ветви королевского рода и считали, что у них есть права на реставрацию своей династии. И король, да и все остальные, давно забыли исторические хитросплетения.

Король почему-то необоснованно боялся пустых выкриков Авангуро, хотя тот имел куда меньше прав на престол.

О своих тайных притязаниях они упорно помалкивали и решили действовать хитро — сначала овладеть реальной силой — только так можно рассчитывать на достижение своей цели. Но кэлл Аров-Мин был вовсе не так прост, как кажется на первый взгляд — этот человек вообще имел прямо противоположные цели, никак несвязанные с благополучием своего родственника и с религиозными убеждениями. Аров-Мин играл в Мэриэге примерно такую же роль как Кафирия Джоку.

Он направлял деятельность воинствующего ордена изнутри и хотел лишь одного, чтобы не на миг не прекращалась война между кланами. Когда он посчитал свою миссию выполненной, он устранился. И именно поэтому Льен его не видел на самых важных битвах 'шипов' с мадарианами.

Белые маги уничтожали ученых, тормозя развитие науки, они делали упор на власть магии в данном мире. В отсталом мире именно маги играют главную роль — вызвать дождь, устроить засуху на полях врагов, создать ураган и свести в могилу врага с помощью ворожбы и заклинаний — все это их игрушки.

Основная идея белых, разрушительная и опасная — альтруизм. Они не хотели развития цивилизации и, чтобы отодвинуть его решили дать всем знания о магии. Альтруизм опасен тем, что во имя какй-нибудь 'светлой' бредовой идеи ее проводники готовы на все. Чтобы осчастливить одну часть народов или группу людей, они, не задумываясь, пойдут на то, чтобы истребить другую, которая, по их мнению, не вписывается в ту идею.

Даже чума и холера, падеж скота был устроены ими для того, чтобы люди поняли необходимость в магии как защите своих интересов.

А черные хотели продвигать технологии, чтобы в сочетании с магией сосредоточить власть в руках определенной группы.

Черные маги подтолкнуть Аландакию к изменениям, к которым мир был еще не готов. Они хотели связать технологии с магией, то есть их идея была направлена на власть небольшой кучки тех, кто владеет магией.

Черные хотели дать толчок к развитию за счет магических знаний — торговля заклинаниями, мелкими артефактами, и магическими предметами. Чтобы удержать власть над людьми, черные маги начали делать ставку на магическое оружие. Поскольку у короля был заключен союз именно с черным кланом, тем самым Тамелий восстановил против себя гильдии оружейников.

Фендуко был отправлен в другое измерение черным магом Троньеном, который пытался выдвинуться внутри своего клана, и хотел держать все нити в своих руках, а также держать короля Ларотумского за одно место. В случае чего, Фендуко могли выдернуть как опасного свидетеля. Тамелий сказал магам, чтобы они убили его, так как Фендуко стал зарываться и за свое предательство начал требовать слишком много.

Белые маги, узнав про эти делишки, сделали так, что Фендуко сможет выйти из плена другого измерения, если совершит самопожертвование (то самое чистое письмо — он или его посланцы должны отнести это письмо (два адреса: один — тот, что липа, другой — Атикейро, но в этом случае на письме начнут проявляться буквы и появится рассказ обо всей подоплеке, о подставе, о роли Тамелия и о многом другом, это будет также повод развязать войнушку, как вы уже знаете, белые думали, что хорошая война откинет цивилизацию назад.

К вопросу о змее из таинственного эрц-герцогства. Король рассчитывал, что змея удастся ослабить, если устранить жреца Акабуа. Он не понимал, что змей — разумное существо и способен сам принимать решения и даже выбрать себе нового жреца.

Он действовал частично гипнотически — мощный гипноз и внушение.

Из доброго знакомого сэлл Рантцерг перешел в разряд тех, кто его сильно возненавидел.

Наблариец смертельно обиделся на Льена, потому что он вынашивал мысль — свергнуть короля с престола, и много делал для этого и, если бы король прижал принца, то был бы возможен бунт. И отбив принца, можно было возвести его на престол, разделавшись с Тамелием. Восстание в городе было бы с помощью Рантцерга обеспечено, потому что народ и так находился на грани его. У народа всегда есть повод для недовольства. На этот раз им послужили новые налоги, которые собирали сначала на войну с Анатолией, а войны, то не было и это расценили все как обман, а еще многим причинила страдания борьба со старыми культами, опять же, обиженные купеческие гильдии. И люди больше любили Орантона. Если бы король прижал, как следует принца, к чему неминуемо должны были привести интриги Френье и его сообщников, то планы черного барона и планы белых магов вполне могли осуществиться.

А до Льена дошло, что если бы принц сел на престол, то союза с белыми ему не миновать, и тогда шаткое равновесие будет нарушено.

Алонтий Влару, вернувшись в Мэриэг после всех трагических событий и смерти своего брата, открыл принцу глаза на то, что должно было случиться при благоприятном развитии событий, и указал на того, кто сорвал всю игру, которая могла привести принца на престол. Принц, осознав упущенную возможность, не желая брать в расчет ее сомнитеный исход, смертельно обиделся и не только позволил королю наказать Льена, но даже был отчасти рад этому в глубине души, злясь на свою недальновидность и расценивая поведение Льена, как предательство его интересов.

Льен еще не знал, что магистр Френье — лишь эимиссар ордена, действующего по всему материку и даже в Кильдиаде. Ему еще предстоит столкнуться с его рыцарями в будущем. Орден Чистого сердца возглавлял другой человек. Но Френье представлял клан белых магов на собрании в Шапэйе.

Боевого мага Рета Льен просто выкачал 'под завязку', причем сначала тот попытался завладеть энергией противника первым. У Льена включился механизм защиты, установленный и частично прокачанный в нем в замке духа, им же самим в лице учителя, на тренировке.

Фэлиндж! Особенная, загадочная принцесса-оборотень — Фэлиндж! Презиравшая принца за то, что он подвержен чужому влиянию, за то, что Орантон был попросту — 'тряпка'! А ей хотелось видеть возле себя сильного мужчину. Алонтий Влару окончательно настроил принца против жены. Ведь он служил белым магам, тайно выпестованный матерью, являлся их порождением, а в планы этих людей не входило присутствие возле принца сильного человека, который мог отобрать у них влияние на него в будущем.

Она узнала от предсказательницы, что Льен помешает принцу взойти на трон. И она осознанно, заранее готовила покушение. А еще Льен узнал ее личную тайну! Он стал ей опасен. Но план ее, как нам уже известно, не состоялся.

Рассказывать об интригах и политике можно бесконечно. Я на время закругляюсь. Но непременно напишу продолжение.

Хотя…у меня есть более достойное предложение. Я давно не виделся с вами, несравненная Баст! Как вы смотрите на то, чтобы встретиться в каком-нибудь романтическом месте за чашечкой чего-нибудь крепкого…? Древний Рим для вас подходящее место? Цезари умели отлично развлекаться. Брать от жизни все! А такие изысканные римские прически? И платья в ниспадающих складках?

Дворцы, виллы…сады, оливковые рощи…Мгм…

Будьте в полном благополучии, и пусть плохое настроение минует вашу прекрасную голову.

Ваш преданный почитатель, Мараон-ты'.

3.

Выдержка из протокола заседания галактического конклава:

'…благодаря правильным действиям нашего оперативника Х, уничтожение эгрегора планеты А, а также тотальное уничтожение всех небесных тел, входящих в энергетическую систему данной планеты, приостановлено на десять лет'.

Содержание