Неистовый Роланд. Песни I—XXV

Ариосто Лудовико

ПЕСНЬ ПЯТНАДЦАТАЯ (АСТОЛЬФ)

 

 

Песнь XV

Карл отбивает войско Аграманта. На дальнем плане — Астольф отплывает от острова Логистиллы

 

Вступление.

1 Победа всегда прекрасна, От уменья ль она или от случая, Но чем больше крови, Тем меньше победоносному лавров; И та лишь вековечна слава, Божеских достойная честей, Когда вождь сбережет свои дружины, А врага повергнет под пяту. 2 Такова, государь, ваша победа, [295] Когда Льва, свирепого по морям, Распростершего мощь свою вдоль По От устья до нашего Франколина, Вы взнуздали так, что львиный рык Нам не в страх, когда вы над нами. Вот пример для всех, кто победен: Враг погиб, свои спасены.

 

Войско Родомонта пожжено,

3 А язычнику это не далось — Дерзкий на беду, спнул он ратных В ров, где пламя мгновенное и жадное Всех пожрало, никого не обошло. Стольких тел Не вместил бы ров, Но огонь изгрыз, изглодал их в прах, И тогда сыскалось место для каждого. 4 Одиннадцать тысяч и двадцать восемь Выжрало жаркое жерло; Не было на то их воли, А воля была немудрого вождя. В блеске, в треске Гибли они в челюстях пламени, И лишь винный в их погибели Миновал мучения — Родомонт, 5 Дивным перестигнув скачком К заокопному вражескому склону, А сойди он с прочими в пропасть, Тут бы приступу его и конец. Обернулся на адский дол, Видит пламя, плещущее ввысь, Слышит крик и стон своего люда И рычит в небеса буйную хулу.

 

а войско Аграманта встречено Карлом.

6 А в тот час король Аграмант [296] Двинул рати на градские ворота: Знав, какая на другом рубеже Злая брань пылает столькими мертвыми, Чаял он, что здесь Безохранно негаданное место. А при нем — Бамбираг, король Арзиллы, Баливерс, всех пороков первый друг, 7 Кориней из Мульги, изобильный Прусион, царь Блаженных островов, И Малабуферс Из Феццана, где бескрайнее лето, И другие князья, и третьи, В крепких латах, бывалые в войне, А еще того больше — оробелых и бездоспешных, Чьему сердцу мало и тысячи щитов. 8 Но иное предвиделось, [297] А иное увиделось сарацинскому вождю: Был у тех ворот Сам державный Карл, и с паладинами — Соломон и Оджьер-Датчанин, Два Гвидона, два Анджелина, И баварский князь, и Ганелон, И Оттон, Берленгьер, Авин и Аволий, 9 И без счета меньших Французов, ломбардцев, немцев, Каждый полк со своим вождем, и каждый Рвется слыть удальцом меж удальцов. Обо всем вам будет поведано, Но не здесь, — мне к другому пора герою, Он мне плещет, он издали зовет, Он мне не велит покладать перо.

 

Тем временем Астольф получает от Логистиллы волшебные дары

10 Что ж! пора мне вернуться, где оставлен Британец Астольф, неустанный в приключениях: Долгая чужбина давно ему постыла, Жажда о родине давно в нем как пожар, А к тому подала ему надежду Не сама ли Альцинина победительница? Хочет она его воротить Безопаснейшим путем и удобнейшим, 11 Снаряжает галеру лучше всех, [298] Бороздивших сийее море, А чтоб не было от Альцины Недоброго случая помехою на пути, Отправляет Логистилла с сильным флотом Андронику и Софросину Споспешницамй его благополучия До Арабского или Персидского залива. 12 Плыть она велит ему вдоль [299] Скифов, ицдов и набатейских арабов, А потом после долгого пути Повернуть к Персиде и Эритрее, Чем блуждать в той Бореевой пучине, Где ветры неуемны и злы, И бессильно солнце Встать порою месяцы и месяцы. 13 Видя все готовым, Дозволяет фея принцу: плыви! Но сперва наставляет наставлениями, Слишком долгими моему рассказу, И дает ему, чтобы спастись От безвыходных сетей волхования, Славную и надобную книгу, Чтобы всюду с ним была от ее любви. 14 Сказано в той книге, От каких заклятий как беречься, А где что в ней раньше или позже, На то есть оголовки и росписи. И еще у нее для Астольфа Всем дарам дар — Это рог с небывалым звоном: Кто услышит, никто не устоит. 15 Это рог с небывалым звоном: Где ни грянет, все перед ним вспять, — Нет такого храброго сердца, Чтоб, услышав, не обратиться в бег. Вихрь ли, гром ли, земной ли трус — Все они ничто перед гулким. И тысячу крат благодарствуя, Феино напутствие принимает Астольф.

 

и плывет на запад.

16 От пристани, из тихих затонов, [300] С добрым ветром прямо в корму, Вдоль обильных весей и людных градов Ароматной Индии плывет пловец Мимо россыпей островов налево И направо, пока не видит Того брега Апостола Фомы, От которого кормщик берет к северу. 17 Бок в бок Золотого Херсонеса, [301] Доль в доль драгоценных побережий Славные суда по большой воде Вновь и вновь видят в море пену Ганга, Видят, как узится пучина Между Коморином и Тапробаною, Доплывают до Кочина, а тут И конец индийским пределам. 18 Так скользя Астольф по волнам Меж надежными и верными спутницами, Хочет знать и спрашивает Андронику: Из закатных стран В эти зорные моря заплывал ли Хоть какой челн на веслах и под парусом? И мыслимо ли вплавь Доспешить от Индии до бриттов и франков?

 

Ему пророчествуют о Новом Свете

19 Отвечает Андроника: «Знай, [302] В океанском лежит земля объятии, И волна сливается с волной От кипящих морей до ледовитых; Но как эфиопская Африка Разбежалась вширь далеко на юг, То иные и молвили, Что на тех местах от Нептуна запрет. 20 Оттого-то ни с индийского Востока Не пытаются к европейским берегам, Ни в Европе мореплаватель Не надежен достигнуть наших мест: Земная гряда препоною Нудит вспять и этих и тех, Дальностью убеждая верить, Будто пояс ее обомкнул весь круглый мир. 21 Но в круженье лет [303] Прозираю я: от крайнего Запада Новые плывут аргонавты, Проторяя путь, неведомый днесь. Вот иные, огибая Африку, Правят вдоль чернокожих берегов И минуют тот рубеж, от которого Возвращает к нам солнце зимний Козерог, 22 Чтоб в конце большого пути [304] Им раскинулись смежные моря, А потом берега и острова, Где индийцы, и арабы, и персы. Вот иные, налево и направо Оставляя Геркулесовы труды, Чертят круглый путь вслед за солнцем И находят новый край и новый свет. 23 Вижу: святой крест, вижу: кесарский [305] Стяг взнесен на зеленом берегу; Вижу: избраны иные блюсти суда, А иные покорять большие страны; Вижу: от десятков бегут тысячи, вижу: Заиндийские царства пали пред Арагоном И вожди государя Карла Пятого Где ни ступят, там и торжество. 24 Божья на то воля — [306] Быть тому пути скрыту И досель, и отсель, пока шестое И седьмое не минет столетие; А явиться в пору, Когда спрянет мир в одну державу Под державцем мудрейшим и праведнейшим Со времен капитолийского Августа.

 

и о Карле V с его полководцами.

25 От австрийской и арагонской крови [307] По левую руку Рейна Встанет властный, доблестями превыше Всех доблестей писаных и петых. Это он восставит Астрею Из смерти в жизнь, из гонения на трон, И с нею отринутые миром, Под его рукой воскреснут добродетели. 26 По таким заслугам вышняя Благость [308] Возвеличит его диадемою Не над тою лишь державою, над которою Были Август, Траян, Марк и Север, Но над всеми окраинами света, Где ни солнца, ни смен времени, Чтобы стало под этим властелином Едино стадо, един пастырь. 27 А чтоб легче одержали верх [309] В вечном небе писанные уставы, Даст ему вышнее Провидение Необорных вождей на морях и сушах. Вот Эрнанд Кортес, Повергший под кесарские указы Столь восточные города и царства, Что и нам они неведомы в Индии; 28 Вот Проспер Колонна, вот маркиз [310] Пескары, а вот за ними следом Юный из Васта, кем милая Италия Дорого станет франкским лилеям. Вот я вижу: Третьим он рвется к лавровому венцу — Как скакун, последний от черты, Настигает, опережает. И вот он — первый. 29 Этот юный — имя ему Альфонс — Таков доблестью, таков верностью Даже в сильные свои годы, Счет которым не сверх двадцати и шести, Что доверит государь ему воинство, Зная: Сохранив его, сохранит он все, И весь мир ему склонится покорствовать. 30 Как этими возвеличит он вождями [311] Державу на сухих ее путях, Так и в море, которое замкнулось Меж Европой и солнечною Африкою, В каждой будет он победен войне, Пока друг ему — Андрей Дориа, Дориа, кем станет безопасно Ваше море от разбойных хищников. 31 Не такая хвала довлеет [312] И Помпею, смирителю пиратов, Ибо не были вровень те пираты Силе царства, сильнейшего в веках; Этот же — исцелит большое море Лишь своим умом и своей десницею, Но от Кальпы до Нила Дрогнут берега пред громким именем. 32 Вижу, как, храним [313] Верностью названного и флотом, В им раскрытые врата Италии Вступает венчаться Карл. Вижу: простертую награду Не себе герой приемлет, но согражданам, Вымолив для города вольность, Где иной бы подмял его под власть. 33 Не славней ли такой труд для отечества [314] Всех побед Древнего Юлия в Галлии, Фессалии, Африке, Испании и вашей земле? Ни Октавий, ни ратный его соперник Столькой не снискали бы хвалы, Ибо меркнет слава, Когда взносится сила на отечество. 34 Кто отчизну из вольности ввергнет в рабство, — [315] Краснеть тому от стыда, И не сметь тому вскинуть очи, Слыша имя Андрея Дориа! Вот, я вижу: сугубится награда, И сверх блага, общего с соотчичами, Карл ему дарует тот обильный край, Из какого стал норманн велик в Сицилиях. 35 И не только к нему, военачальному, Блещет щедростью веледушный государь, Но и к всем, чья кровь Не скудела на кесарские подвиги. Верного одарить Городом или краем Ему радостней, чтущему достойных, Чем умножиться царствами и державствами». 36 Таково гласила о победах Через много грядущих лет Новому Карлу от его вождей Андроника пред британским наследником, А меж тем на восходные ветры Налагала и отпускала удила, И меняла попутный на попутный, И взвевала то слабей, то вольней.

 

Он достигает Египта,

37 Вот уже Персидское море [316] Простирается им в великую ширь, Вот они в немногие дни Приплывают в залив Святых Волхвов, К пристани кормою Ходкие приваливают корабли — А отселе, без страха пред Альциною, Держит вдаль Астольф по сухому пути. 38 Много он полей, много рощ, Много долов и много минует гор, Где не раз темной ночью и белым днем Налетают наездники в упор и в догон; Видит львов, ядовитых видит змей, И иные на тропе его хищники; Но у губ быстр рог — И в трепете встречные врассыпную. 39 По Счастливой едет он Аравии, [317] Дышащей фимиамом и миррою, Где приют себе избрала Птица Феникс, единственная в свете; Вот пред ним и Красные волны, Божьей волею в месть сынов Израиля Поглотившие Фараона с его воинством; А отселе путь его в Град Героев. 40 Вдоль Траянова он скачет протока, [318] Под седлом его конь не знает равных, Так он легок выступом и выбегом, Что под ним ни песок не в сыпь, Ни трава не смята, ни снег не сбит, Над волной летит, не смочив копыт, Так он стелется, что не в мочь ему вслед Ни стреле, ни ветру, ни молнии. 41 Имя коню — Рабикан, [319] Он ходил когда-то под Аргалием, А рожден от огня и ветра, А напитан не овсом, а чистым воздухом. Скачет рыцарь на Рабикане верхом По Траянову берегу к Нилу, И еще не досказал он до устья, Как вдруг видит: плывет к нему кораблик,

 

где живет людоед Калигорант.

42 На корме кораблика — отшельник, Белая до пояса борода, Зовет он к себе паладина, Кличет его издали: «Сын мой, Если жизнь тебе не надоела, Если смерть принять не охота, То плыви со мною на ту сторону, А на этом пути тебе погибель. 43 Не проедешь ты шести верст, Как заедешь на лютую засаду, А в засаде — злой великан, Семь локтей от темени до пят. От него уйти Нет надежды ни конному, ни пешему: Он кому вгрызется в горло, с кого сдерет кожу, Тех разорвет на части, этих сглотнет живьем. 44 У злодея жестокая забава — Выплел он умелую сеть И раскинул невдали от пещеры, Пыльным притаив ее песком — Кто не знает, тот не заметит, Какова она тонка и крепка. Кто ни мимо, на того он с криком, Тот шарахнется, и мигом в плену. 45 А терзатель с хохотом Тащит запутавшихся в свой дом, Будь то рыцарь, будь то девица, Будь то подлый или большой человек. Сгложет мясо, высосет кровь и мозг, А кости разметет по безлюдью; Где ни взглянь, человечьи кожи — Страшное убранство его жилья. 46 Сверни, сынок, свороти, сынок, И спокойно правь до самого моря!» А паладин бестрепетно ответствует: «Спасибо, отец, за добрый совет, Но такая забота об опасности Мне не в честь, а честь дороже жизни. Не трать слов: Не сверну, а поеду прямо к логову! 47 Отступив, спасу я жизнь, но не честь, И такое спасенье — хуже смерти; А не отступив — что встречу худшее? Лягу мертвым с прежними мертвыми! Но быть может, Господь меня направит, Ляжет враг, а я выйду жив И открою этот путь многим тысячам — Значит, больше мне выгод, чем невыгод! 48 Взмерь-ка разность, смерть ли одному, Избавление ли многому множеству?» Говорит отшельник: «С богом, сын мой, И да будет бдителем над тобой Страж небес, Михаил Архангел!» И благословил в простоте души. Астольф правит по Нильскому берегу, Сам в надежде не на меч, а на рог. 49 Видит: между водью и топью [320] По песку бежит узкая тропа, А в конце — одинокий дом, как замок, И кругом — ни души человеческой; Лишь со всех сторон пригвождены Руки, ноги, головы бедных путников — Ни окна в стене, ни зубца на стене, Из которого не смотрело бы мертвое. 50 Как охотник в Альпах, Одолев большую беду, Прибивает на ворота медвежью Злую лапу, толстый череп, шкуру в космах, — Так казал нещадный людоед Тех отважных, кому пришлось с ним встретиться. А вокруг без счету белые кости, И в канавах по край людская кровь.

 

Астольф одолевает его

51 На пороге — Калигорант: Так зовут кровожадного, который Дом срой трупами украшает Как иные — пурпуром и златом. Завидев герцога, Он кипит ликованием, Ибо вот уже два месяца и третий, Как ни всадника не было на тропе. 52 Он стремглав бросается Через топь в камышевую темь — Забежать врасплох И ударить витязю в заплечье, А потом залучить его в тенета, Затаенные под песком, Как всех прочих, кого злая судьбина Наводила на этот путь. 53 Усмотрев нападчика, Натянул паладин узду, Стережась, не ступить бы в сеть, О которой его сведомил добрый старец, А рог — в рот, И рог гремит безобманно: Дрогнул исполин И вспять со всех ног без удержи. 54 Трубит Астольф, но следит Астольф — Все ему мерцает ловчая снасть; А людогуб бежит, не глядя, куда — Ни духа в груди, ни света в очах, И от непроглядного ужаса В неминучую свою западает западню, Схлестывается сеть, Он в узлах, и он на земле. 55 Взвидевши рухнувшую тушу, Без опаски, меч из ножон, Набегает британец отомстить За несчетные губленные души, — Но глядит и видит: беспомощного убить Слыло бы не доблестью, а подлостью, Коли он по рукам, ногам и горлу Непошевелимыми сужен узами. 56 Эти узы выковал Вулкан [321] Тоньше тонких, но такою выковкою, Что ни малого не разъять звена, Суетно усилуясь. Этими он узами оковал Из единой ревности Марса и Венеру, по рукам и ногам Приточив их к преступному их ложу. 57 А потом у ковщика эту сеть [322] Скрал Меркурий, чтобы пленить Хлориду, Хлориду, которая Авроре Мчится вслед перед солнечным лучом И из гнутых складок Сеет лилии, розы и фиалки. На лету подстерег ее Меркурий, И не без улова стала сеть, 58 А была та ловля, [323] Где в семь уст эфиопский льется Нил. А потом та сеть На века легла в Каноп во храм Анубиса, А три тысячи лет спустя Переял святыню Калигорант, Выхватил нечестивец сеть, Пожег город и разорил капище. 59 Эту сеть и раскинул он в песке, Чтоб не минуть бы ее никоторому Из травимых, а кто ее хоть тронет, Тот уже не вызволит ни рук, ни ног. Отымает Астольф от сети цепь, Вяжет скованному руки за сцину, Грудь и локти оставляет в путах, Чтоб не вырвался, и велит ему: «Встань!» 60 От лодыжных избавленный узлов, Встал злодей безропотно, как девушка. И решил Астольф повести его напоказ По городам, и селам, и замкам, А ту сеть, Тоньше коей не ковано под молотом, — Чтоб он нес на себе, как пленник, В триумфальной ведущийся череде, —

 

и приводит в Каир.

61 И чтоб нес он и шлем, и щит, Как слуга по пятам за хозяином. С тем и в путь; и куда ни ступит, Все ликуют, что дорога свободна. Едет Астольф дальше и видит Пред собою мемфисские гробницы, Мемфисские знаменитые пирамиды, А на том берегу — многолюдный Каир. 62 Народ толпится Посмотреть на укрощенного великана; «Статочно ли, — толкует, — Такой маленький, а взял такого большого!» Теснятся справа и слева, Не дают ни проехать, ни пройти, Дивуются, рукоплещут И славят за небывалую доблесть. 63 А Каир был не так еще велик, Как о нем рассказывают нынче, Что улиц в нем восемнадцать тысяч, И то не вместить всего народу, А дома в нем по три жилья, И то многие спят под чистым небом, А султан живет в большом замке, Ни богаче нет, ни прекраснее, 64 И при нем пятнадцать тысяч ближних, [324] Все — Христовы вероотступники, Все с женами, и с детьми, и с конями, И все под одною кровлею! Собирается Астольф посмотреть, Где и как льется Нил у Дамиэтты В соленую заводь, потому что Слышал он: и там нет людям ходу,

 

Он встречает колдуна Оррилла,

65 Оттого что над самым нильским устьем Стоит башня, а в ней разбойник, Гроза всех и сельских и путников Оттуда до самого Каира: Никто супротив него не выстоит, Нет на него (молвят) погибели: Сто тысяч на нем ран, А все из него душа не вынется. 66 Вот чтобы изведать, не можно ли [325] Перерезать Парке нить его дней, Отправляется Астольф на Оррилла (Так он звался) к самой Дамиэтте, А оттуда — к Нильскому устью, На берегу которого — башня, Где живет заколдованный, родившись От феи и нечистого духа. 67 Глядь, а здесь уже рубятся и бьются [326] Два наездника и Оррилл; Наседает один на двух, Так, что те едва отбиваются, Хотя битвенная их слава Целому ведома свету: Это — Оливьеровы два сына, Белый Грифон и черный Аквилант. 68 Правда, что колдун вышел к бою [327] С большою себе подмогою: С хищным зверем, Который лишь в тех местах и водится: Живет в Ниле, живет на берегу, А кормится человечьими туловами Плавающих и путешествующих, Которые не остереглись и которым не повезло. 69 Зверь, уж мертвый От двух братьев, лежал на том песке, А они рубили Оррилла, А Орриллу от них хоть бы что: Сколько ни рублен, ни разу не гублен, Можно рубить, а нельзя убить. Отсечешь ему руку или ногу, А он ее приставит — и как к воску воск. 70 До зубов раскроит его Грифон, По грудь — Аквилант, А колдун лишь смеется под ударами, И обидно им, что втуне их труд. Кто видел живое серебро, У алхимиков зовомое Меркурием, Как разбрызнется оно и вновь сольется, Тот припомни это на мой сказ. 71 Как ссекут ему голову — Оррилл слезет, И бредет за ней, пока не добредет, И подымет за нос или за волосы, И на место, а она и прирастет. Отрубил ему Грифон голову, забросил В самую середину Нила, А Оррилл туда, и вплавь, как рыба, И назад, и голова на плечах. 72 Две красавицы в знатных одеяньях, Одна в черном, другая в белом — Из-за них-то и затеялась сеча — Стояли и смотрели на удальцов. Это были две добрые феи, Воскормившие Оливьеровых сынов Когда их, младенцев, Две большие птицы с кривыми клювами 73 Унесли в чужие края [328] Далеко от их матери-Гисмонды, — Но зачем мне тратить слова На всеведомое повествование, Хоть и сбился в нем былой повествователь, И назвал их отцом не их отца? Вот теперь оба юных и бились В битве, предуказанной им феями. 74 А уже закатывался день [329] За далекие острова Блаженных, И уже застилали зримость сумраки Под неверною и невнятною луной, И воротился Оррилл в свою твердыню, Ибо сестры, и черная и белая, Положили предел тому сражению До поры, пока вновь настанет солнце.

 

помогает против него Грифону и Аквиланту

75 Тут Астольф, давно угадав [330] По чертам, а пуще по метким взмахам И Грифона и Аквиланта, Был не горд и не медлен их приветствовать; А они,увидав в поводу Великана у щита со знаком парда (Рыцарь парда — так звали Астольфа), Отвечали ему с не меньшим вежеством. 76 Дамы приглашают к отдохновению Поединщиков в ближний свой чертог; Их встречают в полупути Девицы и факельные слуги; Кони сданы конюшим, Брони не давят спин, И в цветущем саду накрывается пир Возле светлого свежего источника. 77 А дикого великана приковали Двойною толстою цепью К зеленому вековому дубу, Что не вырвать никаким рывом, И приставили десять сторожей, Чтоб и ночью не мог он высвободиться И напасть, и наделать бед Спящим беспечным и беспомощным. 78 Богатое было угощение, Но не им дорожился пир, А уветливой умною беседою Об Оррилле и его чудесах: Как подумать, не сон ли это — Подберет с земли руку или голову, И приставит, и она прирастет, И опять он в бой, еще свирепее. 79 Но Астольф уже прочел в своей книге, [331] Где наказы против всех чародейств, Что не вынуть из злодея душу, Пока цел у того заветный волос; А как вырвать тот волос или усечь, То колдун в тот же миг и ляжет мертв. Так-то было писано в книге, Да не писано, как тот волос угадать. 80 Но радуется Астольф, Словно он стяжал уже лавр победы: Чает немногими ударами Вырвать чернодею и волос и жизнь. Бремя такого дела На свои он испрашивает плечи: Ежели допустят его до битвы Братья-рыцари, то Орриллу конец.

 

и снимает Орриллу голову и волосы.

81 И охотно уступают братья-рыцари, Полагая, что тщетен этот труд. Вот вышла в небо Аврора, А из замка в поле — Оррилл, А на Оррилла — британский герцог: Один с палицей, а другой с клинком. Тысяча у Астольфа ударов, Хоть один да отлучит дух от тела. 82 То отрубится кулак при дубине, То отвалится рука с кулаком, То Астольф рванет поперек по панцирю, То отхватит обрубок за обрубком. Но Оррилл как нагнется, как подымет, Что отрублено, и снова он цел. Искроши его хоть на сто кусков, Миг, и глядь, он опять цел и сросшийся. 83 Но вот тысячный вскинулся удар, Улучил меж плечом и челюстью, Снес голову с плеч, Снес шлем с головы, — И не ждет Астольф, пока соперник спешится, А хватает голову за космы, И враз в седло, и вскачь вдоль реки, Чтоб кровавую не отбил обезглавленный. 84 Не поймет растерянный, что и как, Бредет, шарит в пыли свою голову; Но заслышав, что это всадник Мчится в лес, унося ее с собою, — Тотчас сам к коню, И в седло, и в погоню, и без отдыха, И хотел бы крикнуть: «Постой! назад!» — Но молчит: его рот в руках у герцога. 85 Радуется, пятками о бока, Мчит, отпустив поводья, Но ему еще немалое поле До Рабикана, дивного скакуна. А меж тем Астольф по его космам Рыщет пальцами от бровей к загривку, Ищет торопливо, Где тот волос, в котором все бессмертие? 86 Дыбятся волосы без счета, Ни один не длинней и не короче; Который же вырвать, Чтобы вышла смерть душегубцу? Лучше, — думает, сниму-ка я все! Но ни щипцов у него, ни ножниц; И тогда он хватается за меч, Потому что он режет чище бритвы. 87 Взявши голову за самый ее нос, Он лысит ее и сзади и спереди, — И вот выпал роковой меж волосьев, И лицо стало стылое и бледное, Закатился зрак, Закатилась жизнь за явную смерть, А безглавое тулово Рухнуло в корче из последнего седла. 88 Возвращается Астольф, Держа голову, меченную смертью, К своим рыцарям и своим дамам И показывает им на дальний труп. У тех приветные лица, Но рады ли они, я не знаю — Зависть гложет сердце братьев-рыцарей, Что такая победа — не у них. 89 Берегущим красавицам Тоже, верно, не мил такой исход: Чтобы дольше длилась Обреченная жизнь двух братьев, Скорым во Франции грозимая концом, Здесь они их вывели на Оррилла, Чтобы скрасть их время, покуда В небе не минет недобрая звезда. 90 А местник Дамиэтты Как заслышал об Оррилловой погибели, Так пустил в небеса голубку С грамоткою на нитке под крылом. Прилетела она в Каир — Из Каира выпускают другую (Так здесь водится), и в малое время Уже всюду знают: Оррилл убит.

 

Астольф с Грифоном и Аквилантом едут в Святую Землю

91 Подвигу конец; Ободряет герцог славных юношей, — Хоть они без стрекала и без шпор Сами кипели доброй волею Возвыситься к обороне Святой Церкви и державного Рима, От восточных браней отстать, А славы искать меж соплеменников. 92 Испросили Грифон и Аквилант Отпущения каждый у своей дамы, И невмочь тем было противиться, Хоть и ныло сердце об удальцах. Сели втроем на коней И пустились вправо, рассудивши Поклониться прежде святым местам, А потом уже тронуться во Францию. 93 Было можно бы взять и влево, Где дорога ровнее и утешнее И по самому лежит морскому берегу, Но они взяли вправо, в дичь и глушь, Потому что так неделею ближе До святого града Святой Земли. По пути была вода и конские травы, А более того — ничего. 94 Для такой дороги [332] Снарядили они себе все надобное И взвалили на шею великану, Потому что он и башню бы снес. А в конце пути, трудном и опасном, Вот взошли они на гору, и открылась Та Святая Земля, где кровию Грех наш омыла всевышняя Любовь.

 

и гостят там у Сансонета.

95 У самого входа в город [333] Их встречает небезвестный им юноша — Сансонет из Мекки, Свеж годами, но зрел умом, Славен доблестью, славен рыцарственностью, Чтим народом; Ко Христу обратил его сам Роланд И своею рукою привел к крещению. 96 Здесь он замышлял Встать оплотом на калифа Египетского И воздвигнуть вокруг лобной Голгофы Стену в круг на две тысячи шагов. Он приветил их, Неложною просиявши любовию, И ввел в город и в вольные покои Королевских своих палат. 97 В подданной ему земле Право правил он от державы Карла В дар ему приводит Астольф Исполинственно могучую тушу, За десятерых Вьючных способную верблюдов, А в другой ему дар при великане — Сеть, в которую ловлен великан. 98 Сансонет в отдарок дает герцогу [334] Знатные ножны для его меча И две шпоры, правую и левую, Золотой прихват, золотой укол, — Самого-де того Святого Воина, Что змия сразил, а царевну спас. Взявши Яффу, взял их в Яффе Сансонет со многой иной добычею. 99 Исповедав грехи свои в обители, Доброю благоухающей славою, По всем таинствам Христовых страстей Обошли паломники храм за храмом — Храм за храмом, ныне, увы, сквернимые Маврами, на позор Христовым верным! Вся Европа в войне, повсюду бьются, Но не там, где оно всего нужней!

 

Здесь Грифон узнает об измене своей Оригиллы

100 Но меж тем как набожные Стлались духом в покаянном чине, Вдруг приходит из греческой земли Дальний странник, ведомый Грифону, С тяжкими вестями и язвящими, Всем желаньям его и умыслам поперек. И так-то полыхнуло в нем сердце, Что уж стало ему не до молитв. 101 Такая была беда, [335] Что любил рыцарь даму Оригиллу, Пред которою ни одна из тысячи Не нашлась бы краше лицом и станом, Но такую уж злую и коварную, Что по градам и весям, По большой земле и морским островам Век искав, не сыскать другой подобной. 102 В Константиновом Цареграде Он оставил ее в жаркой горячке, Уповая, что воротясь, Обретет ее краше и любовнее; А теперь услышал, Что она в Антиохии с новым милым, Потому-де, что более не в силе В цвете юности спать совсем одна. 103 С этих скорбных пор нет Грифону Роздыха от вздохов ни в ночь, ни в день: Что другим в радость, То ему только душу бередит. Вспомни всяк, кто сведался с Амором, Какова калена его стрела! А всего тяжелее молодцу, Что нельзя и признаться в своей беде, 104 Потому что за ту любовь Старший брат его, умный Аквилант, Тысячу корил его раз, Чтоб исторгнуть из юношеского сердца Злейшую из злейших на белом свете, — Такою она ему виделась, И он клял, а Грифон ее оправдывал, Ибо всяк всегда рад себя обманывать.

 

и едет ей навстречу.

105 И вот положил он, Не сказываясь Аквиланту, Одиночкою доспеть в Антиохию И похитить похитившую его сердце, А умычнику ее Так отмстить, чтобы век об этом помнилось. Что и как из этого вышло, — Расскажу я вам в следующей песни.