Он рассказывает, как в Брадаманту влюбилась Флордеспина,
26 «Довелось, — тот сказал, — моей сестре [490]
Ехать по недальнему лесу,
А была она незадолго ранена,
С непокрытою встретивши головою
Сарацинский набег,
И врачуя ту недобрую рану,
От беды снесла красу с головы,
И вот ехала по дубраве стриженая.
27 Ехавши, приспела она к ручью
И по долгому своему утомлению
Сходит наземь, снимает шлем,
И ложится, и дремлет в тени на травке.
Никакая сказка
Не затейливей, чем такая быль,
Ибо привелась тогда в те места
Флордеспина, испанская охотница.
28 Смотрит, видит мою сестру,
Стан в доспехе, лицо открыто,
Рядом меч, а не бабье веретено,
И решает, что это юный рыцарь.
Ясный лик и мужественная стать
Привораживают девичье сердце,
И зовет она сестру на охоту,
И заводит в отдаленную сень,
29 И уверясь, что никто не помеха
Им двоим,
То словами она, то мановениями
Изъявляет томленье своей души,
Жарким взором, пылким вздохом
Обнажает сердце, в котором рана,
То бледнеет, то вспыхивает, и даже
Подвизается сцеловать поцелуй.
30 . Тут поняв сестра,
В каковом красавица заблуждении,
И не могши быть ей надобной помощью,
Трудными раздумьями тревожит ум:
«Лучше, — рассуждает она, —
Мне отринуть ложное ее мнение
И явить себя благородною дамою,
Нежели мужчиною о низкой душе».
31 И воистину, низменная душа,
Каменному вместная истукану, —
У того, кто, повстречав на пути
Даму, слаще нектарного налива,
Поведет с ней речь
Свесив крылья, как сонный филин;
И учтиво поведывает сестра,
Что она родилась девицею,
32 Что она из Арзиллы, [491]
Вставшей на африканском берегу,
И отмлада со щитом и копьем
Ищет славы Ипполиты и Камиллы.
Но ни малой искрою
Не угасла красавицына любовь,
Слишком поздно
Влилось снадобье в глубокую рану.