ИСПЫТАНИЕ ЖЕН XLI, 97 — XLII, 49 (В. Буренин. 1874)
97 С владельцем замка за столом не раз
Речь заводил Ринальдо, и порою
Его пытался вызвать на рассказ
Обещанный; но герцог был тоскою
Исполнен тайной: он вздыхал, томясь,
И, на руку поникнув головою,
Молчал печально и, казалось, он
Был в грустные мечтанья погружен.
98 Узнать причину тайную печали
Желал Ринальдо; но спросить о том
И вежливость, и скромность воспрещали.
Когда ж обед был кончен, и вдвоем
С хозяином они остались в зале,
Явился паж: он чашу нес с вином,
На ней по золоту пестрели в блеске
Из драгоценных камней арабески.
99 На рыцаря печальный бросив взгляд,
Владелец замка молвил: «Для тебя я
Теперь открою то, что час назад
Ты знать желал. Вот чаша, налитая
Вином кипящим: каждый, кто женат,
Ее иметь бы должен. Вещь такая
Неоцененна, верь мне, для мужей:
Волшебное таится свойство в ней.
100 Мужьям, конечно, нужно убежденье
В любви прямой и верности их жен.
Муж должен ведать — честь иль посрамленье
Его союз; жены владыка он
Иль жалкий шут. Кто носит украшенье
Постыдное, тот кажется смешон,
А между тем почти всегда бывает,
Что муж своих рогов не замечает.
101 Отрадно быть уверенным в жене:
Тогда ее мы ценим вдвое боле;
Мучительно — не верить ей вполне,
Подозревать, терзаясь против воли.
Одни ревнуют жен, хотя оне —
Примеры верности в семейной доле;
Другие, гордостью ослеплены,
Не видят явного падения жены.
102 Коль убедиться хочешь ты, верна ли
Тебе жена — любя ее душой,
Ты сомневаться можешь в ней едва ли —
Отпей из этой чаши золотой.
Узнать жестокой ревности печали,
Иль счастья безмятежного покой
Ты должен тотчас, если есть желанье
В тебе судьбы изведать испытанье.
103 Из этой чаши пить не может тот,
Чей лоб жена украсила рогами:
Вино ему не попадает в рот
И разливается на грудь струями.
Но чья жена безгрешна и блюдет
Святыню долга — жадными устами
Тот выпивает чашу всю до дна:
Итак, узнай, верна ль тебе жена».
104 — 1 Он, кончив речь, взглянул на паладина
И ожидал, как тот прольет вино…
Корысть проклятая! людских скорбей причина!
В своих когтях терзаешь ты равно
И низкого раба и властелина,
Чье имя было бы в веках озарено
Лучами славы, если бы душою
Не пресмыкался он перед тобою.
2 Ты губишь всех: мудрец, чей вещий взор
Измерил землю, небеса и воды,
Изведал бездны, где ведется спор
Сил зиждущих и рушащих природы, —
Он жаждет денег, будто мот иль вор,
Он копит их, пока могилы своды
Его навек не скроют: уязвлен
Корысти жалом ядовитым он.
3 Могучий вождь, кого полки страшатся,
Кто рушит в прах твердыни городов
И входит в них, чтоб лаврами венчаться,
Кто ударяет первым на врагов, —
И тот пред алчностью готов смиряться,
Готов сносить позор ее оков;
И ты, художник, небом вдохновенный,
Нередко чтишь ее кумир презренный.
4 Вы, женщины, пред чьею красотой
Все клонится с невольным обожаньем,
Чья добродетель кажется святой
И недоступной пред земным желаньем, —
Кто б верить мог! — и вашею душой
Корысть владеет: золота сияньем
Порок седой и безобразный вас
Заманивал в объятия не раз.
5 Я мог бы здесь потолковать об этом
Подробнее, но предпочту молчать
И удержу, что знаю, под секретом.
К тому же, нам пора вернуться вспять,
Чтоб рассужденья этих строф с сюжетом
Истории, мной начатой, связать.
Итак, Ринальдо взял с напитком чашу —
На этом мы прервали повесть нашу —
6 Взял, и затем… задумался над ней
И молвил герцогу: «Безумно знанье
Того, что может для души моей
Принесть печаль и вечное терзанье.
Моя Клариса — женщина, и ей
Доступна слабость женщин. Испытанье
Мою любовь погубит вдруг — как знать?
И что ж оно взамен мне может дать?
7 Да, с счастием прощуся навсегда я,
А радость жизни не найду опять.
О нет, не может власть небес благая
Подобную пытливость одобрять,
И потому — прочь, чаша золотая!
Я не хочу уста к ней приближать,
Не приобщусь ее чудесным чарам,
Что для меня печальным будут даром.
8 Мы знаем все, как некогда Адам,
Запретный плод отведавши, из рая
Навек был изгнан, обречен скорбям
И жизнь влачил, и плача и страдая;
Об этом помнить надобно мужьям
И жен любить, напрасно не пытая
Их тайных чувств, и мыслей, и речей,
Чтоб не утратить рай любви своей».
9 Так говоря, порывистым движеньем
Он отодвинул чашу от себя.
Владелец замка с горестным томленьем
Ему внимал и молвил так, скорбя:
«Проклятье той, чьим лживым убежденьям
Поверил я, кто, жизнь мою губя,
Зажег во мне безумное желанье
Мою жену обречь на испытанье.
10 О, если бы я десять лет назад
Мог внять твои разумные сужденья,
Не знал бы слез я, что теперь мрачат
Мои глаза, не ведал сожаленья
О счастии, к которому возврат
Уж невозможен. Все мои мученья
Я расскажу тебе. Меня не раз
Ты пожалеешь, выслушав рассказ.
11 От благородных предков родился я
В соседнем городе, у гардских вод,
Где, озеро родное покидая,
Стремится По волнистая вперед.
Меня судьба преследовала злая:
В то время обеднел наш знатный род,
И в детстве я, с нуждой тяжелой споря,
Немало вынес и труда и горя.
12 Но рок, меня богатством обделив,
Почтил за то наградою иною:
Я вырос станом и лицом красив,
Я благороден, пылок был душою,
И потому в любви весьма счастлив.
Да, женщины пленялись часто мною:
Хвалиться мне неловко, но привет
Красавиц я встречал от юных лет.
13 В родимом городе моем в те годы
Жил мудрый старец; ум его проник
В пучину знанья, в таинства природы.
Сто двадцать лет он видел солнца лик;
Но старости, недуги и невзгоды
Не иссушили сил его родник:
Почти всю жизнь прожив вдали от света,
Любовь узнал в преклонные он лета.
14 Его пленила девушка одна;
Купив ее своих богатств ценою,
Он прижил дочь. Боясь, что суждена
Ей участь матери судьбиной злою,
Воздвиг он этот замок, где она
Жила в уединенье, за стеною446
Дополнения
Высокою. Хоть обойди весь свет,
Нигде еще такого замка нет.
15 Здесь воспитал ее он под надзором
Жен добродетельных, и к ней сюда
За стены крепких башен даже взором
Не проникал мужчина никогда.
Здесь изваянья женщин тех, которым
Была любовь запретная чужда,
Поставил он, чтоб дева молодая
Всегда их видела, о них мечтая.
16 И, кроме жен, чья слава донеслась
От древних лет, мудрец воздвигнул лики
Еще других, что. будут после нас
Суровой добродетелью велики.
Ты видишь там, где бьет фонтан, струясь,
Средь зелени жемчужной повилики,
Стоят, подобно снегу в белизне,
Семь изваяний женских — то оне,
17 Когда созрела чудной красотою
Дочь мудреца, я избран был в мужья
Красавице. Приветливой судьбою
Был наделен безмерным счастьем я,
И погубил его своей виною…
Все, что ты видишь здесь — леса, поля
И замок с парком пышным и пространным,
Старик мне дал за дочерью приданым.
18 Моя жена чиста была душой,
И красоты небесной оболыценья
Все в ней являло: взгляд очей живой
И стройный стан, и легкие движенья;
Под звуки лютни сладкие порой
Она любила петь, и это пенье,
Звучавшее, как ангела привет,
Мне не забыть на склоне поздних лет.
19 И не одна краса в ней чаровала:
Воспитана с любовью мудрецом,
Она богатствами души пленяла —
Искусствами, любезностью, умом.
Она меня на миг не покидала,
Она жила душой во мне одном
И, мне казалось, каждый новый день я
С ней новые встречаю наслажденья.
20–21 Пять сладких лет прошло быстрее сна;
Мой добрый тесть тогда был взят землею;
И в это время женщина одна
Меня узнала и пленилась мною.
Владела тайным волшебством она:
По воле солнце омрачала тьмою,
Вздымала бурю, и покорен был
Ее веленьям сонм ночных светил.
22 Хотя она была лицом и станом
Милей Венеры, хоть в любви своей
Она огнем пылала неустанным, —
Я отвечать не мог любовью ей,
Затем, что это было бы обманом,
Обидой низкой для жены моей.
И тщетно сил волшебных чарованьем
Она влекла меня к своим желаньям.
23 Счастлив любовью страстною к жене,
Я не имел и мысли об измене.
И если бы тогда явилась мне
Красавица, подобная Елене,
Я равнодушен был бы к ней вполне.
И обольщенья, и мольбы, и пени
Волшебницы я гордо пренебрег
И тем, увы: в ней страсть сильней разжег.
24 С Милиссою (так называли фею)
Я на охоте повстречался раз;
Мне в разговор вступить пришлося с нею;
Волшебница лукаво принялась
Меня хвалить за то, что я умею
Быть верным той, которая клялась
Сама мне в верности святой и вечной
И сохраняет клятву ту, конечно.
25 «Но ты еще жену не испытал, —
Сказала фея, сердце мне смущая, —
Ты никогда ее не покидал,
Живет она, других мужчин не зная.
Вот если бы ты ей свободу дал,
Тогда, любовь подруги восхваляя,
Ты мог бы смело говорить о ней,
Что в этом мире нет жены верней.
26 Покинь ее, и ложною молвою
О том, что ты далеко, — обмани.
Пусть к ней придут поклонники толпою,
Пусть лесть любви и золото они
Рассыплют щедро, и когда душою
Она тверда останется, — храни
В нее уверенность: она по праву
Заслужит древней Пенелопы славу».
27 Так убеждала фея; ей ответ
С доверчивостью я сказал слепою:
«Положим, я исполню твой совет,
Я испытанье сделаю с женою:
Кто скажет мне, обманут я иль нет?
Как я измену тайную открою?
В сомненье тяжком я не буду знать,
Любить ли мне жену иль презирать?»
28–29 Волшебница на это возразила:
«Могу тебе я чашу подарить;
Сокрыта в ней таинственная сила:
Ее до дна ты должен осушить,
Когда тебе жена не изменила;
Но если ты обманут, то отпить
Тебе вина и капли не придется:
Оно на грудь тотчас же разольется».
30 Я попросил, чтоб принесла она
Мне эту чашу. Опыт сделан мною
И удался: я не разлил вина.
«Теперь попробуй, разлучись с женою, —
Сказала фея, — будет ли верна
Ее любовь и грудь твоя сухою
Останется ль, коль вздумаешь опять
Ты испытанье с чашей повторять?»
31 С женой расстаться тяжело мне было:
В разлуке с ней пробыть не мог я час.
Тогда Милисса средство предложила
Коварное: она мой вид взялась
Переменить волшебства тайной силой,
Затем, чтоб я, перед женой явясь,
С чужим лицом и голосом и взором,
Мог насладиться сам своим позором!
32 Близ устьев По, где за волной волну
Она бросает в брызгах пены белой,
Высокий замок виден. В старину
Воздвигнут он троянцев ратью смелой,
Искавшей здесь спасения в войну
С Аттилою. Как сторож поседелый,
Он на столе стоит береговой,
Любуяся окрестною страной.
33 Могучий рыцарь правил сей страною.
Он молод был, он был хорош лицом.
Охотясь раз, он встретился с женою,
И к ней любовь зажглась мгновенно в нем;
И с той минуты страстною мечтою
Томился он и думал лишь о том,
Чтоб, вняв любви моленьям и страданьям,
Она к его склонилася желаньям.
34 Но у жены он цели не достиг:
Искания его не удалися,
Он был отвергнут. И его-то лик
Мне придала коварная Милисса.
От чар ее я изменился вмиг:
Мои глаза иным огнем зажглися,
И голос мне, и цвет волос, и стан
Соперника волшебницей был дан.
35 Уверивши жену, что удалился
Надолго я в предел страны иной,
Я в образе обманном воротился;
Волшебница была моим слугой;
Сокровища — кто б ими не прельстился! —
Бесценные она несла за мной.
И с умыслом преступно-лживым в дом мой
Вступили мы дорогою знакомой.
36 Томясь разлукою, жена моя
Искала во дворце уединенья;
К ней в комнату проник нежданно я.
Я высказал ей страсти уверенья;
Моих желаний пылких не тая,
Открыл пред нею дивные каменья,
Сверкнувшие волшебным блеском вдруг —
Рубины, бриллианты и жемчуг.
37 Я ей сказал, что много я имею
Таких богатств, и все ей, все отдам,
Что муж ее не ценит, если с нею
Он добровольно разлучился сам;
Ужель любовью пламенной моею
И в этот час, благоприятный нам,
Она не тронется, ужели нет награды
Столь долгому томленью без отрады?
38 Она была возмущена душой
И замолчать велела мне сначала;
Но, драгоценности увидев пред собой,
Затихла вдруг и любоваться стала
Их дивным блеском, и потом с мольбой
Прерывисто и тихо мне сказала,
Что не откажет мне ни в чем она,
Коль тайна будет мной сохранена.
39 Мне в грудь стрелой отравленной впилися
Ее слова, мне сердце сжал испуг,
В устах моленья страсти прервалися,
Я замер, бледен от душевных мук;
И в этот миг коварная Милисса
Мне прежний образ возвратила вдруг.
Представь жены внезапное смущенье,
Когда свершилось это превращенье!
40 И гнев и стыд черты ее лица
Суровою недвижностью сковали.
Казалося, два бледных мертвеца
Друг перед другом молча мы стояли,
Не чувствуя, как бились в нас сердца…
И наконец воскликнул я в печали:
«Так вот как ты хранишь любви обет!»
Но лишь рыданья услыхал в ответ.
41 Стыд, овладевший ею на мгновенье,
Сменился скоро злобою: она
Была обманом, полным подозренья,
До глубины души оскорблена.
В ней ненависть проснулась, жажда мщенья,
И в час ночной, когда покоем сна
Объят был замок, тайно удалилась
Она к реке и, сев на лодку, скрылась.
42 Она бежала к рыцарю тому,
Чей образ принял я для испытанья
Ее любви. Безумью моему
И низкому обману в наказанье
Она навеки отдалась ему,
И я один остался, чтоб сознанье
Невыносимое вины моей
Меня терзало с каждым днем живей.
43 Она живет счастливо, надо мною
Она смеется в счастии, а я
Терзаюся раскаянья тоскою
И день и ночь ее в груди тая.
И, верь, давно могилой роковою
Я был бы взят, но злая скорбь моя
Порой себе находит облегченье
В одном, довольно грустном утешенье:
44 Уж десять лет страдаю я, и вот
До сей поры мне видеть не случалось,
Чтоб осушить мог эту чашу тот,
Кто брал ее: вино на грудь сливалось
У всех мужей. Мне бодрость придает,
Мысль горькая, что и другим досталась
В удел судьба печальная моя,
И этой мыслью оживляюсь я.
45 Да, я сгубил безумным испытаньем
Любовь жены; и счастье и покой
Я навсегда утратил, и страданьем
Их заменил. Обман Милиссы злой
И для нее был горьким наказаньем:
Волшебница не овладела мной,
Я в ней несчастия причину видел,
И от души ее возненавидел.
46 К ее любви был равнодушен я,
Она холодностью моей терзалась,
И непонятна ненависть моя
Ее душе тоскующей казалась.
Томима горем, здешние края
Она покинула, и что с ней сталось,
И где она теперь живет, — Бог весть:
С тех пор о ней не доходила весть».
47 Он кончил речь, и с горькою слезою
Поник челом. Сочувствуя ему,
Молчал Ринальдо с тайною тоскою,
И наконец сказал: «По-моему,
Ты был неосторожен, ты душою
Настойчиво стремился сам к тому,
Чего желать мы не должны. Жестоко
Ты был за то наказан мщеньем рока.
48 Что блеск сокровищ овладел душой
Твоей жены — я не дивлюсь нимало:
Не сыщется средь женщин и одной
Из десяти, чтоб твердо устояла
Пред золотом; и меньшею ценой
Корысть не раз их верность покупала;
Да и мужчины — мало ль есть таких,
Что продают легко друзей своих?
49 Вот почему тебе не должно было
С оружием столь острым нападать
На женщину: ведь золото есть сила,
Что сталь и мрамор может сокрушать;
И если бы твой опыт приложила
Жена к тебе: ты мог ли устоять?
Размыслить было надобно об этом
И пренебречь волшебницы советом».