Он видит фонтан с изображением добродетельных дам Эсте и родственных домов.
78 Но превыше иных великолепий,
Столь отрадно ласкавших взор,
Был среди двора водомет,
Разливавшийся тысячью свежих струек.
Вкруг него были ставлены столы,
А стоял он вровень
Ото всех четырех колонных врат,
Отовсюду видим и всюду видящий.
79 Твердою и умелою рукою
Изукрашен водомет наподобие
Колоннады или светлой беседки,
Осеняющей на восемь сторон,
А над ним выгибался золотой
Свод, расписанный понизу финифтями,
И держимый, как небеса,
В восемь рук беломраморными статуями:
80 В восемь левых рук,
А из правых роги изобилия
Изливали в срединный алавастровый
Водоем звонкозвучные потоки.
И те восемь опор с восьми сторон
Были в образе прекраснейших дам,
Одеяньем и лицами несхожих,
Но единых во красоте и прелести.
81 Каждое из тех изваяний
Опирало стопы на плечи двух
Нижних статуй, раскрытыми устами
Означавших гармонию и песнь,
И сие знаменовало,
Что представленные в лицах мужи
Посвятили свое рвенье и труд
Славе жен, которым были опорою.
82 А у каждого из нижних мужей
Был в руках пространный и длинный
Свиток, в коем с премногою хвалою
Изъяснялись прозванья прославлаемых,
А пониже были внятно начертаны
Собственные певчие имена.
В свете факелов
Ринальд смотрит на тех мужей и дам.
83 В первой надписи многая хвала [327]
Имени Лукреции Борджии,
Чью красу и честь превознес
Отчий Рим выше древней соименницы.
А те двое, которым дано
Несть плечами драгоценное бремя,
Суть Антоний Тебальд и Геркул Строцца,
Новый Лин и новый Орфей.
84 И не меньше прекрасна и прелестна [328]
Рядом та, о коей надпись гласит:
«Изабелла, дочь Геркулеса,
О которой Феррарская земля,
Став ее грядущим, отечеством,
Будет больше ликовать, чем. о прочих
Благах, коими ее одарит
Щедрая судьбина
В легкокрылом полете дальних лет».
85 А те двое, от которых прольется [329]
Многозвонная ей слава в веках, —
Оба Иоанны и оба Иаковы,
Одного зовут Каландра, а другого Барделон.
Третья же и четвертая красавицы,
Из-под свода струительницы влаг,
Суть две равных отчиной, родом, честью,
Ликом и душою —
86 Та — Елисавета, [330]
Эта — Элеонора,
И по слову мрамора, ими
Мантуанский гордиться будет край
Громче, нежели оным древним
Вергилием Мароном, величателем своим.
Стопам первой опорою плечо
Петра Бембо и Якова Садолета,
87 А стопам второй — ученый Муций Арелий [331]
И изысканный Кастильон:
Таковы на мраморе имена,
Тогда темные, ныне знаменитые.
А за ними видится та,
В коей такова добродетель,
Что подобная ни в ком не царила
И не будет в превратностях судьбы.
88 Золотые говорят письмена, [332]
Что ей имя — Лукреция Бентиволия
И знатнейшая ей хвала,
Что ей счастлив быть отцом князь Феррары;
А поют ей песнь
Сладкозвучный Камилл, чей голос Рейну
И Фельзине столько же чародеен,
Сколь Анфрису голос пастыря Феба;
89 И второй певец, чьей хвалою [333]
От испанских столпов до самой Индии
И от полдня до засеверных стран
Возвеличится земля, где Исавр
Катит сладкие в соленые воды
И где помнят весы о римском золоте, —
Гвидон Постум
В двух венцах — от Паллады и от Феба.
90 Имя следующей в ряде — Диана: [334]
«Не взирайте на гордый вид
(Гласит мрамор), ибо великодушием
Она столь же прекрасна, как лицом».
А ученейший Целий Кальканьин
Трубным звоном возвестит ее имя
От Инда и до Ибера,
И в Монезовом и в Юбином крае, —
91 Вместе с Марком по прозванию Конь, [335]
От которого выбьется в Анконе
Родник слаще того, который выбит
Геликонским, Парнасским ли конем.
Близ Дианы вскидывает чело
Беатриса, о которой поведано:
«Беатриса, благая, была благом
Мужу вживе и горем по кончине:
92 Вся Италия при ней побеждала, [336]
Вся Италия без нее в полону».
Коррегийский рыцарь
И краса Бендедеев — Тимофей
О ней пишут, словно поют,
Оглашая сладкозвучными плектрами
Тот поток меж брегом и брегом,
Где старинные плескались янтари.
93 А меж этим местом и тем столпом,
Где сияла изваянная Борджия,
Алавастровый означался лик
Дамы столь возвышенно светлой красоты,
Что без золота, без каменьер, в черном
Платье под белым покрывалом
Меж пышнейшими была она краше,
Чем звезда Киприды меж прочих звезд.
94 Сколько ни смотрись, не досмотришься,
Чем она светилась светлей:
Прелестью ли, красою ли,
Величавостью ли, честью ли, умом ли.
А во мраморе сказано:
Кто восхочет молвить о ней достойно,
Тот предпримет славнейшее деяние,
Но едва ли с ним когда совладеет.
95 Полный сладости, полный прелести [337]
Сей прекрасный, сей стройный истукан
Словно бы гнушался
Низкой песней столь грубого певца,
Каков тот, кто единый, без товарища
Был опорой ее стопам.
Все другие образы именованы,
Эти — нет, неведомо почему.
96 Полным кругом
Обстояли эти статуи сень,
Овеваемую сладкой прохладой
Водоема из точеных кораллов,
Из которого чистейший кристалл
Растекался живыми ручейками
В радость жаждущим кустам и цветам,
Желтым, белым и лазоревым в зелени.